linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
salvación Erlösung 138 Rettung 127

Verwendungsbeispiele

salvación Heil
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ésto es un mensaje de esperanza, un mensaje de salvación, antiguo y siempre nuevo.
Das ist eine Botschaft der Hoffnung, eine Botschaft des Heils, die alt und immer neu ist.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Portugal también ve su salvación en la depreciación de la divisa, si bien hasta ahora en menor medida que Irlanda.
Portugal sieht sein Heil ebenfalls in der Geldentwertung, wenn auch bis jetzt in geringerem Umfang als Irland.
   Korpustyp: EU DCEP
Dale salvación a esta pobre alm…...y la fuerza de perdonar realmente.
Schenke dieser armen Seele Heil und den Glauben, um zu vergebe…Vergeben?
   Korpustyp: Untertitel
La salvación está unida a la encarnación del verbo divino y en consencuencia a la materia. EUR
Das Heil ist an die Menschwerdung des göttlichen Wortes gebunden und damit auch an die Materie: EUR
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Es una actitud estrecha de miras volver a buscar nuestra salvación en los nuevos inmigrantes económicos.
Es ist ausgesprochen kurzsichtig, unser Heil erneut in neuen Wirtschaftsimmigranten zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he sido enviado para tu salvación, si permaneces apartada del deseo.
Auch dir bin ich zum Heil gesandt, bleibst du dem Sehnen abgewandt.
   Korpustyp: Untertitel
El anuncio de la salvación predomina principalmente en el tiempo del exilio y después del exilio.
Diese Ankündigung des Heils haben wir vor allem in der Zeit vor und nach dem Exil.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los desempleados, en la medida de lo posible, buscarán su salvación en Europa, incrementando con ello todavía más la presión que ejerce la migración en este continente.
Arbeitslose werden ihr Heil womöglich in Europa suchen und werden damit den Migrationsdruck auf Europa noch weiter erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Señor es mi luz y mi salvación.
Der Herr ist mein Licht und mein Heil.
   Korpustyp: Untertitel
Orad por aquellos que Mi Hijo ha elegido, para que os guíen por el camino de la salvación.
Betet für jene, die mein Sohn auserwählt hat, dass sie euch auf dem Weg zum Heil führen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ejército Islámico de Salvación . .
Frente Islámico de Salvación . .
Ejército de Salvación Heilsarmee 4
Frente de Salvación Nacional . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit salvación

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es tu única salvación.
Das ist Ihr einziger Weg zurück.
   Korpustyp: Untertitel
El Ejército de Salvación.
Ich komme von der Heilsarmee.
   Korpustyp: Untertitel
El Ejército de Salvación.
Jetzt schreibt mir schon die Heilsarmee.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy tu Salvación.
Ich bin deine Hilfe!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La corrupción es nuestra salvación.
Korruption ist unser Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Tu presa no tiene salvación
Zum Beten kommt deine Beute nicht mehr.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es tu cuenta de salvación.
Es ist ihr Sparkonto.
   Korpustyp: Untertitel
La salvación de todo su clan.
Die Ersparnisse des gesamten Klans.
   Korpustyp: Untertitel
Su salvación está en manos de Dios.
Er legt sein Schicksal in Gottes Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Fuera de es…no hay salvación.
Einen anderen Ausweg gibt es nicht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco lo que decís por mi salvación.
Ich danke Ihnen für Ihre heilenden Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Persiguiendo la salvación, pero no la encontré.
Ja, nach der erlösenden Wahrheit. Aber ich fand sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que esas son campanadas de salvación.
- Das sind wohl die Festglocken.
   Korpustyp: Untertitel
mi Corazón se alegra en tu Salvación.
mein Herz freut sich, daß du so gerne hilfst.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
esperaré en el Dios de mi Salvación.
mein Gott wird mich hören.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Robaron un puesto del Ejército de Salvación.
Zum Beispiel wurde die Heilsarmee ausgeraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Alá é a nosa única salvación.
Allah ist unser einziger Retter.
   Korpustyp: Untertitel
Apresúrate a socorrerme, oh Señor, Salvación Mía.
Eile, mir beizustehen, HERR, meine Hilfe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El plan divino de salvación es uno:
Der göttliche Heilsplan ist einer:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
IKEM – abreviación para la salvación de…
IKEM – eine Abkürzung, die für das…
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
- No estoy golpeando el Ejército de Salvación.
- Ich zieh nicht über die Heilsarmee her.
   Korpustyp: Untertitel
La salvación viene de lo pequeño
Wer wachsen muss und wer kleiner werden muss
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de Islas de la Salvación
Bilder und Fotos von Saint-Laurent-du-Maroni
Sachgebiete: musik philosophie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cada seguro que encontraba era una salvación.
Jeder gefundene Sicherungspunkt wurde zu einem wahren Rettungsanker.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
¡Voy a morir, no hay salvación posible!
Ich muß sterben, es gibt keine Hülfe.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Mira ahí. Dejo su salvación en manos de Dios.
Ihr Zustand liegt noch in Gottes Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Suplía a todos los ejércitos, menos al ejército de salvación.
Ich belieferte jede Armee außer der Heilsarmee.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en el momento más difícil surgió nuestra salvación:
Aber in der schwärzesten Stunde erschien uns der Retter:
   Korpustyp: Untertitel
Las adopciones son a veces una última tabla de salvación.
Adoptionen sind bisweilen ein letzter Rettungsanker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suministraba a todos los ejércitos menos el de Salvación.
Ich belieferte jede Armee außer der Heilsarmee.
   Korpustyp: Untertitel
Recoge mis cosas y dáselas al Ejército de Salvación.
Nehmen Sie meine Sachen, geben Sie sie der Heilsarmee.
   Korpustyp: Untertitel
No, no es como el Ejército de la salvación.
Nein, nicht wie die Heilsarmee.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tontos nosotros de esperar alivio donde sólo cura la salvación!
Toren wir, auf Lindrung da zu hoffen, wo einzig Heilung lindert!
   Korpustyp: Untertitel
Dulce para los que conocemos la salvación que nos espera
Süß für jene von uns, die wissen, dass sie erlöst werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estáis segura pues, de lograr la salvación eterna?
Du bist also sicher, erlöst zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Tú acude al Ejército de Salvación y consigu…
Also, du gehst jetzt zur Heilsarmee und hols…
   Korpustyp: Untertitel
Quién hiciera que de Sion viniese la Salvación de Israel!
Ach daß die Hilfe aus Zion über Israel käme und der HERR sein gefangen Volk erlösete!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ciertamente en Jehovah nuestro Dios Está la Salvación de Israel.
Wahrlich, es hat Israel keine Hilfe denn am HERRN, unserm Gott.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- ¿Aún es sexualmente activo…por la salvación de su alm…
- Sind Sie sexuell noch aktiv?…ei Ihrem Seelenhei…
   Korpustyp: Untertitel
Farbissina, fundadora del ala militante del Ejército de Salvación.
Gründerin des militanten Flügels der Heilsarmee.
   Korpustyp: Untertitel
y toda carne Verá la Salvación de Dios.
Und alles Fleisch wird den Heiland Gottes sehen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El es la Salvación de mi ser, y mi Dios!
Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El es la Salvación de mi ser, y mi Dios!
Harre auf Gott! denn ich werde ihm noch danken, daß er meines Angesichts Hilfe und mein Gott ist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Muéstranos, oh Jehovah, tu misericordia, y concédenos tu Salvación.
HERR, erzeige uns deine Gnade und hilf uns!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
eres mi Dios y la roca de mi Salvación.
Du bist mein Vater, mein Gott und Hort, der mir hilft.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sólo él es mi roca y mi Salvación;
denn er ist meine Hoffnung.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El es quien obra Salvación en medio de la tierra.
Du zertrennst das Meer durch dein Kraft und zerbrichst die Köpfe der Drachen im Wasser.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bueno es esperar en silencio la Salvación de Jehovah.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Salvación y recuperación de los datos Mostrar en el mapa ES
Datenrettung und Erneuerung Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Salvación y recuperación de los datos Mostrar en el mapa ES
Notebooks / Laptops Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Salvación y recuperación de los datos Mostrar en el mapa ES
Mit Computer zusammenhängende Projekte Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Salvación de datos de todos los sistemas y formatos. ES
Datenrettung aus allen Systemen und Formaten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Salvación y recuperación de los datos Mostrar en el mapa ES
Handelsvertretung der Computer- und Softwarefirmen Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El gran plan de salvación de Dios en 100 versículos.
Der Erlösungsplan Gottes in 100 Bibelversen.
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
la salvación de Dios proviene de las cosas pequeñas
Benedikt XVI. im Frieden mit Gott, sich und der Welt
Sachgebiete: religion radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para algunos es destructivo y para otros es una salvación.
Für einen kann es sehr schädlich sein, für jenen wieder heilsam.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
En ello va no solamente la salvación de este punto avanzado de China, sino también nuestra salvación.
Das dient nicht nur dem Wohl dieser vorgeschobenen Spitze Chinas, es dient auch unserem Wohl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán ser bandas rivales, Ángeles de la Guard…...o el Ejército de Salvación.
Egal, ob das rivalisierende Gangs, Schutzengel oder die verdammte Heilsarmee war.
   Korpustyp: Untertitel
¿Son los que se arrodillan durante un mes para pedir la salvación?
Sind das die, die sich einen Monat lang hinknien, um erlöst zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, solo besaría la mano a la salvación del rein…
Nun zum Handkuss, an sich küsse ich selbstverständlich nur Damen die Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Los Sonetos Sagrados trataban sobre la muerte y la ansiedad de salvación.
Die Heiligen Sonette handeln von der Errettungsangst.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el empleo no es ni puede ser la única salvación.
Beschäftigung kann jedoch nicht allein seligmachend sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única salvación para los países pobres reside en una transformación radical del sistema económico mundial.
Eine Besserung der Lage der armen Länder ist nur durch radikale Umgestaltung des Weltwirtschaftssystems herbeizuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sido una isla de salvación en Europa y lo seguimos siendo hoy.
Wir waren eine Rettungsinsel in Europa und sind es auch heute noch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La salvación es un lugar para todo…...y allí hay paz.
Erlösun…ist ein Ort für alle, und dort gibt es Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Lucretia y su marido Batiatus son mi salvación en esta enfermiza ciudad.
Lucretia und ihr Mann Batiatus sind die Versöhnung dieser schlecht erzogenen Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estos son aquellos que se arrodillan durante un mes para la salvación?
Sind das die, die sich einen Monat lang hinknien, um erlöst zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
De repente, cientos de publicaciones prominentes anunció la solución, la única salvación del pueblo.
Plötzlich liefern hunderte von bekannten Medien den Menschen eine Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una docena de refugios del Ejercito de Salvación en Nuevo México.
Die Heilsarmee hat Dutzende von Unterkünften in New Mexico.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos pruebas en los polvos y el albergue del Ejército de Salvación.
Und wir fanden Puder-Reste bei der Heilsarmee.
   Korpustyp: Untertitel
No te entiendo, querido. Las chicas del Ejército de Salvación no usan maquillaje.
Aber Schatz, Mädels von der Heilsarmee tragen doch kein Make-up.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros nos alegraremos por tu Salvación, y en el nombre de nuestro Dios alzaremos bandera.
Wir rühmen, daß du uns hilfst, und im Namen unsres Gottes werfen wir Panier auf.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Oh Jehovah, el rey se alegra en tu poder! ¡ Cuánto se goza en tu Salvación!
) HERR, der König freut sich in deiner Kraft, und wie sehr fröhlich ist er über deine Hilfe!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Encamíname en tu verdad y enséñame, porque Tú eres el Dios de mi Salvación.
leite mich in deiner Wahrheit und lehre mich! Denn du bist der Gott, der mir hilft;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La Sra. Farbissina, fundadora del ala militante del Ejército de Salvación.
Gründerin des militanten Flügels der Heilsarmee.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que todos deberíamo…bajar la cabeza y dar gracias a Dios por nuestra salvación.
Wir sollten unsere Häupter neigen und ein Gebet gen Himmel senden.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo haber hecho la iglesi…y el Ejército de Salvación. Y haber hecho la gente.
Ich erinnere mich an die Kirche, an die Heilsarmee, und an ein paar Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Casi no la conociste en tu vida rea…...pero en tu Sueño Lúcido fue tu salvación.
In Ihrem wirklichen Leben kannten Sie sie kaum, aber in Ihrem Glasklaren Traum war sie Ihre Retterin.
   Korpustyp: Untertitel
El Hotel Bel'Esperance es un establecimiento gestionado por el Ejército de Salvación Suizo. EUR
Das Hotel Bel'Esperance wird von der Schweizerischen Heilsarmee geleitet. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
Los sacerdotes - dijo Jesús - la recomendarán a los pecadores como la última tabla de salvación. EUR
Die Priester weden ihn den Sündern als letzten Rettungsanker reichen, sagte Jesus. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nunca nos dijo qué hacer con ellas. - ¿Eres del Ejército de Salvación?
Sie hat nie gesagt, wohin damit. Sind Sie von der Heilsarmee? Sie ist aus einem Geschäft an der 10th Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces mi alma se Gozará en Jehovah, y se Alegrará en su Salvación.
Aber meine Seele müsse sich freuen des HERRN und sei fröhlich über seine Hilfe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Devuélveme el gozo de tu Salvación, y un Espíritu generoso me sustente.
Tröste mich wieder mit deiner Hilfe, und mit einem freudigen Geist rüste mich aus.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Con regocijo sacaréis agua de los manantiales de la Salvación. En aquel Día diréis:
Ihr werdet mit Freuden Wasser schöpfen aus den Heilsbrunnen und werdet sagen zu derselben Zeit:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por tanto, su propio brazo le produjo Salvación, y su propia justicia lo sostuvo.
Darum hilft er sich selbst mit seinem Arm, und seine Gerechtigkeit steht ihm bei.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sólo él es mi roca y mi Salvación; él es mi refugio; no seré grandemente movido.
Denn er ist mein Hort, meine Hilfe, meine Schutz, daß mich kein Fall stürzen wird, wie groß er ist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Oh Dios, Respóndeme por tu gran bondad, por la verdad de tu Salvación.
Gott durch deine große Güte erhöre mich mit deiner treuen Hilfe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mi boca Proclamará tu justicia y tu Salvación, todo el Día, aunque no sepa enumerarlas.
Mein Mund soll verkündigen deine Gerechtigkeit, täglich deine Wohltaten, die ich nicht alle zählen kann.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ayúdanos, oh Dios, Salvación nuestra, por causa de la gloria de tu nombre.
Hilf du uns, Gott, unser Helfer, um deines Namens Ehre willen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡ Voz de Júbilo y de Salvación hay en las moradas de los justos!
Man singt mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Te daré gracias, porque me has respondido y has sido mi Salvación.
Ich danke dir, daß du mich demütigst und hilfst mir.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sea ensalzado Dios, la roca de mi Salvación, el Dios que ejecuta mi venganza;
Der HERR lebt, und gelobt sei mein Hort;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hermanos, el deseo de mi Corazón y mi Oración a Dios por Israel es para Salvación.
Liebe Brüder, meines Herzens Wunsch ist, und ich flehe auch zu Gott für Israel, daß sie selig werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
hardware tecnologías de la Información informática corrección servicios empresariales servicio salvación de datos ES
ausbesserung business services datenrettung informations und telekommunikationstechnologie hardware computertechnik service ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La Salvación de los Perdidos y a otros juegos de Objetos Ocultos gratis en Big Fish! ES
Jeanne d’Arc und andere 3-Gewinnt-Spiele bei Big Fish! ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
También según la enseñanza luterana, el bautismo es “necesario para la salvación”.
Auch nach lutherischer Lehre ist die Taufe "heilsnotwendig", weshalb die Eltern sie dem Kind "nicht vorenthalten" sollten.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Hace mucho, decidí que a veces eran las mujere…...las que necesitaban salvación.
Lange vorher hatte ich beschlossen, dass es manchmal die Frauen waren, die man entbinden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo haber hecho la iglesia, y el ejército de salvación. Y algunas personas.
Ich erinnere mich an die Kirche, an die Heilsarmee, und an ein paar Leute.
   Korpustyp: Untertitel
San Esteban vivió, hasta su muerte, el mensaje de salvación que Cristo trajo a nuestro mundo.
Der hl. Stephanus lebte bis in seinen Tod hinein die Heilsbotschaft, die Christus in unsere Welt gebracht hat.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Los poderosos dragones deben confiar ahora su salvación a las razas mortales.
Die mächtigen Drachen müssen sich nun auf die Hilfe der sterblichen Völker verlassen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite