linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
saludo Gruß 296
Begrüßung 44

Verwendungsbeispiele

saludo Gruß
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Os dirijo a cada uno mi más cordial saludo.
An jeden von euch richte ich meinen herzlichsten Gruß.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quiero transmitirles los saludos de mi colega, el señor Dimas.
Herr Präsident! Ich möchte Ihnen herzliche Grüße von meinem Kollegen Herrn Dimas übermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querida tía, me alegra poder enviarle saludos desde Polonia.
Liebe Tante, ich sende dir liebe Grüße aus Polen.
   Korpustyp: Untertitel
Reciban mis más cordiales saludos, O. y M.
Mit herzlichsten Grüßen an euch alle O. und M.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Quiero que, de todas maneras, conste el saludo de esta Asamblea a su primera intervención.
Ich möchte jedoch, daß dieser Gruß des Parlaments nach Ihrer ersten Rede im Protokoll verzeichnet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dile a Marcy que le mando saludos.
Ok, sag Marcy 'n schönen Gruß.
   Korpustyp: Untertitel
La respuesta se encuentra en la segunda parte del saludo:
Die Antwort findet sich in der zweiten Hälfte des Grußes:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, transmitiré sus saludos al Comisario Liikanen.
Ich werde Kommissar Liikanen selbstverständlich ihre Grüße ausrichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Camaradas delegados, os traigo un caluroso saludo de vuestros camaradas de la URSS.
Genossen Delegierte, ich überbringe Ihnen die brüderlichen Grüße Ihrer Genossen in der Sowjetunion.
   Korpustyp: Untertitel
llevad el saludo y la bendición del Papa también a vuestras hermanas que no han podido venir.
bringt auch euren Mitschwestern, die nicht kommen konnten, den Gruß und den Segen des Papstes.
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beso de saludo .
palabra de saludo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit saludo

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Saludos cordiales.
Wir sind mit dem vorgeschlagenen Angebot sehr zufrieden.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Saludo al Sr. Schmidt.
Meine Anerkennung für Herrn Schmidt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludos de un amigo.
Mein kleiner Freund lässt grüssen.
   Korpustyp: Untertitel
Déle mis saludos entonces.
Dann grüß sie von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Saludos para la salud.
Prost auf die Erlösung!
   Korpustyp: Untertitel
Es un saludo corriente.
Ist eine normale Begrüßungsfloskel.
   Korpustyp: Untertitel
Les envía sus saludos.
Doch er sendet Grüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Te saludo, Rabí!
Gegrüßet seist du, Rabbi!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Saludos a tu papá.
Grüß deinen Dad von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Pásale saludos a Granville.
Grüß bitte Granville von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Saludos de Johnny Sack.
Die besten Wünsche von Johnny Sack.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas el saludo secreto.
Du musst den geheimen Händedruck kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Un saludo a todos. ES
Wünsche allen einen Guten Appetit. ES
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Pero envía sus saludos.
Doch er sendet Grüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Diles que es un saludo.
Erklären Sie Ihnen, dass das ein Salut ist.
   Korpustyp: Untertitel
Saludos del señor Caledon Hockley.
Mit den besten Empfehlungen von Mr. Caledon Hockley.
   Korpustyp: Untertitel
Envíale saludos a tu madre.
Grüß deine Mutter von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Mándale nuestros saludos a Vince.
Grüß die Vince Leute von uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Mándale saludos de mi parte.
- Grüß ihn doch bitte von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Es parte importante del saludo.
Dieser Teil ist besonders wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Dale mis saludos a Gren.
Grüß Glen von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Mis saludos a Su Alteza.
Er hat Eure Hoheit erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Max, mandele saludos a Jake.
He, Max, grüß Jake von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Dígale que le mando saludos.
Sagen Sie ihm "Tach".
   Korpustyp: Untertitel
Mandale nuestros saludos a Vince
Grüß die Vince Leute von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Saludos a la juventud eterna.
Gegrüßet sein die ewig Jungen!
   Korpustyp: Untertitel
Tribuno, saludos de Quintus Arrius.
Mit Empfehlungen von Quintus Arrius.
   Korpustyp: Untertitel
Dale mis saludos a Gauthier.
Pass auf dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Mándale saludos a tu mamá.
- Grüß deine Mom von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Dale saludos a tu mamá.
Gru§ an deine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Los saludos, que vengan luego.
Die Begrüssung kommt später.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes enviarle saludos a Hanna?
Grüßt du die Hanna von mir?
   Korpustyp: Untertitel
Un saludo para La Ola.
Ein ganz gechillter Gruá für die Welle.
   Korpustyp: Untertitel
Dale mis saludos a Jørgen.
Größen Sie Jørgen von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Dale mis saludos a Maddy.
Grüß Maddy von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Saludos a todo el equipo. ES
Bei der Projekt Nokia, ganz sicher Technisches Verständnis. ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Saludos Nos vemos en RE…
Sieh dir die neuesten Previews hier an
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Saludos, mi hermano multifacético encarcelado.
Na, wie sieht's aus, mein kastrierter Bruder?
   Korpustyp: Untertitel
Incluso puedes cargar saludos grabados. ES
Sie können sogar aufgezeichnete Begrüßungen hochladen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Volver a la página "Saludo" DE
Link zur Seite "Warenkorb" DE
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Enlace a la página "Saludo" DE
Link zur Seite "Anmelden" DE
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Enlace a la página "Saludo" DE
Link zur Seite "Gespeicherte Suchen" DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Enlace a la página "Saludo" DE
Link zur Seite "Branchen" DE
Sachgebiete: verlag oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Saludo de bienvenida del director ES
Vorteile als Partner des British Council ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Y saludos a transbordadores obscenos!
So viel zu obszönen Fähren!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Saludo de las autoridades locales
Grußworte an die lokalen Autoritäten
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
Recibe saludos de tus visitantes
Hier fühlen sich Ihre Besucher wohl
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Saludos de un buen trabajo.
Cheers für gute Arbeit.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Muchas gracias y un saludo
Es macht sehr viel Spaß mit Euch.
Sachgebiete: religion verlag schule    Korpustyp: Webseite
Mis saludos a nuestros hermanos prisioneros.
Viel Glück für unsere gefangenen Brüder.
   Korpustyp: Untertitel
Mándale saludos mios a tu familia.
Grüß deine Familie schön.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ellos les envían un fervoroso saludo fraternal!
Sie schicken euch einen flammenden Brudergruß!
   Korpustyp: Untertitel
- Dale mis saludos a tu madre.
- Grüß deine Mutter von mir!
   Korpustyp: Untertitel
Te hacemos extensivos nuestros mejores saludos.
Nehmen Sie unsere besten Wünsche an.
   Korpustyp: Untertitel
Chico, mandale saludos a tu abuela.
Junge, gru"SSe deine Oma von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Saludos, Vincent Vega, nuestro amigo de Amsterdam.
Vincent Vega, unser Mann in Amsterdam.
   Korpustyp: Untertitel
Con animo agradecido el saludo fascista!
Gegrüsst sei Duce mit dankbarem Herzen und dem Faschistengruss!
   Korpustyp: Untertitel
Dale mis saludos y tráelo aquí.
Empfiehl mich ihm und bitte ihn herein.
   Korpustyp: Untertitel
Y, Slimey, dale mis saludos al gobernador.
Und denk an meine Empfehlung an den Herrn Gouverneur.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos tiempo para saludos comandante.
Zum Trauern ist jetzt keine Zeit, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un saludo a los eslavos cultos!
Seid gegrüßt, aufgeklärten Slawen!
   Korpustyp: Untertitel
Envíale mis saludos a mi hermana.
Grüß meine Schwester von mir!
   Korpustyp: Untertitel
Papá, dale saludos míos a todos.
Papa, grüss alle von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Mándale saludos a tu esposa y hija.
Grüß deine Frau und deine Tochte…Sohn von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Un saludo de vuestro querido Super Soul.
Hier spricht euer ergebener Super, Super Soul!
   Korpustyp: Untertitel
?Por que no le manda un saludo?
Warum winkst du ihm nicht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Eso es aborrecimiento o un saludo?
Ist das Geringschätzung oder Ehrenerweis?
   Korpustyp: Untertitel
Dale mis saludos a la guardia nocturna.
Grüßt mir die Nachtwache.
   Korpustyp: Untertitel
Saludos a Larry y los niños.
Grüß mir Larry und die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cómo resplandece hoy el saludo del Señor!
Wie hell grüßt uns heute der Herr!
   Korpustyp: Untertitel
El Comandante envía saludos y solicit…
Der Commander will Sie in einer Silzung sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos nuestros saludos no han sido contestados.
Alle Anfragen blieben unbeantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Un saludo de tu querido Super Soul.
Hier spricht euer ergebener Super, Super Soul!
   Korpustyp: Untertitel
Saludos de mi parte al tío Serguey,
Viele Grüsse an Onkel Sergej,
   Korpustyp: Untertitel
Manda saludos y dice que volverá mañana.
Sie kommt morgen wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Envíele saludos de mi parte al Emperador.
Meine Empfehlungen an den Kaiser, Prinzessin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Darle la mano o el saludo nazi?
Hitlergruß oder Hände schütteln?
   Korpustyp: Untertitel
Mantén tus saludos en voz baja.
Sei mit deinen Hurrarufen leise.
   Korpustyp: Untertitel
El monje no le devolvió el saludo.
Der Mönch nickte nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Se encuentra aquí Saludo del Embajador DE
Sie sind hier Grußwort des Botschafters DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Saludos primaria de la escuela Egrestic.
Liebe Grundschule von Agrestic, Jahrgang 2006.
   Korpustyp: Untertitel
Saludos, Vincent Vega, nuestro amigo de Ámsterdam.
Vincent Vega, unser Mann in Amsterdam.
   Korpustyp: Untertitel
Saludos primaria de la escuela Agrestic.
Liebe Grundschule von Agrestic, Jahrgang 2006.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo puedes entrar con el saludo.
Dich lassen wir auch nur rein, wenn du den Gruá machst.
   Korpustyp: Untertitel
Saludos a todas, y a ponernos guapas. ES
Ohh ja, immer schön speichern. ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Un Saludo a todas y Suerte. ES
Nach all den Wochen im Schrank. ES
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Saludos festivos desde el Ministerio de Exteriores DE
In neuem Browserfenster: Auswärtiges Amt DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Palabras de saludo DE
Sie sind hier Bundespräsident Gauck in Genf DE
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Saludos a Allison y a las mellizas.
Grüß mir Alison und die Zwillinge.
   Korpustyp: Untertitel
Mis más cariñosos saludos para mis amigos.
Mit den besten Grüssen an meine Freunde hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo ha sabido responder a mi saludo?
Woher kennen Sie die Antwort auf meinen Ruf?
   Korpustyp: Untertitel
Venimos con saludos del Sr Bridger.
Mr Bridger schickt uns.
   Korpustyp: Untertitel
Saludos al señor y la señora Orzechowski.
Bestellen Sie Grüsse Herrn Doktor und seiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Saludos de la gente de la Tierra.
Herzliche Grüsse vom Volk der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya ha aprendido el saludo secreto?
Hat sie endlich den geheimen Handschlag gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Vayámonos, entonces el saludo tendrá sentido.
Lass uns gehen, dann ergibt das Winken einen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Y dale mis saludos a Carlos.
Und bestell Carlos von mir ein "Howdy".
   Korpustyp: Untertitel
Gracias de antemano y un saludo fraggy
Danke im voraus und beste grüsse fraggy
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gracias a la organización. Cordiales saludos,
Vielen Dank an die Organisation der DSJV.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Reciba un cordial saludo, Karl-Heinz Zahorsky
Herzlichst, Ihr Karl-Heinz Zahorsky
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite