linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

salvamento Rettung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al lado hay un centro de salvamento de focas. ES
In der Nähe befindet sich ein Zentrum zur Rettung der Seehunde. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Eurosur contribuirá a mejorar la protección y el salvamento de las vidas de los inmigrantes.
EUROSUR wird zu einem besseren Schutz und zur Rettung der Leben von Migranten beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité del salvamento de la patria y la revolución.
Komitee zur Rettung der Heimat und der Revolution.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudas estatales de salvamento y reestructuración de empresas en crisis ES
Staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No he oído al Sr. Duisenberg criticar el salvamento del Hedge Fund LTCM por parte de las autoridades monetarias norteamericanas.
Mir ist nicht bekannt, daß Herr Duisenberg die Rettung des Hedge Fund LTCM durch die amerikanischen Währungsbehörden kritisiert hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han encontrado el salvamento y muchas especies de animales de la estepa.
Haben die Rettung und viele Arten der Tiere der Steppe gefunden.
Sachgebiete: astrologie mythologie physik    Korpustyp: Webseite
El sistema de salvamento marítimo destinado para los emigrantes y solicitantes de asilo no es suficientemente efectivo.
Das zur Rettung von Migranten und Asylbewerbern gedachte Rettungssystem auf dem Meer ist nicht wirksam genug.
   Korpustyp: EU DCEP
salvamento marítimo y sala del corcho.
Rettungen auf See und der Korksaal.
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Las características del producto no garantizan un grado de protección suficiente para su utilización en labores de salvamento y seguridad.
Die Ringe bieten keinen Sicherheitsschutz und sind nicht zur Rettung geeignet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La piscina es el salvamento despu?s de la playa muy populosa de la ciudad.
Das Schwimmbad ist die Rettung nach dem sehr volkreichen st?dtischen Strand.
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


salvamento submarino .
salvamento marítimo .
ayuda de salvamento . .
equipo de salvamento . . .
cápsula de salvamento .
búsqueda y salvamento Such- und Rettungsdienst 51 Suche und Rettung 7 Such- und Rettungseinsatz 4 . .
equipo de salvamento minero .
material de salvamento .
procedimientos de salvamento .
salvamento de buques . .
servicios de salvamento Rettungsdienste 2
escaleras de salvamento .
redes de salvamento .
lonas de salvamento .
dispositivos de salvamento .
boyas de salvamento .
cinturones de salvamento .
vuelo de salvamento .
dispositivo de salvamento .
arnes de salvamento .
lazo de salvamento .
torno de salvamento .
torno de salvamento manual .
grúa de salvamento neumática .
cartera de salvamento marítimo .
ayudas de salvamento . . .
boya de salvamento .
avión de salvamento .
barco boya para salvamento .
señal de salvamento .
camino de salvamento .
cuerpo de salvamento .
garantía de salvamento .
pérdida de salvamento .
sin beneficio por salvamento .
gastos de salvamento . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit salvamento

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No podemos administrar un negocio de salvamento sin salvamentos.
Eine Bergungsfirma ohne Bergungen geht nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
No queremos organizar un salvamento.
Ich möchte nämlich nicht bei einem Suchtrupp mitlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Recogieron seis cápsulas de salvamento.
Die Rotarran hat sechs Fluchtkapseln geborgen.
   Korpustyp: Untertitel
Un cazador de salvamento civil.
Ein Zivilist, er wollte Schrott sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Sistema de salvamento marítimo
Betrifft: Rettungssystem auf dem Meer
   Korpustyp: EU DCEP
Tomemos una cápsula de salvamento.
Wir nehmen eine Fluchtkapsel.
   Korpustyp: Untertitel
Museo del Salvamento Marítimo Pjda.
Museum der Seenotrettung Pjda.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Una antigua tradición legal: derechos de salvamento.
Eine alte rechtliche Tradition. Bergungsrecht.
   Korpustyp: Untertitel
realizar intervenciones humanitarias y acciones de salvamento;
humanitäre Einsätze und Rettungsaktionen durchzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Código internacional de dispositivos de salvamento. IEC:
HSC — Code für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pormenores de los dispositivos de salvamento
Nähere Angaben zu den Rettungsmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pormenores de los dispositivos de salvamento (continuación)
Nähere Angaben zu den Rettungsmitteln (Fortsetzung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código internacional de dispositivos de salvamento.
