linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
saludar begrüßen 991
grüßen 194 salutieren 32

Verwendungsbeispiele

saludar begrüßen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

40 y entrando en casa de Zacarías, saludó a Elisabet.
40 und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Sr. Wolf le saludo en el campo de los defensores del mercado interior.
Herr Wolf, ich begrüße Sie im Lager der entschiedenen Verfechter des Binnenmarktes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ed ven a saludar a tu hermana.
Ed, komm, begrüße deine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
En el exterior, amigos y familiares aguardaban para saludar a los nuevos monjes y monjas y conocer sus recién estrenados nombres.
Ausserhalb des Tempels warteten Freunde und Familie um die neu geborenen Mönche und Nonnen zu begrüßen und ihre neuen Namen zu erfahren.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Saludamos el intercambio continuo de puntos de vista sobre derechos humanos en Rusia.
Wir begrüßen den kontinuierlichen Austausch von Standpunkten zu Fragen der Menschenrechte in Russland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espera, aguanta un segundo, Trudy. Debo saludar a tu hijo.
Bleib kurz dran, Trudy. Ich will nur schnell deinen Sohn begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Me es grato saludar a los peregrinos de lengua española.
Sehr gerne begrüße ich die Pilger aus dem spanischen Sprachraum.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
. – Quiero comenzar saludando al señor Mandelson.
. – Ich möchte zunächst Herrn Mandelson begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charlie, cállate y ven a saludar a nuestros invitados.
Charlie, komm her und begrüße unsere Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Los escuchamos comunicarse bajo el agua, somos mojados por un delfín mular y saludamos a un calderón recién nacido.
Wir hören sie unter Wasser kommunizieren, werden von einem Großen Tümmler nass gespritzt und begrüßen ein neugeborenes Grindwal Baby.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit saludar

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Quieren saludar a Nueva Jersey?
Sagt ihr New Jersey guten Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo conocer y saludar.
Das ist einfach nur ein Meet and Greet.
   Korpustyp: Untertitel
No ibas a saludar, Bob.
Oh nein, das wollten Sie nicht, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Pero él vino a saludar.
Aber er kam trotzdem vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quería pasar a saludar.
Wollte nur kurz reinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían saludar a los policías.
Man sollte den Cops auch zuwinken.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cómo corre para saludar a su princesa!
Gleich wird er seine Prinzessin finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ven a saludar a tu madre.
Kommt her zu euren Müttern.
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedes saludar a un viejo amigo?
Willst du deinen alten Freund nicht begrüBen?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero saludar a mi novia, ¿ vale?
Will nur gerade meiner Freundin Guten Tag sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Saludar a todos de mi parte.
Grüß mir Cannamozza und alle Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere saludar a otras partes del cuerpo?
Wollen Sie weitere Körperteile sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, no querías saludar a Tamara
- Wollten Sie nicht Tamara Tschüs sagen?
   Korpustyp: Untertitel
¿No quieres saludar a tu padre?
Willst du deinem Vater nicht guten Tag sagen?
   Korpustyp: Untertitel
¿No vienes a saludar a tu padre?
Sigi, komm zu deinem Vater!
   Korpustyp: Untertitel
Axel, ¿qué manera de saludar es ésa?
Axel, was ist das für eine Begrüßung?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a saludar a la prensa.
-Ja. Auf zur Presse.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se digna a saludar a los invitados?
Geruhen Majestät Cercle zu halten?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a saludar a tio Vito.
Kommt, sagt guten Abend zu Onkel Vito.
   Korpustyp: Untertitel
Puede saludar al Mayor, y retirarse.
Erweise dem Vogt deinen Respekt und dann kannst du gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Susanne, tráeles, los nuevos vecinos quieren saludar.
- Susanne, lass die Behinderten antreten. Die neuen Nachbarn wollen sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijo que te quiere saludar.
Er will dir guten Tag sagen.
   Korpustyp: Untertitel
A quien le gusta saludar, es un hombre que le gusta saludar a su mujer.
Ein "Grüßer" grüßt gerne seine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
¡Levántense para saludar a nuestra arma más mortal!
Erhebt euch für unsere tödlichste Waffe:
   Korpustyp: Untertitel
Max, cariño, la tía Julia te acaba de saludar.
Max, Kumpel, Tante Julia hat Hi zu dir gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
No te olvides de saludar a Rocky, ¿vale?
Grüß Rocky von mir, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Vas a salir y saludar a tu hombre.
Du gehst raus und winkst deinem Alten.
   Korpustyp: Untertitel
Saludar al gran Eragon, el poderoso cazador ha vuelto
Seid gegrüßt, Eragon. Der mächtige Jäger kehrt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Esas condecoraciones no son por saludar a los alemanes.
Oder gibt es Medaillen fürs Händchenhalten mit Deutschen?
   Korpustyp: Untertitel
El capitán Lightfoot me ayudará a saludar a sir George.
Captain Lightfoot macht mit mir den kleinen Besuch bei Sir George.
   Korpustyp: Untertitel
¿El Capitán Rossa no quiere saludar al Sr. Sors?
Wünscht Hauptmann Rossa nicht Herrn Sors kennen zu lernen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sueles saludar a la gente que no conoces?
Nickst du Leuten zu, die du nicht kennst?
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de eso deberías saludar. - ¿Quieres un globo?
Da muss man trotzdem guten Tag sagen. - Möchtest du einen Ballon?
   Korpustyp: Untertitel
Qué honor saludar a alguien Medalla al Honor.
Habe die Ehre, einen Ehrenmedaillenträger zu grüssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ky Lan, ¿por qué no saludar a su hermano segundo,
Qilan, wieso begegnest du Bruder Guan mit Verachtung?
   Korpustyp: Untertitel
Y no te molestes en saludar a tu maldito jefe.
Grüß den verdammten Rentierficker nicht von mir.
   Korpustyp: Untertitel
-Mentir no es el mejor modo de saludar.
Eine Lüge ist keine gute Begrüßung.
   Korpustyp: Untertitel
Hola, Miguel, ven a saludar al señor del municipio.
Miguel, begrüss mal den Mann von der Gemeinde Sölleröd.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que querrías saludar a tu viejo amigo.
Sie möchten sicher Ihren alten Freund begrüssen.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la compañía viene a saludar como en el teatro.
Die Truppe kommt noch einmal auf die Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es…parecía ser una rutinaria, de conocer y saludar.
Nun, e…Es schien ein routinemäßiges Treffen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No se acostumbra abrazar o besar al saludar. CAN
Es ist eher ungewöhnlich, sich zu umarmen oder sogar zu küssen. CAN
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aprenderás cómo saludar a personas conocidas y desconocidas.
Du wirst lernen, wie man sowohl bereits bekannte als auch unbekannte Personen begrüβt.
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Estaba en las cercanías y pasó a saludar junto con unos amigos. - ¿Estuvieron jugando?
Er hat mit einigen Freunden bei uns reingeschaut. Habt ihr gespielt?
   Korpustyp: Untertitel
También quisiera saludar la labor que ha realizado la Comisión en este ámbito.
Darüber hinaus gilt meine Hochachtung der von der Kommission auf diesem Gebiet geleisteten Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión puede saludar prácticamente todo el contenido de este informe.
Der Kommission ist es möglich, praktisch alle Elemente dieses Berichtes zu befürworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una como Guido que se va y no pasa ni a saludar.
Dass einer wie Guido verschwindet und sich nicht einmal verabschiedet.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo baila alrededor de Lina y enséñale a saludar al público.
Tanz einfach um Lina herum und bring ihr schon bei, sich zu verbeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Gribbs cumple 20 años por saludar a un idiota que pasaba droga.
Gribbs kassierte 20 Jahre, weil ein Trottel Stoff verkaufte.
   Korpustyp: Untertitel
Salió todo el pueblo a saludar a su párroco, aquel día.
Das ganze Dorf kam zusammen, um seinen Pfarrer zu verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
No tenías la intención de venir aquí sin saludar a tu madre?
Wolltest du dich wieder wegschleichen, ohne deine Mutter zu besuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Deben saludar a los oficiales según el reglamento del ejército alemán.
Es besteht für Sie Grußpflicht gegenüber Offiziere…nach der Disziplinarvorschrift des deutschen Heeres.
   Korpustyp: Untertitel
Habiendo arribado a Cesarea, y después de subir y saludar a la iglesia, Descendió a Antioquía.
Und fuhr weg von Ephesus und kam gen Cäsarea und ging hinauf (nach Jerusalem) und grüßte die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La ciudad se prepara para saludar al nuevo año y al nuevo siglo.
Die Stadt bereitet sich vor auf das neue Jahr und das neue Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
Se asomó a esa ventana del 10º piso para saludar a sus hijos.
Der stand im zehnten Stock und winkte seinen Söhnen, die ihn besucht hatten.
   Korpustyp: Untertitel
La caravana con el Presidente de Franci…...se detuvo a saludar al público.
Er und der französische Präsident begrüßten zweimal die Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, vamo…Esa no es forma de saludar a un paciente, doctor.
