linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
salvaje Wilder 28 Barbar 9 Tier 4 Biest 1 . .
[ADJ/ADV]
salvaje wild 963
brutal 33 grausam 25 barbarisch 24 roh 3 . .

Verwendungsbeispiele

salvaje wild
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Kon Kotu surge en un magnífico y salvaje entorno natural al borde del río y rodeado de bosques. ES
Das mitten im Wald an einem Fluss gelegene Kon Kotu besticht durch seine malerische und gleichzeitig wilde Schönheit. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Escocia tiene la mayor parte de los paisajes más salvajes y magníficos de Europa.
Schottland hat mit die schönsten und wildesten Landschaften in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tarzán y yo respetamos mucho los animales salvajes y sus costumbres.
Tarzan und ich halten viel von wilden Tieren und ihren Gewohnheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí el territorio ofrece paisajes todavía salvajes y vírgenes: IT
Hier das Gebiet Landschaften gibt noch wilde und unberührte: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
También quiero mencionar que lo que aquí estamos proponiendo no es capitalismo salvaje en los ferrocarriles.
Zudem sei der Hinweis gestattet, dass wir hier keinen wilden Kapitalismus bei der Eisenbahn vorschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claudi…montando sin silla el caballo salvaje.
Sie saß ohne Sattel auf dem wilden Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
El tomillo salvaje y la retama amarilla sustituyen al pinar.
Die Kiefern werden allmählich durch Ginster und wilden Thymian abgelöst.
Sachgebiete: botanik verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Europa siempre ha estado atenta a los problemas relacionados con la sobreexplotación de las especies salvajes y el comercio ilícito de fauna y flora.
Europa ist immer sensibel mit den Probleme in Zusammenhang mit der Ausbeutung von wild lebenden Arten und dem illegalen Handel mit Flora und Fauna umgegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rose es un pequeño animal salvaje y temeroso.
Rose ist ein kleines, ängstliches, wildes Tier.
   Korpustyp: Untertitel
hay A veces unos perros salvajes, especialmente cerca de las localidades.
Manchmal treffen sich die wilden Hunde, besonders unweit von den Orten.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fermentación salvaje .
cerveza salvaje .
huelga salvaje .
ante salvaje .
roedor salvaje .
fauna salvaje Wildtier 8 Wildfauna 4
fuego salvaje . .
levaduras salvajes .
mamífero salvaje .
competencia salvaje .
perifollo salvaje . .
caballo salvaje .
asno salvaje .
pava salvaje .
pavo salvaje .
aves salvajes .
seda salvaje .
Oeste salvaje .
carácter salvaje .
salmón salvaje Wildlachs 17
cabra salvaje .
fase salvaje . .
higuera salvaje . .
hacerse salvaje . .
planta salvaje Wildpflanze 1 .
estado salvaje .
vid salvaje .
viña salvaje .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit salvaje

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tan salvaje como tú.
- So widerspenstig wie du, Fio.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces un caballo salvaje.
Sie laufen ja wie ein Pferd ohne Zügel.
   Korpustyp: Untertitel
Como una salvaje desnuda.
Wie eine nackte Barbarin.
   Korpustyp: Untertitel
Somos un equipo salvaje.
Wir sind ein Bergungsteam.
   Korpustyp: Untertitel
Sería un error salvaje.
Aber es wäre ein fataler Fehler gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tan salvaje como tu.
- So widerspenstig wie du, Fio.
   Korpustyp: Untertitel
Agua salvaje del bar.
Du Wasser der lbar!
   Korpustyp: Untertitel
Pero ella es salvaje.
Aber sie ist ungezähmt.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un gato salvaje.
Sie sind eine amerikanische Wildkatze.
   Korpustyp: Untertitel
Te llevas al salvaje.
Okay, nehmen Sie den Raufbold.
   Korpustyp: Untertitel
Problemas con los salvajes.
Ärger mit den Wildlingen?
   Korpustyp: Untertitel
Naturaleza salvaje en bicicleta
Mit dem Rad unterwegs im Saimaa
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Agua salvaje del bar.
Du Wasser der Ibar!
   Korpustyp: Untertitel
Parece un caballo salvaje.
Sie laufen ja wie ein Pferd ohne Zügel.
   Korpustyp: Untertitel
Esos tipos son salvajes.
Das waren echte Schläger.
   Korpustyp: Untertitel
Es una combinación salvaje.
Das ist eine böse Kombination.
   Korpustyp: Untertitel
Solo los salvajes sobreviven.
Nur die Wahnsinnigen überleben.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Vive una salvaje aventura!
Bereite Touristen ein unvergessliches Erlebnis!
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Campamento salvaje cada noche! BE
Jede Nacht Camping in der freien Natur! BE
Sachgebiete: mythologie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Dónde queda el mundo salvaje?
Wo ist denn dieser Ort?
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay problemas con los salvajes?
Ärger mit den Wildlingen?
   Korpustyp: Untertitel
Una emboscada de los salvajes.
Ein Angriff der Wildlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Al estilo de los Salvajes.
Nach Art der Wildlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Entrar como un indio salvaje.
Stürmt hier rein wie ein wildgewordener lndianer.
   Korpustyp: Untertitel
Amo a los gatos salvajes.
Ich liebe diese Wildkatzen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un jabalí salvaje, capitán.
Es ist ein Wildschwein.
   Korpustyp: Untertitel
- Es una historia bastante salvaje.
- Das ist eine ziemlich stürmische Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que es un salvaje.
Ich habe gehört, dass er knallhart ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es salvaje, pero lo conserváis.
Rustikal, aber gut erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es un chancho salvaje.
Nein, das ist ein Wildschwein.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un cerdo salvaje.
Das hier ist eine Wildsau.
   Korpustyp: Untertitel
Escupes como un gato salvaje.
Du fauchst und spuckst wie eine Wildkatze.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué quieres decir con salvaje?
Was meinst du damit?
   Korpustyp: Untertitel
Se volvió un gato salvaje.
Sie wurde zu einer räudigen Wildkatze.
   Korpustyp: Untertitel
Soy solo una mujer salvaje.
Ich bin eine Wildkatze.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mata a estos salvajes dothraki!
Töte diese dothrakischen Hunde!
   Korpustyp: Untertitel
Aunque es salvaje e inhóspito.
Obwohl er etwas primitiv ist, ein wenig ungastlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ha escogido el más salvaje.
Sie haben sich den Wildesten ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
El jabalí es para salvajes.
Wildschwein ist was für Barbaren.
   Korpustyp: Untertitel
¿El Protocolo fiesta salvaje señor?
- Das Hausparty-Protokoll, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
No. Eso es demasiado salvaje.
Nein nein, das wäre ja furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Los salvajes son dos toques.
Für Wildlinge sind es zwei Hornstöße.
   Korpustyp: Untertitel
Prepárense para su salvaje venganza.
Bereitet euch für die ungezähmte Rache vor.
   Korpustyp: Untertitel
Era demasiado libre, demasiado salvaje.
(Pin-Pon) Sie war zu frei, zu triebhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Entornos naturales y vida salvaje
Natur (Umwelt) und Tierwelt
   Korpustyp: EU EAC-TM
Ampliar la imagen: Naturaleza salvaje
Bild auf Website einbauen?
Sachgebiete: typografie media informatik    Korpustyp: Webseite
Los caminos pavimentados, empedrados, salvajes
Die Straßen alle gepflastert, steinig und gefährlich
   Korpustyp: Untertitel
Es como un caballo salvaje
Als würde man ein Pferd zureiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ese cerdo salvaje del desierto?
Dem angriffslustigen Schwein aus der Wüste?
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, no lo suficientemente salvaje.
Offensichtlich nicht angriffslustig genug.
   Korpustyp: Untertitel
Conoces las eternas fuerzas salvajes.
Du verstehst die uralten Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Flores salvajes y hierbas alpinas: EUR
Blumen und Heilkräuter – Geführte Wanderung EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En invierno es demasiado salvaje.”
Im Winter ist alles etwas lockerer.“
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Australia: naturaleza en estado salvaje
Australien - Natur in ihrer ganzen Ursprünglichkeit
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Caballos salvajes en el desierto
Marine Lake in der Weston-Super-Stute Somerset England
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un sitio salvaje e impresionante
Herausragende Orte und Ideen im Jura
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: Lucha contra el bronceado artificial salvaje
Betrifft: Kampf gegen die unkontrollierte künstliche Besonnung
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Cocteau nos enviaría a semejante salvaje?
Dr. Cocteau uns so ein Monster schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Debemos haber tenido una noche salvaje.
Wir haben wohl gestern Abend ganz schön getankt, was?
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una persecución de ganso salvaje.
Das ist aber eine sinnlose Suche.
   Korpustyp: Untertitel
Bill Searle llamó por un gato salvaje.
Bill Searle rief wegen einer entlaufenen Raubkatze an?
   Korpustyp: Untertitel
Hermano, parece que te volviste salvaje.
Mann, hast du dich jetzt den Bauerntrampeln angeschlossen, Bruder?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gustan las cosas salvajes, James Bond?
Mögen Sie verrückte Sachen, Mr. Bond, James Bond?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es el Mariscal de Vida Salvaje?
Wer ist hier vom Tierschutz?
   Korpustyp: Untertitel
Es por eso que los llaman salvajes.
Deswegen werden sie Wildlinge genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Matanza de 10 000 patos salvajes
Betrifft: Massenkeulung von 10 000 Enten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Animales salvajes en los circos
Betrifft: Wildtiere in Zirkussen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Explotación de animales salvajes en circos
Betrifft: Wildtierhaltung in Zirkussen
   Korpustyp: EU DCEP
No es el rostro de un salvaje.
Das ist nicht das Gesicht eines gewalttätigen Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde se han ido todos los salvajes?
Wo sind alle Wildlinge hin?
   Korpustyp: Untertitel
Guárdame un poco de caf…-Salvaje-
Lass mir etwas Kaffee übrig, du Irrer.
   Korpustyp: Untertitel
Se cree que los dinosaurios eran salvajes.
Dinosaurier wurden immer beschriebe…als bösartige Echsen.
   Korpustyp: Untertitel
-He dicho que encierres a los salvajes.
- Ich sagte, sperren Sie sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras órdenes eran rastrear a los salvajes.
Unser Befehl war, die Wildlinge zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras órdenes eran rastrear a los salvajes.
Unser Auftrag war, die Wildlinge zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un problema con el salmón salvaje.
Der Wildlachs stellt ein Problem dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salmón (salvaje) del Atlántico o del Pacífico,
atlantischer und pazifischer (frei lebender) Lachs
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Estos salvajes y peludos goleadores otra vez!
Schon wieder diese wüsten Toreschießer.
   Korpustyp: Untertitel
salvajement…a su esposa y la asesinó.
seine Fra…heimtückisch überfiel und ermordete.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dijo un cielo sin salvajes pájaros devoradores?
Ein Himmel voller verschlingender Raubvögeln?
   Korpustyp: Untertitel
Se cree que los dinosaurio…...eran salvajes.
Dinosaurier wurden immer beschriebe…als bösartige Echsen.
   Korpustyp: Untertitel
Era una verdadera gata salvaje entonces.
Oh, ich war damals eine richtige Kanone.
   Korpustyp: Untertitel
Quiso convertirme en ese salvaj…gigante.
Er wollte, dass ich mich verwandle, in diesen hirnlosen Klotz.
   Korpustyp: Untertitel
Han muerto hoy, asesinados por unos salvajes.
Sie starben heute, ermordet von einigen echten Arschlöchern.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, le gusta más el jabalí salvaje.
Wildschweine sind eher sein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo sangre salvaje en las venas.
Ich habe Wildlingsblut in meinen Adern.
   Korpustyp: Untertitel
¿son gladiadores o cobardes y salvajes?
Seid ihr Gladiatoren oder feige Wildgewordene?
   Korpustyp: Untertitel
El chucho más salvaje que haya acogido.
Der härteste Schafskopf, den ich je aufgenommen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Iremos a cazar cerdos salvajes en invierno.
Wir gehen auf Eberjagd im Winter.
   Korpustyp: Untertitel
Voy por más champán, salvaje mío.
Ich hol uns noch etwas Champagner, Dschungelwüstling.
   Korpustyp: Untertitel
Homer Bannon Caballo Salvaje, así lo llamaban.
Wildpferd Homer Bannon, wie man ihn früher nannte.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando hago mis películas todo es salvaje.
Niemand macht sehenswerte Filme.
   Korpustyp: Untertitel
Dos toques son para los salvajes.
Wildlinge sind zwei Hornstöße.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos salvajes se le han unido?
Wie viele Wildlinge schlossen sich ihm an?
   Korpustyp: Untertitel
Cocteau nos enviaría a semejante salvaje?
Dr. Cocteau uns so ein Monster schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Es más, es pagano y salvaje.
Sondern ausgesprochen gottlos und heidnisch!
   Korpustyp: Untertitel
Me es familiar este salvaje del colegio.
Ich kenne diesen Spinner noch vom Studium.
   Korpustyp: Untertitel
¿A dónde se fueron todos los salvajes?
Wo sind all die Wildlinge hin?
   Korpustyp: Untertitel
Los salvajes no son distintos a nosotros.
Die Wildlinge sind im Grunde wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos capturado salvajes, cada vez más.
Wir nehmen jeden Monat mehr Wildlinge gefangen.
   Korpustyp: Untertitel