Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
saludoich begrüße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, saludo expresamente el inicio de las negociaciones sobre un acuerdo de estabilización y asociación que abre al país la perspectiva que a la postre se merece.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ichbegrüße ausdrücklich den Beginn der Verhandlungen über ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen, die dem Land die Perspektive eröffnen, die es letztendlich verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, saludo el esfuerzo constructivo de la Presidencia holandesa.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, ichbegrüße das konstruktive Bemühen der holländischen Präsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señor Presidente del Consejo, saludo que según lo expuesto por usted se haya puesto de nuevo en marcha el proceso de paz.
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, sehr geehrter Herr Ratspräsident! Ichbegrüße, daß nach Ihren Ausführungen wieder Bewegung in den Friedensprozeß gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo saludo y la Presidencia austríaca intentará que no se cuestionen estas propuestas.
Ich begrüße das, und die österreichische Präsidentschaft wird aufbauend auf diesen Vorschlägen versuchen, dies auch wirklich außer Streit zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un último punto, en relación con la Convención, estamos de acuerdo; saludo también el que usted haya dicho que fue una iniciativa conjunta del Parlamento y de la Comisión.
Ein letzter Punkt im Zusammenhang mit dem Konvent: Wir sind einverstanden; ichbegrüße auch, dass gesagt wurde, dies sei eine gemeinsame Initiative des Parlaments und der Kommission gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, saludo que el Consejo Europeo haya hecho suya la iniciativa hispano-sueca por un pacto por la igualdad entre géneros, entre hombre y mujer, que es uno de los frentes más importantes de progreso en Europa.
Zweitens, ichbegrüße die Tatsache, dass der Europäische Rat die spanisch-schwedische Initiative eines Pakts für die Gleichstellung der Geschlechter, einem der wichtigsten Fortschrittsbereiche in Europa, akzeptiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al segundo punto: saludo en gran medida que en esta semana nos ocupemos debido al informe Brok -muchas gracias, señor ponente por este informe- también de los aspectos financieros de la estrategia de acercamiento para Chipre y Malta.
Zum zweiten Punkt: Ichbegrüße es sehr, daß wir uns in dieser Woche anhand des Brok-Berichtes - und herzlichen Dank, Herr Berichterstatter, für diesen Bericht - auch mit den finanziellen Aspekten der Heranführungsstrategie für Zypern und Malta beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, saludo el informe en nombre de mi Grupo y le doy las gracias y nuestro apoyo al Sr. Katiforis.
Ich begrüße aber den Bericht im Namen meiner Fraktion und spreche Herrn Katiforis unseren Dank und unsere Unterstützung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, saludo el enfoque matizado que adopta el informe respecto a las circunstancias atenuantes.
Ich begrüße außerdem den nuancierten Ansatz des Berichts im Hinblick auf mildernde Umstände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludo la aprobación del informe Sanchez-Schmid sobre el desarrollo de las industrias culturales y creativas.
Ich begrüße die Annahme des Sanchez-Schmid-Berichts betreffend die Entwicklung der Kultur- und Kreativindustrien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saludobegrüße ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en nombre del Grupo de Los Verdes/ALE saludo este informe y felicito al ponente.
Herr Präsident, im Namen der Verts/ALE-Fraktion begrüßeich den Bericht und beglückwünsche den Berichterstatter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que Sr. Bertens, a quien felicito por su excelente informe, saludo la iniciativa de la Comisión, así como la orientación de su comunicación, encaminadas a reactivar las relaciones entre la Unión y América Latina.
Wie Herr Bertens, den ich zu seinem ausgezeichneten Bericht beglückwünsche, begrüße auch ich die Initiative der Kommission und die Ausrichtung ihrer Mitteilung, die einer Wiederbelebung der Beziehungen zwischen der Union und Lateinamerika dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo saludo el informe de la Sra. Ferrer.
Daher begrüßeich den Bericht von Frau Ferrer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario Fischler, señorías, como miembro de la Comisión de Presupuestos saludo la decisión del Tribunal Europeo de Justicia y de la Comisión.
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrter Kommissar Fischler, meine sehr geehrten Damen und Herren! Als Mitglied des Haushaltsausschusses begrüßeich die Entscheidung des EuGH und der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, saludo la cooperación con los países originarios de la migración, la ayuda a la estabilización política y económica, los acuerdos de devolución y también las sanciones contra los países que no están dispuestos a proteger sus fronteras y que incluso fomentan la emigración ilegal.
Ferner begrüßeich die Kooperation mit den Ursprungsländern von Migration, die Hilfe zur politischen und wirtschaftlichen Stabilisierung, die Rücknahmeabkommen und auch die Sanktionen gegen die Länder, die nicht bereit sind, ihre Grenzen zu schützen und illegale Auswanderung sogar fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, saludo que no se trate de una cumbre de la desregulación, si bien esto no es suficiente para contentarme.
Drittens begrüßeich, daß es kein Gipfel der Deregulierung sein wird. Das macht mich aber noch nicht zufrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en general saludo los comentarios tanto del anterior orador como los del Comisario Nielson, que ha intervenido en nombre de la Comisión.
Herr Präsident, generell begrüßeich die Feststellungen sowohl meines Vorredners als auch die von Herrn Nielson, der eine Erklärung im Namen der Kommission abgab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, saludo el trabajo realizado por mis colegas Emma Bonino y Luisa Morgantini, que abren nuevamente el debate en este Parlamento.
Daher begrüßeich die Tätigkeit meiner Kolleginnen Emma Bonino und Luisa Morgantini, die erneut die politische Debatte mitten in dieses Parlament tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso saludo la propuesta del ponente de solicitar para el año próximo a la Comisión la elaboración de un Libro Verde y la presentación de un programa de acción comunitario.
Deshalb begrüßeich den Vorschlag des Berichterstatters, dass die Kommission aufgefordert werden sollte, im nächsten Jahr ein Grünbuch auszuarbeiten und ein gemeinschaftliches Aktionsprogramm vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el ponente saludo el marcador de la Comisión para medir el nivel de implementación del plan de acción para el mercado único.
Ebenso wie der Berichterstatter begrüßeich den Binnenmarktanzeiger als Meßinstrument der Kommission, mit dem der Stand der Ausführung des Aktionsplans für den Binnenmarkt bewertet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saludobegrüße ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, saludo mucho que se hayan creado los cinco Enterprise Promotion Center.
Deswegen begrüßeich sehr, dass die fünf regionalen Enterprise Promotion Center gegründet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por esto por lo que saludo la iniciativa británico-neerlandesa de otorgar un lugar prioritario a la biotecnología en el orden del día de Estocolmo.
Deshalb begrüßeich die britisch-niederländische Initiative, die Biotechnologie als Hauptpunkt auf die Tagesordnung des Europäischen Rates in Stockholm zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, saludo todos los programas culturales que tengan como objetivo crear una identidad europea a partir de los valores comunes y la comprensión mutua.
Daher begrüßeich alle Kulturprogramme, deren Ziel es ist, aus gemeinsamen Werten und gegenseitigem Verständnis eine europäische Identität zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, saludo el apoyo que la UE ha prometido con objeto de ayudar a construir este nuevo Estado.
Daher begrüßeich die Unterstützung, die von der EU zugesagt wurde, um beim Aufbau dieses neuen Staates zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las relaciones entre la UE y Rusia, saludo los logros ya alcanzados en relación no solo con un espacio común en el ámbito económico y de cooperación, sino también con los valores comunes.
Im Fall der Beziehungen zwischen der EU und Russland begrüßeich die bereits erzielten Erfolge, die nicht nur im Hinblick auf den gemeinsamen Wirtschafts- und Kooperationsraum, sondern auch im Hinblick auf gemeinsame Werte erzielt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello saludo esta iniciativa, que finalmente ha sido presentada por la Presidencia austríaca de forma tan amplia.
Daher begrüßeich diese Initiative, die hier endlich durch die österreichische Präsidentschaft so umfassend gesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, también saludo el segundo encuentro de la Plataforma Europea para la Inclusión de los Gitanos, destinado exclusivamente a tratar la cuestión de la educación de los romaníes en Europa.
In dieser Hinsicht begrüßeich auch das zweite Treffen der europäischen Plattform für die Integration der Roma, die exklusiv dem Thema Bildung für die Roma in Europa gewidmet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, saludo el compromiso de este Parlamento y su actitud en el proceso legislativo.
Hier begrüßeich das Engagement Ihres Parlaments und seine Haltung im Rechtsetzungsprozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, saludo profundamente que la Comisión haya reconocido también esta necesidad y haya recogido sugerencias del Parlamento en el presente Libro Verde sobre una estrategia comunitaria.
Daher begrüßeich auch außerordentlich, daß auch die Kommission diese Notwendigkeit erkannt hat und in dem vorliegenden Grünbuch zu einer Gemeinschaftsstrategie Anregungen der Parlamentsinitiative aufgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre del Grupo Socialista saludo su programa como Presidente.
Herr Präsident, im Namen der Sozialistischen Fraktion begrüßeich das Programm, das Sie für Ihre Präsidentschaft geplant haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saludoich begrüße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También saludo el compromiso personal del Comisario Patten y su trayectoria de éxitos en este sentido.
Ich begrüße auch Kommissar Pattens ehrenwertes persönliches Engagement und sein diesbezügliches Erfolgsregister.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que saludo efusivamente el hecho de que Bosnia y Herzegovina y Albania vayan a ser incluidas en estas normativas.
Ich begrüße daher ausdrücklich, dass auch Bosnien-Herzegowina und Albanien in die Regelungen einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la declaración sobre el futuro de la Unión -que saludo en nombre de mi Grupo- se menciona por primera vez la necesidad de renovar su método de trabajo: la necesidad de un debate más amplio en el que puedan intervenir todas las partes interesadas.
In der Erklärung über die Zukunft der Union - die ich im Namen meiner Fraktion begrüße - wird zum ersten Mal die Notwendigkeit zur Erneuerung ihrer Arbeitsmethode erwähnt: die Notwendigkeit einer breiteren Aussprache, an der alle interessierten Seiten teilnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, saludo esta resolución que formula propuestas para mejorar la situación del sector apícola.
Ich begrüße daher diese Entschließung, die Vorschläge zur Verbesserung der Situation des Imkereisektors enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, les saludo en nombre del Parlamento Europeo y les deseo un gran éxito.
Ich begrüße Sie also im Namen des Europäischen Parlaments und wünsche Ihnen eine gute Fortsetzung Ihres Aufenthaltes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, saludo esta posición común y pienso que le permitirá a los transportistas tener un libre acceso en condiciones operativas parejas y que, en particular, va a abrir el acceso al cabotaje.
Herr Präsident, ichbegrüße diesen Gemeinsamen Standpunkt. Meiner Ansicht nach wird so sichergestellt, daß den Transportunternehmern freier Zugang unter ähnlichen Betriebsbedingungen gewährt wird und daß insbesondere der Zugang zur Kabotage ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, también saludo las propuestas de la ponente y ciertamente vivimos en un mundo mucho más pequeño que nunca.
Herr Präsident, auch ichbegrüße die Vorschläge der Berichterstatterin, und wir leben heute sicherlich in einer Welt, die kleiner ist als je zuvor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, el nuevo informe acerca las posiciones de la Comisión y del Parlamento, y saludo los esfuerzos que ha realizado el Sr. Katiforis en este sentido.
Herr Präsident, der neue Bericht stellt eine Annäherung der Standpunkte der Kommission und des Parlaments dar, und ichbegrüße die diesbezüglichen Bemühungen von Herrn Katiforis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación del PERE no debería posponerse para años venideros y por ello saludo el acuerdo alcanzado.
Die Finanzierung des Konjunkturprogramms sollte nicht auf spätere Jahre verschoben werden, ichbegrüße daher die Einigung, die erzielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También saludo el apoyo brindado en el presupuesto a la organización de los Juegos Olímpicos Especiales y su petición relativa a la financiación de los Juegos Olímpicos Especiales Europeos en Varsovia en 2010 y los Juegos Olímpicos Especiales Mundiales en Atenas en 2011.
Ich begrüße ferner die Unterstützung, die der Haushaltsplan für die Ausrichtung der Special Olympics vorsieht, ebenso wie für deren Forderung nach Zuschüssen für die Special Olympics in Warschau 2010 und die World Special Olympics in Athen 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saludobegrüßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esta Presidencia no está mal informada, ha sido su primera intervención y quisiera dirigirle un saludo, aunque no me pueda escuchar en este momento por no tener los auriculares puestos, pero alguien se lo dirá.
Sofern ich nicht falsch informiert bin, war dies Ihre erste Rede, und ich möchte Sie bei uns begrüßen, auch wenn Sie mich im Moment nicht verstehen, weil Sie keine Kopfhörer aufhaben; sicher wird Ihnen jemand diesen Gruß übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda nº 3 de la señora McNally corresponde a esta exigencia, por lo que la saludo expresamente.
Der Änderungsantrag Nr. 3 von Frau McNally entspricht dieser Forderung und ist daher ausdrücklich zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dirigir un saludo a su Presidente, Sr. Friedmann, que, como otras veces, ha tenido la atención de venir a presentarlo ante nuestra Asamblea.
Ich möchte seinen Präsidenten, Herrn Friedmann, begrüßen, der wie bei anderen Gelegenheiten so aufmerksam war, zu uns zu kommen, um unserer Versammlung den Bericht vorzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quiero dirigir un saludo a una delegación del Parlamento Centroamericano que se encuentra en la tribuna oficial.
Ich möchte jetzt eine Delegation des Zentralamerikanischen Parlaments begrüßen, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión ha sido problemática desde hace mucho tiempo, fundamentalmente por las diferencias nacionales habidas en el plano gubernamental y no por cuestiones que se deriven originariamente del Parlamento, aunque los compromisos alcam=nzados en el Parlamento son tanto eficientes como expeditivos y son dignos de saludo.
Es handelt sich hier um eine Angelegenheit, die seit langem problematisch ist, und zwar vor allem aufgrund der Differenzen zwischen den Regierungen der einzelnen Staaten und nicht aus Gründen, die direkt auf das Parlament zurückgehen, denn die im Parlament vorgelegten Kompromisse sind in ihrem Herangehen sowohl effizient als auch zweckmäßig und sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hago extensivo este caluroso saludo al Presidente de la Comisión Europea, el señor Barroso.
Ich möchte auch den Präsidenten der Europäischen Kommission, Herrn José Manuel Barroso, herzlich begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos unimos al saludo del proyecto piloto propuesto por la Comisión para la programación conjunta de la investigación en este campo, aunque lo consideramos insuficiente.
Wir begrüßen ebenfalls das von der Kommission vorgeschlagene Pilotprojekt für eine gemeinsame Programmplanung von Forschungstätigkeiten auf diesem Gebiet, obgleich wir es für unzureichend halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un saludo al Sr. y a la Sra. Estados Unidos.
Wir begrüßen Mr und Mrs Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Antes de que bailen…e gustaría mandar un saludo y también un aplauso a nuestro ilustre huésped…ue nos honra con su presencia.
Bevor der Tanz losgeht, möchte ich gerne unseren berühmten Gast begrüßen, der uns heute mit seiner Anwesenheit beehrt.
Korpustyp: Untertitel
Los tejedores comunitarios sería un grupo de voluntarios "colaboradores" en uno o más grupos distintos o "teje" con el propósito específico de mayordomo las cualidades y experiencias de comunidad, invitando, saludo, celebración de eventos, y la narración.
Die Gemeinschafts-WeberInnen wären eine Gruppe von freiwilligen „Beitra-genden“ (vgl. Vorschlag der AG Struktur und Leitung) in einer oder mehreren Gruppen oder „weaves“, die das konkrete Ziel haben, die Qualitäten von GFK Gemeinschaft zu len-ken, indem sie begrüßen und einladen, Veranstaltungen organisieren und Geschich-ten weitergeben.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
saludobegrüße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, señor Buzek, le saludo como un hombre de resistencia y como uno de los fundadores del movimiento Solidarność (Solidaridad), como el hombre de Silesia que nunca ha olvidado sus raíces, su historia ni sus valores.
Zuerst, Herr Buzek, begrüße ich Sie als einen Mann des Widerstands und als einen der Gründer von Solidarność, als Mann aus Schlesien, der nie seine Wurzeln, seine Geschichte oder seine Werte vergaß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabrán, una competición deportiva nos hace competencia desleal -por ello saludo todavía más a la Presidencia del Consejo-, tenemos también una velada provenzal, pero también tenemos un trabajo muy serio que realizar.
Wie Sie wissen, haben wir es heute mit unlauterem Wettbewerb durch ein Spiel zu tun - daher begrüße ich umso herzlicher die Ratspräsidentschaft -, außerdem haben wir einen provençalischen Abend auf dem Programm, aber auch viel ernsthafte Arbeit hier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo saludo, por lo tanto, la iniciativa de la Comisión Europea de promover, con la presentación del Libro Verde, un amplio debate con vistas a la superación de los obstáculos a la movilidad en el plano nacional y europeo.
Ich begrüße daher die Initiative der Europäischen Kommission, mit dem vorgelegten Grünbuch eine breite Dikussion zur Überwindung von Mobilitätshindernissen auf nationaler und europäischer Ebene anzustoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo saludo asimismo la propuesta de crear un estatuto comunitario de los jóvenes en prácticas.
Ich begrüße darüber hinaus den Ansatz, einen gemeinsamen europäischen Praktikantenstatus zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo saludo la presencia del Sr. Presidente del Consejo.
Herr Präsident! Ich begrüße den Ratspräsidenten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en la vida uno tiene derecho a rectificar y a madurar personalmente y yo saludo que el Presidente Prodi se coloque en posiciones social y políticamente más avanzadas.
Nach meinem Dafürhalten hat jeder im Verlauf seines Lebens das Recht, sich persönlich zu korrigieren und als Mensch zu reifen. Ich jedenfalls begrüße die Tatsache, dass Präsident Prodi eine sozial und politisch fortschrittlichere Haltung angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo saludo mucho y creo que es un paso en la dirección correcta.
Ich begrüße es sogar sehr und glaube, dass ein Schritt in die richtige Richtung getan wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente saludo la reciente sentencia de un tribunal del Reino Unido en contra de la práctica del gobierno del Reino Unido de encerrar a los demandantes de asilo en centros de detención, independientemente de lo modernos que sean esos centros.
Ich begrüße zum Beispiel die jüngste Entscheidung eines Gerichts im Vereinigten Königreich gegen die Praxis der britischen Regierung, Asylbewerber in Haftanstalten in Gewahrsam zu nehmen, wie modern diese Anstalten auch immer sein mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo saludo esa manifestación, que me parece muy acertada.
Ich begrüße diese Äußerung, die mir sehr treffend erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, lo saludo porque TEMPUS I fue gestionado - me lo ha dicho el Sr. McMahon - por una buena mujer de Ayshire, Leslie Wilson.
Zweitens begrüße ich den Bericht, weil das Programm TEMPUS I, wie mir Herr McMahon sagte, von Leslie Wilson, einer tüchtigen Frau aus Ayrshire, geleitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saludoGrüße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Querrá usted, señor Presidente, transmitir el saludo y los mejores deseos de este Parlamento?
Werden Sie, Herr Präsident, die Grüße und die besten Wünsche dieses Parlaments übermitteln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuve en Cuba en enero y desde allí las Damas de Blanco les envían su más cordial saludo y se sienten muy complacidas por el premio que se les ha otorgado.
Ich war im Januar auf Kuba, von wo Ihnen die „Damas de Blanco“, die über den Preis hocherfreut sind, den wir ihnen verliehen haben, allerherzlichste Grüße übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las disposiciones necesarias siempre podrán ser incluidas en los tratados de adhesión, así que vaya nuestro cordial saludo para Irlanda: No means no! (¡No, quiere decir no!)
Alle notwendigen Bestimmungen können in die Beitrittsverträge eingehen, und an Irland schicken wir freundliche Grüße: No means no!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente -si me lo permite usted, señor Presidente- traigo un saludo de uno de mis compatriotas. Está haciendo más política europea que la mayoría de la gente, especialmente en este momento.
Als eine letzte kleine Anmerkung, wenn Sie erlauben, Herr Präsident, möchte ich Ihnen noch Grüße von einem meiner Landsleute überbringen, der - jedenfalls im Moment - mehr Europa-Politik als die meisten betreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armfeldt, incluyendo salud…y 55 rosas amarillas a mi esposa, sin saludo.
Und 55 gelbe Rosen an meine Frau ohne Grüße.
Korpustyp: Untertitel
La Araña te envía saludo…...y sus felicitaciones.
Die Spinne schickt ihre Grüße und Glückwünsche.
Korpustyp: Untertitel
Camaradas delegados, os traigo un caluroso saludo de vuestros camaradas de la URSS.
Genossen Delegierte, ich überbringe Ihnen die brüderlichen Grüße Ihrer Genossen in der Sowjetunion.
Korpustyp: Untertitel
La Araña le envía saludo…...y felicitaciones.
Die Spinne sendet ihre Grüße und Glückwünsche.
Korpustyp: Untertitel
Reciban el fraterno saludo solidario de Paz y Bien.
DE
Sachgebiete: schule tourismus technik
Korpustyp: Webseite
saludobegrüße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los defensores de los derechos humanos, a quienes hoy saludo, porque están aquí con nosotros en este Parlamento, nos han contado las intimidaciones políticas y las amenazas físicas de que son objeto.
Die Menschenrechtsaktivisten, die ich heute begrüße, weil sie hier bei uns im Parlament weilen, haben uns von den politischen Einschüchterungen und den körperlichen Angriffen berichtet, denen sie ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al señor Presidente del Consejo, al que saludo de modo especial, quisiera recordarle que ayer su colega ministro de Asuntos Exteriores dijo aquí que una de las razones principales para reformar la Política Agrícola Común era la de reducir los gastos de la Unión Europea.
Den Herrn Ratspräsidenten, den ich ganz besonders begrüße, möchte ich daran erinnern, daß hier gestern sein Kollege, der Außenminister, gesagt hat, ein Hauptgrund für die Reform der gemeinsamen Agrarpolitik sei es, die Ausgaben der Europäischen Union zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, lo saludo mucho y quiero decir para concluir que una Europa común sólo puede tener lugar con una intensa cooperación y asegurando el modelo europeo de política agraria también en el futuro.
Ich persönlich begrüße es sehr und möchte abschließend sagen, dass ein gemeinsames Europa nur in der intensiven Zusammenarbeit stattfinden kann und das europäische Modell der Agrarpolitik auch in Zukunft gesichert sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como comprometido defensor de la idea de Europa durante muchos años, saludo que con este informe se dé un claro rechazo a los muchos europeos del «sí, pero».
Als langjähriger, engagierter Vertreter der Idee Europa begrüße ich es, daß mit diesem Bericht eine klare Absage an die vielen Ja-aber-Europäer gegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, como autora de la opinión de la Comisión de Agricultura, felicito a la ponente y saludo la posición común del Consejo que ha recogido las sugerencias de nuestra comisión y ha incluido en el tema un punto propio sobre energía, medio ambiente y desarrollo sostenible.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Als Verfasserin der Stellungnahme für den Landwirtschaftsausschuß beglückwünsche ich die Berichterstatterin und begrüße den Gemeinsamen Standpunkt des Rates, der die Anregungen des Landwirtschaftsausschusses aufgenommen hat und in das Thema einen eigenen Punkt zu Energie, Umwelt und nachhaltiger Entwicklung aufgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desearía transmitir mi saludo al Presidente español por ser uno de los escasos jefes de gobierno que hablan el mismo idioma en Bruselas que en sus respectivas capitales.
(EN) Herr Präsident! Ich begrüße den Herrn Ministerpräsidenten, weil er einer von nicht allzu vielen Ministerpräsidenten ist, die hier in Brüssel genau so sprechen wie in ihren jeweiligen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de volver de una visita a Siria y el Líbano y saludo que el Presidente de la Comisión esté en este momento allí.
Ich bin gerade von einem Besuch in Syrien und dem Libanon zurückgekehrt und begrüße es, daß der Präsident der Kommission gegenwärtig dort weilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, desde luego, saludo el trabajo que representa el haber hecho un elenco de lo que es el acervo Schengen, porque todos somos conscientes de que el acervo Schengen era una maraña de reglas, una maraña de normas, y además de Derecho internacional público, lo cual complicaba aún más las cosas.
Ich begrüße selbstverständlich die mit der Zusammenstellung des Schengen-Besitzstandes verbundene Arbeit, denn es ist uns allen bewußt, daß der Schengen-Besitzstand einen Wirrwarr von Regeln und Bestimmungen darstellte, deren völkerrechtliche Natur die Angelegenheit noch komplizierter machte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claramente se ocupan del mismo asunto utilizando deliberadamente un lenguaje diferente y pienso que ahora que hemos adoptado la enmienda 10, la cual saludo, la enmienda 23 ya no es necesaria.
Sie greifen eindeutig dieselbe Frage auf, wobei aber bewusst unterschiedliche Worte gewählt worden sind, und ich glaubte, wir hätten jetzt Änderungsantrag 10 angenommen, den ich begrüße. Änderungsantrag 23 ist nun nicht mehr notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También que la seguridad energética es crucial para la Unión y por tanto saludo la firma del proyecto Nabucco.
Ferner möchte ich betonen, dass die Sicherheit der Energieversorgung für die Gemeinschaft wesentlich ist, weshalb ich die Unterzeichnung des Nabucco-Vorhabens begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saludoHallo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los hombres del Sea Grass, que están a 15 millas de aquí esta noche, un cariñoso saludo y tened cuidado con ese banco de niebla que se acerca desde el este.
Für die Männer der Sea Grass, 15 Meilen vor der Küste, ein herzliches Hallo und haltet Ausschau nach der Nebelbank, die von Osten auf euch zukommt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Después recuerdas aquel agujero, y entonces te aferras desesperada a su beso cuando nos encontramos, a su saludo, a su calor cuando se queda dormido en el sofá y yo me accurruco a su lado.
Dann erinnerst du dich an jene Leere und du hältst dich verzweifelt an seinen Kuss, an sein Hallo, an die Wärme von ihm, während er auf dem Sofa schläft und ich neben ihm niederkauere.
Dirijo un deferente saludo al alcalde, Doctor Paolo Niccoletti, al que agradezco sus corteses palabras, al representante del Gobierno y a las autoridades civiles y militares aquí presentes.
Meinen achtungsvollen Grußrichteich überdies an den Bürgermeister, Dr. Paolo Niccoletti, dem ich ebenfalls danke für seine freundlichen Worte, an den Vertreter der Regierung sowie an die anwesenden Repräsentanten des öffentlichen Lebens und des Militärs.
Dirijo un caluroso saludo al Señor Arzobispo de Santiago de Cuba y Presidente de la Conferencia Episcopal, Monseñor Dionisio Guillermo García Ibáñez, al Señor Arzobispo de La Habana, Cardenal Jaime Ortega y Alamino, y a los demás hermanos Obispos de Cuba, a los que manifiesto toda mi cercanía espiritual.
Einen herzlichen Grußrichteich an den Erzbischof von Santiago de Cuba und Präsidenten der Bischofskonferenz Dionisio Guillermo García Ibáñez, an den Erzbischof von Havanna Kardinal Jaime Ortega y Alamino und an die anderen bischöflichen Mitbrüder in Kuba, denen ich all meine geistliche Nähe bekunde.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dirijo un saludo también al primer ministro y a todo el Gobierno, a los representantes del Parlamento y del Senado, a los miembros del Cuerpo diplomático con su decano, el nuncio apostólico en Polonia.
Einen Grußrichteich auch an den Herrn Ministerpräsidenten und an die ganze Regierung, an die Vertreter des Parlaments und des Senats, an die Mitglieder des Diplomatischen Korps und seinen Doyen, den Apostolischen Nuntius in Polen.
Einen herzlichen Grußrichteich an den neuen Kardinal Dominik Duka und an euch alle, die Gläubigen, die aus der Tschechischen Republik gekommen sind, um seine Freude zu teilen.
Einen ehrerbietigen Grußrichteich an Sie, Herr Präsident der Republik, und an die übrigen zivilen und militärischen Obrigkeiten, die sich hier eingefunden haben.
Al comenzar mi visita al Reino Unido en la capital histórica de Escocia, saludo en particular al Primer Ministro Salmond y a los representantes del Parlamento escocés.
Wenn ich nun meinen Besuch im Vereinigten Königreich in Schottlands historischer Hauptstadt beginne, grüßeich in besonderer Weise den First Minister Salmond und die Vertreter des Schottischen Parlaments.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Saludo en particular a la Administración de Roma Capital, encabezada por el alcalde, y junto a él saludo y doy las gracias a todos los habitantes de esta amada Ciudad de Roma.
Besonders grüße ich die Stadtverwaltung von Rom unter der Leitung des Bürgermeisters, und mit ihm grüßeich alle Einwohner dieser geliebten Stadt Rom und danke ihnen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Por último, saludo con deferencia al señor presidente de la República, al que agradezco vivamente su presencia en este encuentro, y a las demás autoridades civiles y militares, a las que expreso mi gratitud por cuanto han hecho para la realización de mi visita.
Schließlich grüßeich mit Ehrerbietung den Herrn Präsidenten der Republik, dem ich aufrichtig danke für seine Anwesenheit bei dieser Begegnung, sowie die bürgerlichen und militärischen Autoritäten, an die mein Dank ergeht für ihren Einsatz bei der Verwirklichung meines Besuches.
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Los muchachos jugaban simplemente fabulosamente, por que por ello las gracias enormes y el saludo grande (?claro, Gabrielju y Sasha el saludo separado)!
Tal vez mejor Cow-boy, pero ?l y un de m?s caros - la m?sica en vivo, el Show-ballet la Magma / amable devchenki, viv?an juntos, si quien sabe - enorme por ello el saludo/, la discoteca.
Der wohl beste Cowboy, aber er und einen teuerst - die lebendige Musik, lebten das Show-Ballett das Magma / nett dewtschenki, zusammen, wenn wer - riesig von ihm hallo/, die Disko wei?.
Pero ppolozhitelnye las impresiones de este hotel eran recubiertas negativo que ha dejado el dep?sito muy amargo - no hay lugares oficiales para el fumar ("el saludo a los turistas de Europa") - fuman en todas partes:
Aber ppoloschitelnyje wurden die Eindr?cke von diesem Hotel negativ ?berdeckt, was die sehr bittere Ablagerung abgegeben hat - es gibt keine offizielle Stellen f?r das Rauchen ("hallo den Touristen aus Europa") - rauchen ?berall:
"Ich sende Ihnen hier zu Erwiderung Ihres Grußes ein Bildchen, das ich dieser Tage gemalt habe - denn das Zeichnen und Malen ist meine Art von Ausruhen.
DE
(IT) Señor Presidente, me disculpo por esta intervención pero como miembro de este Parlamento elegido en Italia, considero mi deber el ofrecer, desde esta Cámara, un saludo respetuoso y deferencial al Presidente de mi país, Giorgio Napolitano, guardián de los valores constitucionales italianos y de la unidad nacional.
(IT) Herr Präsident, verzeihen Sie die Unterbrechung, aber als ein in Italien gewählter Abgeordneter halte ich es für meine Pflicht, Giorgio Napolitano, den Präsidenten meines Landes und Hüter der Grundwerte der italienischen Verfassung und der nationalen Einheit, von diesem Haus aus hochachtungsvoll zu grüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si encuentra a mi padre en Vasendorf, dele un saludo de mi parte.
Grüßen Sie meinen Vater zumindest von mir, wenn Sie ihn sehen.
Korpustyp: Untertitel
También te mando un saludo de Ariane, que piensa que lo del cassette es una idiotez.
Ich soll dich auch von Ariane grüßen, die das mit dem Band Blödsinn findet.
Korpustyp: Untertitel
Aprovecho de buen grado la ocasión para dirigirles mi saludo cordial, renovando a todos la invitación a sostenerlas en sus necesidades.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
saludoich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese es el sentido de la visita del Sr. Moussa Touré, a quien doy un expresivo saludo de bienvenida.
Ebendies ist auch der Zweck des Besuchs von Herrn Moussa Touré, den ich sehr herzlich willkommen heiße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque, después de la necesidad de seguir las resoluciones de la cumbre de Essen, demos curso a las medidas -y saludo en Manuel Marín al artífice de dichas medidas- de la Conferencia de Barcelona.
Also sollten wir über das Erfordernis hinaus, den Resolutionen des Essener Gipfels Folge zu leisten, die Bemühungen der Barcelona-Konferenz fortsetzen, wobei ich mich vor allem an Manuel Marín als Urheber dieser Bemühungen richte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿saludo a Eisenhower al estilo nazi o le doy la mano?
Wenn ich Eisenhower gegenüberstehe, was halten Sie für angebracht? Hitlergruß oder Hände schütteln?
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que con un saludo del editor del Time…...voy a tener mi vieja vida de nuevo?
Du denkst, ich schüttel 'nem Redakteur die Hand, und schon kann ich mein altes Leben weiter leben?
Korpustyp: Untertitel
saludobegrüßt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo ha apoyado al grupo de San José desde su creación y saludo en este contexto la decisión recientemente tomada en Managua, por los países miembros, de dotarse de instituciones comunes calcadas del modelo de la Unión Europea.
Der Rat hat die San José-Gruppe von deren Gründung an unterstützt und er begrüßt in diesem Zusammenhang den vor kurzem in Managua von den Mitgliedländern gefaßten Beschluß, sich nach dem Modell der Europäischen Union mit gemeinsamen Institutionen auszustatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es el saludo habitual aquí, por lo que digo, "Bien".
Aber hier begrüßt man sich so, also sage ich einfach: "Gut."
Korpustyp: Untertitel
Ése es el tipo de saludo que le gusta a una chica.
So wird ein Mädchen gerne begrüßt.
Korpustyp: Untertitel
hechos pasar a presencia del Señor Jesús, que los saludo con estas palabras,
Sie wurden vor Jesus Christus geführt, der sie mit folgenden Worten begrüßt hat:
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beso de saludo
.
Modal title
...
palabra de saludo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit saludo
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen