Todo ello indica que se conocen métodos, instrumentos y tecnologías de salvamento, que se han experimentado en varias ocasiones.
All das bedeutet, dass es Methoden, Instrumente und Technologien für die Bergung gibt, die bei verschiedenen Gelegenheiten erprobt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
salvamentoRettungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece ser que, al igual que en los trabajos de salvamento y rastreo del Wall Trade Center se llegó hasta el nivel cero, las relaciones entre israelíes y palestinos están también en el nivel cero.
Es scheint, als wären die Beziehungen zwischen den Israelis und den Palästinensern auf dem Niveau des ground zero angekommen, so wie damals bei den Rettungs- und Aufräumarbeiten im World Trade Center endlich der ground zero erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Órgano seguirá de cerca la situación en los mercados financieros y velará por adoptar normas más permanentes en materia de ayudas estatales de salvamento y reestructuración de bancos, con arreglo al artículo 61, apartado 3, letra b), del Acuerdo EEE, tan pronto como lo permitan las condiciones de mercado.
Die Überwachungsbehörde wird die Lage auf den Finanzmärkten weiterhin genau beobachten und, sobald die Lage auf den Märkten dies zulässt, auf dauerhafte Vorschriften über Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen für den Bankensektor nach Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens hinarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar el oportuno intercambio de información con las autoridades de búsqueda y salvamento, las autoridades policiales y las autoridades de asilo e inmigración a escala nacional;
gewährleistet den zeitnahen Informationsaustausch mit den Such- und Rettungs-, den Strafverfolgungs-, den Asyl- und den Einwanderungsbehörden auf nationaler Ebene;
Korpustyp: EU DGT-TM
En su respuesta a la Decisión de incoación de la Comisión, la República Checa formuló observaciones relativas a todos los puntos planteados en la misma, indicando que el plan de reestructuración notificado reunía todas las condiciones impuestas por las Directrices de salvamento y reestructuración.
In ihrer Antwort auf den Eröffnungsbeschluss der Kommission legte die Tschechische Republik Stellungnahmen und Erläuterungen in Bezug auf alle Punkte vor, die in diesem Eröffnungsbeschluss der Kommission angesprochen wurden, und gab an, dass der notifizierte UP alle auferlegten Bedingungen gemäß den Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien erfüllen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto 72 de las Directrices dispone que una empresa que haya recibido una ayuda de salvamento y de reestructuración durante los últimos diez años no puede acogerse a ninguna otra ayuda de salvamento y de reestructuración.
Randnr. 72 der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien sieht vor, dass ein Unternehmen, das in den vergangenen zehn Jahren bereits eine Rettungs- oder Umstrukturierungsbeihilfe erhalten hat, keinen Anspruch auf eine weitere Rettungs- oder Umstrukturierungsbeihilfe hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, las autoridades checas han confirmado que ČSA no se ha beneficiado de ninguna ayuda de salvamento o reestructuración en los últimos diez años.
Darüber hinaus haben die tschechischen Behörden bestätigt, dass ČSA in den vergangenen 10 Jahren keine Rettungs- oder Umstrukturierungsbeihilfe erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a los demás criterios para la reestructuración según las Directrices de salvamento y reestructuración de 2004 [35], la Comisión no podía, sin una notificación y un programa de reorganización, evaluar si se cumplían los demás requisitos de las Directrices de salvamento y reestructuración de 2004.
Da hierzu keine Anmeldung und kein Umstrukturierungsplan vorlagen, konnte die Kommission nicht beurteilen, ob die sonstigen Voraussetzungen für Umstrukturierungsbeihilfen, die in den Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien 2004 [35] beschrieben sind, erfüllt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que Karjaportti estaba en crisis en el momento de la conversión de los tipos de interés impagados (véanse los considerandos 123-129), la Comisión evaluará en primer lugar si la medida 8 es compatible como ayuda de salvamento y reestructuración con arreglo a las Directrices de salvamento y reestructuración de 2004.
Da sich Karjaportti zu dem Zeitpunkt, als die nicht gezahlten Zinsen umgewandelt wurden, in Schwierigkeiten befand (vgl. Erwägungsgründe 123-129), prüft die Kommission zunächst, ob die Maßnahme 8 eine Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfe darstellt, die nach den entsprechenden Leitlinien mit dem Binnenmarkt vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que Karjaportti estaba en crisis cuando Finnvera concedió la garantía (véanse los considerandos 123 -128), la Comisión evaluará en primer lugar si es compatible como ayuda de salvamento y reestructuración con arreglo a las Directrices de salvamento y reestructuración.
Da sich Karjaportti zum Zeitpunkt, als Finnvera die Garantie gewährte, in Schwierigkeiten befand (vgl. Erwägungsgründe 123-128), prüft die Kommission zunächst, ob sie eine Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfe darstellt, die nach den entsprechenden Leitlinien mit dem Binnenmarkt vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre las condiciones del aeródromo, retirada de aeronaves inutilizadas, salvamento y extinción de incendios y los sistemas visuales indicadores de pendiente de aproximación;
Informationen über die Flugplatzbedingungen, das Abschleppen fluguntüchtiger Luftfahrzeuge, Rettungs- und Brandbekämpfungsdienste und Gleitwinkelbefeuerungssysteme;
Korpustyp: EU DGT-TM
salvamentoRettungsbeihilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante Decisión de 12 de noviembre de 2008 («la Decisión de salvamento») [2], la Comisión autorizó temporalmente la medida de recapitalización en concepto de ayuda de salvamento, a la vista de diversos compromisos asumidos por los Países Bajos y por ING.
Durch ihre Entscheidung vom 12. November 2008 („Rettungsentscheidung“) [2] genehmigte die Kommission die Rekapitalisierungsmaßnahme angesichts der von den Niederlanden und ING vorgelegten Verpflichtungen vorläufig als Rettungsbeihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 15 de enero de 2009, Finlandia notificó a la Comisión una ayuda de salvamento consistente en una garantía y en la reprogramación de la deuda de Osuuskunta Karjaportti (en lo sucesivo, denominada «Karjaportti»; en el momento de la notificación, se la conocía como Järvi-Suomen Portti Osuuskunta).
Mit Schreiben vom 15. Januar 2009 meldete Finnland bei der Kommission eine aus einer Garantie und einer Umschuldung bestehende Rettungsbeihilfe zugunsten von Osuuskunta Karjaportti (nachstehend „Karjaportti“ genannt; zum Zeitpunkt der Anmeldung unter den Namen Järvi-Suomen Portti Osuuskunta bekannt) an.
Korpustyp: EU DGT-TM
El préstamo concedido por Francia, a través de la SNCF, en concepto de ayuda de salvamento en favor de SeaFrance, contemplado en la Decisión de la Comisión de 18 de agosto de 2010, constituye una ayuda incompatible con el mercado interior.
Das von Frankreich über die SNCF dem Unternehmen SeaFrance als Rettungsbeihilfe gewährte Darlehen, das Gegenstand des Beschlusses der Kommission vom 18. August 2010 ist, stellt eine mit dem Binnenmarkt unvereinbare Beihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión de incoación hace referencia a tres puntos: la autorización de la segunda recapitalización en calidad de ayuda de salvamento durante seis meses, la autorización temporal de la medida de protección del Estado y la apertura de determinados aspectos de la medida de protección del Estado.
In der Eröffnungsentscheidung werden drei Punkte genannt: die Genehmigung der zweiten Rekapitalisierung als Rettungsbeihilfe für sechs Monate, die einstweilige Genehmigung der staatlichen Schutzmaßnahme und die Verfahrenseröffnung wegen bestimmter Aspekte der staatlichen Schutzmaßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe tomarse como indicador de dicho nivel el tipo de referencia de la Comisión, que además ha sido utilizado para la tarificación de la ayuda de salvamento concedida en enero de 2003 a ABX Alemania, y que es del 5,06 %.
Als Indikator für ein angemessenes Zinsniveau betrachtet sie den Referenzzinssatz der Kommission von 5,06 %, der im Übrigen auch für die Abgeltung der im Januar 2003 ABX Deutschland gewährten Rettungsbeihilfe herangezogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 4 de agosto de 2008, la Comisión adoptó una decisión de no formular objeciones a la ayuda de salvamento concedida a TV2 consistente en un mecanismo de crédito de 1000 millones DKK [12].