HSC — Code für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos a las naves de salvamento.
Alle Mann sofort in die Rettungsschiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Voy de salvamento por mis amigos.
Ich komme meine Freunde retten.
   Korpustyp: Untertitel
Váyanse a las cápsulas de salvamento.
Crew zu den Fluchtkapseln.
   Korpustyp: Untertitel
Todos a las naves de salvamento.
Alle Mann in Rettungsschiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Todos a las naves de salvamento.
Alle Mann in die Rettungsschiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Ordenador, ¿han lanzado las cápsulas de salvamento?
Computer, sind Fluchtkapseln gestartet worden?
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es una nave de salvamento, ¿sí?
Das ist ein Bergungsschiff, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Placas de salvamento fabricantes y proveedores. ES
Rettungsschilder Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Placas de salvamento? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Rettungsschilder? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cuenta con un equipo de salvamento.
Es ist ein strand mit blaue flagge
Sachgebiete: luftfahrt verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Las medidas de salvamento se han concebido para tres años.
Das Rettungspaket ist auf drei Jahre angelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Toboganes de evacuación/balsas de salvamento (conforme a normativa)
Notrutschen/Rettungsflöße (soweit vorgeschrieben)
   Korpustyp: EU DCEP
c) realizar intervenciones humanitarias y acciones de salvamento;
(c) humanitäre Einsätze und Rettungsaktionen durchzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
¡Equipos de incendio y salvamento, a sus puestos de reunión!
Feuerwehr-und Rettungspersonal, sofort zu den Einsatzposten begeben!
   Korpustyp: Untertitel
Es la cuerda de salvamento de la economía europea.
Sie stellen die echte Rettungsleine für die europäische Wirtschaft dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase el considerando 32 de la Decisión de salvamento.
Siehe Randnummer 32 der Rettungsentscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lanzamiento y coordinación de actividades de búsqueda y salvamento
Einleitung und Koordination von Such- und Hilfeleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de equipos de salvamento individuales para pasajeros … (*)
Anzahl Einzelrettungsmittel für Fahrgäste … (*)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones para autorizar regímenes de ayudas de salvamento
Bedingungen für die Genehmigung von Rettungsbeihilferegelungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando 41 de la primera Decisión de salvamento.
Randnummer 41 des ersten Rettungsbeschlusses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manual de búsqueda y salvamento de buques mercantes
"Such-und Rettungshandbuch für Handelsschiffe";Mersar-Handbuch
   Korpustyp: EU IATE
Ésa era nuestra cuerda de salvamento a la civilización
Unser Rettungsseil zur Zivilisation!
   Korpustyp: Untertitel
Una nave de salvamento la recuperó del fondo del océano.
Ein Bergungsschiff hat sie vom Meeresgrund geborgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie sabe si consiguió llegar a una cápsula de salvamento.
Keiner weiß, ob er es in die Fluchtkapsel geschafft hat.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todo el mundo a las cápsulas de salvamento!
Sofort alle in die Fluchtkapsel…sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Todas esas cápsulas de salvamento, tan pequeñas, tan vulnerable…
All diese Fluchtkapseln. So winzi…so verletzba…
   Korpustyp: Untertitel
B'Elanna, tengo que lanzar las últimas cápsulas de salvamento.
B'Elanna, ich muss die letzten Fluchtkapseln starten.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Tuvok, prepárese para recuperar las cápsulas de salvamento.
Mr Tuvok, Rückkehr der Fluchtkapseln vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Igual que el resto de los expertos en salvamentos honestos.
Genauso wie alle anderen ehrlichen Bergungsfirmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ofrece servicios de salvamento y muchos bares y restaurantes.
Hier findet man zahlreiche Bars und Restaurants.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay otros 5 barcos de salvamento en este muelle.
Es gibt hier 5 weitere Bergungsboote.
   Korpustyp: Untertitel
Martin Lime, capitán de una nave del salvamento.
Martin Lime. Kapitän eines Bergungsschiffes.
   Korpustyp: Untertitel
Dejan la nave una lanzadera kazon y cápsulas de salvamento.
Ein Kazon-Shuttle und Fluchtkapseln verlassen das Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Barnier anuncia el establecimiento de un plan de salvamento de la agricultura en Francia.
Herr Barnier kündigt die Durchführung eines Rettungsplans für die Landwirtschaft in Frankreich an.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué sucederá si Grecia, después de utilizar el «paquete de salvamento», sigue sin «portarse bien»?
Was passiert, wenn sich Griechenland nach der Inanspruchnahme des „Rettungspaketes“ nicht „wohl verhält“?
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestra unidad de salvamento encontró a un niño despojado de arnés en el perímetro.
Unsere Plünderer haben einen Jungen ohne Steuerung im Gelände gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
En torno a las 14.00 horas, el equipo de salvamento SMIT llega a La Coruña.
Gegen 14.00 Uhr trifft die Bergungsmannschaft der SMIT in La Coruña ein.
   Korpustyp: EU DCEP
- Coordinar con los centros de salvamento más próximos, los planes de evacuación inmediata para casos graves;
- Absprache mit den nächstgelegenen Rettungszentren und Koordinierung der Nottransportpläne in schwerwiegenden Fällen,
   Korpustyp: EU DCEP
El éxito de una operación de salvamento es sobre todo cuestión de tiempo.
Der Erfolg einer Rettungsmaßnahme ist vor allem eine Frage der Zeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Área designada para el despegue y aterrizaje de helicópteros de salvamento.
Ein abgegrenzter Bereich, auf dem Rettungshubschrauber starten und landen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nivel de protección en cuanto a salvamento y extinción de incendios;
Umfang des Flugbetriebs mit höherem Flugplatz-Referenzcodebuchstaben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás barcos, incluidos los navíos de guerra y barcos de salvamento excepto los de remo
Andere Wasserfahrzeuge, einschließlich Kriegsschiffe und Rettungsfahrzeuge, ausgenommen Ruderboote
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somos como el bote de salvamento que está amarrado al Titanic .
Wir sind wie das Rettungsboot, das an der Titanic hängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que sea cierto, pero no lo fue el caso de las primeras operaciones de salvamento.
Das mag stimmen, gilt aber nicht für die ersten Rettungsaktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hallamos en pleno océano sin disponer de lanchas de salvamento para los trabajadores.
Wir fahren durch die Weltmeere, ohne Rettungsboote für die Arbeitnehmer an Bord zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El armador se negó a suscribir un contrato con la empresa de salvamento.
Der Schiffseigentümer wollte keinen Vertrag mit dem Bergungsunternehmen abschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás barcos, incluidos los barcos de salvamento que no sean de remos
Andere Wasserfahrzeuge, Rettungsfahrzeuge (ohne Ruderboote) für die Binnenschifffahrt
   Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía se concedió en el contexto del salvamento de la empresa beneficiaria.
Die Bürgschaft wurde im Rahmen der Sanierung des begünstigten Unternehmens gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El salvamento por el Estado de una empresa en crisis no puede ser la norma.
Es darf nicht zur Regel werden, dass ein Unternehmen, das in Schwierigkeiten geraten ist, vom Staat gerettet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esta distinción tan estricta entre salvamento y reestructuración ha planteado dificultades.
Diese strenge Trennung vonRettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen ist jedoch nicht unproblematisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toboganes de evacuación/balsas de salvamento (conforme a normativa), transmisores de localización de emergencia (ELT) …
Notrutschen/Rettungsflöße (nach Vorschrift), Notsender (ELT) …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prestar ayuda para el salvamento y los primeros auxilios según se necesite.
Bereitstellung lebensrettender Hilfe und lebenswichtiger Bedarfsgüter gemäß den Anforderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descrito en el considerando 21 de la tercera Decisión de salvamento.
Siehe Erwägungsgrund 21 des dritten Rettungsbeschlusses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Localicen a Hollywood y a Wolfman y envíen el helicóptero de salvamento.
Hollywood und Wolfman orten, Rettungshubschrauber starten.
   Korpustyp: Untertitel
Es la cuerda de salvamento hacia un lugar alejado de esas alimañas sobre ruedas.
Das ist die Lebensader, die uns an einen Ort jenseits dieses Geschmeiß' führt.
   Korpustyp: Untertitel
Calcule la trayectoria de la cápsula de salvamento más cercana al puente de haber sido utilizada.
