El periodista, John Jennings, basándose en sus propias observaciones, desaprueba la imagen que tenemos de la zona rural afgana como un salvaje oeste oriental.
Dieser Journalist, John Jennings, widerlegt aufgrund seiner eigenen Beobachtungen das Schreckensbild des ländlichen Afghanistans als ein orientalischer Wilder Westen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luigi es un salvaje.
Luigi ist ein Wilder.
Korpustyp: Untertitel
Sí, se lo dije, es un salvaje.
Ich sagte doch, dass er ein Wilder ist.
Korpustyp: Untertitel
Dígale a Su Majestad que un salvaje no cabe en un palacio.
Sagt Eurer Majestät, ein Wilder passt nicht in den Palast.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que soy una especie de salvaje?
Glaubst du ich bin sowas wie ein Wilder?
Korpustyp: Untertitel
ÉI era un salvaje paranoico.
Hitler war ein paranoider Wilder.
Korpustyp: Untertitel
Ya no eres un salvaje, aunque aún no seas un hombre.
Du bist kein Wilder mehr, auch wenn du noch kein Mann bist.
Korpustyp: Untertitel
Quien comparte mis penas, no es un salvaje.
Der, der immer an meiner Seite ist, ist kein Wilder.
Korpustyp: Untertitel
No soy mejor que un salvaje confiando en el Dios del Fuego.
Und ich bin nicht besser als ein Wilder, der in einen Feuergott vertraut.
He conocido muy de cerca el terror en mi propio país, a menos de cinco centímetros, y afirmo, con convicción democrática, que a estos salvajes no se les puede dar ninguna ventaja.
Ich habe Terrorismus in meinem eigenen Land aus nächster Nähe erlebt, aus fünf Zentimeter Entfernung, um genau zu sein, und ich kann mit demokratischer Überzeugung feststellen, dass man diesen Barbaren keinen Raum geben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El jabalí es para salvajes.
Wildschwein ist was für Barbaren.
Korpustyp: Untertitel
No puedes sentarte en esta silla sin ser un salvaje.
Man kann nicht auf diesem Stuhl sitzen, ohne ein Barbar zu sein.
Korpustyp: Untertitel
¿ Y si fuera un inculto, un salvaje?
Wie, wenn er ein Barbar wäre?
Korpustyp: Untertitel
No soy un salvaje.
Ich bin kein Barbar.
Korpustyp: Untertitel
Los normandos son bárbaros salvajes!
Die Normannen sind wilde Barbaren!
Korpustyp: Untertitel
En su esfuerzo par…...civilizar el país, esos muchachos se están convirtiendo en salvajes.
In ihrem Bemühen um dieses Land sind unsere Jungs zu Barbaren geworden.
Korpustyp: Untertitel
Para estar aquí, quién sabe por cuánto tiemp…...perdido en este país de salvajes.
- Hier zu bleiben, wer weiß, wie lange. In diesem Land voller Barbaren.
Korpustyp: Untertitel
Mire lo que esos salvajes bolcheviques hicieron con la universidad.
- Schauen Sie, was diese Barbaren mit der Universität gemacht haben.
¡El coliseo! El senado, el foro, teatros, mercados, acueductos que traen agua desde kilómetro…para que vivamos como hombres civilizados y no animales salvajes.
Kolosseum, Senat, Forum, Theater, Märkte, Aquädukte, die Wasser von weit her bringen, damit wir wie zivilisierte Menschen leben können, nicht wie Tiere.
Europa siempre ha estado atenta a los problemas relacionados con la sobreexplotación de las especies salvajes y el comercio ilícito de fauna y flora.
Europa ist immer sensibel mit den Probleme in Zusammenhang mit der Ausbeutung von wild lebenden Arten und dem illegalen Handel mit Flora und Fauna umgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rose es un pequeño animal salvaje y temeroso.
Rose ist ein kleines, ängstliches, wildes Tier.
Korpustyp: Untertitel
hay A veces unos perros salvajes, especialmente cerca de las localidades.
Nach einem gescheiterten Evakuierungsversuch müssen sich vier Überlebende, die völlig untrainiert und unvorbereitet sind, den grausamsten Mutationen stellen, die je entfesselt wurden.
En enero de 2002, Sierra Leona asistió al final de una década de guerra civil salvaje.
Im Januar 2002 kam für Sierra Leone das Ende eines zehn Jahre währenden grausamen Bürgerkriegs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hijo único del salvaje dictador Omar Aladee…...él mismo un salvaje y violento dictador.
General Aladeen wurde als einziger Sohn des Colonel Aladeen geboren, der selber ein grausamer und gewalttätiger Diktator war.
Korpustyp: Untertitel
El ataque salvaje perpetrado en el centro comercial Westgate en Nairobi, que se saldó con 60 víctimas aleatorias vuelve a poner sobre la mesa el mismo enigma del 11 de septiembre:
Der grausame Angriff im Westgate-Einkaufszentrum in Nairobi mit mehr als 60 willkürlich ausgewählten Opfern stellt uns vor dasselbe Rätsel wie der 11. September 2011:
Sólo se puede combatir la violencia salvaje cuando se apoya la democracia.
Barbarische Gewalt kann man nur bekämpfen, wenn man die Demokratie unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde los días de Marius no se ha ordenado hacer esos rituales tan salvajes.
So ein barbarisches Verfahren wurde seit den Tagen von Marius nicht mehr befohlen.
Korpustyp: Untertitel
Es un sistema salvaje que encierra a las mujeres en ese estatuto de seres infrahumanos.
Es handelt sich um ein barbarisches System, das Frauen als minderwertige menschliche Wesen einstuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin han revelado su lado salvaje.
Am Ende kommt ihr barbarisches Selbst zum Vorschein.
Korpustyp: Untertitel
Sólo esto es un argumento suficiente en contra de esta pena salvaje.
Schon allein das wäre ein Argument gegen diese barbarische Strafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que claramente debería ser el tema mas importante aquí Es el serio asalto al cual fueron sometidos por la turba de apoderados Quienes los noquearon sin piedad, golpearon y patearon de una manera salvaje.
Das wichtigste Thema heute sollte der grobe Überfall auf diese Schulkinder vom Mob der Väter sein, die sie sinnlos und auf barbarische Weise verprügelt haben.
Korpustyp: Untertitel
¿O va también a definir una política de apoyo a los sectores económicos debilitados por el ataque salvaje?
Oder wird es ebenfalls eine Politik der Unterstützung für die durch den barbarischen Schock erschütterten Wirtschaftssektoren auflegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, podemos ver en Nigeria el terrible espectáculo de mujeres ejecutadas por cometer simple adulterio mediante un método salvaje, lento y doloroso.
Doch in Nigeria finden wir das grausame Schauspiel der Tötung von Frauen wegen bloßen Ehebruchs mittels einer barbarisch langsamen und qualvollen Methode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promotores de campañas, entre otros la autora de literatura infantil J. K. Rowling, han condenado la inhumanidad de esta forma salvaje de tratamiento.
Mitstreiter, darunter auch die Kinderautorin J.K. Rowling, haben die Grausamkeit dieser barbarischen Form von Behandlung angeprangert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una práctica salvaje, no debe tolerarse y tenemos que prohibirla de una vez por todas.
Es ist barbarisch, es sollte nicht unterstützt werden, und wir müssen es ein für alle Mal verbieten.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ésta es una forma injusta, discriminatoria y salvaje de aplicar la Sharia, la ley islámica.
Dies ist eine ungerechte, diskriminierende und rohe Form der Anwendung der Scharia, des islamischen Gesetzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ningún instinto salvaje puede reemplaza…la ayuda divina".
Aber roher Instinkt kann nicht den Plat…von göttlicher Hilfe einnehmen."
Korpustyp: Untertitel
salvajeunberührte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Playas doradas, naturaleza salvaje, cultura y tradición, ésto es Brasil con sus ofertas de Bed & Breakfast en Rio de Janeiro y en las localidades principales…
IT
Goldene Strände, unberührte Natur und Kultur, das ist Brasilien mit seinen Angeboten an Bed & Breakfasts in Rio de Janeiro und in den wichtigsten Orten…
IT
La isla principal Margarita es el centro económico y cultural, mientras que Macanao al este ofrece naturaleza salvaje y la cultura tradicional de los pescadores.
die Hauptinsel Margarita ist das wirtschaftliche und kulturelle Zentrum während Macanao im Westen unberührte Natur und ursprüngliche Fischerkultur bietet.
Sachgebiete: schule tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Producto de la confluencia de los ríos Dordoña y Garona, este estuario salvaje (que alberga una fauna muy rica) se extiende entre marismas y praderas húmedas, las prestigiosas fincas vitícolas de Médoc y los acantilados calcáreos de Meschers-Sur-Gironde.
Dieser unberührte Ästuar, der aus dem Zusammenfluss der Dordogne und der Garonne entsteht, besitzt eine bemerkenswerte Fauna, die sich zwischen Sümpfen und Feuchtgebieten, hochrangigen Weingütern des Médoc und den Kalkfelsen von Meschers-sur-Gironde niedergelassen hat.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
salvajewildes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, por ejemplo, un medicamento está autorizado en los EE.UU., que no son ningún país salvaje en vías de desarrollo en el que se pueda comercializar cualquier cosa, entonces un fabricante o cualquiera que quiera ofertar este medicamento puede hacerlo, naturalmente, a través de Internet.
Wenn beispielsweise ein Medikament in den USA, die ja sicherlich kein wildes Entwicklungsland sind, in dem man alles Mögliche vertreiben kann, zugelassen ist, dann kann natürlich ein Hersteller oder jemand, der dieses Medikament anbieten will, das über Internet tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella fue una diversión salvaje.
Sie war ein wildes Vergnügen.
Korpustyp: Untertitel
Rose es un pequeño animal salvaje y temeroso.
Rose ist ein kleines, ängstliches, wildes Tier.
Korpustyp: Untertitel
California es como una hermosa y salvaje chica drogada con heroína.
Kalifornien ist wie ein wunderschönes, wildes Mädchen auf Heroin.
Korpustyp: Untertitel
- No es un animal salvaje.
- Er ist kein wildes Tier.
Korpustyp: Untertitel
Está saliendo un animal salvaje.
Wir haben ein wildes Tier hier.
Korpustyp: Untertitel
Hay un animal salvaje ahí en alguna parte.
Es ist ein wildes Tier dort irgendwo.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a una zona salvaje y peligrosa.
Wir gehen in ein wildes und gefährliches Land.
Korpustyp: Untertitel
Vino a nosotros com…Un animal salvaje.
Er kam auf uns zu, wie ei…wildes Tier.
Korpustyp: Untertitel
Alan, no solamente cerraste una autopist…...asesinaste a un animal salvaje.
Alan, abgesehen davon, dass deinetwegen der Freeway gesperrt wurde, hast du ein wildes Tier ermordet.
Korpustyp: Untertitel
salvajeWildnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según un informe reciente, los elefantes en cautividad en Europa mueren considerablemente más jóvenes (con una media de 16 años) que en estado salvaje.
Einem aktuellen Bericht zufolge sterben Elefanten, die in Europa in Gefangenschaft leben, deutlich früher als in der Wildnis (mit durchschnittlich 16 Jahren).
Korpustyp: EU DCEP
Y ahora me interno en la salvaje soledad.
Und nun durchwandere ich diese Wildnis alleine.
Korpustyp: Untertitel
Bien, sabes qué, deambula por la parte salvaje.
Okay, weißt du was, dann wander doch durch die Wildnis.
Korpustyp: Untertitel
Estos son malos tiempos para vivir solo en lo salvaje.
Es sind schlechte Zeiten, um alleine in der Wildnis zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Es un mundo desconocido, salvaje.
Eine neue Welt ist da draußen, eine unerforschte Wildnis.
Korpustyp: Untertitel
Beldar, sobreviviente del planeta salvaje que ofrendas traes del planeta conquistado
Beldar, Überlebender des Planeten der Wildnis. Welche Gaben bringst du mir aus der eroberten Kleinwelt?
Korpustyp: Untertitel
Yo estoy a lo salvaje.
Ich bin in der Wildnis.
Korpustyp: Untertitel
El tipo de verdad aparentemente está en una borrachera en algún parte de la salvaje Alaska.
Der echte Typ ist anscheinend auf einer Sauftour irgendwo in der Wildnis Alaskas.
Korpustyp: Untertitel
La llamada de lo salvaje.
Der Ruf der Wildnis.
Korpustyp: Untertitel
Volé entre lo salvaje y el fuego, y bailé y morí miles de veces.
Ich flog in die Wildnis und in das Feuer, Ich tanzte und starb tausende Male.
Korpustyp: Untertitel
salvajeWilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La visión occidental de los monos los consideraba como parecidos al noble salvaje de Rousseau: individuos autónomos, desprovistos de lazos y obligaciones sociales, gobernados por el instinto para lanzarse sin ton ni son de un árbol frutal a otro.
Die westliche Sicht der Affen verglich sie mit Rousseaus edlem Wilden - autonome Individuen, ohne soziale Bindungen und Verpflichtungen, vom Instinkt getrieben aufs Geratwohl von einem Baum zum nächsten zu schwingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una palabra o dos en la lengua salvaje.
1, 2 Worte in der Sprache der Wilden.
Korpustyp: Untertitel
Ante un salvaje así, hay que ser implacable.
Bei so einem Wilden lautet die Devise:
Korpustyp: Untertitel
Pensé que era un salvaje.
Ich hielt ihn für einen Wilden.
Korpustyp: Untertitel
¿Así que tu chica te dejó por un salvaje de Borneo?
Deine Liebste hat also einen Wilden aus Borneo dir vorgezogen?
Korpustyp: Untertitel
Voy a ser una salvaje como tú.
Ich werde genauso zur Wilden wie du.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué iba a confiar en una salvaje mentirosa como tú?
Warum auf aller Erden soll ich dem Wort einer lügenden, kleinen Wilden glauben?
Korpustyp: Untertitel
Todos hemos oído hablar sobre el magnetlsmo anlmal, el hombre natural el noble salvaje. Como si hubiéramos perdido algo valioso en nuestra evolución como seres humanos.
Man spricht oft von animalischer Anziehungskraft, dem Naturmenschen, dem edlen Wilden, als hätten wir etwas Wertvolles verloren auf dem Weg unserer Evolution in zivilisierte Wesen.
Korpustyp: Untertitel
La revista Look lo ha llamado "el salvaje del rock".
Die Zeitschrift "Look" nennt ihn den "Wilden des Rock".
Korpustyp: Untertitel
¿Ha venido a ver al salvaje?
Sind Sie also hier, um den Wilden zu sehen?
Korpustyp: Untertitel
salvajewilde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquellos que buscan velocidad y motores potentes no deberían perderse el "paseo salvaje", donde se puede disfrutar del ambiente de las carreras de karts.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Cuando un símbolo de la luna llena aparece en el quinto carrete, cualquiera de los símbolos del Dr. Blackwood se transformará en un comodín multiplicador y el doctor se transformará en una bestia salvaje.
Wenn ein Vollmond-Symbol auf der fünften Walze landet, verwandeln sich alle Dr. Blackwood Symbole in ein Multiplikator Wild Symbol und der Doktor selbst verwandelt sich sichtbar in eine wilde Bestie;
Die von Oscar Wilde beschriebene "wilde Schönheit" Connemaras verkörperte in den 1950er Jahren den irischen Traum John Fords in seinem Film "Der Sieger".
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, las ostras de Limfjorden, de crecimiento lento, el reno salvaje, el lenguado de Groenlandia, el urogallo de montaña, los cangrejos del golfo de Botnia y las huevas de lompo.
Langsam wachsende Austern aus dem Limfjord, wilde Rentiere, Flundern aus Grönland, Moorhühner, Krebse aus Schwedens Bottnischem Meerbusen und Kaviar vom Seehasen, um einige wenige zu nennen.
Tradicionalmente, Almería es un centro de playas y sitios nudistas, pero el ayuntamiento también trata de atraer otros turistas dando importancia a la naturaleza salvaje, las hermosas playas (textiles) y la historia de la región.
ES
Ursprünglich war Almeria ein Zentrum von FKK-Stränden, aber die Stadtverwaltung versucht alle Touristen nach Almeria zu locken, indem sie auf die wilde Natur, die wunderschönen Stränden und der lokalen Geschichte verweist.
ES
En Sofitel Essaouira Golf & Spa las lujosas suites y las villas privadas rinden tributo a la estética local y a la belleza salvaje del entorno natural.
Ante todo, la ayuda regional europea no pone en entredicho la política de la Europa sin fronteras de Bruselas, que, al mismo tiempo que pone trabas a nuestras empresas y agricultores con directivas cada vez más vinculantes, los abandona a la competencia salvaje de países como China, que practican un verdadero dúmping social.
Vor allem stellen die europäischen Regionalbeihilfen nicht die Politik des Brüsseler Europas ohne Grenzen in Frage, die unseren Betrieben und Landwirten durch immer stärker verbindliche Richtlinien Fesseln anlegt und sie gleichzeitig einem ungezügelten Wettbewerb seitens Chinas und anderer Ländern aussetzt, die ein regelrechtes Sozialdumping praktizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni la investigación, ni la modernización de las técnicas de producción salvarán los puestos laborales condenados a desaparecer a causa de la competencia mundial salvaje.
Weder Forschung noch Modernisierung der Produktionstechniken werden die aufgrund des weltweiten ungezügelten Wettbewerbs zum Verschwinden verurteilten Arbeitsplätze retten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, sería deplorable enfrentarnos, además que a la ya existente y salvaje piratería musical e informática, a una competencia alimentaria desleal basada en equívocos de denominación y en etiquetas fraudulentas.
Es wäre in der Tat nicht wünschenswert, dass wir es neben der bereits vorhandenen ungezügelten Netz-Piraterie im Musikgeschäft auch mit einem unlauteren Wettbewerb im Nahrungsmittelsektor zu tun bekommen, der auf missverständlichen Bezeichnungen und auf Etikettenschwindel beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política económica de competencia salvaje y de apertura de nuestros mercados impuesta por la Comisión, el flujo incesante de la inmigración extracomunitaria y las exorbitantes cargas sociales que pesan sobre el trabajo, están hundiendo a nuestro país en una crisis de desempleo y en una crisis social de proporciones gigantescas.
Die Wirtschaftspolitik des ungezügelten Wettbewerbs und der von der Kommission erzwungenen Öffnung unserer Märkte, die unaufhörliche Einwanderungswelle aus den Staaten außerhalb Europas sowie die Belastung der Arbeit mit enormen Sozialabgaben stürzen unsere Länder in eine riesige Beschäftigungs- und Gesellschaftskrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa y este Parlamento no deben ser percibidos por los ciudadanos como un instrumento para el capitalismo salvaje.
Europa und dieses Parlament dürfen von den Bürgern nicht als Instrument für einen ungezügelten Kapitalismus angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios del Consejo de Copenhague de 1993 sobre la democratización o la capacidad de competir refuerzan, a modo de "acervo comunitario" , el reinado de un capitalismo salvaje y destructor.
Die Kriterien des Rates von Kopenhagen von 1993 zur Demokratisierung oder zur Wettbewerbsfähigkeit stärken unter dem Deckmantel des "gemeinschaftlichen Besitzstandes " die Herrschaft eines ungezügelten und zerstörerischen Kapitalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de una competencia mundial salvaje, esto solo puede generar desempleo.
Vor dem Hintergrund eines ungezügelten weltweiten Wettbewerbs kann dies nur zu Arbeitslosigkeit führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supresión inmediata de las fronteras económicas y el paso brutal de una economía protegida a la competencia salvaje de un capitalismo mundial especulativo sólo podía llevar adonde se está.
Die sofortige Abschaffung der wirtschaftlichen Grenzen und der abrupte Übergang von einer geschützten Wirtschaft zum ungezügelten Wettbewerb eines spekulativen Weltkapitalismus konnte nur zu der Situation führen, vor der wir jetzt stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ortega critica al capitalismo salvaje, pero no propone ningún cambio sistémico como alternativa.
Er verurteilt den ungezügelten Kapitalismus, bietet aber keinen Systemwandel als Alternative an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta invasión de mercancías provoca un desequilibrio del mercado y una competencia desleal salvaje en detrimento de los productores agrícolas del sur de Europa, que tienen que soportar costes de producción elevados y, por lo tanto, no competitivos.
Ein solcher Zustrom von Waren bringt den Markt aus dem Gleichgewicht und bedeutet für die südeuropäischen Erzeuger, die gezwungen sind, zu höheren und somit nicht konkurrenzfähigen Kosten zu produzieren, einen ungezügelten und unlauteren Wettbewerb.
Korpustyp: EU DCEP
salvajebrutalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos hablando de la negligencia de las autoridades indias, y con razón, pero también deberíamos dar a conocer nuestra opinión sobre la responsabilidad de la empresa estadounidense que impuso el salvaje capitalismo decimonónico y no cumplió ninguna de las normas de seguridad que eran obligatorias en los Estados Unidos.
Wir diskutieren hier zu Recht über die Versäumnisse der indischen Behörden, doch sollten wir auch über die Verantwortung des US-amerikanischen Unternehmens sprechen, das in der Manier des brutalen Kapitalismus des 19. Jahrhunderts keinen der Sicherheitsstandards beachtet hat, wie sie in den USA vorgeschrieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el asesinato de la periodista Verónica Guerin en mi país empujó a los políticos y a la policía a emprender una serie de acciones que terminaron con una salvaje cultura de gangsters en Irlanda.
Erst der Mord an der Journalistin Veronica Guerin ließ Politiker und Polizei in meinem Land plötzlich aktiv werden, die dann einen brutalen Verbrecherring in Irland zerschlug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la Presidencia griega, la Unión Europea, a pesar de las protestas sin precedentes de sus ciudadanos, encontró excusas para llevar a cabo el salvaje ataque, el última instancia legalizado, por parte de las tropas angloamericanas y la ocupación del Iraq, con sus bien documentados y desastrosos resultados para el pueblo iraquí.
Während der griechischen Präsidentschaft hat die Europäische Union, trotz der noch nie da gewesenen Proteste unserer Völker, den brutalen Angriff der angloamerikanischen Truppen und die Besetzung des Irak mit ihren gut dokumentierten verheerenden Folgen für das irakische Volk entschuldigt und schließlich legalisiert. Glücklicherweise widersetzt sich das irakische Volk der Okkupation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante estos acontecimientos, nosotros señalaríamos que los trabajadores urgentemente han de alzarse en masa y parar estas nuevas medidas contrarias a la seguridad social y el nuevo ataque salvaje que están orquestando el capital y los gobiernos burgueses en el nuevo Pacto de Competitividad de la UE.
Angesichts dieser Entwicklungen möchten wir darauf hinweisen, dass die Arbeitnehmer umgehend en masse einen Aufstand organisieren müssen, um diese neuen versicherungsfeindlichen Maßnahmen und den neuen brutalen Angriff des Kapitals und der bürgerlichen Regierungen im neuen Wettbewerbsfähigkeitspakt der EU zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos vamos un poco por detrás de los acontecimientos, acontecimientos que sobre todo son creados por los serbios y su salvaje agresión. El Presidente del Consejo acaba de hacer un recuento otra vez de lo que son todos los acontecimientos.
Wir hinken alle ein wenig hinter den Tatsachen her, die vor allem von den Serben und ihrer brutalen Aggression geschaffen wurden; die Ratspräsidentin hat diese Tatsachen soeben noch einmal genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apaciguamiento en Munich en 1938 (la paz en nuestros tiempos que en realidad significó la rendición ante un dictador salvaje) llevó al desastre.
Die Beschwichtigungspolitik in München 1938 - der Frieden in unserer Zeit, der in Wirklichkeit die Kapitulation vor einem brutalen Diktator bedeutete - entfachte eine Katastrophe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Susan, sabías que el hombr…...que tan afanosamente has escoltado por nuestro edifici…...tiene historia documentada de violencia salvaje contra los robots?
Susan, sind Sie sich bewusst, dass der Mann, den Sie so munter begleiten.. . eine Vorgeschichte von brutalen Gewalttaten gegen Roboter hat?
Korpustyp: Untertitel
Susan, ¿sabes que el hombre que tan gallardamente escolta…posee historia documentada de violencia salvaje contra robots?
Susan, sind Sie sich bewusst, dass der Mann, den Sie so munter begleiten.. . eine Vorgeschichte von brutalen Gewalttaten gegen Roboter hat?
Korpustyp: Untertitel
Pero vivimos entre gente salvaje y estúpida.
Aber wir leben eben unter brutalen und dummen Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Y quizá Balboa aún no se haya recuperado psicológicamente del salvaje K.O.
Und Balboa hat sich psychisch vielleicht nie von dem brutalen K.o.
Korpustyp: Untertitel
salvajeWilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son necesarias unas medidas específicas para hacer frente a estas condiciones más propias del salvaje oeste.
Es herrschen derzeit Bedingungen wie im Wilden Westen vor und nur durch spezielle Maßnahmen kann diese Situation bewältigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si la Unión Europea puede cargar este tipo de gastos a los "vaqueros" del medio ambiente que se manifiestan en el llamado "Oriente salvaje", beneficiándose de la permisiva legislación medioambiental de aquellos países.
Ich frage mich, ob die Europäische Union diese Kosten von den Umweltcowboys, die im sogenannten Wilden Osten ihr Unwesen treiben, in Anbetracht der dort geltenden laschen Umweltgesetze zurückfordern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como el salvaje oeste.
Es ist wie im Wilden Westen.
Korpustyp: Untertitel
No es el salvaje oeste.
Es läuft bei mir nicht wie im Wilden Westen.
Korpustyp: Untertitel
¡Esto no es el salvaje Oeste!
Ist doch nicht wie im Wilden Westen hier!
Korpustyp: Untertitel
Me recuerda a un salvaje que entrené, cuando todavía llamábamos Dominus al padre de Batiatus.
Das lässt mich an einen Wilden denken, den ich schulte, als wir noch Batiatus' Vater Dominus nannten.
Korpustyp: Untertitel
Yo también soy de Kansa…...nacido y criado en el salvaje oest…...y primer aeronauta de la Compañía del Prodigioso Carnaval.
Ich komme selbst aus Kansas.. .. . .geboren und aufgewachsen im Wilden Westen.. .. . .Spitzenballonfahrer der Karnevalsgesellschaft Wunderland.
Korpustyp: Untertitel
¿Y dejarte allí con ese salvaje?
Und dich diesem Wilden überlassen?
Korpustyp: Untertitel
Entonces no lo sabíamos, Janey, pero aquéllos fueron los últimos días del salvaje Oeste antes de que Billy Cody hiciera de ello un espectáculo.
Wir wussten es damals nicht, Janey, aber es war das Ende des Wilden Westens. Es sollte nur Billy Codys Show übrig bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Para diseñar tus anillos, necesitarás elementos variados y difíciles de encontrar, como la baba de jalató, las hojas de girasol salvaje o polvos mágicos.
Um eure Ringe anzufertigen, braucht ihr so verschiedene, wie unwahrscheinliche Zutaten, vom Fresssackspeichel über Wunderpulver bis zu Wilden Sonnenblumenblättern.
Es befindet sich auf der Vergnügungsinsel Coney Island und beherbergt mehr als 350 Tierarten der wilden Unterwasserwelt, darunter auch ein paar wunderschöne Weißwale (Beluga).
Sachgebiete: sport militaer media
Korpustyp: Webseite
La pelea fue la pelea principal de un gran entretenimiento noches con un título de Sudáfrica Shidokan ir a Durban CEEH Khubone sobre Nolan Bush desde Randfontein después de nueve rondas de toda acción Kyokushin, K-1 y MMA todo en una pelea salvaje.
Der Kampf war der Hauptkampf eines großen Nächte Unterhaltung mit einem südafrikanischen Shidokan Titel werde Durban Ceeh Khubone über Nolan Bush aus Randfontein nach neun Runden von allen Maßnahmen Kyokushin, K-1 und MMA alles in einem wilden Kampf.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Con su espíritu bohemio, Ibiza sirve de inspiración a nuestros príncipes y princesas urbanos para pasar sin solución de continuidad de un yate de lujo a una salvaje cabalgata a pelo en caballo por la playa.
Mit seinem Bohemien-Spirit inspiriert Ibiza unsere städtischen Prinzen und Prinzessinnen direkt von der Luxusyacht aus zu einem wilden Strandritt ohne Sattel.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Inspirándose en la exuberante naturaleza tropical de la salvaje costa sur de Mauricio, Kenzo Takada creó el Sofitel So Mauritius como un nuevo y exclusivo complejo vacacional de 5 estrellas único en Mauricio.
Inspiriert von der grünen tropischen Natur der wilden Südküste von Mauritius hat Kenzo Takada das Sofitel So Mauritius als einzigartiges neues 5-Sterne-Luxus-Ressort auf Mauritius geschaffen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Conozca de primera mano la península de Quiberon con su delicado paisaje marítimo bañado por la dulce luz del sol al tiempo que disfruta de un recorrido por su costa salvaje, contemplando mientras pasea las impresionantes vistas al mar.
Entdecken Sie die Halbinsel Quiberon mit ihrer wundervollen, maritimen Landschaft im Sonnenschein. Lassen Sie uns eine Tour entlang der wilden Küste Quiberons organisieren, und genießen Sie die tollen Blicke auf den Ozean von den Küstenfußpfaden aus.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con su padre ejecutado por violar el Códice de la Vigilia y su madre rechazada por su raza salvaje, Sven cree que el honor no se encuentra en ningún orden social, sino en uno mismo.
Da sein Vater gegen den Vigil Codex verstieß, wurde er hingerichtet, seine Mutter wurde von ihrer wilden Rasse gemieden. Daher glaubt Sven, dass Ehre nicht in sozialer Ordnung, sondern in sich selbst zu finden ist.
Según Greenpeace, si no se provee cuanto antes a reforzar la reglamentación y gestionar la pesca de forma rigurosa y concreta, se deben abandonar inmediatamente los planes de liberalización salvaje del mercado de la pesca, porque el consecuente excesivo disfrute de los recursos provoca resultados sociales y ambientales gravísimos.
Für Greenpeace müssen, wenn man nicht baldmöglichst die Reglementierung verstärkt und den Fischfang rigoros und präzis lenkt, die Pläne der wilden Liberalisierung des Fischmarkts sofort aufgegeben werden, denn die exzessive Ausbreitung der Bestände hat extreme soziale und ökologische Konsequenzen.
(RO) Señora Presidenta, por desgracia, Rumanía se ha convertido en la frontera salvaje de Europa.
(RO) Frau Präsidentin, leider ist Rumänien zu Europas wildem Grenzland geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las partes alegó que el aumento de las importaciones se debía al hecho de que en los datos referentes a la importación se incluían los relativos al salmón salvaje.
Eine Partei machte geltend, dass der Anstieg der Einfuhren darauf zurückzuführen war, dass auch die Einfuhren von wildem Lachs berücksichtigt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo tipo de acuicultura entraña el cultivo de peces carnívoros, como, por ejemplo, el salmón o la corvina, y cada vez más el engorde de atún salvaje en cautividad.
Die zweite Art der Aquakultur ist die Zucht von Raubfischen wie Lachs oder Wolfsbarsch und immer öfter auch die Mast von wildem Thunfisch in Gefangenschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, cena con velas, baile, masaje en pareja, seguido de sexo salvaje con el hombre de tus sueños.
Paarmassage, gefolgt von wildem Sex mit dem Mann deiner Träume.
Korpustyp: Untertitel
Después la vendaré con flores de arrurruz salvaje.
- Ich werde sie verbinden mit wildem Pfeilwurz.
Korpustyp: Untertitel
Los servimos calientes. Se pueden acompañar con un poco de arroz blanco o salvaje.
Aun cuando las reservas de salmón salvaje del Atlántico estén prácticamente agotadas, la cría representa una mísera alternativa si tenemos en cuenta las consecuencias sobre el ambiente.
Auch wenn die Bestände von wildem Atlantischem Lachs praktisch erschöpft sind, stellt die Zucht eine mangelhafte Alternative dar, wenn man bedenkt, welche Konsequenzen sie für die Umwelt hat.
Yo creí que era un salvaje, pero tú lo eres mucho más.
Ich dachte immer, ich wär der Wilde. Dein Appetit übertrifft ja noch meinen.
Korpustyp: Untertitel
El salvaje que estaba con usted. ¿Lo dejó libre?
Der Wilde bei Ihnen in der Zelle - haben Sie den freigelassen?
Korpustyp: Untertitel
Dijeron que habías encontrado al bastardo, y que los lobos iban a luchar con los leones, y los salvaje…algo acerca de los salvajes. - ¿Dónde lo has escuchado?
Sie haben gesagt, dass du den Bastard gefunden hast und die Wölfe kämpfen gegen die Löwen und die Wilde…Irgendwas über die Wilden. - Wo hast du das gehört?
Korpustyp: Untertitel
Si lo digo, me tratan como a una salvaje.
Sobald ich sage, woher ich komme, hält man mich für eine Wilde.
Korpustyp: Untertitel
Esta es la otra mitad de la que el primer salvaje llevaba puesta en la gasolinera.
Das ist die andere Hälfte von dem, was der erste Wilde in der Tankstelle getragen hat.
Korpustyp: Untertitel
Nadie le ha dicho que es una salvaje.
Keiner sagte Euch, dass Ihr eine Wilde seid.
Korpustyp: Untertitel
Este salvaje le causó a Roma gran ofensa, pero parecería que lo ha domado.
Dieser Wilde verursachte Rom ein großes Ärgernis! Dennoch hat es den Anschein, dass ihr den Mann gebrochen habt.
Korpustyp: Untertitel
Sólo soy una salvaje.
Ich bin nur eine Wilde.
Korpustyp: Untertitel
Si fuera una salvaje, ya le hubiera cortado un dedo.
Wenn ich eine Wilde wäre, hätte ich ihm längst den Finger abgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Costa salvaje Charco del Palo, con su playa nudista, está situado en la costa noroccidental de la isla.
Aquí tengo Los saqueadores y estoy esperando El secreto salvaje de Angelina.
Die Wüstling…...ich warte auf Angelinas Wildes Geheimnis.
Korpustyp: Untertitel
- Pero pareces ser un hombre salvaje, Carl.
- Sie haben was richtig Wildes, Carl.
Korpustyp: Untertitel
Tenía una cualidad salvaje, pero elegante.
Er hat etwas Wildes, ist aber elegant.
Korpustyp: Untertitel
Hay algo salvaje en sus ojos.
Fast etwas Wildes in seinen Augen.
Korpustyp: Untertitel
Soy como un caballo salvaje.
Ich bin ein Wildes Pferd.
Korpustyp: Untertitel
Es un error que siempre has heoho; tratar de amar algo salvaje.
Du machst den Fehler immer wieder, etwas Wildes zu lieben.
Korpustyp: Untertitel
No debes entregar el oorazón a algo salvaje.
Du darfst dein Herz nicht an etwas Wildes hängen.
Korpustyp: Untertitel
Si viste hace tres días los mapas de previsiones para el Océano Atlántico, estaba claro que algo salvaje iba a ocurrir, incluso si no tenías ni idea de lo que estabas mirando.
Wenn ihr vor drei Tagen einen Blick auf die Swell-Charts des Atlantiks geworfen hättet, wäre euch klar gewesen, dass etwas Wildes passieren wird –selbst wenn ihr keine Ahnung habt, was genau ihr da betrachtet.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
salvajeunberührten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La belleza de esta región salvaje ha sido inmortalizada por numerosos artistas y en particular por Akseli Gallen-Kallela, para quien el entorno de Kuusamo encarnaba a la perfección el ideal de todo finlandés.
ES
Die Schönheit dieser unberührten Region wurde von zahlreichen Künstlern verewigt, insbesondere von Akseli Gallen-Kallela, der in der Natur von Kuusamo das Ideal der Finnen zu erkennen glaubte.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
la urbanización deja de repente paso a una naturaleza salvaje, la distinción británica choca con la audacia de las torres contemporáneas, y las tradiciones taoístas y feng shui resisten al pragmatismo de las finanzas.
ES
Urplötzlich weicht die Urbanisierung einer unberührten Natur, der British Touch viktorianischer Kolonialbauten bricht mit der gewagten Moderne zeitgenössischer Hochhäuser, und die taoistische Tradition und Feng Shui leisten der pragmatischen Finanzwelt Widerstand.
ES
Este plato tan apreciado debe su sabor tan especial a la flora salvaje de la región, sobre todo del brezo, las flores de castaño y el mielato de roble.
Dieses sehr beliebte Erzeugnis verdankt seinen so besonderen Geschmack der unberührten Flora der Region, vor allem der Erika, der Kastanie und der Eiche.
Desde Pendones (Ponga) sale la ruta hacia esta cumbre conocida como la Montaña Perfecta, con su entorno salvaje, la majestuosidad de su pared oriental y la maravillosa panorámica que ofrece desde su cima.
In Pendones beginnt die Route zu diesem als der "perfekte Berg" bekannten Gipfel mit seiner unberührten Umgebung, der Großartigkeit seiner Ostwand und dem wunderbaren Ausblick von seiner Spitze.
Sachgebiete: verlag media archäologie
Korpustyp: Webseite
Se compone de tres pequeñas islas, y en ellas podrá internarse en el corazón de una jungla salvaje rodeada de playas y de un agua clara ideal para el baño y la relajación.
Dies sind drei kleine Inseln, auf denen Sie in einen unberührten Dschungel eintauchen, der von Stränden mit herrlich klarem Wasser umgeben ist, an denen man wunderbar schwimmen und entspannen kann.
También quiero reiterar aquí, con toda solemnidad y firmeza, la condena que ya realicé después de este salvaje acto terrorista, y quiero recordar y afirmar que, en democracia, el diálogo es radicalmente incompatible con la violencia y que la paz,
Ebenso möchte ich in diesem Haus noch einmal diesen grausamen terroristischen Akt verurteilen und ganz klar zum Ausdruck bringen, dass in einer Demokratie Gewalt mit Dialog völlig unvereinbar ist und dass der Frieden,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, al igual que el Comisario, quiero transmitir mis condolencias a las familias de las víctimas de este salvaje ataque.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte mich auch den Kondolenzwünschen des Kommissars an die Familien der Opfer des grausamen Anschlags anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En enero de 2002, Sierra Leona asistió al final de una década de guerra civil salvaje.
Im Januar 2002 kam für Sierra Leone das Ende eines zehn Jahre währenden grausamen Bürgerkriegs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Día tras día, la prensa publica noticias de esta guerra salvaje, aunque no aparezcan en las portadas.
Meldungen von diesem grausamen Krieg gegen die Frauen erscheinen täglich in der Presse, allerdings nicht auf der Titelseite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pediría al Sr. Presidente que trasladase al Primer Ministro Siniora nuestra solidaridad ante este salvaje atentado terrorista y nuestro compromiso indeclinable e inderogable con la causa de un Líbano soberano, democrático, estable, viable y en paz.
Ich möchte den Herrn Präsidenten bitten, Herrn Premierminister Siniora unsere Solidarität angesichts dieses grausamen Terroranschlags zu übermitteln sowie unser uneingeschränktes und unwiderrufliches Bekenntnis zu der Sache eines souveränen, demokratischen, stabilen, lebensfähigen und friedlichen Libanon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 19 de agosto de 2003 los locales de las Naciones Unidas en el Iraq fueron objeto de un salvaje atentado a sangre fría. Este fue el ataque más deliberado y feroz de que hayan sido víctimas las Naciones Unidas en su historia.
Am 19. August 2003 wurde das Hauptquartier der Vereinten Nationen in Irak zum Ziel eines kaltblütigen und grausamen Anschlags, des gezieltesten und heimtückischsten Angriffs auf die Vereinten Nationen seit ihrem Bestehen.
Korpustyp: UN
Para los estadounidenses, hubo un recuento heroico o triunfante en el que las bombas atómicas representaron el golpe final contra un enemigo agresivo, fanático y salvaje.
Für die Amerikaner war es ein heroischer und triumphaler Bericht, in dem die Atombomben das Ende eines aggressiven, fanatischen und grausamen Feindes besiegelten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Habida cuenta del carácter salvaje de esta práctica, ¿qué opinión tiene la Comisión sobre la producción de foie gras en la UE y la necesidad de proteger a los animales de un sufrimiento innecesario?
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission angesichts dieser grausamen Verfahrensweise zur Stopfleberherstellung in der EU und zur Notwendigkeit, die Tiere vor unnötigen Qualen zu bewahren?
Korpustyp: EU DCEP
salvajebarbarischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el caso - y en este sentido también nosotros, los europeos, somos responsables - del salvaje asesinato del comandante Masud cometido por inmigrantes ilegales de nacionalidad tunecina que circulaban con toda tranquilidad por Europa con pasaportes falsos robados en Bélgica y Holanda.
Ich meine den - auch von uns Europäern mit zu verantwortenden - Fall der barbarischen Ermordung von Kommandant Massud durch im Untergrund operierende Tunesier, die sich mit ihren in Belgien und Holland gestohlenen und somit falschen Pässen frei und ungehindert in Europa bewegen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, han pasado 87 años desde el salvaje genocidio de griegos turcos por Kemal Ataturk, quien el 19 de mayo de 1919 entró en la ciudad y asesinó a 490 000 personas.
Dagegen sind inzwischen 87 Jahre seit dem barbarischen Völkermord an den Pontos-Griechen durch Kemal Atatürk vergangen. Am 19. Mai 1919 fiel er in die Stadt ein und metzelte 490 000 Menschen nieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promotores de campañas, entre otros la autora de literatura infantil J. K. Rowling, han condenado la inhumanidad de esta forma salvaje de tratamiento.
Mitstreiter, darunter auch die Kinderautorin J.K. Rowling, haben die Grausamkeit dieser barbarischen Form von Behandlung angeprangert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se puede afirmar que hemos creado en ese país un capitalismo salvaje, que ha llevado a sus ciudadanos a la insurrección.
Meines Erachtens läßt sich folgendes sagen: wir haben in diesem Land einen zügellosen und barbarischen Kapitalismus geschaffen, der die Bürger des Landes in den Aufstand getrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, no podemos dejar de observar que el Parlamento Europeo no ha demostrado la misma sensibilidad ante los miles de iraquíes que han muerto víctimas de esta salvaje invasión que ante las víctimas de las intervenciones imperialistas de Yugoslavia y Afganistán o las víctimas de la barbarie de Sharon en Palestina.
Zugleich können wir nicht umhin, zu bemerken, dass das Europäische Parlament gegenüber den Tausenden von irakischen Bürgern, die diesem barbarischen Angriff zum Opfer gefallen sind, sowie den Opfern der imperialistischen Interventionen in Jugoslawien und in Afghanistan und den Opfern der unmenschlichen Politik von Sharon in Palästina nicht die gleiche Sensibilität gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el periódico Süddeutsche Zeitung , el Gobierno de Ankara ha decidido seguir adelante, en una decisión que sólo puede calificarse de «salvaje», con la construcción del embalse de Ilisu.
Laut einem Artikel der Süddeutschen Zeitung hat die Regierung in Ankara beschlossen, den Ilisu-Staudamm zu bauen, was man nur als „barbarischen Akt“ bezeichnen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Celebra el coraje, la determinación y la firmeza del Presidente Vladímir Putin durante esta salvaje toma rehenes;
begrüßt den Mut, die Entschlossenheit und die Standhaftigkeit von Präsident Wladimir Putin während dieser barbarischen Geiselnahme;
Korpustyp: EU DCEP
salvajegrausame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, como diputados al Parlamento Europeo hemos recibido cartas de particulares y organizaciones sobre el problema del trato salvaje que se da a los perros callejeros en Rumanía.
(PL) Herr Präsident! Als Mitglieder des Europäischen Parlaments erhalten wir von Einzelpersonen und Organisationen Schreiben, in denen es um die grausame Behandlung streunender Hunde in Rumänien geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera pedirle que protestase firmemente en nombre de todos nosotros por la salvaje y brutal ejecución pública de una madre de siete hijos, llevada a cabo el martes por el régimen talibán en Kabul.
Frau Präsidentin, ich möchte Sie bitten, in unser aller Namen vehement gegen die grausame und brutale öffentliche Hinrichtung einer Mutter von sieben Kindern durch das Taliban-Regime in Kabul am Dienstag zu protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rostro salvaje que Él muestr…...y las barbaridades que grita.
Wir kannten das grausame Gesicht, das er den Menschen offenbart.
Korpustyp: Untertitel
Debe haber sido un mundo salvaje.
Muss eine grausame Welt gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
El rostro salvaje que muestra y las ferocidades que grita.
Wir kannten das grausame Gesicht, das er den Menschen offenbart.
Korpustyp: Untertitel
El ataque salvaje perpetrado en el centro comercial Westgate en Nairobi, que se saldó con 60 víctimas aleatorias vuelve a poner sobre la mesa el mismo enigma del 11 de septiembre:
Der grausame Angriff im Westgate-Einkaufszentrum in Nairobi mit mehr als 60 willkürlich ausgewählten Opfern stellt uns vor dasselbe Rätsel wie der 11. September 2011:
Sudáfrica ha notificado a la Comisión el resultado satisfactorio de un estudio sobre la faunasalvaje sensible, que se realizó para asegurarse de la ausencia de circulación de virus en dicha zona.
Südafrika hat der Kommission das zufrieden stellende Ergebnis einer Erhebung bei empfänglichen Wildtieren mitgeteilt, die durchgeführt wurde, um zu ermitteln, ob das Virus in diesem Gebiet noch zirkuliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interpretación del medio natural y avistamiento de faunasalvaje para niños y familias
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
En algunos países en vías de desarrollo resulta muy necesario obtener ventajas económicas de una utilización sostenible de la faunasalvaje si se quiere que la población disponga de incentivos para conservar las poblaciones.
In einigen Entwicklungsländern ist es eindeutig notwendig, wirtschaftliche Erträge durch die nachhaltige Nutzung der Wildtiere erzielen zu können, wenn die Bevölkerung zur Bewahrung der Bestände animiert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Localização de Interpretación del medio natural y avistamiento de faunasalvaje para niños y familias
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
La transposición de este Reglamento a la legislación nacional ha tenido efectos positivos sobre el terreno, por ejemplo, al mejorar la formación de los siete millones de cazadores europeos que, al trabajar en ese entorno constantemente, están en condiciones de detectar rápida y eficazmente las crisis sanitarias de la faunasalvaje.
Die Umsetzung dieser Verordnung in nationales Recht fand breite Unterstützung, auch durch die Ausbildungsverbesserungen von sieben Millionen europäischen Jägern, die durch ihre ständige Arbeit in dieser Umgebung in der Lage sind, Seuchen bei Wildtieren schnell und erfolgreich zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perto de Interpretación del medio natural y avistamiento de faunasalvaje para niños y familias 5 km 10 km 15 km
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Por importante que es proteger a la faunasalvaje, no se puede por esto impedir a los pueblos que desde hace siglos viven cazando en los bosques pluviales que sigan viviendo según sus traiciones.
IT
"So wichtig ein wirksamer Schutz der Wildtiere ist, so muss auch den seit Jahrhunderten in den Regenwäldern lebenden Jägervölkern ermöglicht werden, ihre traditionelle Lebensweise zu bewahren.
IT
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
fauna salvajeWildfauna
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyar las iniciativas nacionales destinadas a hacer reconocer y respetar los derechos de los pueblos indígenas. Existe, por ejemplo, un programa de gestión de la faunasalvaje en Botsuana.
ES
Unterstützung nationaler Initiativen für die Anerkennung und Achtung der Rechte indigener Völker Als Beispiel wird ein Programm zur Erhaltung und Nutzung der Wildfauna in Botsuana genannt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con la extracción en superficie y la mezcla del terreno superficial con materiales geológicos de capas más profundas se limita drásticamente el entorno ecológico para la faunasalvaje y el paraje se vuelve desagradable.
Durch den Tagebau und die Vermischung des Oberflächenbodens mit geologischem Material aus den tieferen Schichten wird die natürliche Umwelt der Wildfauna stark geschädigt und die Landschaft verunstaltet.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta del acervo comunitario y de la implantación de Natura 2000, ¿no piensa que se está produciendo, antes de tiempo, una degradación de la faunasalvaje por parte de los cazadores del Oeste en busca de trofeos?
Denken Sie nicht, dass in Bezug auf den gemeinsamen Besitzstand und die Errichtung von Natura 2000 auf diese Weise im Vorfeld durch die Jäger aus dem Westen eine Beeinträchtigung der Wildfauna stattfindet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en el contexto de la gripe aviar, por ejemplo, como la que estamos experimentando –o todavía no, esperemos–, nuestra reacción conjunta podría ser aún más eficiente si pudiéramos disponer de datos sobre las granjas avícolas, la faunasalvaje y las aves migratorias de todos los países.
Und schließlich könnte beispielsweise im Zusammenhang mit der Vogelgrippe, wie wir sie durchmachen oder hoffentlich noch nicht, unser gemeinsames Handeln noch effizienter sein, wenn Informationen über Geflügelbetriebe, die Wildfauna und Zugvögel grenzüberschreitend zur Verfügung stehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salmón salvajeWildlachs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Torre de mariscos frescos de Lord Jim Langosta, langostinos tigre, selección de sushi y sashimi, tartar de pescado, ostras frescas, moluscos selectos, pinzas de cangrejo, ceviche de vieiras, salmónsalvaje ahumado, ensalada Hiyashi Wakame
ES
Lord Jim's geeister Meeresfrüchte-Turm Hummer, Riesengarnelen, Auswahl an Sushi und Sashimi, Fischtatar, frische Austern, ausgewählte Mollusken, Krebsscheren, Ceviche von Jakobsmuscheln, geräucherter Wildlachs, Hiyashi-Wakame-Salat
ES