Am 4. August 2008 erließ die Kommission die Entscheidung, keine Einwände bezüglich der TV2 gewährten Rettungsbeihilfe in Form einer Kreditfazilität in Höhe von 1 Mrd. DKK zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía, en consecuencia, no puede considerarse una ayuda de salvamento compatible con el mercado común.
Die Haftungsübernahme kann daher nicht gemäß den Leitlinien als Rettungsbeihilfe mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha de señalarse que en el presente caso no se ha concedido una ayuda de salvamento.
Im vorliegenden Fall wurde auch keine Rettungsbeihilfe gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la Comisión tenía serias dudas de que la garantía pudiera considerarse una ayuda de salvamento compatible con el mercado común.
Die Kommission hatte daher erhebliche Zweifel daran, dass die Bürgschaft als Rettungsbeihilfe betrachtet werden könnte, die mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta C(2007) 3564, de 19 de julio de 2007, la Comisión autorizó, con el número N 681/06, una ayuda de salvamento de 1 millón EUR y una duración de seis meses destinada a la empresa Les Volailles du Périgord.
Mit Schreiben C(2007) 3564 vom 19. Juli 2007 genehmigte die Kommission unter der Nummer N 681/06 eine auf sechs Monate befristete Rettungsbeihilfe über eine Million EUR für das Unternehmen „Les Volailles du Périgord“.
Korpustyp: EU DGT-TM
salvamentoRettungsbeihilfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto, por lo que se refiere a la ayuda de salvamento, no se ha demostrado que la medida se limitara al mínimo necesario, estuviera justificada sobre la base de graves dificultades sociales y no tuviera repercusiones negativas sobre otros Estados miembros.
Was insbesondere Rettungsbeihilfen betrifft, so ist nicht erwiesen, dass die Maßnahme auf das notwendige Mindestmaß begrenzt ist, sie aufgrund ernster sozialer Probleme bereitgestellt wird und keine unerwünschten Ausstrahlungseffekte in anderen Mitgliedstaaten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas a) a o) mencionadas en los considerandos 66 y 67 ya han sido evaluadas por la Comisión en el contexto de las decisiones previas referentes a Anglo e INBS y se han calificado de ayuda de salvamento.
Die in den Erwägungsgründen 66 und 67 genannten Maßnahmen a bis o wurden von der Kommission bereits im Rahmen früherer Beschlüsse zu Anglo und INBS gewürdigt und als Rettungsbeihilfen eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, Anglo e INBS han sido beneficiarios de medidas que la Comisión ha considerado compatibles, como la ayuda de salvamento [medidas a) a o) mencionadas en los considerandos 66 y 67], pero que ahora han de ser evaluadas para determinar si son compatibles como ayuda de reestructuración.
Des Weiteren haben Anglo und INBS Maßnahmen in Anspruch genommen, die von der Kommission als Rettungsbeihilfen als mit dem Binnenmarkt vereinbar eingestuft wurden (Maßnahmen a bis o in den Erwägungsgründen 66 und 67), die nun aber im Hinblick auf ihre Vereinbarkeit mit den Anforderungen für Umstrukturierungsbeihilfen erneut gewürdigt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 19 de julio de 2002, la Comisión autorizó una ayuda de salvamento [2] en favor de Fairchild Dornier GmbH (en lo sucesivo, «Dornier»).
Am 19. Juli 2002 genehmigte die Kommission Rettungsbeihilfen [2] zugunsten von Fairchild Dornier GmbH (nachfolgend „Dornier“).
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a las medidas i) y ii), la Comisión recuerda que ya las evaluó en el contexto de las decisiones anteriores adoptadas en el caso que nos ocupa y que han sido calificadas como ayuda de salvamento [27].
Bezüglich der Maßnahmen i-ii stellt die Kommission fest, dass eine Würdigung durch die Kommission bereits im Rahmen der vorausgegangenen Entscheidungen in dieser Sache erfolgt ist und die Maßnahmen als Rettungsbeihilfen eingestuft wurden [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de ayuda de salvamento [medidas i)-iii)] seguirán siendo aplicables tras la división.
Die Rettungsbeihilfen (Maßnahmen i-iii) werden nach der Aufspaltung fortgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, no fue necesario examinar si las medidas podrían constituir también ayuda de salvamento, lo que la Comisión ya había descartado en la Decisión de incoar el procedimiento debido al carácter irreversible de la cobertura de riesgo.
Deshalb kann auf eine Untersuchung, ob es sich bei den Maßnahmen auch um Rettungsbeihilfen gehandelt haben könnte, verzichtet werden, was die Kommission bereits in der Einleitungsentscheidung aufgrund des irreversiblen Charakters des Risikoschirms ausgeschlossen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a las Directrices, la ayuda de salvamento se concede como ayuda temporal a empresas en crisis hasta que se elabore un plan de reestructuración o con vistas a solucionar una crisis de liquidez grave.
Die Leitlinien regeln die Möglichkeit zur Gewährung von Rettungsbeihilfen als vorübergehende Unterstützungsmaßnahme für Unternehmen in Schwierigkeiten zur Überbrückung der für die Vorbereitung eines Umstrukturierungsplans benötigten Zeit oder akuter Liquiditätsprobleme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta Ficha de Información Complementaria debe utilizarse para la notificación de los regímenes de ayuda de salvamento contemplados en las Directrices sobre ayudas de salvamento y de reestructuración de empresas en crisis del Órgano [56]
Dieser Fragebogen ist für die Anmeldung von Regelungen zu verwenden, die die Gewährung von Rettungsbeihilfen vorsehen und unter die Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten fallen [56].
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta Ficha de Información Complementaria debe utilizarse para la notificación de los regímenes de ayuda de salvamento contemplados en las Directrices sobre ayudas de salvamento y de reestructuración de empresas en crisis del Órgano [58]
Dieser Fragebogen ist für die Anmeldung einzelner Rettungsbeihilfen zu verwenden, die unter die Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten fallen [58].
Korpustyp: EU DGT-TM
salvamentoRettungsdienstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los aviones que efectúen vuelos sobre zonas en las que sería especialmente difícil realizar operaciones de búsqueda y salvamento deberán ir provistos de los dispositivos de señalización y equipos de salvamento, incluidos medios de supervivencia, adecuados para la zona sobrevolada.
Flugzeuge, die über Gebieten betrieben werden, in denen die Durchführung des Such- und Rettungsdienstes besonders schwierig wäre, müssen mit Notsignalgeräten und Lebensrettungsausrüstung einschließlich Ausrüstung zur Durchführung lebenserhaltender Maßnahmen entsprechend den zu überfliegenden Gebieten ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los helicópteros que efectúen vuelos sobre zonas en las que sería especialmente difícil realizar operaciones de búsqueda y salvamento deberán ir provistos de los dispositivos de señalización y equipos de salvamento, incluidos medios de supervivencia, adecuados para la zona sobrevolada.
Hubschrauber, die über Gebieten betrieben werden, in denen die Durchführung des Such- und Rettungsdienstes besonders schwierig wäre, müssen mit Notsignalgeräten und Überlebensausrüstung einschließlich Ausrüstung zur Durchführung lebenserhaltender Maßnahmen entsprechend den zu überfliegenden Gebieten ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los planeadores que efectúen vuelos sobre zonas en las que sería especialmente difícil realizar operaciones de búsqueda y salvamento deberán ir provistos de los dispositivos de señalización y equipos de salvamento, incluidos medios de supervivencia, adecuados para la zona sobrevolada.
Segelflugzeuge, die über Gebieten betrieben werden, in denen die Durchführung des Such- und Rettungsdienstes besonders schwierig wäre, müssen mit Notsignalgeräten und Überlebensausrüstung entsprechend den zu überfliegenden Gebieten ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los globos que efectúen vuelos sobre zonas en las que sería especialmente difícil realizar operaciones de búsqueda y salvamento deberán ir provistos de los dispositivos de señalización y equipos de salvamento, incluidos medios de supervivencia, adecuados para la zona sobrevolada.
Ballone, die über Gebieten betrieben werden, in denen die Durchführung des Such- und Rettungsdienstes besonders schwierig wäre, müssen mit Notsignalgeräten und Überlebensausrüstung entsprechend den zu überfliegenden Gebieten ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
permanezca a una distancia de un área donde la búsqueda y salvamento no sea especialmente difícil, correspondiente a:
innerhalb einer Entfernung zu einem Gebiet, in dem die Durchführung des Such- und Rettungsdienstes nicht besonders schwierig ist, fliegt, die Folgendem entspricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
permanezca a una distancia de un área donde la búsqueda y salvamento no sea especialmente difícil, que corresponda a:
das Flugzeug innerhalb einer Entfernung zu einem Gebiet, in dem die Durchführung des Such- und Rettungsdienstes nicht besonders schwierig ist, fliegt, die entspricht
Korpustyp: EU DGT-TM
«servicio de alerta» un servicio suministrado para notificar a los organismos pertinentes respecto a aeronaves que necesitan ayuda de búsqueda y salvamento, y auxiliar a dichos organismos según convenga;
„Flugalarmdienst“ ein Dienst, dessen Aufgabe es ist, die zuständigen Stellen zu benachrichtigen, wenn ein Luftfahrzeug die Hilfe des Such- und Rettungsdienstes benötigt, und diese Stellen, soweit erforderlich, zu unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier vuelo dentro de áreas, hacia áreas, o a lo largo de rutas designadas por la autoridad competente para facilitar el suministro de servicios de información de vuelo, de alerta y de búsqueda y salvamento;
ein Flug innerhalb von Gebieten oder in Gebiete oder entlang Strecken, die von der zuständigen Behörde festgelegt sind, um die Bereitstellung von Fluginformationen und die Durchführung des Flugalarmdienstes sowie des Such- und Rettungsdienstes für Luftfahrzeuge zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Permanece a una distancia de un área donde la búsqueda y salvamento no sea especialmente difícil, equivalente a:
das Flugzeug innerhalb einer Entfernung zu einem Gebiet, in dem die Durchführung des Such- und Rettungsdienstes nicht besonders schwierig ist, fliegt, die entspricht:
Korpustyp: EU DCEP
Los planeadores que efectúen vuelos sobre zonas en las que sería especialmente difícil realizar operaciones de búsqueda y salvamento deberán ir provistos de dispositivos de señalización y equipos de salvamento, adecuados para la zona sobrevolada.
Segelflugzeuge, die über Gebieten betrieben werden, in denen die Durchführung des Such- und Rettungsdienstes besonders schwierig wäre, müssen mit Notsignalgeräten und Überlebensausrüstung entsprechend den zu überfliegenden Gebieten ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
salvamentoRettungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos hechos tan lamentables no deben hacer olvidar ni el heroísmo ni la magnífica lección de civismo de organizaciones no gubernamentales, población civil, ciudadanos anónimos y ejército, involucrados en las operaciones de recuperación y salvamento.
Wir dürfen aber über diesen bedauerlichen Vorfällen weder den Heroismus noch die großartige Lektion in Bürgersinn der Nichtregierungsorganisationen, der Zivilbevölkerung, namenloser Bürger und der Armee vergessen, die an den Bergungsarbeiten und Rettungsmaßnahmen beteiligt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para se concreto, estas medidas consisten tanto en normas como en orientaciones no vinculantes y se centran en la recepción, búsqueda y salvamento de personas en el mar.
Dies sind im Besonderen Maßnahmen, die sowohl aus Regelungen als auch aus nicht bindenden Leitlinien bestehen und in deren Mittelpunkt die Aufnahme von Personen sowie Such- und Rettungsmaßnahmen auf See stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los términos importantes en un debate sobre los puertos es "la seguridad marítima"; es algo que requiere mejoras y no cabe duda de que se debe mejorar la cooperación entre los centros de coordinación de salvamento marítimo.
In einer Debatte über Häfen zählt die Sicherheit des Seeverkehrs zu den Aspekten, die ganz obenan stehen: Verbesserungen auf diesem Gebiet sind unabdingbar, und auch die Zusammenarbeit zwischen den Koordinierungszentren für Rettungsmaßnahmen im Seeverkehr muss zweifelsohne intensiviert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso de operaciones combinadas, disposiciones para la coordinación en materia de escape, evacuación y salvamento entre las instalaciones afectadas a fin de garantizar buenas perspectivas de supervivencia a las personas presentes en la instalación durante un accidente grave;
im Falle eines kombinierten Betriebs Vorkehrungen zur Abstimmung der Flucht-, Evakuierungs- und Rettungsmaßnahmen zwischen den betroffenen Anlagen, mit denen sichergestellt werden soll, dass gute Überlebensaussichten für die Personen bestehen, die sich während eines schweren Unfalls auf den Anlagen befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Directrices para las situaciones de búsqueda y salvamento y para el desembarco en el contexto de operaciones en las fronteras marítimas coordinadas por la agencia
Leitlinien für Such- und Rettungsmaßnahmen und für die Ausschiffung im Rahmen von durch die Agentur koordinierten Maßnahmen an den Seegrenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros darán cumplimiento a la obligación de prestar auxilio a las personas que se encuentren en peligro en el mar atendiendo a las disposiciones aplicables de los convenios internacionales por los que se rigen las situaciones de búsqueda y salvamento, y a los requisitos en materia de respeto de los derechos fundamentales.
Die Mitgliedstaaten kommen der Pflicht, Personen in Seenot Hilfe zu leisten, gemäß den einschlägigen Bestimmungen der für Such- und Rettungsmaßnahmen maßgeblichen internationalen Übereinkünfte und unter gebührender Wahrung der Grundrechte nach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de salvamento, Anglo fue objeto de diversas medidas de ayuda estatal que han sido aprobadas por la Comisión en las diferentes decisiones correspondientes a este asunto [27], y que se mencionan en las letras a) a v) del presente considerando y de los considerandos 67, 68 y 69:
Während der Zeit der Rettungsmaßnahmen profitierte Anglo von verschiedenen staatlichen Beihilfemaßnahmen, die von der Kommission in den verschiedenen Beschlüssen im Zusammenhang mit dieser Beihilfesache [27] genehmigt wurden und unter den Buchstaben a bis v dieses Erwägungsgrunds und in den Erwägungsgründen 67, 68 und 69 aufgeführt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de salvamento, INBS ha sido objeto de las siguientes medidas j) a o), aprobadas por la Comisión:
Die INBS profitierte während der Zeit der Rettungsmaßnahmen von den folgenden Maßnahmen j bis o, die von der Kommission genehmigt wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas de salvamento autorizadas por la Comisión
Von der Kommission genehmigte Rettungsmaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
la frecuencia auxiliar para operaciones de búsqueda y salvamento (123,1 MHz),
Hilfsfrequenz für Such- und Rettungsmaßnahmen (123,1 MHz);
Korpustyp: EU DGT-TM
salvamentoRettungsdienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta las características del hidrógeno, los vehículos requieren un tratamiento específico por parte de los servicios de salvamento.
Angesichts der Merkmale von Wasserstoff machen entsprechende Fahrzeuge eine besondere Behandlungsweise durch Rettungsdienste erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
servicios de salvamento, policía, cuerpos de bomberos y guardias de fronteras;
Rettungsdienste, Polizei, Feuerwehr und Grenzschutzbeamte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios de búsqueda y salvamento deberán estar garantizados de conformidad con el OPS 1.300;
Such- und Rettungsdienste müssen in Übereinstimmung mit OPS 1.300 sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de cumplir las normas vigentes en materia de servicios de lucha contra incendios y salvamento, era preciso dotar a la nueva pista sur de su propio parque de bomberos.
Um die geltenden Auflagen für Feuerwehr- und Rettungsdienste zu erfüllen, musste die neue Südbahn ihre eigene Feuerwache erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis de los hechos establecidos en el capítulo 3 con objeto de extraer conclusiones sobre las causas de la incidencia y la eficacia de los servicios de salvamento.
Auswertung der in Nummer 3 ermittelten Tatsachen mit dem Ziel, Schlussfolgerungen in Bezug auf die Ursachen des Ereignisses und die Leistung der Rettungsdienste zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificar a los organismos pertinentes respecto de las aeronaves que necesitan ayuda de búsqueda y salvamento, y asistir a dichos organismos según sea necesario.
Benachrichtigung der zuständigen Stellen über Luftfahrzeuge, die Such- und Rettungsdienste benötigen, und, wenn nötig, Unterstützung dieser Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son vuelos relacionados con la búsqueda y el salvamento los vuelos que ofrecen servicios de búsqueda y salvamento.
Such- und Rettungsflüge sind Flüge für Such- und Rettungsdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos, componentes, equipos, personal y organismos mencionados en el apartado 1, letras a) y b), cuando se efectúen actividades o servicios militares, de aduanas, policía, búsqueda y salvamento, lucha contra incendios, guardacostas o similares;
in Absatz 1 Buchstaben a und b genannte Erzeugnisse, Teile, Ausrüstungen, Personen und Organisationen beim Einsatz durch Militär, Zollbehörden, Polizei, Such- und Rettungsdienste, Feuerwehr und Küstenwache oder im Rahmen der Tätigkeiten ähnlicher Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
información relativa a los servicios de búsqueda y salvamento para la zona de vuelo prevista, a la que podrá accederse fácilmente en el compartimento de la tripulación de vuelo;
Informationen über Such- und Rettungsdienste für das Gebiet des beabsichtigten Flugs, die im Cockpit leicht zugänglich sein müssen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Casi medio millón de personas se han quedado sin hogar, mientras que el número de muertos debidos al grave seísmo aumenta considerablemente cada día, hecho que confirman las brigadas de salvamento.
Fast eine halbe Million Menschen wurden durch das schwere Erdbeben obdachlos, und wie Rettungsdienste berichten, steigt die Anzahl der Todesopfer täglich weiter an.
Korpustyp: EU DCEP
salvamentoRettungsdienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el personal involucrado en la operación, el salvamento y la extinción de incendios y el mantenimiento del aeródromo;
Personen, die mit dem Betrieb, dem Rettungsdienst und der Brandbekämpfung sowie der Instandhaltung des Flugplatzes befasst sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha fase de explotación comenzará progresivamente entre 2014 y 2015, con la prestación de los primeros servicios para el servicio abierto, el servicio de búsqueda y salvamento y el servicio público regulado.
Die Betriebsphase beginnt zwischen 2014 und 2015 schrittweise mit der Erbringung der ersten Dienste für den offenen Dienst, den Such- und Rettungsdienst sowie den öffentlich regulierten Dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
los vuelos de búsqueda y salvamento autorizados por el organismo competente apropiado.
von einem zuständigen Such- und Rettungsdienst zugelassene Such- und Rettungsflüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se entiende sin perjuicio de las normas aplicables a las operaciones de rescate, en particular, las normas del Convenio internacional sobre búsqueda y salvamento marítimos, en la medida en que estén en peligro vidas humanas.
Diese Richtlinie berührt nicht die Vorschriften über Rettungsmaßnahmen, etwa das Internationale Übereinkommen über den Such- und Rettungsdienst auf See, wenn die Sicherheit von Menschenleben auf dem Spiel steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre búsqueda y salvamento
Angaben über den Such- und Rettungsdienst
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que en la cabina de vuelo se pueda acceder fácilmente a la información esencial relativa a los servicios de búsqueda y salvamento que sea pertinente para el vuelo previsto.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die für den beabsichtigten Flug zutreffenden wesentlichen Angaben über den Such- und Rettungsdienst im Cockpit leicht zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«trabajo aéreo» una operación de vuelo en la que se utilice una aeronave para servicios especializados, por ejemplo en agricultura, construcción, fotografía, prospección, observación y patrullaje, búsqueda y salvamento, publicidad aérea, etc.;
„Arbeitsflug“ ein Luftfahrzeugeinsatz, bei dem ein Luftfahrzeug für besondere Zwecke benutzt wird, wie z. B. Landwirtschaft, Baugewerbe, Photographie, Geodäsie, Beobachtung und Überwachung, Such- und Rettungsdienst, Werbung aus der Luft usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que en la cabina de vuelo puede accederse fácilmente a la información esencial relativa a los servicios de búsqueda y salvamento que sea pertinente para el vuelo previsto.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die für den beabsichtigten Flug zutreffenden wesentlichen Angaben über den Such- und Rettungsdienst im Cockpit leicht zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
participar en el «servicio de búsqueda y salvamento» («Search and Rescue Support Service», SAR) del sistema COSPAS-SARSAT, detectando las señales de emergencia emitidas por balizas y reenviando mensajes a las mismas.
Teilnahme an dem Such- und Rettungsdienst („Search and Rescue Support Service“, SAR) des Systems COSPAS-SARSAT durch Erfassung der Signale von Notfunkbaken und Weiterleitung von Nachrichten an diese Baken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio internacional para la seguridad de la vida humana en el mar, de 1974, Convenio internacional sobre búsqueda y salvamento marítimo, de 1979, en su forma enmendada, Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, de 1982, y el Convenio Internacional sobre Salvamento Marítimo, de 1989.
Internationales Übereinkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See, Internationales Übereinkommen von 1979 über den Such- und Rettungsdienst auf See in der geänderten Fassung, Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen von 1982 und Internationales Übereinkommen von 1989 über Bergung.
Korpustyp: UN
salvamentoBeurteilung Rettung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obsérvese que el artículo 5 del Reglamento sobre construcción naval hace referencia a las Directrices comunitarias sobre ayudas de Estado de salvamento y de reestructuración de empresas en crisis [12] de 1994 (en lo sucesivo denominadas «Directrices de reestructuración de 1994»), que en 1999 se sustituyeron por las Directrices de reestructuración.
Dazu sei angemerkt, dass in Artikel 5 der Schiffbauverordnung auf die Leitlinien für die Beurteilung von staatlichen Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten [12] aus dem Jahre 1994 (im Folgenden: „Umstrukturierungsleitlinien von 1994“) Bezug genommen wird, die im Jahr 1999 durch die Umstrukturierungsleitlinien ersetzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá utilizar el presente anexo para la notificación de ayudas individuales a la reestructuración de las que sean beneficiarias las compañías aéreas sujetas a las Directrices sobre ayudas estatales de salvamento y de reestructuración de empresas en crisis del Órgano [67] y a las Directrices sobre ayudas estatales en el sector de la aviación [68]
Dieser Anhang ist für die Anmeldung von Einzelbeihilfen für die Umstrukturierung von Fluggesellschaften zu verwenden, die unter die Leitlinien der Überwachungsbehörde für die Beurteilung von staatlichen Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten [67] und die Leitlinien für staatliche Beihilfen im Luftverkehr [68] fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 87, apartado 3, letra c), del Tratado CE y Directrices de salvamento y reestructuración
Bestimmungen von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag und Leitlinien für die Beurteilung von staatlichen Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión analizó la ayuda habida cuenta de las Directrices comunitarias sobre ayudas de Estado de salvamento y de reestructuración de empresas en crisis [16] (en lo sucesivo denominadas «las Directrices»).
Die Kommission hat die Beihilfe nach Maßgabe der Leitlinien für die Beurteilung von staatlichen Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten [16] (nachstehend „die Leitlinien“) geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punto 3.2.2, inciso i), de las Directrices comunitarias sobre ayudas de Estado de salvamento y de reestructuración de empresas en crisis (DO C 368 de 31.12.1994, p. 12).
Nummer 3.2.2 Ziffer i der Leitlinien der Gemeinschaft für die Beurteilung von Staatlichen Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten (ABl. C 368 vom 31.12.1994, S. 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1997 se sustituyeron las condiciones a que se refiere el considerando 90 por las normas que figuran en la Comunicación de la Comisión titulada «Directrices comunitarias sobre ayudas estatales de salvamento y de reestructuración de empresas en crisis» (en lo sucesivo, «Directrices de 1997») [37].
Im Jahr 1997 wurden die in unter Erwägungsgrund 90 angeführten Voraussetzungen durch die Bestimmungen der Mitteilung der Kommission — Leitlinien für die Beurteilung von staatlichen Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten (nachfolgend „Leitlinien von 1997“) [37] ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
salvamentoRettungseinsätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encomiando la labor de los equipos de las Naciones Unidas para la prestación de asistencia y la coordinación en casos de desastre, que han facilitado la pronta evaluación de las necesidades y ayudado a los Estados Miembros a organizar la coordinación sobre el terreno de las operaciones internacionales de búsqueda y salvamento en zonas urbanas,
mit Lob für die Arbeit, die die Katastrophenabschätzungs- und Koordinierungsteams der Vereinten Nationen leisten, um die rasche Abschätzung des Bedarfs zu erleichtern und den Mitgliedstaaten dabei behilflich zu sein, die Vor-Ort-Koordinierung der internationalen Such- und Rettungseinsätze in Städten zu organisieren,
Korpustyp: UN
R. Considerando que la dimensión humanitaria de la actuación de FRONTEX debe ir acompañada de la máxima seguridad jurídica, tanto en el marco de las operaciones de salvamento que tenga que efectuar como en el marco de las operaciones de retorno conjuntas a las que tenga que contribuir,
R. in der Erwägung, dass die humanitäre Dimension des Handelns der FRONTEX durch höchstmögliche Rechtssicherheit gefestigt werden muss, und zwar sowohl im Rahmen der von ihr durchzuführenden Rettungseinsätze als auch im Rahmen der gemeinsamen Rückführungsaktionen, an denen sie möglicherweise beteiligt sein wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la dimensión humanitaria de la actuación de FRONTEX debe ir acompañada de la máxima seguridad jurídica, tanto en el marco de las operaciones de salvamento que tenga que efectuar como en el marco de las operaciones de retorno conjuntas a las que tenga que contribuir,
in der Erwägung, dass die humanitäre Dimension des Handelns der FRONTEX durch höchstmögliche Rechtssicherheit gefestigt werden muss, und zwar sowohl im Rahmen der von ihr durchzuführenden Rettungseinsätze als auch im Rahmen der gemeinsamen Rückführungsaktionen, an denen sie möglicherweise beteiligt sein wird,
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, los equipos y sistemas apoyados por el Instrumento podrán utilizarse en las situaciones de búsqueda y salvamento que puedan darse durante una operación marítima de vigilancia de las fronteras, contribuyendo de esta forma a garantizar la protección y a salvar la vida de los migrantes.
In dieser Hinsicht können Ausrüstungen und Systeme, die im Rahmen des Instruments unterstützt werden, dazu benutzt werden, Such- und Rettungseinsätze anzugehen, die unter Umständen während eines Grenzüberwachungseinsatzes auf See erforderlich werden und durch die zum Schutz von Migranten und zur Rettung ihres Lebens beigetragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
se orientará principalmente al transporte de pasajeros, misiones en alta mar para la industria del petróleo y gas, servicios de lanzadera entre ciudades, operaciones de búsqueda y salvamento (SAR) a larga distancia, tareas de guardacosta y patrulla fronteriza.
ziviler Passagiertransport, Hochseeeinsätze, Shuttledienste zwischen Städten, Such- und Rettungseinsätze (SAR) zu Lande oder zur See über große Entfernungen sowie Küsten- und Grenzüberwachung.
en operaciones marítimas, información específica sobre la aplicación de la legislación y jurisdicción relevantes en la zona geográfica en donde la intervención rápida tenga lugar, incluidas referencias al Derecho internacional y de la Unión sobre intercepción, salvamento marítimo y desembarque;
bei Seeeinsätzen spezifische Informationen zur Anwendung der einschlägigen Rechtsprechung und Rechtsvorschriften in dem räumlichen Gebiet, in dem der Soforteinsatz stattfindet, einschließlich Verweise auf Völkerrecht und die Rechtsvorschriften der Union im Zusammenhang mit dem Aufbringen von Schiffen, Rettungen auf See und Ausschiffungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
en operaciones marítimas, información específica sobre la aplicación de la jurisdicción y la legislación pertinentes en la zona geográfica en donde tenga lugar la operación conjunta o el proyecto piloto, incluidas referencias al Derecho internacional y al Derecho de la Unión sobre intercepción, salvamento marítimo y desembarque;
bei Seeeinsätzen spezielle Informationen zur Anwendung der einschlägigen Rechtsprechung und Rechtsvorschriften in dem räumlichen Gebiet, in dem die gemeinsame Aktion oder das Pilotprojekt stattfindet, einschließlich Verweise auf Völkerrecht und die Rechtsvorschriften der Union im Zusammenhang mit dem Aufbringen von Schiffen, Rettungen auf See und Ausschiffungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
i) en operaciones marinas, información específica sobre la aplicación de la legislación y jurisdicción pertinentes en la zona geográfica en donde la operación conjunta tenga lugar , incluida una referencia al Derecho internacional y de la Unión sobre intercepción, salvamento marítimo y desembarque ;
(i) bei Seeeinsätzen spezielle Informationen zur Anwendung der einschlägigen Rechtsprechung und Rechtsvorschriften in dem räumlichen Gebiet, in dem die gemeinsame Operation stattfindet, einschließlich Verweise auf internationales Recht und die Rechtsvorschriften der Union im Zusammenhang mit dem Aufbringen von Schiffen, Rettungen auf See und Ausschiffungen;
Korpustyp: EU DCEP
j) en operaciones marinas, información sobre la aplicación de la legislación y jurisdicción pertinentes en la zona geográfica en donde la operación conjunta tenga lugar , incluidas referencias al Derecho internacional y de la Unión sobre intercepción, salvamento marítimo y desembarque;
(j) bei Seeeinsätzen Informationen zur Anwendung der einschlägigen Rechtsprechung und Rechtsvorschriften in dem räumlichen Gebiet, in dem die gemeinsame Aktion stattfindet, einschließlich Verweise auf internationales Recht und die Rechtsvorschriften der Union im Zusammenhang mit dem Aufbringen von Schiffen, Rettungen auf See und Ausschiffungen;
Número total de personas para las que se han provisto dispositivos de salvamento
Gesamtzahl der Personen, für die Rettungsmittel vorgesehen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
un lugar donde se almacenen o entreguen los equipos de salvamento en caso de emergencia,
eine Stelle, wo Rettungsmittel gestaut sind oder im Notfall ausgegeben werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.5 se supondrá que se hallan estibados los dispositivos de salvamento situados en la banda opuesta a aquélla a la que el buque queda escorado.
.2.5 es wird angenommen, dass Rettungsmittel auf der Seite des Schiffes, die der Seite, zu der das Schiff krängt, gegenüberliegt, sich in einer Staustellung befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.5 se supondrá que se hallan estibados los dispositivos de salvamento situados en la banda opuesta a aquella a la que el buque queda escorado.
.2.5 es wird angenommen, dass Rettungsmittel auf der Seite des Schiffes, die der Seite, zu der das Schiff krängt, gegenüberliegt, sich in einer Staustellung befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La regla 2.2 del capítulo III de la Directiva 2009/45/CE indica que todos esos dispositivos de salvamento personales deben cumplir el Código IDS.
Gemäß der Regel 2.2 Kapitel III der Richtlinie 2009/45/EG müssen alle derartigen persönlichen Rettungsmittel dem LSA-Code genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
salvamentoRettungseinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se infringe también la directiva sobre los medios de salvamento, los flotadores y las lanchas de salvamento.
Gegen Bestimmungen der Richtlinie betreffend Rettungseinrichtungen, Rettungsringe und Rettungsboote wurde ebenfalls verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, la aplicación de normas de seguridad armonizadas, también en relación con la estabilidad y los dispositivos de salvamento, al transporte interno dentro de la Unión Europea.
Zweitens: die Anwendung harmonisierter Sicherheitsnormen auch bezüglich Stabilität und Rettungseinrichtungen auf dem Inlandsverkehr in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facilidades de búsqueda y salvamento en el área sobre la que vaya a volar el avión;
Such- und Rettungseinrichtungen in dem Gebiet, über dem das Flugzeug eingesetzt werden soll,
Korpustyp: EU DGT-TM
23 ter. servicios de alerta : servicios consistentes en notificar a las organizaciones pertinentes información relacionada con una aeronave que requiera un servicio de búsqueda y salvamento, así como en asistir a dichas organizaciones cuando proceda;
‚ (23b) „Flugalarmdienste” bezeichnet die Bereitstellung eines Dienstes zur Unterrichtung der entsprechenden Organisationen über Luftfahrzeuge, die Hilfe von Such- und Rettungseinrichtungen benötigen, sowie ggf. zur Unterstützung derartiger Organisationen. ’
Korpustyp: EU DCEP
Facilidades de búsqueda y salvamento en la zona sobre la que va a volar el avión;
Such- und Rettungseinrichtungen in dem Gebiet, über dem das Flugzeug eingesetzt werden soll,
Korpustyp: EU DCEP
salvamentoRettungsdarlehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el préstamo de salvamento concedido por el Estado por un importe de 45 millones de euros se atribuye por KH en parte a NK (9,25 millones de euros) y en parte a OK (35,75 millones de euros);
Das vom Staat gewährte Rettungsdarlehen in Höhe von 45 Mio. EUR sollte von KH teilweise NK (9,25 Mio. EUR) und teilweise AK (35,75 Mio. EUR) zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El préstamo de salvamento concedido a KH y su transformación en fondos propios implican al mismo tiempo la existencia de una serie de ventajas que una empresa que conociera el mismo tipo de dificultades y que se encontrara al borde de la quiebra no habría obtenido en el mercado financiero.
Das KH gewährte Rettungsdarlehen und dessen Umwandlung in Eigenkapital beinhaltet zugleich einen Vorteil, der einem Unternehmen, das sich in derartigen Schwierigkeiten befindet und am Rande der Insolvenz steht, auf dem Finanzmarkt nicht gewährt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta se desprende de la prima de riesgo aplicada por los bancos para el préstamo de salvamento concedidos a principios de 2009.
Diese ergibt sich aus der Risikoprämie, die von den Banken für das Anfang 2009 gewährte Rettungsdarlehen angewendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La insolvencia de esta última se evitó gracias a un préstamo de salvamento concedido a Herlitz PBS AG.
Die Insolvenz von FOP wurde durch ein der Herlitz PBS AG gewährtes Rettungsdarlehen vermieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante un acuerdo celebrado el 10 de mayo de 2002 con el administrador judicial, ILB concedió a Herlitz PBS AG un préstamo de aproximadamente 930232 EUR (en lo sucesivo, préstamo de salvamento).
Mit einem am 10. Mai 2002 mit dem Insolvenzverwalter geschlossenen Vertrag gewährte die ILB der Herlitz PBS AG ein Darlehen von 930232 EUR (nachstehend Rettungsdarlehen).
Korpustyp: EU DGT-TM
salvamentoAbwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poseer estos depósitos forma parte de las disposiciones contractuales sobre préstamos establecidas entre las instituciones y algunos de sus clientes, y por lo tanto forma parte del salvamento ordenado de las carteras de préstamos de Anglo e INBS.
Diese Einlagen werden im Rahmen der vertraglichen Kreditvereinbarungen zwischen den Instituten und ihren Kunden gehalten und sind als solche Bestandteil der geordneten Abwicklung des Darlehensportfolios von Anglo und INBS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas que abordan el falseamiento de la competencia cumplen los requisitos de la Comunicación sobre reestructuración, pues la entidad fusionada no iniciará nuevas actividades y dejará de admitir depósitos, mientras que sus actividades de préstamo se limitarán a la gestión normal y el salvamento de la antigua cartera de préstamos de Anglo e INBS.
Die zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen getroffenen Maßnahmen stehen insofern mit der Umstrukturierungsmitteilung in Einklang, als das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut keine neuen Geschäftstätigkeiten aufnehmen und die Annahme von Einlagen einstellen wird, während seine Kreditvergabe auf die normale Verwaltung und Abwicklung des von Anglo und INBS hinterlassenen Darlehensportfolios beschränkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es probable que esta solución cree sinergias en el salvamento de las carteras de préstamos, en los recursos humanos y en la gestión de la financiación.
Durch diese Lösung dürften Synergieeffekte bei der Abwicklung des Darlehensportfolios, der Verwaltung der Personalressourcen und dem Refinanzierungsmanagement erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a ser limitadas, estas sinergias facilitarán el salvamento de los activos.
Zwar werden diese Synergieeffekte nur von begrenztem Ausmaß sein, doch werden sie die Abwicklung der Vermögenswerte erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, la liquidación inmediata de Anglo provocaría pérdidas superiores a las que acarrearían los préstamos en caso de que el salvamento se prolongase.
Insgesamt wären die Verluste im Falle einer sofortigen Liquidation von Anglo höher als die Verluste, die bei einer Abwicklung über einen langen Zeitraum entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
salvamentoRettungsdiensten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“servicio de alerta”: servicio consistente en notificar a las organizaciones pertinentes información relacionada con un avión que requiera un servicio de búsqueda y salvamento, así como en asistir a dichas organizaciones cuando proceda;»;
‚Flugalarmdienst‘ bezeichnet die Bereitstellung eines Dienstes zur Unterrichtung der entsprechenden Organisationen über Luftfahrzeuge, die Hilfe von Such- und Rettungsdiensten benötigen, sowie ggf. zur Unterstützung derartiger Organisationen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende por servicio de búsqueda y salvamento la realización de las funciones de seguimiento del peligro, comunicación, coordinación y búsqueda y salvamento, asistencia médica inicial o evacuación médica, mediante el uso de recursos públicos y privados, incluidas aeronaves cooperantes, buques y otros tipos de naves e instalaciones.
Unter Such- und Rettungsdiensten ist die Überwachung von Noteinsätzen, die Erfüllung von Kommunikations-, Koordinations- und Such- und Rettungsfunktionen, die erste medizinische Hilfeleistung und der Abtransport von Kranken oder Verletzten unter Einsatz öffentlicher und privater Mittel einschließlich der Zusammenarbeit zwischen Luftfahrzeugen, Schiffen und anderen Fahrzeugen und Einrichtungen zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
siempre que puedan mantenerse las disposiciones relativas a los servicios de búsqueda y salvamento.
sofern Vorkehrungen bezüglich Such- und Rettungsdiensten eingehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículos utilizados por las fuerzas armadas, las fuerzas de orden público, los servicios de bomberos, de protección civil y de asistencia o salvamento,
von den Streitkräften, den öffentlichen Ordnungskräften, der Feuerwehr, dem Zivilschutz und den Notfall- oder Rettungsdiensten genutzte Fahrzeuge;
Korpustyp: EU DGT-TM
salvamentoRettungsteams
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señalando con reconocimiento, a ese respecto, la importante contribución hecha después de los desastres por los equipos internacionales de búsqueda y salvamento en zonas urbanas, que han ayudado a reducir la pérdida de vidas humanas y mitigar el sufrimiento de la población,
in dieser Hinsicht mit Dank von dem wichtigen Beitrag Kenntnis nehmend, den internationale Such- und Rettungsteams nach Katastrophen in Städten geleistet haben, wodurch sie Verluste an Menschenleben und menschliches Leid verringern halfen,
Korpustyp: UN
Preocupada por los trámites necesarios para que nacionales y equipo extranjeros puedan ingresar a un país y desplazarse por él, que pueden demorar la aceptación, la llegada al lugar del desastre y las actividades de los equipos internacionales de búsqueda y salvamento en zonas urbanas,
besorgt über die bei der Einreise ausländischer Staatsangehöriger und der Einfuhr von Gerät in ein Land beziehungsweise für ihren Transport innerhalb des Landes durchzuführenden Formalitäten, die die Aufnahme der internationalen Such- und Rettungsteams in Städten, ihr Eintreffen am Katastrophenschauplatz und ihre Tätigkeit verzögern können,
Korpustyp: UN
Preocupada también por la posibilidad de que la presencia de equipos internacionales de búsqueda y salvamento en zonas urbanas sin el adiestramiento o el equipo apropiados entrañe una carga adicional para los recursos de los países afectados,
sowie besorgt darüber, dass die Präsenz unzureichend ausgebildeter oder ausgerüsteter internationaler Such- und Rettungsteams in Städten die Ressourcen der betroffenen Länder zusätzlich belasten kann,
Korpustyp: UN
Insta también a todos los Estados a que tomen medidas para garantizar la seguridad de los equipos internacionales de búsqueda y salvamento en zonas urbanas en su territorio;
4. fordert alle Staaten außerdem nachdrücklich auf, Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit der in ihrem Hoheitsgebiet tätigen internationalen Such- und Rettungsteams in Städten zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
salvamentoRettungskräfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a las características de este combustible, es probable que los vehículos impulsados por hidrógeno requieran un tratamiento especial por parte de los servicios de salvamento.
Aufgrund der Eigenschaften des Kraftstoffs kann bei wasserstoffbetriebenen Fahrzeugen eine besondere Behandlung durch Rettungskräfte erforderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
(11) Debido a las características de este combustible, es probable que los vehículos impulsados por hidrógeno requieran un tratamiento especial por parte de los servicios de salvamento.
(11) Die Eigenschaften von Wasserstoff können eine besondere Behandlung wasserstoffbetriebener Fahrzeuge durch Rettungskräfte erfordern.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, conviene hacer posible la identificación de la propulsión de los vehículos por hidrógeno para los servicios de salvamento.
Zudem spricht sie sich dafür aus, dass für Rettungskräfte die Identifikation des Wasserstoffantriebs der Fahrzeuge möglich sein sollte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha pedido explicaciones a las autoridades del Estado español por el comportamiento de sus servicios de policía y salvamento?
Hat er eine Erklärung der Behörden des spanischen Staates für das Verhalten seiner Polizei- und Rettungskräfte angefordert?
Korpustyp: EU DCEP
salvamentoRettungsdarlehens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Transformación del préstamo de salvamento de 9,25 millones de euros cedido a NK en fondos propios
Umwandlung des NK übertragenen Rettungsdarlehens von 9,25 Mio. EUR in Eigenkapital
Korpustyp: EU DGT-TM
La transformación del préstamo de salvamento de 9,25 millones de euros cedido a NK, por decisión del juez nacional, debe, por consiguiente, equipararse a la concesión de una ayuda a la reestructuración ilegal e incompatible a NK.
Infolge dessen muss davon ausgegangen werden, dass die Umwandlung des auf NK übertragenen Rettungsdarlehens von 9,25 Mio. EUR infolge der Entscheidung des nationalen Richters die Gewährung einer unrechtmäßigen und nicht zulässigen Umstrukturierungsbeihilfe an NK beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que la ayuda haya sido ya concedida en forma de transformación en fondos propios del préstamo de salvamento de 9,25 millones de euros cedida a NK, debe recuperarse.
Soweit die Beihilfemaßnahme bereits durch Umwandlung des NK übertragenen Rettungsdarlehens von 9,25 Mio. EUR in Eigenkapital durchgeführt wurde, muss sie zurückgefordert werden -
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania observa que la decisión de 10 de mayo de 2002 de conceder el préstamo de salvamento se tomó antes de la adopción del plan de insolvencia el 15 de junio de 2002.
Deutschland wies darauf hin, dass der Beschluss zur Gewährung des Rettungsdarlehens vom 10. Mai 2002 der Annahme des Insolvenzplanes vom 15. Juni 2002 vorausging.
En el marco del Programa, la Oficina organiza cursos de formación, cursos prácticos, seminarios y otras actividades en esferas como teleobservación, comunicaciones, meteorología satelital, búsquedaysalvamento, conocimientos básicos de ciencia espacial y navegación por satélite.
Im Rahmen des Programms veranstaltet das Büro Trainingskurse, Workshops und Seminare und andere Aktivitäten in den Themenbereichen, wie etwa Erdfernerkundung, Kommunikation, Satellitenmeteorologie, Such-undRettungsdienste, grundlegende Weltraumwissenschaft und Satellitennavigation.
Los servicios de búsquedaysalvamento deberán estar garantizados de conformidad con el OPS 1.300;
Such-undRettungsdienste müssen in Übereinstimmung mit OPS 1.300 sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su misión es transmitir alertas de emergencia y datos de localización precisos y fiables con el fin de que las autoridades de búsquedaysalvamento (Search And Rescue/SAR) puedan intervenir de forma rápida y eficaz.
Die Aufgabe des Systems besteht darin, Notfunksignale und Ortungsdaten präzise und zuverlässig weiterzuleiten, damit die Such-undRettungsdienste (Search and Rescue/SAR) schnell und effizient intervenieren können.
Sachgebiete: radio raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Son vuelos relacionados con la búsqueday el salvamento los vuelos que ofrecen servicios de búsquedaysalvamento.
Such-und Rettungsflüge sind Flüge für Such-undRettungsdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
siempre que puedan mantenerse las disposiciones relativas a los servicios de búsquedaysalvamento.
sofern Vorkehrungen bezüglich Such-undRettungsdiensten eingehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
los vuelos de búsquedaysalvamento autorizados por el organismo competente apropiado.
von einem zuständigen Such-undRettungsdienst zugelassene Such- und Rettungsflüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificar a los organismos pertinentes respecto de las aeronaves que necesitan ayuda de búsquedaysalvamento, y asistir a dichos organismos según sea necesario.
Benachrichtigung der zuständigen Stellen über Luftfahrzeuge, die Such-undRettungsdienste benötigen, und, wenn nötig, Unterstützung dieser Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio internacional sobre búsquedaysalvamento marítimos
Internationales Übereinkommen über den Such-undRettungsdienst auf See (SAR)
Korpustyp: EU IATE
Desde entonces se han impartido cursos de formación conjuntos con Libia sobre el control de fronteras y se han hecho esfuerzos por mejorar las técnicas de búsquedaysalvamento.
Seitdem werden Grenzschutzbeamte gemeinsam mit Libyen ausgebildet und haben sich die Such-undRettungsdienste verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los helicópteros que operen sobre áreas en las que las labores de búsquedaysalvamento puedan ser especialmente difíciles deberán estar equipados con:
Hubschrauber, die über Gebieten betrieben werden, in denen die Durchführung des Such-undRettungsdienstes besonders schwierig wäre, müssen ausgerüstet sein mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
búsqueda y salvamentoSuche und Rettung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios dedicados a la búsquedaysalvamento de personas, animales o bienes en situaciones de emergencia.
Dienste zur SucheundRettung von Menschen, Tieren und Sachen in Notfällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manual de búsquedaysalvamento de buques mercantes
IMO-Handbuch "SucheundRettung" für Handelsschiffe
Korpustyp: EU IATE
búsquedaysalvamento (SAR).
SucheundRettung (SAR, Search and Rescue).
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo recuerda que la búsqueday el salvamento marítimos son una competencia de los Estados miembros que estos ejercen en el marco de los convenios internacionales.
Der Rat weist darauf hin, dass SucheundRettung auf See eine Zuständigkeit der Mitgliedstaaten ist, die sie im Rahmen internationaler Übereinkommen ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que los guardias de frontera que participen en la operación de vigilancia hayan recibido una formación sobre las disposiciones aplicables en materia de derechos humanos y derechos de los refugiados, y estén familiarizados con el sistema internacional de búsquedaysalvamento.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die an der Überwachungsmaßnahme beteiligten Grenzschutzbeamten im Hinblick auf die einschlägigen Bestimmungen der Menschenrechte und des Flüchtlingsrechts geschult werden und mit den internationalen Vorschriften über die SucheundRettung vertraut sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«trabajo aéreo»: una operación de vuelo en la que se utilice una aeronave para servicios especializados, por ejemplo en agricultura, construcción, fotografía, prospección, observación y patrullaje, búsquedaysalvamento o publicidad aérea;
„Luftarbeit“ ist Flugbetrieb, bei dem ein Luftfahrzeug für besondere Dienste wie in der Landwirtschaft, bei Bauarbeiten, Fotografie, Vermessung, Beobachtung und Überwachung, SucheundRettung oder zur Luftwerbung eingesetzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión no debe afectar a las responsabilidades de las autoridades de búsquedaysalvamento, incluida la de garantizar que la coordinación y la cooperación se lleven a cabo de tal modo que se pueda conducir a las personas socorridas a un lugar seguro.
Dieser Beschluss sollte die Verantwortlichkeiten der für die SucheundRettung auf See zuständigen Behörden unberührt lassen, einschließlich ihrer Verantwortlichkeit sicherzustellen, dass die Koordinierung und die Zusammenarbeit in der Weise erfolgen, dass die geretteten Personen an einen sicheren Ort gebracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
búsqueda y salvamentoSuch- und Rettungseinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se orientará principalmente al transporte de pasajeros, misiones en alta mar para la industria del petróleo y gas, servicios de lanzadera entre ciudades, operaciones de búsquedaysalvamento (SAR) a larga distancia, tareas de guardacosta y patrulla fronteriza.
ziviler Passagiertransport, Hochseeeinsätze, Shuttledienste zwischen Städten, Such-undRettungseinsätze (SAR) zu Lande oder zur See über große Entfernungen sowie Küsten- und Grenzüberwachung.
los vuelos relacionados con actividades de búsquedaysalvamento, los vuelos de lucha contra incendios, los vuelos humanitarios y los vuelos de servicios médicos de urgencia, autorizados por el organismo competente adecuado;
Flüge im Zusammenhang mit Such-undRettungseinsätzen, Löschflüge, Flüge im humanitären Einsatz sowie Ambulanzflüge in medizinischen Notfällen, soweit eine Genehmigung der jeweils zuständigen Behörde vorliegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, los equipos y sistemas apoyados por el Instrumento podrán utilizarse en las situaciones de búsquedaysalvamento que puedan darse durante una operación marítima de vigilancia de las fronteras, contribuyendo de esta forma a garantizar la protección y a salvar la vida de los migrantes.
In dieser Hinsicht können Ausrüstungen und Systeme, die im Rahmen des Instruments unterstützt werden, dazu benutzt werden, Such-undRettungseinsätze anzugehen, die unter Umständen während eines Grenzüberwachungseinsatzes auf See erforderlich werden und durch die zum Schutz von Migranten und zur Rettung ihres Lebens beigetragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Encomiando la labor de los equipos de las Naciones Unidas para la prestación de asistencia y la coordinación en casos de desastre, que han facilitado la pronta evaluación de las necesidades y ayudado a los Estados Miembros a organizar la coordinación sobre el terreno de las operaciones internacionales de búsquedaysalvamento en zonas urbanas,
mit Lob für die Arbeit, die die Katastrophenabschätzungs- und Koordinierungsteams der Vereinten Nationen leisten, um die rasche Abschätzung des Bedarfs zu erleichtern und den Mitgliedstaaten dabei behilflich zu sein, die Vor-Ort-Koordinierung der internationalen Such-undRettungseinsätze in Städten zu organisieren,
Korpustyp: UN
servicios de salvamentoRettungsdienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Programa de Estocolmo,Union Europea,espacio de libertad,seguridad y justicia,cooperacion policial y aduanera,serviciosdesalvamento,cooperacion en derecho penal y civil,politica de asilo,migracion y visados
ES
Stockholmer Programm,Europäische Union,Raum der Freiheit,der Sicherheit und des Rechts,Zusammenarbeit zwischen Polizei- und Zollbehörd,Rettungsdienste,Zusammenarbeit des Straf- und Zivilrechts,Asyl-,Migrations- und Visumpolitik
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Desde ayer las playas de Calp ya están preparadas para la temporada estival, se han puesto en marcha los serviciosdesalvamento y socorrismo, se han abierto las playas adaptadas y se han instalado los aseos ecológicos, todo el litoral se encuentra balizado y los bañistas ya pueden disfrutar de los servicios lúdicos de la playa.
Seit gestern sind die Strände von Calp für die Sommersaison vorbereitet, die entsprechenden Not- und Rettungsdienste wurden eingerichtet, die behindertengerechten Strände eröffnet, umweltfreundliche Toiletten installiert, die gesamte Küste mit Bojen markiert und die Badegäste können ab sofort das Freizeitprogramm an den Stränden genießen.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto politik
Korpustyp: Webseite
Gracias a un barco mercante que se encontraba en las proximidades, el patrón Gunnar Kristensen pidió ayuda al servicio de salvamento marítimo griego para que enviasen una embarcación de salvamento pequeña.
Über ein in der Nähe liegendes Handelsschiff rief Schiffsführer Gunnar Kristensen den griechischen Seerettungsdienst zu Hilfe, der ein kleineres Rettungsfahrzeug schickte.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que la embarcación de salvamento oficial griega dejase solos al Independence y a su tripulación supondría, conforme a las disposiciones generales, que la operación de rescate posterior no se considerase una operación de salvamento.
Der Umstand, dass das offizielle griechische Rettungsfahrzeug die „Independence“ und ihre Besatzung allein zurückließ, würde nach den allgemeinen Bestimmungen darauf hindeuten, dass der anschließende Abschleppvorgang keine Rettungsaktion war.
Korpustyp: EU DCEP
En el Reino Unido, los servicios de salvamento de montaña no tienen el estatuto de servicios de emergencia, y en la actualidad están sujetos al IVA (por ejemplo, para la compra del material de salvamento).
Bergrettungsdienste verfügen im VK nicht über den Status eines Notdiensts und wurden bisher nicht von der Mehrwertsteuer befreit (zum Beispiel zum Kauf ihrer Rettungsausrüstung).
Korpustyp: EU DCEP
El operador garantizará la disponibilidad de listas de información que contengan los equipos de emergencia y salvamento que se llevan abordo de todos sus aviones, para su comunicación inmediata a los centros de coordinación de salvamento.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass zur unverzüglichen Mitteilung an die Rettungsleitstellen Aufzeichnungen über die in jedem seiner Flugzeuge mitgeführte Not- und Überlebensausrüstung verfügbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Para los buques de pasaje que estén dotados de equipos colectivos de salvamento con arreglo al artículo 15.09, apartado 5, antes del 1.1.2006, estos equipos se considerarán como una alternativa al equipo individual de salvamento
Für Fahrgastschiffe, die vor dem 1.1.2006 mit Sammelrettungsmitteln nach Artikel 15.09 Nummer 5 ausgestattet waren, werden diese alternativ zu den Einzelrettungsmitteln angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casi inmediatamente, despegaba el helicóptero Helimer 211 de la unidad de Salvamento Marítimo desde el aeropuerto de Palma y simultáneamente se puso en marcha la embarcación de Salvamento Marítimo Salvamar Markab.
Sofort startete der Helikopter ‚Helimer 211’ der Seenotrettungsstelle vom Flughafen Palma und gleichzeitig machte sich der Seenotrettungskreuzer ‚Salvamar Markab’ auf den Weg.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Debido a las radicaciones, estos antiguos miembros de los equipos de salvamento están gravemente enfermos e incluso mueren.
Aufgrund der Strahleneinwirkung sind die ehemaligen Helfer schwer krank und sterben.
Korpustyp: EU DCEP
De las consultas con el sector se deduce que esta información es extremadamente importante para los equipos de salvamento.
Nach Konsultation mit diesem Sektor hat sich herausgestellt, dass diese Informationen für die Bergungsunternehmen sehr wichtig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su más sincero pésame a las familias de las víctimas y aplaude la valentía de los equipos de salvamento;
spricht den Familien der Opfer sein tief empfundenes Beileid aus und würdigt den Mut der Retter;
Korpustyp: EU DCEP
Los servicios españoles habituales tenían parte de sus embarcaciones de salvamento averiadas y algunos funcionarios responsables estaban ausentes.
Ein Teil der Rettungsboote der ordentlichen spanischen Dienststellen waren ausgefallen, und außerdem waren verschiedene zuständige Beamte nicht anwesend.
Korpustyp: EU DCEP
Deberán poder facilitarse rápidamente los recursos necesarios para una asistencia eficaz a los buques en peligro y para el salvamento.
Die Mittel, die erforderlich sind, um Schiffen in Seenot wirksam beistehen und sie bergen zu können, müssen leicht verfügbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que los transpondedores Galileo soporten los sistemas existentes de salvamento marítimo COSPAS-SARSAT e INMARSAT-E;
fordert, dass die Galileo Transponder die bestehenden Seenotrettungssysteme "COSPAS-SARSAT" und "INMARSAT-E" unterstützen;