Hätte es jemand bis zu der Fluchtkapsel in nächster Nähe der Brücke geschafft, wo wäre sie dann hingeflogen?
   Korpustyp: Untertitel
Dime, ¿cómo es pasar tanto tiempo en una cápsula de salvamento?
Und, wie ist es die ganze Zeit über in der Fluchtkapsel gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
Todos los aparatos de salvamento regresaron a la estación, excepto el helicóptero que tripulaba Berton.
Alle Rettungsapparate kehrten zurück. Außer dem Hubschrauber von Berton.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy buscando mi mochila con los guiones" -…omo excusa para no subir al barco de salvamento.
Ich suche noch nach meiner Manuskripttasche" als Entschuldigung dafür hinnehmen werden, daß du nicht in ihr Boot steigen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Kim, pase el control a navegación y vaya a la cápsula de salvamento.
Mr Kim, Steuerung auf automatisch und gehen Sie zu Ihrer Fluchtkapsel.
   Korpustyp: Untertitel
La gente de nuestra nave nos metió en la cápsula de salvamento. - ¿ Podemos marcharnos?
Die Leute in unserem Schiff. Sie setzten uns in die Fluchtkapsel. - Können wir jetzt los?
   Korpustyp: Untertitel
Argentina proporcionó el coup de grace a la estrategia de grandes salvamentos del FMI.
Argentinien sorgte für den Coup de Grace, den Gnadenstoß, für die große Bailout-Strategie des IWF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La frontera septentrional con Turquía es su cuerda de salvamento hacia el mundo exterior.
Die nördliche Grenze zur Türkei ist ihre Lebensader, die sie mit der Außenwelt verbindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando los gobiernos retiren las cuerdas de salvamento, necesitaremos un sistema financiero mejor regulado.
Sobald wir die staatliche Rettungsleine verlassen haben, brauchen wir ein besser reguliertes Finanzsystem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Subvención total en el marco del programa de salvamento de octubre de 2001
Gesamthöhe der Subvention des Sanierungspakets vom Oktober 2001
   Korpustyp: EU DGT-TM
2.4 La reproducción también parcial (excluidas las finalidades de salvamento para el utilizo personal) es prohibida.
2.4 Die (auch partielle) Vervielfältigung (ausser personenbezogenen Datenspeichers) ist verboten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
la tripulación y los acompañantes de un vuelo de asistencia o de salvamento; ES
Flug- und Begleitpersonal eines Hilfs- oder Rettungsflugs; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los terranovas avanzados toman parte en difíciles ejercicios de porte y de salvamento. DE
Die fortgeschrittenen Neufundländer nehmen an schwierigeren Apportierprüfungen und Lebensrettungsübungen teil. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Tras un accidente es de gran importancia iniciar cuanto antes medidas adecuadas de salvamento.
Die umgehende Einleitung geeigneter Rettungsmassnahmen ist nach einem Unfall wesentlich.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
la estaci?n De salvamento de la calle el Malec?n, 12-16-67
die Rettungsstation der Stra?e die Uferstra?e, 12-16-67
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Seguridad Es habitual que la policía patrulle por esta playa, hay dispositivos de salvamento.
Sicherheit Die Polizei patrouilliert regelmäßig an diesem Strand, an dem auch ein Rettungsschwimmerdienst tätig ist.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Otros servicios de urgencia o ayuda de efectivos para la seguridad ciudadana, protección o salvamento.
die Hilfe anderer Notdienste und operativer Schutz- und Rettungssysteme.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La experiencia demuestra que los gastos de salvamento pueden fácilmente exceder el valor de la embarcación.” ES
Der Bergungsaufwand kann nämlich schnell den Wert des Schiffes übersteigen.“ ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
Y, sobre el terreno, como vehículo extintor, de salvamento o de desescombro.
Und vor Ort als Lösch-, Räum- oder Bergefahrzeug.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr militaer    Korpustyp: Webseite
Otra de nuestras labores esenciales consiste en informar convenientemente a los servicios de salvamento.
Ebenfalls wichtiger Teil unserer Arbeit ist die gezielte Information von Rettungskräften.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto politik    Korpustyp: Webseite
Gracias a un barco mercante que se encontraba en las proximidades, el patrón Gunnar Kristensen pidió ayuda al servicio de salvamento marítimo griego para que enviasen una embarcación de salvamento pequeña.
Über ein in der Nähe liegendes Handelsschiff rief Schiffsführer Gunnar Kristensen den griechischen Seerettungsdienst zu Hilfe, der ein kleineres Rettungsfahrzeug schickte.
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que la embarcación de salvamento oficial griega dejase solos al Independence y a su tripulación supondría, conforme a las disposiciones generales, que la operación de rescate posterior no se considerase una operación de salvamento.
Der Umstand, dass das offizielle griechische Rettungsfahrzeug die „Independence“ und ihre Besatzung allein zurückließ, würde nach den allgemeinen Bestimmungen darauf hindeuten, dass der anschließende Abschleppvorgang keine Rettungsaktion war.
   Korpustyp: EU DCEP
En el Reino Unido, los servicios de salvamento de montaña no tienen el estatuto de servicios de emergencia, y en la actualidad están sujetos al IVA (por ejemplo, para la compra del material de salvamento).
Bergrettungsdienste verfügen im VK nicht über den Status eines Notdiensts und wurden bisher nicht von der Mehrwertsteuer befreit (zum Beispiel zum Kauf ihrer Rettungsausrüstung).
   Korpustyp: EU DCEP
El operador garantizará la disponibilidad de listas de información que contengan los equipos de emergencia y salvamento que se llevan abordo de todos sus aviones, para su comunicación inmediata a los centros de coordinación de salvamento.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass zur unverzüglichen Mitteilung an die Rettungsleitstellen Aufzeichnungen über die in jedem seiner Flugzeuge mitgeführte Not- und Überlebensausrüstung verfügbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Para los buques de pasaje que estén dotados de equipos colectivos de salvamento con arreglo al artículo 15.09, apartado 5, antes del 1.1.2006, estos equipos se considerarán como una alternativa al equipo individual de salvamento
Für Fahrgastschiffe, die vor dem 1.1.2006 mit Sammelrettungsmitteln nach Artikel 15.09 Nummer 5 ausgestattet waren, werden diese alternativ zu den Einzelrettungsmitteln angerechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casi inmediatamente, despegaba el helicóptero Helimer 211 de la unidad de Salvamento Marítimo desde el aeropuerto de Palma y simultáneamente se puso en marcha la embarcación de Salvamento Marítimo Salvamar Markab.
Sofort startete der Helikopter ‚Helimer 211’ der Seenotrettungsstelle vom Flughafen Palma und gleichzeitig machte sich der Seenotrettungskreuzer ‚Salvamar Markab’ auf den Weg.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Debido a las radicaciones, estos antiguos miembros de los equipos de salvamento están gravemente enfermos e incluso mueren.
Aufgrund der Strahleneinwirkung sind die ehemaligen Helfer schwer krank und sterben.
   Korpustyp: EU DCEP
De las consultas con el sector se deduce que esta información es extremadamente importante para los equipos de salvamento.
Nach Konsultation mit diesem Sektor hat sich herausgestellt, dass diese Informationen für die Bergungsunternehmen sehr wichtig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Expresa su más sincero pésame a las familias de las víctimas y aplaude la valentía de los equipos de salvamento;
spricht den Familien der Opfer sein tief empfundenes Beileid aus und würdigt den Mut der Retter;
   Korpustyp: EU DCEP
Los servicios españoles habituales tenían parte de sus embarcaciones de salvamento averiadas y algunos funcionarios responsables estaban ausentes.
Ein Teil der Rettungsboote der ordentlichen spanischen Dienststellen waren ausgefallen, und außerdem waren verschiedene zuständige Beamte nicht anwesend.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberán poder facilitarse rápidamente los recursos necesarios para una asistencia eficaz a los buques en peligro y para el salvamento.
Die Mittel, die erforderlich sind, um Schiffen in Seenot wirksam beistehen und sie bergen zu können, müssen leicht verfügbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que los transpondedores Galileo soporten los sistemas existentes de salvamento marítimo COSPAS-SARSAT e INMARSAT-E;
fordert, dass die Galileo Transponder die bestehenden Seenotrettungssysteme "COSPAS-SARSAT" und "INMARSAT-E" unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP