Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
salvarErhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que volver a considerar la organización mundial de los mercados agrícolas, para lo que debemos tener en cuenta las dos principales inspiraciones de la política agrícola común: garantizar la seguridad alimentaria y salvar el alma de los pequeños agricultores y sus familias, tanto a escala nacional como en los países más pobres del mundo.
Die globale Organisation der Agrarmärkte muss überdacht werden, wobei die beiden wichtigsten Konzepte der Gemeinsamen Agrarpolitik zu berücksichtigen sind: die Gewährleistung der Ernährungssicherheit und die Erhaltung der Lebensgrundlage von kleinen Landwirten und ihrer Familien, sowohl bei uns als auch in den ärmsten Ländern der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asegurémonos de que la lucha por salvar vidas tenga un carácter primordial y hagamos lo que nos corresponde para contrarrestar la fuerza de los intereses de las grandes tabaqueras.
Lassen Sie uns sicherstellen, dass der Kampf um die Erhaltung von Leben über allem steht, und setzen wir alles daran, die Macht der großen Tabaklobby einzudämmen, die nur Leben zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo mejor que se puede hacer es mantener tales instrumentos de mercado al margen de otras consideraciones si se desea que sean verdaderamente eficaces en la pugna por salvar el medio ambiente, el clima y la naturaleza.
Am besten ist es jedoch, wenn man diese marktwirtschaftlichen Instrumente frei von anderen Überlegungen hält, wenn sie in der Schlacht um die Erhaltung der Umwelt, des Klimas und der Natur wirklich effektiv sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la ponente ha dicho, si no hacemos algo para salvar a las poblaciones de peces, en el futuro no habrá industria pesquera y no habrá pesca.
Wie die Berichterstatterin sagte, wird es, wenn wir nichts zur Erhaltung der Fischbestände unternehmen, in Zukunft keine Fischerei mehr geben, weil es keinen Fisch mehr gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es prioritario salvar los edificios históricos de madera, aprovechar las ciudades históricas para el turismo y crear un programa eficaz para desarrollar el agroturismo en las zonas rurales.
Ganz wichtig sind die Erhaltung historischer Bauten aus Holz, die Erschließung historischer Stadtkerne für den Tourismus und die Entwicklung eines wirksamen Programms zur Einführung des Agrotourismus in den ländlichen Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, invito a que se procure que el tiempo no pase en balde, ya que no quisiera que nos sucediera una vez más lo que en otras ocasiones, es decir, que decimos lo que haría falta para salvar la paz cuando la guerra ya ha empezado.
Ich fordere Sie jedoch auf, die Zeit nicht nutzlos ins Land gehen zu lassen, damit wir nicht ein weiteres Mal in die Situation geraten, uns darüber zu äußern, was für die Erhaltung des Friedens notwendig gewesen wäre, nachdem der Krieg bereits ausgebrochen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa fue lanzada hace algunos meses e invita a los interlocutores sociales a trabajar en asociación con las autoridades locales y los gobiernos en la búsqueda de nuevas fórmulas de salvar puestos de trabajo.
Diese Initiative, die vor einigen Monaten ins Leben gerufen wurde, fordert die Sozialpartner auf, in Zusammenarbeit mit Regierungen und Kommunalverwaltungen nach neuen Wegen zur Erhaltung von Arbeitsplätzen zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos, como han dicho ya algunos diputados, que debemos hacer todo lo posible por apoyar todas las iniciativas tendentes a salvar las especies que aún puedan salvarse, porque la naturaleza no deja de ser destruida a un ritmo espeluznante.
Uns allen ist ja bewusst, dass wir alles tun müssen, um sämtliche Initiativen zu unterstützen, deren Ziel die Erhaltung der Arten ist, die noch gerettet werden können – wie es übrigens auch einige Kolleginnen und Kollegen sagten –, denn der Zustand der Natur verschlechtert sich unaufhaltsam und in einem Schwindel erregenden Tempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión si el Gobierno griego, en colaboración con el italiano, ha presentado alguna solicitud para la cofinanciación de iniciativas encaminadas a salvar este valiosísimo ejemplo de riqueza cultural en nuestro continente?
Hat die griechische Regierung zusammen mit der italienischen einen Antrag eingereicht, damit Initiativen zur Erhaltung dieses wertvollen Musterbeispiels für den kulturellen Reichtum unseres Kontinents kofinanziert werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se propone informar a las autoridades turcas y animarlas a que aprovechen las posibilidades que ofrece el programa Cultura 2000 para salvar y conservar los tesoros culturales antes mencionados?
Gedenkt sie die türkischen Behörden dahingehend zu informieren und zu ermuntern, die Möglichkeiten des Programms Kultur 2000 zur Erhaltung und Bewahrung der oben genannten Kulturgüter zu nutzen?
Korpustyp: EU DCEP
salvarwir retten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de procurar que Europa no pierda capacidad económica, ya que por sí misma no podrá salvar el mundo.
Wir müssen darauf achten, dass Europa nicht an wirtschaftlicher Leistungskraft verliert, denn die Welt können wir in Europa nicht alleine retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos salvar la vida de más de 16 millones de mujeres y niños.
Wir können das Leben von über 16 Millionen Frauen und Kindern retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos salvar cerca de 105 vida al año en este escenario más optimista.
Bestenfalls könnten wir bei diesem Szenario etwa 105 Leben retten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por mucho menos dinero podríamos salvar 850.000 vidas cada año.
Für wesentlich weniger Geld könnten wir Jahr für Jahr 850.000 Leben retten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podríamos salvar muchas más vidas durante condiciones climáticas extremas, por ejemplo, insistiendo en normas de construcción resistentes a los huracanes, que las que salvaríamos comprometiéndonos al objetivo de Live Earth de un 90% de reducción en las emisiones de carbono para el año 2050.
Wir könnten z. B. bei Extremwetterereignissen viel mehr Leben retten, indem wir auf sturmfeste Baustandards pochen, als durch eine Verpflichtung zum Ziel von Live Earth, die CO2-Emissionen bis 2050 um 90% zu reduzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podemos salvar la vida de numerosas mujeres/madres y hombres/padres enfermos de cáncer sin saberlo si el legislador no obstaculiza una cooperación transfronteriza reforzada en este ámbito y si los Estados miembros se comprometen a una cooperación voluntaria en este ámbito.
Wir können das Leben vieler Frauen/Mütter und Männer/Väter retten, die - ohne es zu wissen - von einem Krebs befallen sind, wenn der Gesetzgeber eine verstärkte grenzüberschreitende Zusammenarbeit in diesem Bereich nicht behindert und wenn sich die Mitgliedstaaten zu einer freiwilligen Zusammenarbeit auf diesem Gebiet verpflichten.
Korpustyp: EU DCEP
No pude salvar La Piedad.
Die Pietà konnten wir nicht retten.
Korpustyp: Untertitel
Si tengo éxito, podría salvar miles de vidas.
Wenn meine Arbeit erfolgreich ist, können wir Tausende von Menschen retten.
Korpustyp: Untertitel
Quizá podemos salvar algo.
Vielleicht können wir noch etwas davon retten.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas vidas más podemos salvar?
Wie viele andere Leben können wirretten?
Korpustyp: Untertitel
salvarhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La negativa del Gobierno del Reino Unido a cumplir con su promesa de celebrar un referéndum sobre el Tratado significa que en el país no tenemos la oportunidad de salvar al deporte de la inminente fatalidad que supone la interferencia de la Comisión.
Die Weigerung der Regierung des Vereinigten Königreichs, ihr Versprechen - ein Referendum zum Vertrag abzuhalten - zu erfüllen, bedeutet, dass wir nicht die Möglichkeit haben, den Sport im Vereinigten Königreich vor den drohenden Eingriffen der Kommission zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación ha ampliado la brecha entre diversas regiones geográficas de Europa y consideramos importante salvar esa brecha y lograr un equilibrio económico y social entre todos los países de la Unión Europea, evitando así el riesgo de una Europa de dos velocidades.
Die Erweiterung hat die zwischen den verschiedenen geografischen Gebieten in Europa bestehende Kluft noch verstärkt, und wir haben es für notwendig erachtet, diese Kluft zu überbrücken und ein wirtschaftliches und soziales Gleichgewicht zwischen allen Ländern der Europäischen Union herzustellen und damit der Gefahr eines Europas der zwei Geschwindigkeiten entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuál de todos los dioses de aquellas naciones que mis padres destruyeron por completo pudo salvar a su pueblo de mi mano, para que vuestro dios pueda libraros de mi mano?
Wer ist unter allen Göttern dieser Heiden, die meine Väter verbannt haben, der sein Volk habe erretten können von meiner Hand, daß euer Gott euch sollte erretten können aus meiner Hand?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las ciudades de Judá y los habitantes de Jerusalén Irán y Clamarán a los dioses a los cuales queman incienso, pero éstos de ninguna manera los Podrán salvar en el tiempo de su calamidad.
So laß denn die Städte Juda's und die Bürger zu Jerusalem hingehen und zu ihren Göttern schreien, denen sie geräuchert haben; aber sie werden ihnen nicht helfen in ihrer Not. .
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Recuerda que, en otros casos en los que los despidos colectivos parecían ser la única solución de la crisis de una empresa, las negociaciones con los trabajadores contribuyeron a elaborar planes alternativos que permitieron salvar puestos de trabajo;
erinnert daran, dass in anderen Fällen, in denen Massenentlassungen die einzige Lösung einer Unternehmenskrise zu sein schienen, Verhandlungen mit den Beschäftigten dazu beigetragen haben, Alternativpläne zu entwickeln, die die Sicherung der Arbeitsplätze ermöglichten;
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que en otros casos en los que los despidos colectivos parecían ser la única solución a la crisis de una empresa, las negociaciones con los trabajadores contribuyeron a elaborar planes alternativos que permitieron salvar puestos de trabajo;
erinnert daran, dass in anderen Fällen, in denen Massenentlassungen die einzige Lösung einer Unternehmenskrise zu sein schienen, Verhandlungen mit den Beschäftigten dazu beigetragen haben, Alternativpläne zu entwickeln, die die Sicherung der Arbeitsplätze ermöglichten;
Korpustyp: EU DCEP
Es importante señalar que los residentes locales, en colaboración con los alcaldes de Katsanohoria y Pamvotida, propusieron otros emplazamientos a las autoridades competentes para la construcción del nuevo vertedero con el fin de salvar este monumento histórico de la región.
Anzumerken ist außerdem, dass die Anwohner den zuständigen Stellen in Zusammenarbeit mit den Bürgermeistern von Katsanochoria und Pamvotida zur Rettung der historischen Stätte andere Standorte für die Einrichtung der neuen Deponie vorgeschlagen haben.
Korpustyp: EU DCEP
El hoy eurodiputado del Partido popular Europeo encabeza una campaña de seguridad vial en la Eurocámara y aprovecha su experiencia como piloto profesional para ayudar a salvar vidas.
Fünf Jahre später haben wir Holowczyc im Europäischen Parlament getroffen, wo er sich heute als christdemokratischer Europa-Abgeordneter für mehr Sicherheit im Straßenverkehr einsetzt und dabei von seiner Erfahrung im Motorsport profitiert.
Korpustyp: EU DCEP
Las SS tratan de llevar a cabo un golpe de estado, así que iniciamos la Operación Valquiria para detenerlos y salvar la Alemania de Hitler.
Die SS probt den Aufstand. Zur Niederschlagung des Putsches haben wir Walküre ausgelöst. Hitlers Deutschland steht auf dem Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Missy y Ki…...¿intentaban alguna cosa para salvar su matrimonio?
Nicht das ich wüsste. Haben Missy und Ki…
Korpustyp: Untertitel
salvarÜberwindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, no se trata de la primera de las prioridades para los próximos seis meses, pero será en este ámbito donde su situación geográfica e histórica y su experiencia política pueden ayudarnos a salvar no pocos obstáculos.
Die Erweiterung genießt ohne Zweifel in den kommenden sechs Monaten allerhöchste Priorität. Gerade in dieser Hinsicht wird uns die geographische und historische Lage Österreichs wie auch seine politische Erfahrung die Überwindung zahlreicher Hindernisse erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias a la Presidencia húngara, y en particular a András Kámán, por los esfuerzos realizados en salvar las diferencias entre el Consejo y el Parlamento.
Ich möchte dem ungarischen Ratsvorsitz und insbesondere András Kármán für die Mühen danken, die er in die Überwindung der Unterschiede zwischen dem Rat und dem Parlament investiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos préstamos ponen de relieve el versátil grado de implicación del Banco a la hora de acelerar el proceso de salvar las lagunas de desarrollo durante el periodo posterior a la adhesión.
Durch diese Darlehen wird der vielfältige Umfang des Engagements der Bank deutlich, den Prozess der Überwindung von Entwicklungslücken während der Post-Beitrittsphase zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, la UE acoge con satisfacción los acuerdos alcanzados en la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información como una contribución importante al esfuerzo global para salvar la brecha digital.
Abschließend sei festgestellt, dass die EU die auf dem Weltgipfel zur Informationsgesellschaft erzielten Vereinbarungen als einen wichtigen Beitrag zu den globalen Bemühungen um Überwindung der digitalen Kluft begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de desarrollo rural ha de contribuir a salvar la brecha digital.
Auch die ländliche Entwicklungspolitik muss zur Überwindung der digitalen Kluft beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, al igual que los demás países candidatos, Eslovaquia debe aún realizar enormes esfuerzos de reforma para lograr la difícil transición de la economía estatal hacia la economía social de mercado, y nosotros los europeos tenemos la responsabilidad de ayudar a nuestro amigos eslovacos a salvar dichas dificultades.
Im übrigen muß die Slowakei wie die übrigen Beitrittskandidaten noch beträchtliche Reformarbeit leisten, um den komplizierten Übergang von der Staatswirtschaft zur sozialen Marktwirtschaft zu bewältigen, und uns Europäern fällt die Verpflichtung zu, unseren slowakischen Freunden bei der Überwindung dieser Schwierigkeiten zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ayudar a nuestros amigos eslovacos a salvar los últimos obstáculos que se alzan en dicho camino, sobre todo porque no tengo la menor duda de que ellos realizarán los esfuerzos necesarios para unirse a nosotros.
Wir müssen unseren slowakischen Freunden Unterstützung geben bei der Überwindung der letzten Hindernisse, die sich ihnen noch in den Weg stellen, zumal ich sicher bin, daß sie selbst die notwendigen Anstrengungen unternehmen werden, um Anschluß an uns zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo técnico ha mejorado realmente la efectividad de las fuentes de energía renovables, y por ello, ahora ha de llevarse a cabo una importante apuesta para salvar las barreras psicológicas a la difusión de la energía renovable.
Die technische Entwicklung hat wirklich die Effektivität der erneuerbaren Energiequellen verbessert, und deshalb müssen jetzt echte Kraftanstrengungen zur Überwindung der psychologischen Hemmnisse gegen die Verbreitung der erneuerbaren Energie durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, gracias a la Sra. Pack por su informe y a la Comisión por el esfuerzo que está haciendo por salvar todos los obstáculos que hay para trabajar y fomentar el deporte.
Herr Präsident, mein Dank gilt Frau Pack für ihren Bericht sowie der Kommission für ihre Bemühungen um eine Überwindung aller bestehenden Hindernisse, die der Sportarbeit und der Sportförderung entgegenstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los colegas están trabajando en un nivel operativo corriente, pero también se muestran muy activos a la hora de ayudar a salvar cualquier dificultad que se haya podido acumular en los últimos años.
Die Kollegen arbeiten derzeit operativ, aber sie wirken auch sehr aktiv bei der Überwindung von Schwierigkeiten mit, die sich über Jahre angesammelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salvarerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como responsable sindical en el momento de las grandes reestructuraciones en Francia, soy testigo de los estragos que supusieron -regiones devastadas, familias destrozadas-, pero también he vivido luchas marcadas por una increíble voluntad de salvar a pesar de todo un potencial industrial que fue el orgullo de varias generaciones de trabajadores siderúrgicos.
Als Gewerkschaftsvertreter während der damaligen enormen Umstrukturierungen in Frankreich habe ich die katastrophalen Folgen dieses Vorgangs miterlebt und gesehen, wie ganze Regionen stillgelegt und Familien auseinandergerissen wurden, aber auch die Kämpfe, geprägt von einer schier unglaublichen Entschlossenheit, dennoch ein industrielles Potential zu erhalten, das den Stolz mehrerer Generationen von Stahlarbeitern ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está luchando, y nosotros junto a ella, no, como algunos quieren creer, para salvar los empleos de los operadores de Bolsa, sino para evitar un colapso generalizado de toda nuestra economía; y porque una recuperación duradera no es posible sin un sistema bancario saludable.
Europa kämpft, und wir kämpfen mit ihm. Nicht, wie manche uns glauben machen möchten, um die Arbeitsplätze der Wertpapierhändler zu erhalten, sondern um einen allgemeinen Zusammenbruch unserer gesamten Wirtschaft zu verhindern, und weil es ohne ein gesundes Bankensystem keine dauerhafte Erholung geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos logrado concertar, con grandes dificultades y una voluntad incluso mayor de transigir para salvar puestos de trabajo, lo que puede ser un acuerdo severo, pero sin duda necesario y justo.
Unter großen Schwierigkeiten aber mit noch größerem Willen haben wir es geschafft, einen Kompromiss zu erzielen, so dass Arbeitsplätze erhalten bleiben, und es ist uns gelungen, eine möglicherweise ziemlich harte, gewiss aber notwendige und faire Vereinbarung auszuhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es muy sencilla: porque queremos salvar nuestras culturas nacionales y crear una identidad común europea.
Die Antwort ist ganz einfach: Weil wir unsere nationalen Kulturen erhalten und eine gemeinsame europäische Identität schaffen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si queremos que Europa desempeñe el papel que merece en la escena internacional, tenemos que salvar la esencia del tratado.
Wenn wir allerdings wollen, dass Europa die ihm gebührende Rolle auf der internationalen Bühne spielt, müssen wir die Substanz des Vertrags erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Señor Presidente, señor Comisario, al contrario que el orador que me ha precedido, quiero decir que si alguien cree que se pueden salvar puestos de trabajo en Europa imponiendo aranceles a los zapatos de cuero procedentes de China y Vietnam, debe pensarlo de nuevo.
(DA) Herr Präsident, Herr Kommissar! Im Gegensatz zu meinem Vorredner möchte ich Folgendes sagen: Wenn irgendjemand der Meinung ist, dass durch Zölle auf Lederschuhe aus China und Vietnam europäische Arbeitsplätze erhalten werden können, dann sollte er diese Meinung noch einmal überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas europeas deben invertir urgentemente en la modernización de sus instalaciones de producción en industrias que consumen una gran cantidad de energía para poder mantener el nivel actual de producción, salvar puestos de trabajo y proteger el medio ambiente.
Die europäischen Unternehmen müssen dringend in die Modernisierung ihrer Produktionsanlagen in energieintensiven Branchen investieren, um das aktuelle Produktionsniveau zu halten, Arbeitsplätze zu erhalten und die Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para salvar la pesca, hay que salvar la especie.
Um die Fischerei zu erhalten, müssen wir die Arten retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el que quiera salvar su vida, la Perderá;
Denn wer sein Leben erhalten will, der wird es verlieren;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cualquiera que procure salvar su vida, la Perderá;
Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
salvarsichern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que los EUA y la UE intentan salvar son los beneficios de la industria del acero.
Den USA und der EU geht es einzig und allein darum, die Gewinne der Stahlunternehmen zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión ha elegido la otra opción, que espero reciba el apoyo unánime del Consejo: salvar puestos de trabajo, dar apoyo a las PYME e incentivar el sector de la construcción.
Deshalb hat sich die Kommission für die andere Option entschieden, die hoffentlich im Rat einstimmig unterstützt wird: Sichern von Arbeitsplätzen, Unterstützen kleiner und mittlerer Unternehmen sowie Förderung des Bausektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan solo puedo imaginar que se debe a un deseo por salvar los sistemas antes que a los pacientes que necesitan cuidados.
Ich kann mir nur vorstellen, dass es ein Wunsch ist, eher die Systeme als die Patienten, die Behandlung benötigen, zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo puede ser criticado por no mantener los mandatos para tales países, pero fue una solución de compromiso que se hizo necesaria para salvar muchos de los demás mandatos para países y temáticos que son actualmente objeto de revisión.
Sie können den Rat dafür kritisieren, die Mandate für diese Länder nicht zu erneuern, doch das war ein Kompromiss, der sich erforderlich machte, um viele der übrigen Ländermandate und Themenmandate zu sichern, die im Moment gerade erneuert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, por ejemplo en el caso de Sudán Es lamentable perder el mandato del Grupo de expertos para Darfur, pero, por desgracia, tal pérdida resultó inevitable para salvar el del Representante especial para Sudán.
Ähnlich verhält es sich beispielsweise in Bezug auf den Sudan. Der Verlust des Mandats für die Expertengruppe für Darfur ist bedauerlich, doch war das leider unvermeidlich, um das Mandat des Sondervertreters für den Sudan zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que el Gobierno Griego, sobre la base de una decisión prejuzgada, ha echado por tierra todos los derechos y todas las oportunidades de negociar para salvar los empleos y ha creado así un problema social enorme.
Es ist klar, dass die griechische Regierung ausgehend von einer vorab gefällten Entscheidung auf jedes Recht und jede Möglichkeit, zu verhandeln und Arbeitsplätze zu sichern, verzichtet, was zu einem enormen sozialen Problem führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es necesario que practiquemos una política unida y activa -no sólo para salvar tantos puestos de trabajo como sea posible, sino también para ayudar a aquellos que pierdan su trabajo a reincorporarse al mercado laboral.
Aus diesem Grund ist es für uns notwendig, eine in sich stimmige und aktive Politik zu betreiben, nicht nur um die Arbeitsplätze zu sichern, die noch gesichert werden können, sondern auch um denjenigen, die ihre Arbeit verlieren, dabei zu helfen, auf dem Arbeitsmarkt wieder Fuß zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, el tipo de cambio tiene repercusiones en la inversión y el comercio, pero, pese a las medidas adoptadas por China para aflojar la vinculación renminbi-dólar, no es seguro que la revaluación pudiera salvar puestos de trabajo americanos o mejorar la balanza comercial de los EE.UU.
Aber selbst in Anbetracht der chinesischen Bestrebungen, die Kopplung des Renminbi an den Dollar aufzuweichen, ist es fraglich, ob eine Währungsaufwertung amerikanische Jobs sichern oder die US-Handelsbilanz verbessern könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las inversiones en la fabricación de automóviles que ahorran combustible y respetan el medio ambiente contribuirían a recuperar la productividad del sector automovilístico, salvar miles de puestos de trabajo y resolver los problemas de contaminación medioambiental.
Investitionen in den Umweltschutz und die Herstellung kraftstoffsparender Fahrzeuge würden dazu beitragen, die Leistungsfähigkeit der Automobilindustrie wiederherzustellen, Tausende Arbeitsplätze zu sichern sowie die Probleme der Umweltverschmutzung zu lösen.
Korpustyp: EU DCEP
Con tu permis…es hora salvar el mundo para la democracia.
Und nun entschuldige. Ich muß jetzt der Welt die Demokratie sichern.
Korpustyp: Untertitel
salvarÜberbrückung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - El Grupo es un fuerte defensor de trabajar para salvar las diferencias de género para los trabajadores autónomos y sus parejas.
schriftlich. - Die Mitglieder der EKR-Fraktion sind überzeugte Verfechter der Anstrengungen zur Überbrückung der Kluft zwischen den Geschlechtern bei selbständig Erwerbstätigen und ihren Partnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución de la Comisión Europea, que, por otra parte, ha ocasionado este error, de iniciar en 1999 acciones experimentales para salvar el año, no pudo efectuarse a causa de una sentencia del Tribunal de Justicia, en la que se estableció que no existe una base jurídica para tales acciones experimentales.
Die Lösung der Europäischen Kommission, die übrigens diesen Fehler verursacht hat, 1999 Pilotprojekte zur Überbrückung des einen Jahres zu starten, konnte nicht realisiert werden, da der Europäische Gerichtshof in seinem Urteil entschieden hat, es gebe keine Rechtsgrundlage für derartige Pilotprojekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace el acuerdo alcanzando en la Cumbre sobre el Compromiso de Túnez y la Agenda de Túnez para la Sociedad de la Información, una contribución importante al esfuerzo global necesario para salvar lo que se conoce como la brecha digital.
Wir begrüßen die Einigung der Teilnehmer auf die Abschlusserklärung (Tunis Commitment) und die Tunis-Agenda für die Informationsgesellschaft, die einen wichtigen Beitrag zu den weltweiten Bemühungen um die Überbrückung der so genannten digitalen Kluft darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hecho un magnífico trabajo y su planteamiento objetivo ha hecho posible salvar las diferencias políticas.
Er hat vorzügliche Arbeit geleistet und mit seiner objektiven Haltung die Überbrückung politischer Gegensätze ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, quiero agradecer sinceramente a nuestra ponente, la Sra. Sanders-ten Holte, sus valientes esfuerzos por salvar diferencias.
Abschließend möchte ich der Berichterstatterin, Frau Sanders-ten Holte, für ihre mutigen Anstrengungen zur Überbrückung von Klüften sehr herzlich danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención es salvar la distancia que existe entre el trabajo de la Comisión y el del Consejo para que las políticas de la Unión vayan en la misma dirección.
Zweck ist die Überbrückung der Kluft, die zwischen der Arbeit der Kommission und des Rates bestanden hat, sodass die Unionspolitiken nunmehr in die gleiche Richtung gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Popular Europeo apoyará la resolución de la señora Weiler y solicita a la Comisión que venga con una propuesta para salvar los contrastes entre los sistemas europeos de seguridad social.
Die EVP-Fraktion wird die Entschließung von Frau Weiler unterstützen und fordert die Kommission auf, einen Vorschlag vorzulegen zur Überbrückung der Gegensätze zwischen den sozialen Sicherungssystemen in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyo de una sociedad del conocimiento incluyente y colaboración para salvar la fractura digital y las lagunas de conocimientos e información;
Einsatz für eine alle Menschen einbeziehende Wissensgesellschaft und Beitrag zur Überbrückung der digitalen Kluft und von Wissens- und Informationslücken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro objetivo debe ser el de contribuir a salvar la distancia que separa la alta retórica que se emplea en los salones de las Naciones Unidas para hablar de los derechos humanos y las crudas realidades que pueden encontrarse sobre el terreno.
Unser Ziel muss es sein, zur Überbrückung der Kluft zwischen der hochfliegenden Rhetorik in den Konferenzsälen der Vereinten Nationen und der ernüchternden Realität am Boden beizutragen.
Korpustyp: UN
El encuentro de esa empresaria con la ley ejemplifica la razón principal (además de los bajos ingresos) por la que salvar la llamada brecha digital entre países pobres y ricos es tan difícil.
Der Konflikt dieser Geschäftsfrau mit dem Gesetz ist typisch für den Hauptgrund abgesehen von geringen Einkommen warum die Überbrückung der so genannten digitalen Kluft zwischen reichen und armen Ländern so schwierig ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
salvarüberbrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la astuta argucia de intentar salvar el abismo entre la Unión y sus ciudadanos en vez de dejar de imponer abstracciones y acosos mediante reglamentos y directivas.
Das ist die raffinierte Strategie, mit der versucht werden soll, die Kluft zwischen der Union und ihren Bürgern zu überbrücken, anstatt aufzuhören, durch abstrakte Vorstellungen und Schikanen Verordnungen und Richtlinien aufzuzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al mismo tiempo es evidente que aún se precisan grandes esfuerzos para salvar las discrepancias en torno al contenido de una prohibición general de las minas antipersonal y el modo en que ha de llevarse a cabo.
Es ist aber zugleich auch klar geworden, daß es noch großer Anstrengungen bedarf, um Meinungsverschiedenheiten über den Inhalt eines umfassenden Verbots von Antipersonenminen und die Form seiner Durchführung zu überbrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, como ya he señalado, a fin de no imponer limitaciones a los demás, deberíamos salvar esta brecha mediante un sistema facultativo.
Aber wie gesagt: Um die anderen nicht zu hindern, sollten wir diese Zeit mit einem fakultativen System überbrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene un plan para salvar la brecha digital y expandir la banda ancha a las zonas rurales.
Die Kommission hat einen Plan, um die digitale Kluft zu überbrücken und Breitbandanschlüsse in ländlichen Gebieten verfügbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperaba que el Parlamento Europeo hiciera lo que debe para salvar las diferencias entre nuestros países en este tiempo de crisis internacional, y como cualquier diputado racional de esta Cámara creo que hay que hacer todo lo posible por evitar la guerra cuando sea posible.
(EN) Ich hatte gehofft, das Europäische Parlament würde in dieser Zeit der internationalen Krise seine Aufgabe erfüllen und die Differenzen zwischen unseren Staaten überbrücken. Wie jedes vernünftig denkende Mitglied dieses Parlaments bin ich der Überzeugung, dass alles Menschenmögliche getan werden muss, um, falls irgend möglich, Krieg zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, las negociaciones multilaterales de la Ronda de Doha se encuentran en una situación desesperada, y nosotros somos el único bloque comercial importante que ha estado haciendo propuestas recientemente para tratar de salvar las diferencias entre los países desarrollados y las economías emergentes con respecto a los sectores industriales.
Wie Sie wissen, befinden sich die multilateralen Verhandlungen der Doha-Runde an einem schwierigen Punkt, und wir sind der einzige große Handelsblock, der kürzlich Vorschläge unterbreitet hat, um die Differenzen zwischen den Industrieländern und den Schwellenländern hinsichtlich der Industriesektoren zu überbrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra asociación política y estratégica tiene que ir, por tanto, decididamente más allá del plano económico y financiero e intentar salvar el abismo que existe entre los niveles de vida actuales en las diferentes partes del Mediterráneo.
Unsere politische und strategische Partnerschaft muss deshalb auf jeden Fall über die wirtschaftliche und finanzielle Ebene hinausgehen und darauf gerichtet sein, die derzeit beim Lebensstandard in den verschiedenen Teilen des Mittelmeerraums bestehende Kluft zu überbrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, el reto estriba en salvar la brecha entre la aceptación formal y la aplicación real del acervo comunitario.
Und schließlich besteht die Herausforderung darin, die Kluft zwischen der formalen Akzeptanz und der tatsächlichen Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstandes zu überbrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los comités regionales de pesca podrían salvar la brecha entre lo que se decide en Bruselas y su aplicación en la práctica.
Die regionalen Beratungsgremien könnten die Kluft zwischen den Beschlüssen in Brüssel und deren notwendiger Umsetzung in der Praxis überbrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos declarar el año europeo del deporte, o crear un fondo para la juventud, o convocar el foro europeo del deporte, todos ellos bellos gestos, pero insuficientes para salvar el abismo entre el mundo del deporte y la Unión Europea.
Wir können ein europäisches Jahr für den Sport ausrufen, einen Jugendfonds einrichten, alljährlich ein europäisches Sportforum versammeln, das sind alles höfliche Gebärden, aber das reicht nicht, den Abgrund zu überbrücken, der zwischen der Welt des Sports und der Europäischen Union klafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salvarzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Acaso podrían ponerse de acuerdo quince zorras en salvar una gallina?
Ob sich wohl 15 Füchse darauf einigen können, ein Huhn unter Schutz zu stellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector sigue repitiendo que no quiere un acuerdo a cualquier precio y tiene miedo de que se firme un acuerdo sólo para salvar las apariencias.
Der Sektor bekräftigt seine Auffassung, dass er kein Abkommen um jeden Preis will und dass er den Abschluss eines Abkommens fürchtet, nur um den Schein zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto -y concluyo-, no sé si hemos logrado con nuestro trabajo salvar todas las conciencias, pero sí que estoy convencido plenamente de que vamos a salvar muchas vidas.
Daher, und ich werden nun zum Schluss kommen, weiß ich nicht, ob wir in der Lage waren, mit der von uns geleisteten Arbeit das Gewissen jedes einzelnen zu beruhigen, aber ich bin voll davon überzeugt, dass wir viele Leben retten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que me preocupa bastante que se vuelva a incurrir en el acto reflejo de tirar el dinero en industrias y tecnologías obsoletas en un intento por salvar a empresas enfermas.
Es bereitet mir Sorgen, wenn ich die Reflexreaktion sehe, das Geld wieder einmal den alten Industrien und alten Technologien nachzuwerfen, in einem Versuch die kränkelnden Sektoren zu stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando reconozcamos el valor social de este hecho, estaremos brindando una verdadera oportunidad para salvar la brecha.
Sobald wir den sozialen Wert dieser Tatsache anerkennen, bietet sich uns die reale Chance, diese Kluft zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, concentrarse en pequeños proyectos y en el establecimiento de bancos de microcrédito podría resultar de gran ayuda a la hora de salvar los obstáculos existentes.
Hingegen kann die Konzentration auf kleinere Projekte und die Einrichtung von Mikrokreditbanken helfen, bestehende Hindernisse zu überwinden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las negociaciones colectivas entre los interlocutores sociales constituyen la base principal del proceso de determinación de salarios y que los interlocutores sociales han de desempeñar una función importante a la hora de salvar el abismo salarial,
in der Erwägung, dass Tarifverhandlungen zwischen den Sozialpartnern die wesentlichste Grundlage der Lohnfestlegung sind und dass die Sozialpartner wichtige Beiträge zur Überwindung des Lohngefälles zu leisten haben,
Korpustyp: EU DCEP
La vida de 25.000 personas se podría salvar cada año con un sistema adecuado de diagnóstico precoz ", informó.
Daher begrüßen sie die Pläne von Ministerpräsident Erdogan, eine neue Verfassung zu erarbeiten (12.).
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda que la UE aporte un nuevo plan consensuado para salvar la crítica situación que padece la fresa de Huelva.
empfiehlt, dass die EU einen neuen Konsensplan ausarbeitet, um die kritische Situation zu beheben, unter der der Erdbeersektor von Huelva zu leiden hat.
Korpustyp: EU DCEP
Li…...sus conciudadanos son muy colaboradore…...tan ansiosos por salvar las apariencias.
Ihre Landsleute sind wirklich sehr kooperativ, und wie erwartet bemüht, das Gesicht zu wahren.
Korpustyp: Untertitel
salvarspeichern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lucha con los enemigos, salvar a putas desnudas y follar mujeres soldados
ES
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Un parque de serpientes también se han metido a la diversión de los visitantes y para salvar a las serpientes que se encuentran atrapados en las áreas de la ciudad.
Es sólo un nombre usado por la aplicación antispyware rogue para convencerte de que su sistema está terriblemente infectado y por lo tanto tienes que gastar su dinero comprando la licencia para Kaspersky Anti-virus Personal, como la aplicación es la única herramienta que puede salvar a su equipo.
Es ist nur ein Name, der von der Rogue Anti-Spyware-Anwendung verwendet werden, um Sie zu überzeugen, die Ihr System infiziert ist schrecklich und deshalb brauchen Sie Ihr Geld, der Kauf der Lizenz für persönliche Anti-Virus, zu verbringen, da die Anwendung das einzige Werkzeug ist, das Ihrem Computer speichern können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aunque no habrá dos partidas iguales, los jugadores sin embargo también podrán salvar sus niveles favoritos generados aleatoriamente, estableciendo Desafíos y compartiéndolos con sus amigos y otros jugadores de cualquier parte del mundo utilizando ‘near’.
Obwohl das Spiel in jedem Durchgang anders ist, können die Spieler auch ihre liebsten zufällig generierten Levels speichern, Herausforderungen festlegen und sie mithilfe von Near mit ihren Freunden und anderen Spielern auf der ganzen Welt teilen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
salvarbefreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Papá Noel está atrapado dentro de la simulación pero el avaricioso jefe de los Santos se muestra incapaz de tener el espíritu festivo necesario para salvarse.
Sachgebiete: religion mythologie radio
Korpustyp: Webseite
salvarüberwinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que salvar la brecha digital y garantizar que todos los ciudadanos europeos estén conectados a la banda ancha de alta velocidad de aquí a 2020.
Wir müssen die digitale Kluft überwinden und gewährleisten, dass alle europäischen Bürgerinnen und Bürger bis 2020 an das Hochgeschwindigkeitsbreitband angeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo podemos hacer desarrollando una vez más vínculos con las personas, y en este sentido me gustaría elogiar el trabajo de la Comisión, que, mediante el Plan D, ha asumido la difícil tarea de salvar la brecha entre la UE y sus ciudadanos.
Wir können dies dadurch erreichen, indem wir erneut auf Tuchfühlung zum Bürger gehen. In diesem Zusammenhang möchte ich die Arbeit der Kommission würdigen, die mit Plan D die schwierige Aufgabe übernommen hat, die Kluft zwischen der EU und ihren Bürgern zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no tiene más alternativa que recuperar la confianza de los pescadores para salvar el enorme abismo que se ha abierto entre ellos.
Der Europäischen Union bleibt keine andere Wahl, als das Vertrauen zu den Fischern wiederherzustellen und so die jüngst zutage getretene tiefe Kluft zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pudo también medir el camino que queda por recorrer y los múltiples obstáculos que habrá que salvar.
Ermessen werden konnte ferner, welche Strecke noch zurückzulegen ist und wie viele Hindernisse noch zu überwinden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero mencionar, en segundo lugar, que necesitamos salvar esas grandes diferencias de la opinión pública, mediante esfuerzos conjuntos.
Punkt 2. Wir müssen diese riesige Kluft bezüglich der öffentlichen Meinung durch gemeinsame Anstrengungen überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, la intención es destruir las barreras que quedan y salvar los obstáculos burocráticos y políticos que bloquean el camino hacia la libertad de circulación.
D. h. wir wollen endlich noch bestehende Barrieren abbauen und bürokratische und politische Hürden auf dem Weg zu dieser Freizügigkeit überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que seamos capaces de salvar las últimas diferencias en las próximas semanas para que podamos concluir un acuerdo antes del verano.
Ich hoffe, dass es uns gelingen wird, die letzten Unterschiede in den nächsten Wochen zu überwinden, damit wir ein Abkommen vor dem Sommer abschließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ante nosotros desafíos importantes pero podemos salvar la distancia sobre esta cuestión; existen brechas significativas en algunas de las rúbricas presupuestarias, tal como oiremos decir en el debate de esta tarde, y diferencias de opinión muy profundas sobre la mejor manera de avanzar.
Vor uns liegen schwierige Aufgaben, doch wir können die Meinungsverschiedenheiten in dieser Frage überwinden – es gibt erhebliche Meinungsverschiedenheiten zu einigen Haushaltslinien, wie die Aussprache heute Nachmittag zeigen wird, sowie stark voneinander abweichende Ansichten, welchen Weg wir am besten einschlagen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que en las próximas semanas conviene que intentemos salvar estas distancias.
Nach meinem Dafürhalten sollten wir in den kommenden Wochen versuchen, diese Meinungsverschiedenheiten zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que haya autonomía de gestión en Pristina, pero este servicio debe ser lo bastante firme como para poder salvar los obstáculos. Porque esto no está relacionado sólo con la reparación de los daños.
In Pristina muß operationelle Autonomie herrschen, aber die Agentur muß entsprechend ausgerüstet sein, um die Hindernisse überwinden zu können; denn es geht nicht nur um die Wiedergutmachung der Schäden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salvarschützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tenemos dinero para compensar la destrucción de un barco, hay que poder encontrar también dinero para salvar los recursos.
Wenn Geld da ist, um das Abwracken eines Schiffs auszugleichen, dann muß auch Geld aufgetrieben werden, um die Bestände zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quisiera aprovechar esta oportunidad que me ofrece la pregunta del Sr. Waidelich para hacer un llamamiento especial para que precisamente este año en toda la Unión se evite beber y conducir y se tenga mucho cuidado, especialmente con el clima invernal, para tratar de salvar vidas y evitar tragedias.
Ich möchte einfach die Gelegenheit ergreifen, die mir die Anfrage des Abgeordneten bietet, und noch einmal besonders appellieren, daß die Menschen in der ganzen Union sich in diesem Jahr nicht betrunken ans Steuer setzen und besonders, vor allem bei Winterwetter, darauf achten sollten, Leben zu schützen und Tragödien zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escuchen los gritos de los niños muertos y ayuden a las madres a salvar a los hijos vivos.
Hören Sie auf die Schreie der toten Kinder, und helfen Sie den Müttern, die lebenden Kinder zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deber del BCE no es salvar a los bancos, sino a la sociedad.
Die EZB soll die Gesellschaft schützen, nicht Banken sanieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, esta base de datos ha permitido localizar y detener a diversos delincuentes en Europa y fuera de Europa, y más recientemente, a un conocido pedófilo en Tailandia, así como salvar víctimas.
Aufgrund dieser Datenbank ist es bisher gelungen, mehrere Straftäter in und außerhalb Europas dingfest zu machen - kürzlich erst einen bekannten Pädophilen in Thailand -, aber auch Opfer zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué podemos hacer nosotros para salvar nuestro propio sistema?
Was können wir tun, um unser eigenes System zu schützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que nos encontramos ante un futuro muy difícil: sólo si nos ponemos de acuerdo todos los quince Estados, podremos salvar la salud que es el bien fundamental de cada uno de nosotros.
Ich glaube, vor uns liegt eine sehr schwierige Zukunft: Nur wenn sich alle 15 Mitgliedstaaten einigen, werden wir die Gesundheit, das höchste Gut eines jeden von uns, schützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la UE, junto con los Estados Unidos, que ha demostrado sensibilización con este problema, adopte un interés activo en estos medios realmente tangibles que sirven para salvar a personas y también al medio ambiente.
Ich hoffe, dass die EU, gemeinsam mit den USA, die gezeigt haben, dass sie sich dieses Problems bewusst sind, ein aktives Interesse an diesem überaus konkreten Mittel haben werden, um Menschen und Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo muy restrictivos en lo que respecta a la publicidad del tabaco, podemos ayudar a los jóvenes a no empezar a fumar, evitar el sufrimiento y salvar vidas humanas.
Durch eine restriktive Regelung der Tabakwerbung können wir dazu beitragen, dass Jugendliche nicht mit dem Rauchen beginnen, und somit Leiden verhindern und Menschenleben schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente quieren salvar a los inmigrantes ilegales, ¿por qué no dan más dinero para crear agencias nacionales que intervengan y salven la vida de esas personas?
Wenn es wirklich Ihr Anliegen ist, die illegalen Einwanderer zu schützen, warum stellen Sie dann nicht mehr Geld bereit, um nationale Behörden einzurichten, die eingreifen und das Leben dieser Menschen schützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salvarbewahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres merecen más, hoy en día, porque queremos, después de todo, salvar a Europa del colapso demográfico, pero esto no se debe hacer a expensas de la mujer.
Frauen haben heute Besseres verdient, da wir immerhin Europa vor dem demografischen Kollaps bewahren wollen, was aber nicht zulasten der Frauen erfolgen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes han afirmado, reiterado y subrayado la necesidad de salvar y reforzar el multilateralismo y, al mismo tiempo, muchos de ustedes han subrayado la importancia de emprender un proceso de reforma de la OMC, que no puede prescindir del reconocimiento de los nuevos agentes bajo ningún concepto.
Sie haben die Notwendigkeit bekräftigt, betont und hervorgehoben, den Multilateralismus zu bewahren und neu zu beleben, und gleichzeitig haben viele von Ihnen unterstrichen, wie wichtig es dazu ist, einen Reformprozess in der WTO einzuleiten, bei dem die neuen Akteure unbedingt anerkannt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas cosas que podríamos haber hecho mejor, pero si concluimos el proceso ahora, muchos trabajadores se podrían salvar de esta grave enfermedad.
Wir hätten vieles noch besser regeln können, aber wenn wir das Verfahren jetzt abschließen, wird das einige Arbeitnehmer vor schweren Erkrankungen bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento decirlo, pero creo que es un instrumento legislativo deficiente e innecesario, y he votado en su contra con la esperanza de que pueda salvar a los agricultores, a los horticultores y a las autoridades locales de una pesadilla burocrática.
Mit Bedauern stelle ich fest, dass es sich hierbei um einen schlechten und überflüssigen Rechtsakt handelt, und ich werde in der Hoffnung, Landwirte, Gärtner und lokale Behörden vor einem bürokratischen Alptraum zu bewahren, gegen ihn stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada niño que podamos salvar de la muerte por las minas o de terribles heridas en Bosnia, Africa o en cualquier otro lugar merece el esfuerzo de todos nosotros.
Jedes Kind, das wir in Bosnien, Afrika und anderswo vor dem Minentod oder furchtbaren Verletzungen bewahren, ist die Anstrengung von uns allen wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se intenta salvar de la extinción las poblaciones de bacalao y merluza que, debido a la contaminación marina, disminuyen de manera evidente año tras año.
Hier soll versucht werden, die Fischarten Kabeljau und Seehecht, deren Bestände aufgrund der Meeresverschmutzung von Jahr zu Jahr deutlich zurückgehen, vorm Aussterben zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone, con razón, una serie de medidas que tienen por objeto salvar esta especie de la exterminación.
Zu Recht schlägt die Kommission Maßnahmen vor, die diesen Fisch vor der Ausrottung bewahren sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar del reconocimiento mutuo de cualificaciones basado en estándares técnicos mínimos ajenos a la CE, debemos reconocer el verdadero valor de nuestras cualificaciones vigentes, y salvar nuestras profesiones marinas en nombre de la seguridad marítima y la protección de los puestos de trabajo nacionales.
Statt einer gegenseitigen Anerkennung von Qualifikationen auf der Grundlage niedriger, nichtgemeinschaftlicher technischer Standards sollten wir den wahren Wert unserer bestehenden Qualifikationen anerkennen und unsere Seefahrtsberufe im Namen der Sicherheit im Seeverkehr und des Schutzes unserer nationalen Arbeitsplätzen bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que siempre hay cosas que no se consiguen, pero en realidad sabíamos, por ejemplo, que el segundo período de compromiso no podría lograrse en Cancún, de modo que solo quisimos salvar la perspectiva de contar con él y de seguir trabajando a partir de lo que ya se ha conseguido.
Natürlich gibt es immer Dinge, die man nicht erreicht, aber in Wahrheit wussten wir, dass der zweite Verpflichtungszeitraum nicht vor Cancún stattfinden konnte, weswegen wir die Aussicht darauf bewahren und weiter auf dem Erreichten aufbauen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, creo que podemos evitar lo que está sucediendo en la federación de baloncesto y lo que estamos viendo que va a suceder dentro de poco en todos los sectores y creo que podremos salvar la unidad y la relación del deporte con la sociedad.
So können wir vielleicht das abwenden, was sich heute im Basketballverband abspielt und was morgen auf allen anderen Gebieten um uns herum zu beobachten sein wird, und die Einheit und die Verbindung zwischen Sport und Gesellschaft bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salvarrette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un lado, me dedico a salvar la existencia de los cultivadores de tabaco y, por otro, probablemente no tienen agua limpia que beber y aire puro para respirar.
Da rette ich einerseits die Existenz von Tabakbauern, auf der anderen Seite haben sie dann aber wahrscheinlich kein sauberes Wasser zu trinken und zu wenig gute Luft, um zu atmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me enorgullece ser un patriota a la antigu…...y destruiría a todo enemigo si es para salvar mi país.
Ich bin stolz darauf, ein altmodischer Patriot zu sei…und ich würde jeden Feind zerstören, wenn ich damit mein Land rette.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, y si así lo prefiere…...puedes volver a subirte al automóvil. Siéntate silenciosamente. Déjame tratar de pensa…...cómo salvar nuestros traseros en el camino al centro comercial.
Und jetzt, wenn du dich dafür entscheidest, kannst du ins Auto zurück kommen, dich ruhig hinsetzen, und mich in Ruhe nachdenken lassen, wie ich eure Ärsche auf dem Weg zum Einkaufszentrum rette.
Korpustyp: Untertitel
Sean cuales sean nuestras creencias religiosas o políticas, el heroísmo de este cura que se enfrenta al abismo para salvar un alma superándose a sí mismo bajando es de una grandeza ejemplar.
Ganz gleich, was wir alle von Religion halten möge…...der Heldenmut dieses Priesters, der sich in den Abgrund wag…...um eine Seele zu rette…...und dabei über sich hinauswächst, beweist wahre Größe.
Korpustyp: Untertitel
Pero si tenemos que renunciar a él para salvar a Elain…Pues renunciamos a él.
Aber Jack, wenn wir ihn weggeben müssen, um Elaine zu rette…
Korpustyp: Untertitel
Tiene que salvar el alma de la mujer desdichad…a quien conoció como una niña inocente.
Er muss die Seele der armen Frau rette…die er als unschuldiges Kind kannte.
Korpustyp: Untertitel
Dejadnos intentar una vez más salvar esta alma perdid…
Lasst uns ein letztes Mal versuchen diese Seele zu rette…
Korpustyp: Untertitel
Kafir Aghani ha dedicado toda su vid…...a defender los derechos de su propio puebl…...y hoy vemos el resultado de 5 años de luch…...por parte de Eleanor Heane…...para salvar al hombre que ama de una muerte segura.
Ja, nun, Kafir Aghani hat sein ganzes Lebe…die grundsätzlichen Menschenrechte seines eigenen Volkes verteidig…und das heutige Urteil war das Ergebnis eines fünfjährigen Kampfe…dieser Frau, Eleanor Heaney, um den Mann, den sie liebt, zu rette…vor einem Auslieferungsbefehl, der einem Todesurteil gleichkommt.
Korpustyp: Untertitel
El trato que has hecho para salvar a Sa…...muchos se burlarían de ti por es…...pensando que eres débil o estúpido.
Der Pakt den du ausgehandelt hast, um Sam zu rette…viele würden sich deswegen über dich lustig machen, und denken, dass es schwach oder dumm war.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, quizá podamos salvar algunas proteínas básicas análoga…...que nos dará tiempo para recultivar el anticuerpo en otro clón.
Wie dem auch sei, vielleicht können wi…ein paar lebensfähige Proteinentsprechungen rette…die uns Zeit sparen, das Antigen in einem anderen Klon zu rekultivieren.
Korpustyp: Untertitel
salvargerettet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diálogo no es un fin en sí mismo y no se debería vacilar en pedir autorización para adoptar medidas más enérgicas si se utiliza la diplomacia discreta como táctica dilatoria en situaciones en que una reacción más temprana y directa pudiera salvar vidas y restablecer el orden.
Dialog ist kein Selbstzweck, und es sollte nicht gezögert werden, robustere Maȣnahmen genehmigen zu lassen, wenn stille Diplomatie als Verzögerungstaktik genutzt wird, während mit einer rascheren und direkteren Reaktion Leben gerettet und die öffentliche Ordnung wiederhergestellt werden könnten.
Korpustyp: UN
Estas medidas pueden y deben complementarse con una acción inmediata de apoyo a una serie de “triunfos rápidos”, es decir, iniciativas relativamente poco costosas de efectos bien visibles con posibilidad de generar grandes beneficios a corto plazo y de salvar millones de vidas.
Diese Schritte können und sollen ergänzt werden durch Sofortmaßnahmen zur Unterstützung einer Reihe von Aktionen mit schnellen Entwicklungserfolgen -vergleichsweise kostengünstigen Initiativen, mit denen sich kurzfristig eine potenziell sehr hohe Wirkung erzielen lässt und Millionen von Menschenleben gerettet werden können.
Korpustyp: UN
Se han podido salvar centenares de miles de vidas y se ha aumentado la estabilidad regional e internacional.
Hunderttausende von Menschenleben wurden gerettet und die regionale und internationale Stabilität gefestigt.
Korpustyp: UN
Si el Consejo de Seguridad hubiera estado verdaderamente empeñado en consolidar la paz en el Afganistán a comienzos del decenio de 1990, habría sido posible salvar más vidas humanas, los talibanes tal vez nunca habrían llegado al poder, y Al-Qaida podría haber sido privada de su refugio más importante.
Wäre der Sicherheitsrat Anfang der 1990er Jahre ernsthaft dazu entschlossen gewesen, den Frieden in Afghanistan zu konsolidieren, hätten mehr Menschenleben gerettet werden können, die Taliban wären womöglich nie an die Macht gekommen, und die Al-Qaida hätte ihres wichtigsten Zufluchtsorts beraubt werden können.
Korpustyp: UN
Indicar el grupo sanguíneo de los conductores de automóviles, motocicletas y vehículos pesados en los permisos de conducir podría salvar la vida de muchas personas que son víctimas de accidentes de tráfico.
Die Angabe der Blutgruppe im Führerschein hätte vielen Pkw-, Lkw- und Motorradfahrern, die Verkehrsunfällen zum Opfer gefallen sind, das Leben gerettet.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que este examen no había sido efectuado en Suecia sino en Alemania, la paciente no ha sido reembolsada, aunque le ha permitido salvar la vida.
Da die Frau diese Behandlung in Schweden nicht erhalten hatte, erhielt sie keinerlei Kostenerstattung, obwohl dank der in Deutschland durchgeführten Untersuchungen ihr Leben gerettet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Este progreso ha permitido salvar la vida de 80 000 personas desde 2001.
Fast 80000 Menschenleben konnten seit 2001 durch diese Fortschritte gerettet werden.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que la Comisión ha calculado que el sistema de eCall, el servicio paneuropeo de llamada de emergencia desde el vehículo, podría salvar hasta 2 500 vidas al año en Europa si se implantara plenamente,
G. in der Erwägung, dass Schätzungen der Kommission zufolge mit eCall, dem europaweiten bordeigenen Notrufsystem, jedes Jahr bis zu 2500 Menschen in Europa das Leben gerettet werden könnte, wenn es vollständig aufgebaut ist,
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se haya implantado totalmente, este servicio podría salvar hasta 2 500 vidas al año.
Schätzungen zufolge könnten mit eCall nach dessen vollständigem EU-weitem Aufbau bis zu 2 500 Menschenleben jährlich gerettet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El número de urgencia europeo 112 se creó en 1991 con el fin de facilitar el acceso a los servicios de urgencias (ambulancias, bomberos, policía) por parte del conjunto de los ciudadanos de la UE, independientemente del paradero de los mismos, para salvar vidas.
Der einheitliche europäische Notruf 112 wurde 1991 mit dem Ziel eingerichtet, allen EU‑Bürgern überall in der EU den Zugang zu Notrufdiensten (Notarzt, Feuerwehr, Polizei) zu erleichtern, damit Menschenleben gerettet werden.
Korpustyp: EU DCEP
salvarzu retten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
salvar vidas humanas, prevenir y aliviar el sufrimiento y mantener la dignidad humana en las situaciones de crisis y post-crisis;
in und nach Krisensituationen Menschenleben zu retten, Leid zu verhüten und zu lindern und die Menschenwürde zu wahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Carta de las Naciones Unidas no es tan clara como podría cuando se trata de salvar vidas en situaciones de atrocidad masiva en un país.
Die Charta der Vereinten Nationen könnte eindeutiger formuliert sein, wenn es darum geht, in Situationen, in denen es innerhalb von Ländern zu massenhaften Greueltaten kommt, Leben zuretten.
Korpustyp: UN
Reconociendo que el objetivo último de toda la asistencia humanitaria debe ser salvar vidas humanas y facilitar la transición, en el momento oportuno, hacia la rehabilitación y la reconstrucción, y el fortalecimiento de la capacidad y de las instituciones locales, según sea necesario, en los países y las regiones afectados,
anerkennend, dass es oberstes Ziel aller humanitären Hilfe sein sollte, Menschenleben zuretten und in den betroffenen Ländern und Regionen zum geeigneten Zeitpunkt den Übergang zur Wiederherstellung und zum Wiederaufbau sowie, falls erforderlich, den Aufbau lokaler Kapazitäten und Institutionen zu erleichtern,
Korpustyp: UN
A menos que nos comprometamos decididamente a introducir estas reformas de vital importancia, se correrá el riesgo real de que sigamos sin poder salvar a los inocentes del flagelo de la guerra.
Wenn wir uns nicht zu diesen entscheidend wichtigen Reformen verpflichten, besteht die echte Gefahr, dass wir der Herausforderung, Unschuldige vor der Geißel des Krieges zuretten, auch in Zukunft nicht begegnen werden.
Korpustyp: UN
La ilicitud del hecho de un Estado que no esté de conformidad con una obligación internacional de ese Estado queda excluida si el autor de ese hecho no tiene razonablemente otro modo, en una situación de peligro extremo, de salvar su vida o la vida de otras personas confiadas a su cuidado.
Die Rechtswidrigkeit der Handlung eines Staates, die mit einer völkerrechtlichen Verpflichtung dieses Staates nicht im Einklang steht, ist ausgeschlossen, wenn der Urheber der Handlung in einer Notlage keine andere geeignete Möglichkeit hat, sein eigenes Leben oder das Leben anderer Personen, die seiner Obhut anvertraut sind, zuretten.
Korpustyp: UN
Políticos de otros países del África Occidental han tratado de salvar el proceso de paz; sin embargo, los rebeldes que, en septiembre, abandonaron el ejecutivo de transición, denuncian ahora que el Presidente está planeando atacar las ciudades de Man y Bouaké.
Politiker anderer Länder Westafrikas haben versucht, den Friedensprozess zuretten; die Rebellen, die im September die Übergangsregierung verließen, enthüllten jetzt, dass der Präsident Angriffe auf die Städte Man und Bouaké plane.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su agradecimiento a los expertos rusos, británicos y noruegos que asumieron graves riesgos para intentar salvar a la tripulación del Kursk ;
dankt den russischen, britischen und norwegischen Experten, die bei dem Versuch, die Besatzung der Kursk zuretten, große Risiken auf sich genommen haben;
Korpustyp: EU DCEP
La sentencia fue ejecutada para «salvar el honor del marido», según informa la prensa.
Pressequellen zufolge wurde das Urteil vollstreckt, um „die Ehre des Ehemannes zuretten“.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero destacar que el único motivo político que nos mueve es el de salvar la vida de Sener Erzil.
Ich möchte betonen, dass wir kein anderes politisches Motiv verfolgen, als das Leben von Sener Erzil zuretten.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que en numerosos casos las medidas de prevención y lucha contra el fuego de los Gobiernos nacionales hayan resultado claramente inútiles para aminorar los efectos devastadores de los incendios, y aplaude los heroicos esfuerzos individuales de ciudadanos particulares y de voluntarios por ayudar a apagar los fuegos y salvar vidas;
beklagt die Tatsache, dass in einer Reihe von Fällen es den Präventions- und Brandbekämpfungsmaßnahmen der nationalen Regierungen eindeutig nicht gelungen ist, die zerstörerischen Auswirkungen der Brände einzudämmen, und lobt die heroischen individuellen Bemühungen von Privatleuten und Freiwilligen, die halfen, die Brände zu löschen und Leben zuretten;
Korpustyp: EU DCEP
salvarRettung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para salvar vidas humanas,
zur Rettung von Menschenleben,
Korpustyp: EU DGT-TM
m) Medidas razonables para salvar o intentar salvar bienes en el mar;
m) angemessene Maȣnahmen zur Rettung oder zum Versuch der Rettung von Eigentum zur See;
Korpustyp: UN
En medio de un conflicto, los esfuerzos por proteger los derechos humanos son fundamentales para salvar vidas y pueden tener un efecto pacificador en el conflicto propiamente dicho.
Ist der Konflikt voll ausgebrochen, sind Anstrengungen zum Schutz der Menschenrechte für die Rettung von Menschenleben entscheidend und können auch einen beschwichtigenden Einfluss auf den Konflikt selbst haben.
Korpustyp: UN
La prensa portuguesa (Expresso, 20/8/2011) ha publicado una propuesta de creación de un Fondo para salvar la zona del euro, que, debidamente autorizado, transcribo parcialmente:
In der portugiesischen Presse („Expresso“, 20.8.2011) wurde ein Vorschlag zur Einrichtung eines Fonds zur Rettung der Eurozone veröffentlicht, der mit entsprechender Genehmigung des Verfassers auszugsweise wiedergegeben wird:
Korpustyp: EU DCEP
Impuestos altos, menos bienestar, menor inversión pública, reducción de salarios y más despidos: he aquí la receta germana para salvar la moneda única.
Hohe Steuern, weniger Sozialleistungen, weniger öffentliche Investitionen, niedrigere Gehälter, mehr Kündigungen: So lautet das Rezept Deutschlands zur Rettung der Gemeinschaftswährung.
Korpustyp: EU DCEP
No resulta sorprendente, en consecuencia, que algunas decenas de países efectuasen un llamamiento de última hora a la OMC para salvar sus industrias textiles, aunque éste cayó en oídos sordos.
So ist es nicht überraschend, dass mehrere Dutzend Länder an die WTO einen Appell in letzter Minute zur Rettung ihrer Textilindustrie richteten, der jedoch auf taube Ohren stieß.
Korpustyp: EU DCEP
El plan para salvar el programa de ayuda alimentaria destinado a los ciudadanos más necesitados de la UE llega de nuevo al pleno del PE.
Am Dienstag findet eine Plenardebatte über einen Vorschlag zur Rettung des EU-Programms für Nahrungsmittelhilfe für bedürftige EU-Bürger statt.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta para actualizar el reglamento vigente y salvar el programa fue bloqueada por el Consejo hasta noviembre de 2011, cuando Alemania accedió por fin a respaldar su continuidad con la financiación necesaria hasta finales de 2013.
Der EU-Ministerrat hatte erst im November 2011 die vorgeschlagene Novellierung zur Rettung des Programms akzeptiert, nachdem Deutschland einer Fortsetzung mit entsprechender Mittelausstattung bis 2013 zugestimmt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
principio de humanidad, que supone el carácter central de salvar vidas humanas y aliviar el sufrimiento donde quiera que se encuentre;
Menschlichkeit, wobei überall die Rettung von Menschenleben und die Linderung von Not im Mittelpunkt stehen;
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que la misión de ECHO es la ayuda de emergencia que permite salvar inmediatamente vidas humanas, y se congratula de que sus misiones hayan vuelto a centrarse en este mandato de base;
erinnert daran, dass der Auftrag von ECHO die Soforthilfe zur unmittelbaren Rettung von Menschenleben ist und begrüßt die Rückbesinnung auf dieses eigentliche Mandat;
Korpustyp: EU DCEP
salvarverschonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Bolonia ruta directa - Florencia no se salvó:…
IT
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation politik
Korpustyp: Webseite
salvarrettet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resto son Estados, y sólo queda Francia, con la ayuda de Bélgica y Alemania, para salvar el honor de Europa.
Alles, was übrig geblieben ist, sind nur noch Staaten, und nur Frankreich im Verbund mit Belgien und Deutschland rettet die Ehre Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando pensamos en los 40 000 muertos -o poco menos- que todavía contamos cada año en las carreteras de la Unión Europea, podemos pensar que el Parlamento Europeo realiza un trabajo realmente muy útil al salvar indiscutiblemente, con estas nuevas disposiciones, algunas de esas vidas.
Wenn man an die fast 40 000 Menschen denkt, die noch immer jedes Jahr auf den Straßen der Europäischen Union getötet werden, dann tut wohl das Parlament ein sehr nützliches Werk, wenn es mit Hilfe dieser neuen Bestimmungen zweifellos Leben rettet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue capaz de presentar ningún plan en esa Cumbre y no puede sacar de apuros a Grecia sin que el Fondo Monetario Internacional intervenga para salvar, al menos por el momento, su sueño de euros.
Sie konnten bei diesem Gipfel keinen Plan vorlegen, und Sie können Griechenland nicht ohne die Hilfe des Internationalen Währungsfonds aus der Klemme helfen, der - im Moment zumindest noch - Ihren Eurotraum rettet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración de la voluntad personal de donar tras el fallecimiento los propios órganos para que puedan ser transplantados a otra persona es un regalo de vida; constituye una forma de salvar la vida de otras personas, es un gesto de excepcional valor para la humanidad.
Die Einverständniserklärung dafür, seine Organe nach dem Tod anderen übertragen zu lassen ist ein Geschenk des Lebens; sie rettet anderen Menschen das Leben und ist von einzigartigem Wert für die Menschheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguien puede salvar a Illia, es Tonio.
Wenn irgendwer Illia rettet, dann Tonio.
Korpustyp: Untertitel
Pero en África, Matomba, los ku creen que la única manera de acabar con el sufrimiento es salvar una vida.
Aber in Afrik…In Matobo glauben die Ku daran, dass die Trauer nur der überwindet, der ein anderes Menschenleben rettet.
Korpustyp: Untertitel
Si tengo que crucificarte para salvar el mundo, entonces lo haré.
Wenn es die Welt rettet, dann kreuzige ich dich. Muss es Auferstehung sein, so tue ich auch das.
Korpustyp: Untertitel
No hay beneficios económicos, bajo el paradigma actual, por salvar vidas, por devolver el equilibrio al planeta, por tener justicia y paz o algo por el estilo.
Unter dem derzeit herrschenden Paradigma macht man keinen Profit, indem man Leben rettet, zum Gleichgewicht auf dem Planeten beiträgt, Gerechtigkeit und Frieden schafft oder ähnliches.
Korpustyp: Untertitel
Pero puede salvar el planeta de Gem.
Aber sie rettet vielleicht Juwels Planeten.
Korpustyp: Untertitel
Éste es el momento del que hablaban los maestro…...en que el álgebra nos iba a salvar la vida.
Das ist der Moment, von dem man uns in der High School immer erzählte, in dem uns die Algebra mal das Leben rettet.
Korpustyp: Untertitel
salvarbergen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo único que hicieron fue tratar de salvar el buque y limitar el desastre.
Sie waren lediglich gekommen, um das Schiff zu bergen und die Katastrophe zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Salvó el cargamento en unas pocas horas y quiere 50 por ciento!
Sie haben die Ladung in ein paar Stunden geborgen und wollen 50%.
Korpustyp: Untertitel
Les grita que primero salven la cápsula.
Er schreit, erst sei die Kapsel zu bergen.
Korpustyp: Untertitel
Valdría la pena el riesg…si pudiéramos salvar municiones, alimentos, suministro…
Es ist vielleicht das Risiko wert, wenn wir Munition, Nahrung und anderes bergen könnte…
Korpustyp: Untertitel
La única tabla que se salvó de todo este desastre.
Das einzige Stück, das wir aus den Trümmern bergen können.
Korpustyp: Untertitel
Sé que secretamente salvaste el barco.
Ich weiß, dass du das Boot im Geheimen geborgen hast.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos ir a salvar sus pertenencias.
bergen wir Ihre Sachen.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada que salvar.
Da gibt es nichts zu bergen.
Korpustyp: Untertitel
salvarschonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos casos se extirpa toda la próstata sin que los nervios puedan salvarse.
ES
En todo lo que hacemos, nos centramos en entregar soluciones que favorezcan las decisiones más inteligentes y unos resultados más eficientes, de forma que nuestros clientes puedan salvar cualquier obstáculo, alcanzar sus objetivos y hacer realidad sus sueños.
Dell stellt Ihnen maßgeschneiderte Lösungen bereit, mit denen Sie fundiertere Entscheidungen treffen und effizienter arbeiten können. So möchten wir Ihnen helfen, Hindernisse zu überwinden, Ideen in die Tat umzusetzen und auch hoch gesteckte Ziele souverän zu erreichen.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Debido a ello, los particulares y las entidades económicas tienen que salvar demasiados obstáculos durante sus actividades.
Einzelpersonen und Unternehmen haben deshalb bei ihren Aktivitäten mit zahlreichen Hindernissen zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para salvar estos obstáculos, la Comisión fomenta el recurso al procedimiento de «cooperación reforzada», introducido por el Tratado de Ámsterdam y desarrollado en el Tratado de Niza.
ES
Um dieses Hindernis zu umgehen, fördert die Kommission den Rückgriff auf das Verfahren der „verstärkten Zusammenarbeit", die mit dem Vertrag von Amsterdam eingeführt und durch den Vertrag von Nizza ausgebaut wurde.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta situación, por supuesto, no sería perfecta y habría que salvar muchos obstáculos.
Diese Situation wäre natürlich nicht perfekt und man müsste Hindernisse umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos seguir luchando para resolver estas discrepancias y salvar estos obstáculos que evitan que los ciudadanos gocen de sus derechos como ciudadanos europeos.
Wir müssen weiter danach streben, diese Unterschiede und Hindernisse zu überwinden, die es den Bürgern unmöglich machen, ihre Rechte als europäische Bürger wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso negativo, ¿qué medidas piensa proponer para salvar este obstáculo, que es perjudicial para el desarrollo del transporte combinado, en particular del transporte combinado que utilice la vía marítima?
Welche Maßnahmen gedenkt sie andernfalls vorzuschlagen, um dieses Hindernis zu beseitigen, das sich nachteilig auf den Ausbau des kombinierten Verkehrs auswirkt, insbesondere auf die Kombination mit dem Seeverkehr?
Korpustyp: EU DCEP
Si no intentamos por todos los medios a nuestro alcance salvar los obstáculos con que se topan nuestros ciudadanos inmigrantes y si ponemos obstáculos a los inmigrantes que desean entrar en el territorio de la Unión de forma legal, estaremos frenando el progreso.
Dadurch, dass wir nicht hart genug daran arbeiten, die Hindernisse, mit denen unsere zugewanderten Mitbürger konfrontiert sind, zu beseitigen, und dass wir Zuwanderern, die sich darum bemühen, legal in das Territorium der Union einzureisen, selbst Hindernisse in den Weg legen, ziehen wir selbst die Handbremse beim Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit salvar
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen