Liebe Brüder und Schwestern Katechumenen! Ich grüße euch mit großer Herzlichkeit und nehme euch im Namen der kirchlichen Gemeinschaft mit brüderlichen Gefühlen auf.
Sachgebiete: linguistik internet media
Korpustyp: Webseite
Obama saludó en cámara lenta, al unísono con cuatro soldados uniformados; después caminó al mismo paso que ellos frente a la camioneta en la que acababan de colocar los restos transportados en el avión de carga que los trajo a casa.
Gemeinsam mit vier uniformierten Soldaten salutierte Obama mit getragenen Bewegungen und marschierte dann hinter dem Wagen, in dem sich die Särge der Gefallenen nach ihrem Transport in der Frachtmaschine befanden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Henry mendiga y Jack saluda con su cabeza hueca. - ¡No se lo escribas!
Heniek bettelt und Jacek salutiert zum leeren Kopf. - Schreib das nicht!
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
los comunistas y socialistas se han autodestruido, los mercados libres se están esparciendo tanto como la globalización, y la prosperidad nos saluda de cerca.
Die Kommunisten und Sozialisten haben sich selbst zerstört, freie Märkte verbreiten sich ebenso unaufhaltsam wie die Globalisierung, und der Wohlstand winkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Simplemente sigue sonriendo, tal vez saluda con la mano.
Einfach weiter lächeln, vielleicht winken.
Korpustyp: Untertitel
Mark Webber saluda a los fans y a la prensa tras ganar el Gran Premio de Gran Bretaña 2012
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
«¿Ese nadador nos saluda o se está ahogando?»: en ocasiones es muy difícil ver la diferencia.
Ob jemand gerade winkt oder am Ertrinken ist, lässt sich manchmal nur sehr schwer unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fotograma 161, Kennedy deja de saludar porque ha oído algo.
Bild 161, Kennedy hört auf zu winken, er hört etwas.
Korpustyp: Untertitel
Los jugadores pueden utilizar iconos para expresar sus emociones y pueden hacer que su pingüino realice diversas acciones como saludar con la mano, bailar o arrojar una bola de nieve.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
saludarbegrüße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una innovación muy positiva, que deseaba saludar, y también deseaba darle las gracias por ello.
Dies ist eine äußerst positive Neuerung, die ich begrüße und für die ich Ihnen ebenfalls danken möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer al Presidente Santer su declaración y saludar las numerosas iniciativas de las que ha hablado.
Ich danke Herrn Präsident Santer für seine Erklärung und begrüße die zahlreichen Initiativen, von denen er gesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Deseo saludar el trabajo realizado sobre la agenda social de la Presidencia francesa y de Martine Aubry, tanto desde el punto de vista de la forma como del contenido, y deseo, pues, felicitar expresivamente a la Sra. Van Lancker.
Ich begrüße die Arbeit zur sozialpolitischen Agenda der französischen Präsidentschaft und von Martine Aubry, und zwar sowohl in formaler als auch in inhaltlicher Hinsicht, und somit möchte ich Frau van Lancker herzlich beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme, antes de entrar en el fondo de la cuestión, saludar muy efusivamente la decisión de contar con una representación del Parlamento Europeo como parte integrante de la delegación oficial de la Unión Europea en dicha conferencia.
Bevor ich zum eigentlichen Thema komme, möchte ich bemerken, dass ich die Entscheidung sehr begrüße, eine Vertretung des Europäischen Parlaments in die offizielle Delegation der Europäischen Union auf dieser Konferenz einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, celebro poder saludar este informe sobre el transporte de material radiactivo en la Unión Europea.
Herr Präsident, ich begrüße den Bericht über den Transport radioaktiver Stoffe in der Europäischen Union sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera saludar asimismo el compromiso de esta agenda política con la modernización de los servicios de telecomunicaciones.
Ich begrüße zudem das Engagement, mit dem sich die sozialpolitische Agenda für die Modernisierung der Telekommunikationsdienste einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en relación con la estrategia de Lisboa, creo que hay que destacar el desarrollo de las directrices de empleo, sobre todo en lo que respecta a la igualdad de género -y aquí quiero saludar el trabajo que hace la Comisaria Diamantopoulou-.
Zum Zweiten glaube ich hinsichtlich der Strategie von Lissabon, dass wir die Umsetzung der beschäftigungspolitischen Leitlinien, insbesondere in Bezug auf die Gleichberechtigung, stärker herausstellen müssen - und in diesem Zusammenhang begrüße ich die Arbeit, die Kommissarin Diamantopoulou leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ante todo quiero saludar el excelente informe de la Sra. Lalumière sobre la política europea en el terreno de los derechos humanos en el que, fiel a su larga trayectoria, desarrolla uno de los aspectos fundamentales de nuestra identidad.
Herr Präsident, ich begrüße den ausgezeichneten Bericht von Frau Lalumière über die Menschenrechtspolitik der Europäischen Union, in dem sie getreu der großen Breite des Gegenstandes einen der fundamentalen Aspekte unserer Identität entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, me alegra especialmente saludar la declaración conjunta emitida el 10 de mayo por el Gobierno indonesio y el "Free Aceh Movement" (GAM), tras dos días de negociaciones facilitadas por el Centro Henri Dunant de Ginebra.
Daher begrüße ich mit besonderer Freude die gemeinsame Erklärung, die die indonesische Regierung und die Bewegung zur Befreiung von Aceh (GAM) nach zweitägigen vom Centre Henri Dunant in Genf ermöglichten Konsultationen am 10. Mai veröffentlichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero saludar, como es natural, que se haya iniciado un proceso -creo que definitivo- para la paz en Irlanda del Norte, y en Irlanda en su conjunto.
Frau Präsidentin! Natürlich begrüße ich, daß ein - ich glaube, definitiver - Friedensprozeß in Nordirland und in Irland insgesamt eingeleitet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saludarbegrüßt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, me habría gustado poder saludar también a nuestra Comisaria, estimadas y estimados colegas, las deliberaciones sobre el presupuesto se suelen desarrollar casi siempre bajo el lema: "El dinero no lo es todo, pero sin dinero nada es posible" .
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, gerne hätte ich auch unsere Kommissarin begrüßt, liebe Kolleginnen und Kollegen! Haushaltsberatungen finden fast immer unter der Überschrift statt "Geld ist nicht alles, aber ohne Geld ist alles nichts ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario saludar hoy la iniciativa europea, que supera un poco la pusilanimidad, las reticencias, las preocupaciones un poco estrechas o las subsidiariedades para, por fin, servir a la salud pública de todos nuestros conciudadanos europeos.
Es muß heute die europäische Initiative begrüßt werden, die ein wenig die Empfindlichkeiten, das Zögern, die etwas versteckten Sorgen und die Subsidiaritäten umstößt, um endlich der öffentlichen Gesundheit all unserer europäischen Mitbürgerinnen und -bürger zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto sólo podemos saludar el deseo manifestado por la Comisión de desarrollar el diálogo social en esos países.
Der Wunsch der Kommission nach einer Entwicklung des sozialen Dialogs in diesen Ländern kann daher nur begrüßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, me habría gustado saludar también al Comisario, Señorías, quisiera concentrarme sólo en un tema que ya se ha mencionado, pero que quiero tratar de una forma marcadamente distinta.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident - den Kommissar hätte ich auch gerne begrüßt -, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte mich nur auf ein Thema konzentrieren, das gerade schon angesprochen wurde, aber ich möchte es in deutlich anderer Form ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como fuere, hay que saludar esta propuesta como un paso lógico y necesario para aplicar una política que permita luchar plenamente contra las discriminaciones sexuales y garantizar la igualdad de hecho en ámbitos distintos del empleo.
Auf jeden Fall muss dieser Vorschlag als ein Schritt begrüßt werden, der folgerichtig und notwendig ist, um eine Politik zu gestalten, die die umfassende Bekämpfung der sexuellen Diskriminierung und eine De-facto-Gleichstellung in anderen Bereichen als der Beschäftigung ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabía el nombre de muchos de ellos y les dije: «Bienvenido, señor tal y cual, ¿cómo está usted?» Una vez que terminé de saludar a los hombres, dije a las mujeres: «Bienvenidas, me alegro de verlas».
Ich kannte viele von ihnen mit Namen und sagte: „Willkommen Herr Soundso, wie geht es Ihnen?“ Als ich alle Männer begrüßt hatte, sagte ich zu den Frauen: „Willkommen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, también a mí me habría gustado saludar a la Presidencia en ejercicio del Consejo. Lamento, en vista de su ausencia, no poder hacerlo.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, ich hätte gern ebenfalls die amtierende Ratspräsidentschaft begrüßt und bedaure, dies, da sie nicht anwesend ist, nicht tun zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, conviene saludar aquí el éxito de un trabajo técnico y científico de muy alto nivel.
Herr Präsident, zunächst einmal sollte der Erfolg einer technischen und wissenschaftlichen Arbeit von sehr hohem Niveau begrüßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debemos saludar los avances ya realizados por los Estados miembros en materia de transposición de la legislación comunitaria.
Außerdem müssen die von den Mitgliedstaaten im Bereich der Umsetzung der Gemeinschaftsvorschriften bereits erzielten Fortschritte begrüßt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Acuérdense que esta es la forma de de saludar a un adulto. No es una señal de sumisión ni de humillación.
Diese Geste bedeutet, dass man einen Erwachsenen begrüßt, und nicht Unterwerfung oder Erniedrigung.
Korpustyp: Untertitel
saludarbegrüßenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que hay que saludar esta disposición que aumenta la transparencia y la comunicación.
Diese Bereitschaft, mit der die Transparenz und die Kommunikation verstärkt werden, halte ich für begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que saludar la actuación del ponente, Sr. Rod, que desarrolla un planteamiento al mismo tiempo crítico y constructivo del proceso de Lomé.
Das Konzept des Berichterstatters, Herrn Rod, ist begrüßenswert, der einen sowohl kritischen als zugleich auch konstruktiven Ansatz zu dem Lomé-Prozess entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, es de saludar que la Comisión sea consciente de la difícil situación en las regiones fronterizas y lleve a cabo los estudios relativos a la situación socioeconómica en dichas regiones.
Begrüßenswert ist dagegen, dass sich die Kommission der schwierigen Situation in den Grenzregionen bewusst ist und die Untersuchungen bezüglich der sozioökonomischen Lage in den Grenzregionen durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, sólo puedo apoyar la intervención del Sr. Watson y mostrar claramente que a pesar de los malos preparativos en que la Presidencia finlandesa ha dejado al Parlamento realmente al margen no informándole en absoluto, sin embargo, el resultado es de saludar.
Frau Präsidentin! Ich kann nur den Redebeitrag von Herrn Watson unterstützen und deutlich machen, daß trotz der schlechten Vorbereitung, nachdem das Parlament von der finnischen Ratspräsidentschaft wirklich ausgegrenzt und überhaupt nicht informiert wurde, das Ergebnis dennoch begrüßenswert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, es de saludar el enfoque realizado y que sea el primer intento de analizar los avances en la formación profesional en la Unión y en los Estados miembros.
Dabei ist der Ansatz, Frau Kommissarin, begrüßenswert, als erster Versuch Fortschritte in der beruflichen Bildung in Union und Mitgliedstaaten zu analysieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en lo referente a la delincuencia organizada y a las modernas formas de delincuencia esto es muy de saludar ya que algunas instancias nacionales se quejan con frecuencia de que están en inferioridad de condiciones respecto a los delincuentes porque no han podido reaccionar con suficiente rapidez ante las estratagemas y formas de delincuencia cambiantes.
Gerade im Hinblick auf organisierte Kriminalität und moderne Kriminalitätsformen ist das sehr begrüßenswert, klagen doch nationale Stellen häufig darüber, dass sie deshalb den Verbrechern unterlegen seien, weil sie nicht schnell genug auf sich wandelnde Maschen und Kriminalitätsformen eingehen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de ello, la Comisión presentó una propuesta que incluía e integraba los productos agrícolas primarios, lo que era de saludar.
Die Kommission hat daraufhin einen Vorschlag gemacht, der agrarische Primärprodukte integriert und einschließt. Das war auch begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es muy de saludar la campaña de información puesta en marcha por el Parlamento, la Comisión y los Estados miembros así como todos los actos informativos y futuras informaciones de los círculos interesados.
Deshalb ist die Informationskampagne, die von Parlament, Kommission und Mitgliedstaaten auf den Weg gebracht wurde, besonders begrüßenswert, wie alle Informationsveranstaltungen und zukünftige Informationen interessierter Kreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sencillamente de saludar que las tasas de crecimiento sean superiores a lo que se esperaba al principio.
Es ist natürlich schlichtweg begrüßenswert, wenn Wachstumsraten höher sind als zunächst erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de saludar una estrategia común sobre Rusia para lograr de este modo un equilibrio en este continente y contribuir a encontrar soluciones.
Eine gemeinsame Rußlandstrategie, um auf diese Art und Weise eine Balance auf diesem Kontinent zu haben und zu Lösungen beizutragen, ist begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saludarwürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señores Comisarios, Señorías, como miembro de la delegación del Parlamento que estuvo presente en Doha, yo también desearía saludar el excelente trabajo de nuestros comisarios, así como los resultados obtenidos, que han sido indudablemente muy positivos y que demuestran la gran eficacia de nuestros comisarios en esta negociación.
Meine Herren Kommissare, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Als Mitglied der Parlamentsdelegation in Doha möchte auch ich die ausgezeichnete Arbeit unserer Kommissare sowie die erzielten Ergebnisse würdigen, die unbestreitbar äußerst positiv sind und von der großen Effizienz unserer Kommissare bei diesen Verhandlungen zeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con gran interés la oportunidad de saludar ese mandato este fin de semana en que mi colega el Gobernador abandona su cargo.
Ich freue mich sehr darauf, an diesem Wochenende, wenn mein Gouverneurskollege aus seinem Amt scheidet, dort seine Arbeit würdigen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, quisiera en primer lugar saludar yo también el trabajo de nuestro colega Sr. Sturdy sobre esta cuestión de las modificaciones a aportar a la OCM de la carne de vacuno, como resultado de la crisis de la EEB.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte auch ich die Arbeit unseres Kollegen Robert Sturdy bezüglich der Änderungen der GMO für Rindfleisch infolge der BSE-Krise würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta noche, cuando nos acercamos al final de esta Presidencia, quiero saludar a la Presidencia finlandesa por haber trabajado en ello, pero también expresar cierta decepción por no haber sacado más provecho de las oportunidades.
Heute, da wir uns dem Ende dieser Präsidentschaft nähern, möchte ich die von der finnischen Präsidentschaft auf diesem Gebiet geleistete Arbeit würdigen. Gleichzeitig aber bringe ich meine Enttäuschung darüber zum Ausdruck, daß die Möglichkeiten nicht besser genutzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el resultado de los trabajos de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial y me gustaría saludar en esta etapa el trabajo realizado por nuestro ponente, el presidente von Wogau.
Soviel zum Arbeitsergebnis des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik, und ich möchte an dieser Stelle die Leistung des Berichterstatters, unseres Vorsitzenden Herrn von Wogau, würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero saludar y felicitar a la Presidencia griega, que en un periodo de turbulencia y dificultades para Europa, ha realizado una gran labor, demostrando una vez más que no existe una correlación directa entre el tamaño de un país y la calidad de su Presidencia europea.
Zunächst möchte ich die griechische Präsidentschaft würdigen und beglückwünschen, die in einer für Europa arbeitsreichen und schwierigen Phase sehr viel geleistet hat, was wieder einmal zeigt, dass kein Zusammenhang besteht zwischen der Größe eines Landes und den Leistungen seiner Präsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el excelente informe de nuestro colega André Fourçans nos permite pronunciarnos una vez más sobre el Instituto Monetario Europeo y saludar el excelente trabajo efectuado por éste y por sus dos presidentes sucesivos, los señores Alexandre Lamfallussy y Wim Duisenberg.
Herr Präsident, der sehr gute Bericht unseres Kollegen André Fourçans ermöglicht es uns, uns noch einmal zum Europäischen Währungsinstitut zu äußern und die hervorragende Arbeit zu würdigen, die dieses Institut und seine beiden aufeinanderfolgenden Präsidenten, Herr Alexandre Lamfalussy und Herr Wim Duisenberg, geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No concluiré mi intervención sin saludar el trabajo notable y difícil realizado por la ponente, la Sra. Miguélez Ramos, para que llegáramos a un texto consensuado y satisfactorio, una tarea que parecía casi insuperable.
Lassen Sie mich abschließend die bemerkenswerte und schwierige Arbeit würdigen, die die Berichterstatterin, Frau Miguélez Ramos, geleistet hat, um uns einen konsensfähigen und zufrieden stellenden Text vorzulegen, was eine fast unlösbare Aufgabe zu sein schien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saludarHallo sagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le prometí a mi amig…...que te iba a saludar hoy.
Ich habe meinem Freund versprochen, dass ich heute Hallosagen würde.
Korpustyp: Untertitel
Voy a saludar a los chicos.
Ich werd mal den Jungs Hallosagen.
Korpustyp: Untertitel
Papá te quiere saludar, Baby.
Daddy will Hallosagen, Baby.
Korpustyp: Untertitel
No me importaría saludar.
Ich hätte nichts dagegen, Hallo zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
No, no, me dio la oportunidad de saludar a los vecinos.
Nein, nein, das hat mir die Möglichkeit gegeben, den Nachbarn Hallo zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Y pensé que podría pasarme a saludar.
Ich dachte gerade ich, uh, komme mal vorbei um Hallo zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Olaf metería su cabeza en aceite hirviendo antes de que pudieran saludar.
Olaf hätte seinen Kopf in einer Wanne voller heißem Öl bevor er Hallosagen kann.
Korpustyp: Untertitel
saludarsehr begrüßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario Liikanen, estimadas y estimados colegas, hay que saludar básicamente la iniciativa e-Europa de la Comisión Europea.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar Liikanen, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die e-Europe-Initiative der Europäischen Kommission ist im Grundsatz sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que destacar y saludar especialmente el fortalecimiento de la protección de las víctimas.
Besonders hervorzuheben und sehr zu begrüßen ist die Stärkung des Opferschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Vicepresidenta, estimadas y estimados colegas, yo también quiero saludar en nombre de mi Grupo el informe del Sr. Stockmann pues es un informe excelente que entra en profundidad en el asunto.
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Frau Vizepräsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Auch ich möchte für meine Fraktion den Bericht von Herrn Stockmann sehrbegrüßen, weil er ein exzellenter Bericht ist, der sehr in die Tiefe geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que saludar la creación de una Autoridad europea alimentaria eficaz e independiente también ante los escándalos que han tenido lugar en el sector de los alimentos.
Die Errichtung einer effizienten und unabhängigen europäischen Lebensmittelbehörde ist sehr zu begrüßen, auch im Hinblick auf die bisherigen Skandale im Nahrungsmittelbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la estrategia comunitaria aprobada por el Consejo en junio de 1998 para preservar la diversidad biológica, es de agradecer que en la comunicación se propongan planes de acción para preservar la biodiversidad en cuatro campos, lo que en principio sólo se puede saludar.
Im Anschluss an die vom Rat im Juni 1998 angenommene Gemeinschaftsstrategie zur Erhaltung der biologischen Vielfalt werden in der Mitteilung dankenswerterweise Aktionspläne zur Erhaltung der biologischen Vielfalt für vier Gebiete vorgeschlagen, und man kann das prinzipiell nur sehrbegrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que saludar el cambio político de la Comisión hacia una política de inmigración activa.
Der Politikwechsel der Kommission zu einer aktiv gestalteten Einwanderungspolitik ist sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que saludar esta iniciativa. Sin duda también se pueden elaborar propuestas aún más concretas para apoyar sobre todo a las pequeñas y medianas empresas y fortalecer de este modo el potencial competitivo.
Diese Initiative ist sehr zu begrüßen, wie auch sicherlich noch konkretere Vorschläge erarbeitet werden können, um insbesondere die kleinen und mittleren Unternehmen zu unterstützen und dadurch das Wettbewerbspotenial zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saludarich begrüßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, desde el punto de vista de la Comisión de Asuntos Sociales y Empleo solamente puedo saludar el informe de la señora Schroedter.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Aus der Sicht des Ausschusses für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung kann ich den Bericht von Frau Schroedter nur begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovecho para saludar igualmente la oferta de cooperación que se ha hecho.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich auch die von Ihnen angebotene Kooperation begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamentablemente no puedo saludar aún al Consejo a pesar de que tengo que decir algunas cosas.
Herr Präsident! Den Rat kann ich leider noch nicht begrüßen, obwohl ich einiges zu sagen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complacería mucho saludar al embajador.
Ich wäre dankbar, wenn ich den Botschafter begrüßen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Entre los que participan en estas Vísperas quisiera saludar cordialmente ante todo a los representantes de la Iglesia ortodoxa.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
saludarich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero, en ese sentido, saludar una vez más el esfuerzo y el trabajo realizado durante todo este tiempo por el Sr. Rothley, trabajo de una tenacidad y dedicación de primer orden en favor de esta Cámara, que todo el mundo debe agradecerle.
Daher möchte ich noch einmal die Anstrengungen und die Arbeit anerkennen, die Herr Rothley in dieser Zeit geleistet hat, der mit großem Eifer und Zielstrebigkeit für dieses Hohe Haus gearbeitet hat, wofür ihm alle dankbar sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, quisiera en primer lugar saludar a nuestro ponente, Dary, ya que en este expediente complejo ha elegido el camino de la resistencia y no el de la renuncia.
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen, zunächst möchte ich unseren Berichterstatter Dary beglückwünschen, daß er sich in dieser komplexen Angelegenheit für den Weg des Widerstandes und nicht der Kapitulation entschieden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, estoy especialmente satisfecha al poder saludar hoy entre nosotros, en este hemiciclo, al Presidente de la República Eslovaca, el Sr. Rudolf Schuster.
Werte Kolleginnen und Kollegen, zu meiner großen Freude kann ich heute unter uns in diesem Saal den Präsidenten der Slowakischen Republik Rudolf Schuster begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la satisfacción de poder saludar en la Tribuna de nuestra Asamblea a la Conferencia de los Presidentes de los grupos políticos de la CDU y CSU de los Länder y de la Federación de la RFA, encabezada por el Sr. Alois Glück.
Ich habe nun die Freude, auf der Tribüne unseres Hauses die Konferenz der Fraktionsvorsitzenden von CDU und CSU der deutschen Bundesländer und der Bundesrepublik Deutschland unter Leitung von Herrn Alois Glück begrüßen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría saludar su tumba en Mosc…y decir:
Ich würde nach Moskau an sein Grab fahren, ihm eine Rede halten:
Korpustyp: Untertitel
¿Debería saludar a Eisenhower al estilo Nazi o estrechar su mano?
Wenn ich Eisenhower gegenüberstehe, was halten Sie für angebracht? Hitlergruß oder Hände schütteln?
Korpustyp: Untertitel
saludarGruß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Desde esta Cámara quiero saludar a los pescadores portugueses.
– Hier vom Plenum aus möchte ich einen Gruß an die portugiesischen Fischer senden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero saludar muy cordialmente a las personas mayores y a los pensionistas eslovenos que están en el Gobierno del país con el Partido de los Pensionistas de Eslovenia que ha conseguido el 5% de los votos en las últimas elecciones.
Einen besonders herzlichen Gruß entbiete ich den älteren Bürgern und den Rentnern Sloweniens, die durch die Slowenische Rentnerpartei, die bei den letzten Wahlen 5 % der Stimmen erzielte, an der Regierung des Landes beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera saludar afectuosamente yo también a José Happart, que ha sabido trabajar eficazmente y con constancia desempeñando a veces la función benefactora de picapica de este Parlamento.
Herr Präsident, auch mein freundschaftlicher Gruß gilt José Happart, der effektiv und konstant gearbeitet hat, auch wenn er manchmal ein wenig in wohltuender Weise wider den Stachel in diesem Parlament gelöckt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aunque nuestro hemiciclo esté casi vacío, no quisiera resistirme al placer de saludar desde los escaños de la Asamblea y desear buena suerte a mi antigua colega, Tarya Halonen.
Herr Präsident, unser Kreis ist zwar ganz schön geschrumpft, dennoch möchte ich mir das Vergnügen gönnen, einen Gruß in die Runde zu schicken und meiner ehemaligen Kollegin Tarya Halonen viel Glück wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los órganos sexuales, la estatura corporal, los huesos, el cráneo, la pelvis, las articulaciones, la musculatura, la fuerza manual, la laringe, el pelo, la respiración y la sudoración, el modo de andar y de saludar, la mímica, la escritura, etc.
DE
Geschlechtsorgane, Körpergröße, Knochen, Schädel, Becken, Gelenke, Muskulatur, Händekraft, Kehlkopf, Haarkleid, Atmung und Ausdünstung, Gang und Gruß, Mimik, Handschrift, usw.
DE
Al ser transversal, la cohesión territorial debería integrarse en todas las políticas de la UE, para que no caigamos en el error de acentuar las diferencias entre los 25 Estados miembros existentes y los que están de camino, a los que aprovecho para saludar.
Als Querschnittsaufgabe sollte die territoriale Kohäsion in allen EU-Politikfeldern Berücksichtigung finden, damit wir nicht in die Falle tappen, die Unterschiede zwischen den derzeit 25 Mitgliedstaaten und den künftigen, die ich bei dieser Gelegenheit grüße, noch zu verschlimmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera saludar desde aquí a Andrei Sannikov y al resto de personas que están en prisión; deben saber que cuentan con nuestra solidaridad.
Ich grüße von hier Andrej Sannikau und die anderen, die im Gefängnis sitzen. Sie sollen wissen, dass sie unsere Solidarität haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la receta fue proporcionado amablemente por Misy , que aprovecho esta oportunidad para saludar y agradecer.
IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
saludarnur begrüßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo Liberal se complace en saludar la mesura que muestra este compromiso.
Die Liberale Fraktion kann den maßvollen Geist, der diesem Kompromiß zugrunde liegt, nurbegrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y precisamente por ello debemos saludar el proyecto de resolución de Jacques Poos.
Somit können wir den Entschließungsantrag von Jacques Poos nurbegrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo saludar esta iniciativa, que responde a las expectativas de nuestros ciudadanos y de nuestras ciudadanas europeos.
Ich kann diese Initiative, die den Erwartungen unserer europäischen Mitbürgerinnen und Mitbürger entspricht, nurbegrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero saludar a alguien.
Ich will nur jemanden begrüßen.
Korpustyp: Untertitel
No tengo nada que ver con el program…...sucede que estaba en el edificio y quise saludar.
Der nichts mit diesem Programm zu tun hat. Ich wollte Sie nurbegrüßen.
Korpustyp: Untertitel
saludarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre tanto, es de saludar el cambio de las armas por la arena política, como pone de manifiesto el acuerdo que los maoístas han firmado con la coalición multipartido, para celebrar pronto elecciones a una asamblea constituyente.
In der Zwischenzeit müssen wir den Übergang vom bewaffneten Kampf zur politischen Arena begrüßen, wovon die Vereinbarung zeugt, die die Maoisten mit der Mehrparteienkoalition über die Durchführung von Wahlen zur verfassungsgebenden Versammlung in naher Zukunft unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recomendarles a todos los demás grupos que celebren jornadas de estudio en Belfast, que conozcan esa bella región y que busquen el modo de que juntos podamos dar saludar al proceso de paz en Belfast, pues se lo tienen merecido después de tantos años de guerra.
Ich möchte auch allen anderen Fraktionen empfehlen, Studientage in Belfast zu veranstalten, die wunderbare Landschaft kennenzulernen und nach Wegen zu suchen, wie wir den Friedensprozeß in Belfast gemeinsam unterstützen können. Das haben die Menschen nach so vielen Kriegsjahren wirklich verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, debemos saludar la decisión de la Comisión de adoptar medidas antidúmping después de haber verificado que China y Vietnam han recurrido a prácticas desleales, como la reducción artificial de los precios de sus exportaciones en este sector.
In diesem Zusammenhang sollten wir die Entscheidung der Kommission, Anti-Dumpingmaßnahmen zu ergreifen, begrüßen, nachdem sich herausstellte, dass China und Vietnam zu unlauteren Praktiken wie künstlich niedrigen Preisen für ihre Ausfuhren in diesem Sektor gegriffen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que aquí hay que saludar el coraje del capitán del carguero noruego, Arne Rinnan, quien, sin pensar en las consecuencias y guiándose exclusivamente por consideraciones humanitarias, recogió inmediatamente a quienes corrían peligro de ahogarse.
Hier müssen wir meines Erachtens den Mut des Kapitäns des norwegischen Frachters, Arne Rinnan, begrüßen, der ohne Rücksicht auf die Konsequenzen und ausschließlich aus humanitären Erwägungen die Menschen, die zu ertrinken drohten, ohne Zögern aufnahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora abordamos el segundo informe de la Comisión de Expertos Independientes que ya tuvimos la oportunidad de saludar y debatir brevemente el pasado septiembre.
Kommen wir nun zum zweiten Bericht des Ausschusses Unabhängiger Sachverständiger, über den zu debattieren wir im vergangenen September schon kurz Gelegenheit hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saludarhallo sagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tu amiga no quería saludar?
Wollte deine Freundin nicht hallosagen?
Korpustyp: Untertitel
¿Alguien más a quien quieras saludar?
Sonst noch jemand dem hallosagen möchten?
Korpustyp: Untertitel
Sólo quería pasar y saludar.
Ich wollte nur mal schnell vorbeischauen und hallosagen.
Korpustyp: Untertitel
Si usted está planeando asistir, nos gustaría concertar una reunión para saludar (y ¡gracias!)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
saludarbeglückwünschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, quisiera empezar por saludar y dar las gracias al señor Eurlings por la calidad de su informe y por la mentalidad abierta de que ha hecho gala en todo el proceso de elaboración del mismo.
Herr Präsident, Herr amtierender Ratsvorsitzender, Herr Kommissar! Zu Beginn möchte ich Herrn Eurlings zu der wertvollen Arbeit, die er geleistet hat, und zu dem Geist der Offenheit, den er in seiner gesamten Arbeit walten ließ, beglückwünschen und ihm dafür danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Primer Ministro, permítame ante todo saludar lo que yo denominaría lucidez del análisis de la Presidencia belga.
Herr Ministerpräsident, zunächst möchte ich Sie zu der in meinen Augen weitsichtigen Analyse der belgischen Präsidentschaft beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, en nombre de mi grupo, saludar el trabajo de la Sra. Lenoir y de sus colegas que forman el grupo de asesores.
Lassen Sie mich im Namen meiner Fraktion Frau Lenoir und ihre Kollegen aus der Beratergruppe zu ihrer Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste fue el caso cuando nuestro colega Carnero González declaró, durante el debate sobre este informe, que deberíamos saludar el valor de la Convención por haber superado el mandato establecido y haber elaborado una Constitución.
Dies gilt für die Aussage des Kollegen Carnero Gonzalez, der während der Debatte über diesen Bericht erklärt hat, dass wir den Konvent zu seinem Mut beglückwünschen müssen, weil er über das vorgegebene Mandat hinausgegangen ist und eine Verfassung vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DCEP
saludarbegrüße ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Galeote Quecedo, tengo el gusto de saludar a nuestros visitantes y me adhiero sinceramente a los deseos de bienvenida que acaba de expresar.
Herr Galeote Quecedo, sehr gerne begrüßeich unsere Besucher und ich möchte hinzufügen, daß ich mich Ihren Worten und den von Ihnen zum Ausdruck gebrachten Willkommenswünschen aufrichtig anschließe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me es grato saludar a los colegas de los terceros países mediterráneos aquí presentes, así como la iniciativa de celebrar una primera reunión entre los diputados de nuestro Parlamento y los de sus parlamentos.
Mit großer Freude begrüßeich also die hier anwesenden Kollegen aus den Mittelmeerdrittländern und die Initiative, ein erstes Treffen zwischen den Abgeordneten unserer und ihrer Parlamente zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero, en primer lugar, manifestar mi acuerdo con el informe del Sr. Fourçans y, al mismo tiempo, saludar la presencia del Sr. Duisenberg en el Parlamento Europeo.
Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich sagen, daß ich dem Bericht von Herrn Fourçans zustimmen kann; gleichzeitig begrüßeich Herrn Duisenberg im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En calidad de Presidente del Consejo Nacional de la Alimentación en Francia, quiero saludar la iniciativa de nuestro Ministro, que ha podido tomar las medidas adecuadas para tranquilizar a la vez a los consumidores y a los ganaderos de cabañas no contaminadas.
Als Vorsitzender des nationalen Ernährungsrats in Frankreich begrüßeich die Initiative unseres Ministers, der eigene Maßnahmen hat ergreifen können, um sowohl die Verbraucher als auch die Erzeuger nicht angesteckter Rinder zu beruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saludarHallo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo llamaba para ver qué tal y saludar a mi sobrina.
Ich rufe nur an um mich zu melden und um meiner Nichte Hallo zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Por ahora solo queremos saludar y haceros partícipes de la increíble emoción que nos embarga por estar aquí con vosotros.
Jacob, no olvides saludar a nuestro sobrino Salomón, y también a Esther y a Tzipe y a Moishe.
Jacob, vergiss nicht, Salomon einen Kuss zu geben. Und Esther und Tzipe und Moishe auch.
Korpustyp: Untertitel
En la parte positiva hay que saludar que tanto Kirguizistán como Turkmenistán hayan introducido moratorias a la pena capital.
Als positive Entwicklung ist die Aussetzung des Vollzugs der Todesstrafe in Kirgisistan und Turkmenistan zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quisiera saludar la estructura del informe, que sigue fielmente la estructura de la Carta de los Derechos Fundamentales.
Gefallen hat mir auch die Struktur des Berichts, die exakt der der Grundrechtecharta folgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me acompañarán en saludar a un soldado, filántropo, padre amoroso…y extremadamente generoso patrocinador del arte, el General Newton.
Bitte begrüssen Sie mit mir einen Soldaten, einen Philanthropen, einen liebenden Vate…Hört, hört! ..und einen extrem grosszügigen Mäzen, General Newton.
Korpustyp: Untertitel
-Gibusinho? pero ya me llamo Gibusinho. no pòdria ser destructor ho asesino'? ve a saludar a nuestro jefe.
Tigibus? Aber man nennt mich doch schon Tigibus. Wäre nicht "Zerstörer" oder "Kaputtmacher" besser?
Korpustyp: Untertitel
Kratsa-Tsagaropoulou aprovechó la apertura de la sesión para saludar a una delegación de Afganistán presente en el hemiciclo.
Außerdem findet am Mittwochnachmittag eine Aussprache über die Zukunft Europas statt, an der u.a. der spanische Ministerpräsident Zapatero teilnehmen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Llegas aquí sin saludar siquiera, sin decirnos una palabra ni a mí ni a nadie del departamento.
Sie spazieren da einfach so rein, ohne Absprache, ohne mir oder jemand anderen im Revier auch nur ein Wort zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
El Senador del Estado Finch, tendrá una reunión para saludar esta noche en el Hotel Remington en Monroe.
- Landessenator Finch wird heute Abend im Remington Hotel in Monroe einen öffentlichen Empfang geben.
Korpustyp: Untertitel
Será un placer saludar a nuestros socios y empresas alemanas en España.Nuestros socios recibirán una invitación personal.
ES
Sachgebiete: politik universitaet media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señoras y señores, me gustaría saludar, en especial, a mis colegas que han trabajo durante meses en este informe sobre el cambio climático.
- (DE) Herr Präsident, liebe Kollegen! Insbesondere guten Morgen den lieben Kollegen, die seit Monaten an diesem Klimabericht gearbeitet haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame también a mí saludar al Sr. Burg, presidente del Knesset, y al Sr. Abu Ala, presidente del Consejo Nacional Palestino.
Herr Präsident, auch mir sei es gestattet, den Präsidenten der Knesset, Herrn Burg, und den Präsidenten des Palästinensischen Legislativrates, Herrn Abu Ala, willkommen zu heißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos saludar su apoyo a la Convención como método en el que se unen los dos pilares de la legitimidad democrática, y darle las gracias por ello.
Ihre Unterstützung für den Konvent als Methode, in der die beiden Säulen der demokratischen Legitimität ihren Platz haben, verdient aus meiner Sicht ebenfalls Dank und Anerkennung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este marco proporciona un acceso, en su mayor parte libre, al mercado y una competencia que es de saludar y que aporta numerosas ventajas a la economía.
Dieser Rahmen schafft einen großteils freien Marktzugang und einen begrüßenswerten Wettbewerb. Dieser Wettbewerb bringt zahlreiche Vorteile für die Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Seguro que de aquí a diez años podemos saludar a muchos más miembros", ha augurado Pöttering, quien deseó muchos años más de vida exitosa al euro.
Doch zehn Jahre später könne man feststellen, dass der Euro Vertrauen genießt: "Die Eurozone ist zu einem Fels makroökonomischer Stabilität geworden", so Pöttering.
Korpustyp: EU DCEP
Cole's ha invitado a Santa Claus a conocer y saludar a los niños de N.Y. en nuestra tienda de la calle 34.
Und immer war er für die Kinder von New York City da. Hier in unserem Laden in der 34. Straße.
Korpustyp: Untertitel
Desde aquí podrá disfrutar de las vistas tanto al extenso mar como a toda la isla y podrá saludar además a los barcos que pasen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Crea postales de calidad superior por las dos caras y utilízalas para enviar invitaciones o promociones, para compartir tu catálogo o simplemente para saludar.
Erstellen Sie doppelseitige Premium-Postkarten für Promotionen, Einladungen, Abbildungen aus Ihrem Portfolio oder einfach nur, um sich mal wieder bei Freunden zu melden.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
"Seguro que de aquí a diez años podemos saludar a muchos más miembros", auguró Pöttering, quien deseó muchos años más de vida exitosa al euro.
"Doch dies wird nicht reichen, um Frieden in der Region herzustellen", stellte der tschechische Außenminister fest; es sei wichtig, dass sich die Palästinenser versöhnten und dass man mit den Regierungsvertretern spreche.
Korpustyp: EU DCEP
Pase al foro IDF y tenga la oportunidad de conocer a ingenieros de Intel en eventos y seminarios del tipo "conocer y saludar"
Besuche die StreetPass Mii-Lobby, um alle Mii-Charaktere zu treffen, denen du begegnet bist, und gestalte deinen eigenen Mii-Charakter nach deinen Wünschen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Chem Thornin, el presidente de IdeC Camboya, entró en cada habitación para saludar a los pacientes, contándoles por qué habían cocinado la comida y dándoles ánimo.
Chem Thomin, Präsident von ICA Kambodscha, besuchte jeden Patienten persönlich, erklärte ihm, warum das Essen für sie zubereitet wird und sprach ihnen Mut zu.
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
Se interpretará el himno en la apertura de todas las sesiones constituyentes y en otras sesiones solemnes, especialmente para recibir a Jefes de Estado o de Gobierno y saludar a los nuevos diputados tras una ampliación.
Die Hymne wird bei der Eröffnung jeder konstituierenden Sitzung und bei anderen feierlichen Sitzungen, insbesondere zur Begrüßung von Staats- oder Regierungschefs oder zur Begrüßung neuer Mitglieder im Zuge einer Erweiterung abgespielt.
Korpustyp: EU DCEP
Permítanme saludar la presencia de nuestra colega la Sra. Hoff, ponente, para el informe relativo a la comunicación de la Comisión al Consejo sobre la Unión Europea y Kaliningrado.
Gestatten Sie mir, auch meinerseits meine Freude über die Anwesenheit unserer Kollegin Hoff, der Berichterstatterin über die Mitteilung der Kommission an den Rat über die Europäische Union und das Kaliningrader Gebiet, zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el informe sobre la ampliación de este sistema supone un intento razonable para introducir una metodología de las repercusiones de las normas jurídicas de la UE, lo que es de saludar.
Der Bericht über die Erweiterung dieses Systems stellt daher einen begrüßenswerten und sinnvollen Versuch dar, eine Methodologie der Auswirkungen von EU-Rechtsvorschriften einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en último lugar, hay que saludar la rapidez relativa con la que la Comisión ha puesto en marcha los nuevos comités científicos y el nuevo tipo de inspección.
Hier ist eine Vereinfachung und eine größere Übersichtlichkeit notwendig. Abschließend muß die relativ zügige Einrichtung der neuen wissenschaftlichen Ausschüsse und der neuen Art von Inspektion durch die Kommission gelobt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que saludar la declaración conjunta llamando a la simplificación y a un uso mejor orientado de los Fondos Estructurales y del Fondo de Cohesión para ayudar a superar los efectos de la crisis económica.
Auch die gemeinsame Erklärung zur Forderung eines vereinfachten und zielgerichteteren Einsatzes des Struktur- bzw. Kohäsionsfonds zur besseren Bewältigung der Auswirkungen der Wirtschaftskrise sollte positiv aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los británicos gobernaban el Imperio Británico, en particular, el Raj, tenían la costumbre de saludar a los diferentes marajás y rajás con un número de salvas proporcional a su comportamiento.
Als die Briten das Britische Empire leiteten, war es insbesondere bei den Radschas Brauch, für die verschiedenen Maharadschas und Radschas in Abhängigkeit von ihrem Verhalten Salutschüsse abzufeuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me gustaría saludar los esfuerzos realizados durante las Presidencias luxemburguesa y británica este año a la hora de orquestar campañas muy eficaces en el marco de estas directrices.
Meine Anerkennung gilt daher den Anstrengungen, die sowohl der luxemburgische als auch der britische Ratsvorsitz in diesem Jahr zur Durchführung sehr effektiver Kampagnen im Rahmen dieser Leitlinien unternommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace justicia a nuestros objetivos, pues de este modo no se inventará de nuevo en cada país cada forma de lucha contra la delincuencia sino que los recursos existentes se utilizarán mejor, lo que es de saludar.
Dies entspricht unseren Vorstellungen, denn es wird dadurch nicht jede Form der Kriminalitätsbekämpfung in jedem Land wieder neu erfunden. Vorhandene Ressourcen werden damit nur besser genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así sucede hoy con Chea Vichea, presidente del Sindicato Libre de Trabajadores de Camboya y miembro fundador del partido Sam Rainsy, para quien la principal contribución de la Unión Europea habrá consistido en saludar su memoria después de su muerte.
Dies gilt heute für den Vorsitzenden der kambodschanischen freien Arbeitnehmergewerkschaft und das Gründungsmitglied der Partei Sam Rainsy, Chea Vichea, für den die Europäische Union nicht mehr tun konnte, als seiner nach seinem Tode zu gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ellos se puede jugar al Vóley-Playa, saludar a los turistas que pasan en barco por el Spree y pasar el rato en las cómodas tumbonas de playa en las cálidas noches del verano berlinés.
DE
Hier wird Beach Volleyball gespielt, den Touristen auf den Spree-Schiffen zugewinkt und lange in die warmen Nächte des Berliner Sommers in den bequemen Strandstühlen verweilt.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Por último, tanto si visita Pekín en pareja, en familia o con amigos, no querrá marcharse sin saludar a los pandas gigantes de China, ¡que le aguardan en el zoológico de Pekín!
Und gleich, ob Sie als Paar, mit der Familie, oder mit Freunden unterwegs sind, sollten Sie die großen Pandas von China besuchen, die Sie im Zoo von Peking erwarten!