Keine nette Art, Patienten zu begrüssen, Herr Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que tienes que hacer es saludar a la gente al final del duelo.
Du musst nur die Menge am Ende eines Kampfes anerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
McCartney. John Henry, lo menos que puedes hacer cuando vengo hasta acá es saludar.
John Henry, willst du mich nicht wenigstens begrü?en?
   Korpustyp: Untertitel
Además tendréis que saludar y dar las gracias al público por apoyo.
Und immer freundlich Grüssen und beim Publikum bedanken!
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no es la única razón para saludar la salida de Musharraf con sentimientos encontrados.
Aber das ist nicht der einzige Grund, warum die Inder Musharrafs Rücktritt mit gemischten Gefühlen betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Fue un placer saludar personalmente a los ganadores del concurso de toda Europa. ES
„Es war schön, die Sieger des Wettbewerbs aus ganz Europa persönlich kennenzulernen. ES
Sachgebiete: film verkehrssicherheit raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gribbs cumple 20 años por saludar a un cabrón que pasaba droga.
Gribbs kassierte 20 Jahre, weil ein Trottel Stoff verkaufte.
   Korpustyp: Untertitel
Es aceptado saludar y despedirse de los vecinos (incluso desconocido) por la playa nudista;
Wird gefasst, sich zu begr??en und, sich mit den Nachbarn (sogar unbekannt) nach dem FKK-Strand zu verabschieden;
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Jacob, no olvides saludar a nuestro sobrino Salomón, y también a Esther y a Tzipe y a Moishe.
Jacob, vergiss nicht, Salomon einen Kuss zu geben. Und Esther und Tzipe und Moishe auch.
   Korpustyp: Untertitel
En la parte positiva hay que saludar que tanto Kirguizistán como Turkmenistán hayan introducido moratorias a la pena capital.
Als positive Entwicklung ist die Aussetzung des Vollzugs der Todesstrafe in Kirgisistan und Turkmenistan zu betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quisiera saludar la estructura del informe, que sigue fielmente la estructura de la Carta de los Derechos Fundamentales.
Gefallen hat mir auch die Struktur des Berichts, die exakt der der Grundrechtecharta folgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me acompañarán en saludar a un soldado, filántropo, padre amoroso…y extremadamente generoso patrocinador del arte, el General Newton.
Bitte begrüssen Sie mit mir einen Soldaten, einen Philanthropen, einen liebenden Vate…Hört, hört! ..und einen extrem grosszügigen Mäzen, General Newton.
   Korpustyp: Untertitel
-Gibusinho? pero ya me llamo Gibusinho. no pòdria ser destructor ho asesino'? ve a saludar a nuestro jefe.
Tigibus? Aber man nennt mich doch schon Tigibus. Wäre nicht "Zerstörer" oder "Kaputtmacher" besser?
   Korpustyp: Untertitel
Kratsa-Tsagaropoulou aprovechó la apertura de la sesión para saludar a una delegación de Afganistán presente en el hemiciclo.
Außerdem findet am Mittwochnachmittag eine Aussprache über die Zukunft Europas statt, an der u.a. der spanische Ministerpräsident Zapatero teilnehmen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Llegas aquí sin saludar siquiera, sin decirnos una palabra ni a mí ni a nadie del departamento.
Sie spazieren da einfach so rein, ohne Absprache, ohne mir oder jemand anderen im Revier auch nur ein Wort zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
El Senador del Estado Finch, tendrá una reunión para saludar esta noche en el Hotel Remington en Monroe.
- Landessenator Finch wird heute Abend im Remington Hotel in Monroe einen öffentlichen Empfang geben.
   Korpustyp: Untertitel
Será un placer saludar a nuestros socios y empresas alemanas en España.Nuestros socios recibirán una invitación personal. ES
Die Mitglieder der AHK Spanien werden zu gegebener Zeit eine persönliche Einladung erhalten. ES
Sachgebiete: film transport-verkehr verlag    Korpustyp: Webseite
Sobresalen las visitas a la Corte Suprema de Justicia, donde pudieron saludar a su actual Presidente, la Magistrada Zarella Villanueva; DE
Zum Ersten die Besichtigung des Obersten Gerichtshofs, wo die Jugendlichen die aktuelle Präsidentin und Richterin Zarella Villanueva antrafen. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señoras y señores, me gustaría saludar, en especial, a mis colegas que han trabajo durante meses en este informe sobre el cambio climático.
- (DE) Herr Präsident, liebe Kollegen! Insbesondere guten Morgen den lieben Kollegen, die seit Monaten an diesem Klimabericht gearbeitet haben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame también a mí saludar al Sr. Burg, presidente del Knesset, y al Sr. Abu Ala, presidente del Consejo Nacional Palestino.
Herr Präsident, auch mir sei es gestattet, den Präsidenten der Knesset, Herrn Burg, und den Präsidenten des Palästinensischen Legislativrates, Herrn Abu Ala, willkommen zu heißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos saludar su apoyo a la Convención como método en el que se unen los dos pilares de la legitimidad democrática, y darle las gracias por ello.
Ihre Unterstützung für den Konvent als Methode, in der die beiden Säulen der demokratischen Legitimität ihren Platz haben, verdient aus meiner Sicht ebenfalls Dank und Anerkennung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este marco proporciona un acceso, en su mayor parte libre, al mercado y una competencia que es de saludar y que aporta numerosas ventajas a la economía.
Dieser Rahmen schafft einen großteils freien Marktzugang und einen begrüßenswerten Wettbewerb. Dieser Wettbewerb bringt zahlreiche Vorteile für die Wirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Seguro que de aquí a diez años podemos saludar a muchos más miembros", ha augurado Pöttering, quien deseó muchos años más de vida exitosa al euro.
Doch zehn Jahre später könne man feststellen, dass der Euro Vertrauen genießt: "Die Eurozone ist zu einem Fels makroökonomischer Stabilität geworden", so Pöttering.
   Korpustyp: EU DCEP
Cole's ha invitado a Santa Claus a conocer y saludar a los niños de N.Y. en nuestra tienda de la calle 34.
Und immer war er für die Kinder von New York City da. Hier in unserem Laden in der 34. Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Desde aquí podrá disfrutar de las vistas tanto al extenso mar como a toda la isla y podrá saludar además a los barcos que pasen. ES
Von dort haben Sie sowohl Ausblick auf das weite Meer als auch die gesamte Insel und können obendrein noch den vorbeifahrenden Schiffen zuwinken. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Crea postales de calidad superior por las dos caras y utilízalas para enviar invitaciones o promociones, para compartir tu catálogo o simplemente para saludar.
Erstellen Sie doppelseitige Premium-Postkarten für Promotionen, Einladungen, Abbildungen aus Ihrem Portfolio oder einfach nur, um sich mal wieder bei Freunden zu melden.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
"Seguro que de aquí a diez años podemos saludar a muchos más miembros", auguró Pöttering, quien deseó muchos años más de vida exitosa al euro.
"Doch dies wird nicht reichen, um Frieden in der Region herzustellen", stellte der tschechische Außenminister fest; es sei wichtig, dass sich die Palästinenser versöhnten und dass man mit den Regierungsvertretern spreche.
   Korpustyp: EU DCEP
Pase al foro IDF y tenga la oportunidad de conocer a ingenieros de Intel en eventos y seminarios del tipo "conocer y saludar"
Besucherpass für IDF und Möglichkeit zum „Meet & Greet“ mit Intel-Technikern bei Events und Seminaren von Intel
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cole's ha invitado a Santa Claus a conocer y saludar a los niños de la ciudad de Nueva York en la tienda de la calle 34.
Und immer war er für die Kinder von New York City da. Hier in unserem Laden in der 34. Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Piense en todas las reuniones "conocer y saludar" a las que ha asistido, en la que se le pedía que comparta algo interesante sobre usted mismo.
Denken Sie an die vielen Zusammenkünfte zurück, bei denen Sie gebeten wurden, etwas Interessantes zu sich zu erzählen.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Visita la Plaza Mii de StreetPass para saludar a los personajes Mii con los que te has ido encontrando y personaliza tu propio personaje Mii. ES
Besuche die StreetPass Mii-Lobby, um alle Mii-Charaktere zu treffen, denen du begegnet bist, und gestalte deinen eigenen Mii-Charakter nach deinen Wünschen. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Con increíbles balcones con vistas a Pichola, una excelente cocina casera -podéis saludar a Rupa de nuestra parte- y agua caliente a chorros.
Von hier sieht man über den Pichola See, es gibt eine tolle Küche und bei Bedarf sogar heiße Duschen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Chem Thornin, el presidente de IdeC Camboya, entró en cada habitación para saludar a los pacientes, contándoles por qué habían cocinado la comida y dándoles ánimo.
Chem Thomin, Präsident von ICA Kambodscha, besuchte jeden Patienten persönlich, erklärte ihm, warum das Essen für sie zubereitet wird und sprach ihnen Mut zu.
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
Se interpretará el himno en la apertura de todas las sesiones constituyentes y en otras sesiones solemnes, especialmente para recibir a Jefes de Estado o de Gobierno y saludar a los nuevos diputados tras una ampliación.
Die Hymne wird bei der Eröffnung jeder konstituierenden Sitzung und bei anderen feierlichen Sitzungen, insbesondere zur Begrüßung von Staats- oder Regierungschefs oder zur Begrüßung neuer Mitglieder im Zuge einer Erweiterung abgespielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Permítanme saludar la presencia de nuestra colega la Sra. Hoff, ponente, para el informe relativo a la comunicación de la Comisión al Consejo sobre la Unión Europea y Kaliningrado.
Gestatten Sie mir, auch meinerseits meine Freude über die Anwesenheit unserer Kollegin Hoff, der Berichterstatterin über die Mitteilung der Kommission an den Rat über die Europäische Union und das Kaliningrader Gebiet, zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el informe sobre la ampliación de este sistema supone un intento razonable para introducir una metodología de las repercusiones de las normas jurídicas de la UE, lo que es de saludar.
Der Bericht über die Erweiterung dieses Systems stellt daher einen begrüßenswerten und sinnvollen Versuch dar, eine Methodologie der Auswirkungen von EU-Rechtsvorschriften einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en último lugar, hay que saludar la rapidez relativa con la que la Comisión ha puesto en marcha los nuevos comités científicos y el nuevo tipo de inspección.
Hier ist eine Vereinfachung und eine größere Übersichtlichkeit notwendig. Abschließend muß die relativ zügige Einrichtung der neuen wissenschaftlichen Ausschüsse und der neuen Art von Inspektion durch die Kommission gelobt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que saludar la declaración conjunta llamando a la simplificación y a un uso mejor orientado de los Fondos Estructurales y del Fondo de Cohesión para ayudar a superar los efectos de la crisis económica.
Auch die gemeinsame Erklärung zur Forderung eines vereinfachten und zielgerichteteren Einsatzes des Struktur- bzw. Kohäsionsfonds zur besseren Bewältigung der Auswirkungen der Wirtschaftskrise sollte positiv aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los británicos gobernaban el Imperio Británico, en particular, el Raj, tenían la costumbre de saludar a los diferentes marajás y rajás con un número de salvas proporcional a su comportamiento.
Als die Briten das Britische Empire leiteten, war es insbesondere bei den Radschas Brauch, für die verschiedenen Maharadschas und Radschas in Abhängigkeit von ihrem Verhalten Salutschüsse abzufeuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me gustaría saludar los esfuerzos realizados durante las Presidencias luxemburguesa y británica este año a la hora de orquestar campañas muy eficaces en el marco de estas directrices.
Meine Anerkennung gilt daher den Anstrengungen, die sowohl der luxemburgische als auch der britische Ratsvorsitz in diesem Jahr zur Durchführung sehr effektiver Kampagnen im Rahmen dieser Leitlinien unternommen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace justicia a nuestros objetivos, pues de este modo no se inventará de nuevo en cada país cada forma de lucha contra la delincuencia sino que los recursos existentes se utilizarán mejor, lo que es de saludar.
Dies entspricht unseren Vorstellungen, denn es wird dadurch nicht jede Form der Kriminalitätsbekämpfung in jedem Land wieder neu erfunden. Vorhandene Ressourcen werden damit nur besser genutzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así sucede hoy con Chea Vichea, presidente del Sindicato Libre de Trabajadores de Camboya y miembro fundador del partido Sam Rainsy, para quien la principal contribución de la Unión Europea habrá consistido en saludar su memoria después de su muerte.
Dies gilt heute für den Vorsitzenden der kambodschanischen freien Arbeitnehmergewerkschaft und das Gründungsmitglied der Partei Sam Rainsy, Chea Vichea, für den die Europäische Union nicht mehr tun konnte, als seiner nach seinem Tode zu gedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ellos se puede jugar al Vóley-Playa, saludar a los turistas que pasan en barco por el Spree y pasar el rato en las cómodas tumbonas de playa en las cálidas noches del verano berlinés. DE
Hier wird Beach Volleyball gespielt, den Touristen auf den Spree-Schiffen zugewinkt und lange in die warmen Nächte des Berliner Sommers in den bequemen Strandstühlen verweilt. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Por último, tanto si visita Pekín en pareja, en familia o con amigos, no querrá marcharse sin saludar a los pandas gigantes de China, ¡que le aguardan en el zoológico de Pekín!
Und gleich, ob Sie als Paar, mit der Familie, oder mit Freunden unterwegs sind, sollten Sie die großen Pandas von China besuchen, die Sie im Zoo von Peking erwarten!
Sachgebiete: musik raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite