Dejemos que los individuos encuentren su propia salvación.
Überlassen sie es dem Einzelnen, sich selbst zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir que estamos ante uno de esos momentos raros e incisivos en este mundo frenético: una medida de mercado será la que colabore en la salvación de vidas.
Dies ist also einer der seltenen, prägnanten Augenblicke in einer aus den Fugen geratenen Welt: eine Wirtschaftsmaßnahme, die darauf abzielt, Menschenleben zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al presentar una queja ante el Tribunal de Justicia, cuyo poder desea ver reducido, al retener medidas que la benefician y recibir la salvación política de los anónimos burócratas de Bruselas, el Gobierno británico pone de manifiesto hasta qué punto la diplomacia británica se ha enredado en su propia madeja.
Indem die britische Regierung eine Klage bei einem Gerichtshof einreicht, dessen Macht sie eingeschränkt sehen möchte, indem sie sich Maßnahmen widersetzt, die dieser unterstützt, und indem sie sich politisch von den anonymen Bürokraten in Brüssel retten läßt, beweist die britische Regierung, wie sich die britische Diplomatie in ihren eigenen Netzen verfangen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede suponer la salvación de miles de vidas humanas.
Das könnte Tausenden von Menschen das Leben retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la importancia ética de semejantes investigaciones supera con mucho la indudable importancia de la salvación de pacientes gravísimamente enfermos.
Doch die ethische Bedeutung derartiger Forschung geht weit über die unbestrittene Wichtigkeit hinaus, schwerkranke Patienten zu retten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según informaciones oficiales, las recientes precipitaciones han dado lugar a una ligera recuperación de los cultivos en el norte y en el centro del país, pero para otros cultivos ya no hay salvación posible, como los cítricos en el Algarve.
Offiziellen Angaben ist zu entnehmen, dass „die jüngsten Niederschläge zu einer leichten Verbesserung auf den Anbauflächen im Norden und in der Mitte des Landes beigetragen haben, andere Kulturen wie z. B. die Zitrusfrüchte in der Algarve aber nicht mehr zu retten sind“.
Korpustyp: EU DCEP
En opinión de la Comisión, la conclusión del proceso de reestructuración de las ecotasas pendientes y la liquidación física de las minas en aras de su salvación, ¿no justifica la concesión del acuerdo para la obtención de ayudas públicas? 2.
Sind nach Ansicht der Kommission der Abschluss der Umstrukturierung der ausstehenden Umweltabgaben sowie der Abwicklung der Bergwerke mit dem Ziel, diese zu retten, nicht ausreichend für die Gewährung staatlicher Beihilfen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
No hay duda de que ella es su salvación.
Es besteht kein Zweifel, sie kann ihn retten.
Korpustyp: Untertitel
Fuera de la iglesia nadie encontrará la salvación.
Ohne Kirche wird sich niemand retten.
Korpustyp: Untertitel
Todos buscan la salvación por sí mismos.
Jeder sucht, sich selbst zu retten.
Korpustyp: Untertitel
salvaciónHeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésto es un mensaje de esperanza, un mensaje de salvación, antiguo y siempre nuevo.
Los desempleados, en la medida de lo posible, buscarán su salvación en Europa, incrementando con ello todavía más la presión que ejerce la migración en este continente.
Arbeitslose werden ihr Heil womöglich in Europa suchen und werden damit den Migrationsdruck auf Europa noch weiter erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Señor es mi luz y mi salvación.
Der Herr ist mein Licht und mein Heil.
Korpustyp: Untertitel
Orad por aquellos que Mi Hijo ha elegido, para que os guíen por el camino de la salvación.
Es más bien Dios quien, en el culto, conserva en el hoy del pueblo sus «maravillas» pasadas. En otros términos, sus poderosos actos de misericordia y de salvación.
EUR
Vielmehr bewahrt Gott in der Liturgie auch heute seinem Volk die vergangenen „Wundertaten“ auf, seine mächtigen Taten der Barmherzigkeit und des Heils.
EUR
En este año concentraremos la atención en el Espíritu Santo, Espíritu de verdad, que nos revela Cristo, el Verbo hecho carne, abriendo el corazón de cada uno a la Palabra de salvación, que conduce a la Verdad toda entera.
In diesem Jahr wird die Aufmerksamkeit ganz dem Heiligen Geist gelten, dem »Geist der Wahrheit«, der uns Christus offenbart, das fleischgewordene Wort, indem er allen Menschen das Herz öffnet für das Wort des Heils, das zur ganzen Wahrheit führt.
Esto vale muy particularmente para el ciclo de las fiestas en torno al misterio de la Encarnación que conmemoran el comienzo de nuestra salvación y nos comunican las primicias del misterio de Pascua” (CEC, 1171).
Das gilt besonders für den um das Mysterium der Inkarnation angelegten Festkreis (Verkündigung, Weihnachten, Epiphanie), der des Beginns unseres Heils gedenkt und uns die Erstlingsfrüchte des Pascha-Mysteriums mitteilt“ (KKK, 1171).
Tal juicio se pronuncia en cada instante de la vida, como confirmación de nuestra acogida con fe de la salvación presente y operante en Cristo, o bien de nuestra incredulidad, con la consiguiente cerrazón en nosotros mismos.
Das Urteil wird in jedem Augenblick unseres Lebens gesprochen, als Bestätigung unserer gläubigen Annahme des in Christus gegenwärtigen und wirkenden Heils oder unserer Ungläubigkeit, mit der daraus folgenden Verschließung in uns selbst.
El movimiento ambientalista es un nuevo credo cristiano secular, para el cual la salvación de las almas ha sido reemplazada por la misión de salvar la Nave Tierra.
Die Umweltbewegung ist ein neues, säkulares christliches Credo, bei dem die Errettung der Seele durch die Errettung des Raumschiffes Erde ersetzt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ellos son los creyentes, que encuentran la salvación en la iglesia.
Sie sind die Gläubigen, die in der Kirche Errettung finden.
Korpustyp: Untertitel
Su salvación no está en tus manos.
Seine Errettung liegt nicht in Ihren Händen.
Korpustyp: Untertitel
Creí que mi camino a la salvación era África.
Ich dachte der Weg zu meiner Errettung, sei Afrika.
Korpustyp: Untertitel
No obstante le causó una profunda alegría interna, basada en su confianza inquebrantable en la Divina Providencia y en su profunda convicción de que era la manera de dar vida a su vocación de fundador y de contribuir a la salvación de las almas.
Doch zugleich bedeutete sie für ihn eine tiefe innere Freude durch sein unerschütterliches Vertrauen auf die Göttliche Vorsehung und durch seine tiefe Überzeugung, dass dies der Weg war, seine Gründungsberufung zu verwirklichen und zur Errettung von Seelen beizutragen.
El Hermano religioso Salvatoriano puede contribuir a la salvación de la gente trabajando en la formación de líderes laicos, en la educación formal, en la dirección espiritual, en la pastoral juvenil, en los medios de comunicación.
Der salvatorianische Ordensbruder kann zur Errettung von Menschen beitragen, indem er in verschiedenen Bereichen tätig wird: in der Ausbildung von Laien zu Leitern, in der formalen Bildungsarbeit, in der geistlichen Begleitung, in der Jugendarbeit oder im Bereich der Kommunikationsmedien.
Leonardo los llamaba “puente de la suerte“ –en italiano “ponte di fortuna“– o “puente de la salvación“ –”ponte salvatici“–, ya que estos puentes fueron concebidos para preservar la seguridad de los soldados.
DE
Leonardo nannte sie „Brücke des glücklichen Zufalls“ - auf italienisch „ponte di fortuna“ - oder „Brücke der Errettung“ - „ponte salvatici“ -, da diese Brücken zur Sicherheit der Soldaten konzipiert wurden.
DE
Hasta ahora contamos con la participación de 115,000 personas, pero muchas más están rezando por la salvación de Polonia sin rellenar su declaración.
ES
En esas obras ofrece una presentación sistemática de la historia de la salvación, centrada en el misterio de la Encarnación, la mayor manifestación del amor divino a los hombres.
In ihnen bietet er eine in sich geschlossene Darlegung der Heilsgeschichte, bei der das Geheimnis der Menschwerdung im Mittelpunkt steht, die größte Offenbarung der göttlichen Liebe für die Menschen.
Entre sus temas preferidos se encuentran, ante todo, el misterio de la Trinidad, que contempla en su revelación a través de la historia de la salvación;
Einige Themen sind ihm besonders wichtig: vor allem das Geheimnis der Dreifaltigkeit, das er in seiner Offenbarung durch die ganze Heilsgeschichte hindurch betrachtet.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Pero, en toda la historia de la salvación, cuando Dios se revela, aparece su novedad —Dios ofrece siempre novedad—, trasforma y pide confianza total en Él:
Doch in der gesamten Heilsgeschichte ist es so: Wenn Gott sich offenbart, bringt er Neues – Gott bringt immer Neues –, verwandelt und verlangt, dass man ihm völlig vertraut:
En Jesucristo, que dice: »Yo soy el Camino, la Verdad y la Vida», sé que está mi salvación.
In Christus, der sagte: "Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben" , weiß ich mich gerettet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No están exactamente fuera de todo peligro, pero al menos, con este debate hemos logrado contribuir a su salvación.
Diese sind jetzt nicht unbedingt gerettet, aber immerhin haben wir einen Beitrag geleistet, diese Diskussion zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de todo lo anterior, ¿qué medidas generales puede o pretende poner en práctica la Comisión a fin de garantizar la aplicación del Derecho comunitario y la salvación del lago?
Abgesehen von den obigen Ausführungen, welche Maßnahmen kann und/oder will sie ergreifen, um sicherzustellen, dass das Gemeinschaftsrecht angewendet und dieser See gerettet wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Crees que este matrimonio tiene salvación?
Denkst du, diese Ehe kann gerettet werden?
Korpustyp: Untertitel
El último de estos secretos se hizo público en el año 2000 y, según el Vaticano, predijo el intento de asesinato del Papa Juan Pablo II, que creía que la intervención de la Virgen había sido su salvación.
Das letzte dieser Geheimnisse wurde im Jahre 2000 veröffentlicht und es soll gemäß dem Vatikan den Mordversuch an Papst Johannes Paul II vorausgesagt haben, der glaubt, dass sein Leben durch das Eingreifen von Maria gerettet wurde.
Por los demás, Cristo, como siempre lo ha profesado y profesa la Iglesia, abrazó voluntariamente y movido por inmensa caridad, su pasión y muerte, por los pecados de todos los hombres, para que todos consigan la salvación.
Auch hat ja Christus, wie die Kirche immer gelehrt hat und lehrt, in Freiheit, um der Sünden aller Menschen willen, sein Leiden und seinen Tod aus unendlicher Liebe auf sich genommen, damit alle das Heilerlangen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
salvaciónRettungsleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La venta colectiva de derechos televisivos es la tabla de salvación financiera para numerosos clubes que, de otra manera, serían dejados fuera de juego por los más aclamados.
Der zentrale Verkauf von Fernsehrechten stellt für viele Vereine die finanzielle Rettungsleine dar, die ansonsten von den mächtigen Vereinen erdrückt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 90 millones de euros concedidos a este país en ayuda macrofinanciera eran y todavía son la salvación que Moldova y sus ciudadanos necesitaban para lograr progresos y, en particular, cumplir los compromisos que ha contraído en el ámbito de las reformas, el Estado de Derecho y la lucha contra la corrupción.
Die diesem Land gewährten 90 Mio. EUR an makroökonomischer Unterstützung waren und sind immer noch die Rettungsleine, die die Republik Moldau und ihre Bürgerinnen und Bürger zur Erzielung von Fortschritten brauchen - insbesondere zur Einhaltung ihre eingegangenen Verpflichtungen im Bereich von Reformen, der Rechtsstaatlichkeit und des Kampfes gegen die Korruption.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en un mundo ajeno, y usted es su única salvación.
Er ist in einer fremden Welt, und du bist seine einzige Rettungsleine.
Korpustyp: Untertitel
salvaciónSeligkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
debido a que nadie puede saber con absoluta certeza si está destinado a la salvación o a la condena, el calvinista intenta cerciorarse respecto a su salvación.
Da niemand mit absoluter Gewissheit wissen kann, ob er zur Seligkeit oder zur Verdammnis bestimmt ist, versucht der Calvinist, sich selbst zu vergewissern.
Para algunos de ellos -yo vengo de uno de ellos- el presupuesto agrícola se ha convertido en una especie de hucha que ha creado anualmente la posibilidad de rellenar con estas devoluciones agujeros fiscales originados por culpa propia y ha despertado la sensación de que la política fiscal nacional es en cierto una tabla de salvación.
Für manche Mitgliedstaaten - ich komme aus einem solchen - hat sich so der Agraretat zu einer Art Spardose entwickelt, die jährlich die Möglichkeit geschaffen hat, mit diesen Rückflüssen selbstverschuldete Steuerlöcher wieder aufzufüllen und den Eindruck zu erwecken, daß eben die nationale Steuerpolitik doch einigermaßen Anlaß zum Überleben gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según determinados expertos, la ingeniería genética podría asegurar la salvación económica del sector agrícola africano.
Einige Experten sind der Ansicht, dass die Gentechnologie das wirtschaftliche Überleben des landwirtschaftlichen Sektors in Afrika sicherstellen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
salvaciónFrontsoldaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Célestin Poux era la salvación, le decíamos el terror de la cantina.
Célestin Poux war der Schutzengel der Frontsoldaten. Man nannte ihn den "Schrecken der Feldküchen".
Korpustyp: Untertitel
Célestin Poux fue nuestra salvación.
Célestin Poux war der Schutzengel der Frontsoldaten.
Korpustyp: Untertitel
salvaciónverändert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Se me debe permitir ver su salvación!
Erst muss ich sehen, wie er sich verändert hat!"
Korpustyp: Untertitel
Porque sonará la trompeta del juicio y los muertos resucitarán incorruptibles, y recibiremos la salvación.
Denn die Trompete wird klingen und Tote wieder erwecken und alle werden verändert sein.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Varios misioneros protestantes fueron expulsados de modo similar y el año pasado se disolvió la sección moscovita del Ejército de Salvación.
Eine Reihe protestantischer Missionare wurde ebenfalls ausgewiesen, und im vergangenen Jahr wurde der Moskauer Arm der Heilsarmee aufgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El EjércitodeSalvación.
Jetzt schreibt mir schon die Heilsarmee.
Korpustyp: Untertitel
Siendo originalmente un hogar para señoras del EjércitodeSalvación, el edificio fue totalmente renovado en 1996 para convertirse en el hotel Bel’Espérance. Sin haber dejado de ser propiedad de dicha organización, es un lugar de vida que se inspira en valores humanos y cristianos.
EUR
Das Gebäude, ursprünglich ein Frauenwohnheim der Heilsarmee, wurde 1996 von Grund auf renoviert und ist nun das Hotel Bel’Espérance. Immer noch im Eigentum dieser Organisation, orientiert sich dieser Ort an menschlichen und christlichen Werten.
EUR