linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
salvar retten 6.883

Verwendungsbeispiele

salvar retten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cristo no ha venido para arrancar a algunos del mundo malo, sino para salvar a la humanidad. EUR
Christus ist nicht gekommen um einige einer schlechten Welt zu entreißen, sondern um die Menschheit zu retten. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Desafortunadamente, ignoramos si este compromiso bastará para salvar el modelo agrícola europeo.
Ob mit diesem Kompromiß das europäische Agrarmodell gerettet ist, bleibt leider ungewiß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh Señor, levántate y salva los tres mundos.
Herr, erhebe dich und rette die drei Welten.
   Korpustyp: Untertitel
Haz clic con el botón derecho en el miaumiau y ¡lanza el combate para salvar al gelutín!
Macht einen Rechtsklick auf die Maunzmiez, um den Kampf zu starten und so die Gelutine zu retten.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Pone obstáculos a que los países y los donantes salven vidas.
Ländern und Geldgebern wird es schwieriger gemacht, Menschenleben zu retten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lancelot había salvado a Galahad de una tentación casi segura.
Herr Lancelot hatte Herrn Galahad vor beinahe sicherer Versuchung gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el comportamiento correcto puede salvar vidas. ES
Aber das richtige Verhalten kann im Notfall Leben retten. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La cuestión es si imprimir dinero salvará el desarrollo económico.
Die Frage ist: Rettet die Gelddruckmaschine die wirtschaftliche Entwicklung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Audrey necesita tu ayuda ahora mismo para salvar a Nathan.
Audrey braucht sofort deine Hilfe, um Nathan zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Solo tú puedes deshacer este terrible encantamiento y salvar el mundo de Bella Sara. ES
Nur du kannst den tödlichen Fluch brechen und die Welt von Bella Sara retten. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


salvar un obstáculo Hindernis 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit salvar

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La voy a salvar!
Hier kommt Ihr Retter.
   Korpustyp: Untertitel
Se va a salvar!
Hey, sie kommt durch!
   Korpustyp: Untertitel
¿Desea salvar el fundamento?
Will er das Prinzip aufrechterhalten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lograste salvar a alguien.
Ich kenne jemanden den Du beschützt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a salvar.
Ich werde Sie dann rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
A salvar el pellejo.... DE
Mit heiler Haut davon komme… DE
Sachgebiete: astrologie medizin jagd    Korpustyp: Webseite
Quiero salvar a Lotte.
Ich möchte Lotte da rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo en salvar vidas.
Lebensrettung ist mein Glaube.
   Korpustyp: Untertitel
Querías salvar al mundo.
Der Retter der ganzen verdammten Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Trato de salvar mi trabajo.
Es geht hier um meinen Arbeitsplatz, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
No podemos salvar a ambos.
Beides schaffen wir nich…
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que salvar nuestros recursos.
Wir müssen unsere Ressourcen sparen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios que tiene que salvar.
Gott wird dich nicht beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que salvar nuestro honor.
Ihr müsst unsere Ehre wiederherstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Para salvar a mi presidente.
- Wenn es um den Präsidenten geh…
   Korpustyp: Untertitel
Hemos de salvar su reputación.
Es gilt, Ihren Ruf wiederherzustellen, Watson.
   Korpustyp: Untertitel
Al rey Simba logró salvar
Simba schaffte es nicht allein
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por salvar su vida.
Von Zimmel lebt noch.
   Korpustyp: Untertitel
La cura puede salvar millones.
Das Mittel kann Millionen heilen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Corran para salvar sus vidas!
Lauft um euer Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Quería salvar a ese chico.
Er wollte, dass der Junge rauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres salvar a ese niño?
Wollen Sie, dass der Junge überlebt?
   Korpustyp: Untertitel
- Está intentando salvar sus apariencias.
- Er will sein Gesicht wahren.
   Korpustyp: Untertitel
No pude salvar a mamá.
Nicht mal meine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos que salvar a Reed!
Wir müssen Reed helfen!
   Korpustyp: Untertitel
La majestuosidad de salvar vidas.
Die Erhabenheit des Lebensretten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tirad para salvar vuestras vidas!
Zieht um euer Leben!
   Korpustyp: Untertitel
¡Huyo para salvar mi vida!
Ich renne um mein Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Imitemos cómo salvar el culito.
Dann imitieren wir mal jetzt Selbstschutz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso intentas salvar el mundo?
Du willst den Retter der Welt spielen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Operación de salvar la Navidad
Angriff der Kraken
Sachgebiete: mythologie sport astronomie    Korpustyp: Webseite
Construir para salvar el planeta
Ideen von heute für die Energienutzung von morgen
Sachgebiete: radio auto politik    Korpustyp: Webseite
salvar a la princesa minnie
hop der Suche nach den Alphabeten
Sachgebiete: kunst philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Creo que se va a salvar.
Ich glaube, sie kommt durch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que te vas a salvar?
Du denkst, du solltest verschont werden?
   Korpustyp: Untertitel
Querían un juicio para salvar su reputación.
Aber Sie wollten ihren Ruf wiederherstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Has vuelto a salvar el día.
Du bist echt der Größte, Woody.
   Korpustyp: Untertitel
¡Espera! Hay algo que tengo que salvar.
Warte, ich muss dringend noch was holen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás aquí para salvar el pellejo?
Rettest du hier deine Haut?
   Korpustyp: Untertitel
Yo apenas logre salvar mi vida.
Ich bin nur knapp mit meinem Leben davongekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hice para salvar a mi padre.
Ich tat es für meinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Ahorrar recursos para salvar el crecimiento.
Schonung der Ressourcen zur Sicherung des Wachstums.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos que salvar tu esperma para procrear.
Wir müssen dein Sperma für das Baby-Machen sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo te podemos salvar alegando locura temporal.
Wir können nur auf temporäre Unzurechnungsfähigkeit plädieren.
   Korpustyp: Untertitel
Así pues, tendremos que salvar escollos.
Wir sind also herausgefordert!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este abismo se debiera salvar.
Diese Kluft muß meines Erachtens überbrückt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que salvar a África de ello.
Davor muss Afrika bewahrt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez Riedenschneider podría salvar a Doris.
Vielleicht konnte Riedenschneider Doris da wirklich rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
No podrías salvar a la siguiente Daisy.
Du könntest der nächsten Daisy nicht mehr helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Hice esto para salvar a mi padre.
Ich tat es für meinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Esa grabación podría salvar su vida.
Das Leben des Premiers steht auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Podría salvar algunos millones de personas.
Might sparen ein paar Millionen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Salvar una vida significa perder otra?
Hieß die Unterstützung eines Lebens, dass man ein anders opfern musste?
   Korpustyp: Untertitel
Pensa sobre trabajo que será te salvar.
Denken Sie an die Arbeit, die sie Sie speichert.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro nuevo maestro quiere salvar tú vida.
Unser neuer Meister will Dich lebendig. Vorläufig.
   Korpustyp: Untertitel
Salvar a pap…...o a la abuelita.
Rettest du Dadd…oder lieber die Omi?
   Korpustyp: Untertitel
Podría salvar a otra pobre niña.
Ja, oder es hilft einem anderen Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué querría yo salvar un hogar?
Was soll ich mit Obdachlosenheimen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué siempre quieres salvar al mundo?
Warum rettest du immer die Welt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Salvar sus almas o llenar sus bolsillos?
Was bedeutet euch mehr, eure unsterblichen Seelen oder eure leeren Geldbörsen?
   Korpustyp: Untertitel
Así ha conseguido salvar muchas vidas.
So retteten Sie viele Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por salvar el día, Batman.
Danke für die Hilfe, Batman.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudastes a salvar el mundo un poco.
Hast die Welt etwas sicherer gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
No se trata de salvar nuestro pellejo.
Es geht nicht um unseren Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Salvar muchas tumbas, hacer muchos favores relativos.
Spart eine Menge Gräber, tut einen Mengen Verwandten einen Gefalle…
   Korpustyp: Untertitel
Siempre tengo tiempo para salvar almas.
Ich habe immer Zeit für eine Seele in Not.
   Korpustyp: Untertitel
Con permiso, voy a salvar la salsa.
Tut mir Leid. Die klumpige Sosse ruft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ni para salvar a tu hermana?
Auch nicht, wenn's um deine Schwester geht?
   Korpustyp: Untertitel
Para salvar al Presidente, tienes que disparar.
Du rettest den Präsidenten, wenn du schießt.
   Korpustyp: Untertitel
El comandante sólo intentaba salvar su reputación.
Der Kommandant wollte nur sein eigenes Gesicht wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía podemos salvar su recuerdo. Vamos, Amy.
Wir können noch immer die Erinnerung an ihn wahren, komm, Amy.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo le podrá salvar el Grial.
Allein der Gral kann das.
   Korpustyp: Untertitel
Arriesgaron sus vidas para salvar esta planta.
Ihr habt euer Leben für die Anlage riskiert.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos Mohamed logró salvar su vida.
Bisher kam Mohamed stets mit dem Leben davon.
Sachgebiete: philosophie unterhaltungselektronik politik    Korpustyp: Webseite
Esa es tu misión, salvar personas.
Das ist deine Mission!
   Korpustyp: Untertitel
Pero ese problema se puede salvar fácilmente.
Aber dieses Problem kann einfach ausgehandelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
y corrió para salvar su vida!
Rannte um ihr Leben!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que vale tanto salvar?
- Was ist daran so erhaltenswert?
   Korpustyp: Untertitel
A segundos de salvar sus vidas.
- Sie könnten jede Sekunde sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Y por salvar la vida de Sookie.
Und für Sookies Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso te quiero salvar de ella.
Davor möchte ich dich beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por salvar mi vida en Vorash.
- Danke, dass Sie mir auf Vorash das Leben retteten.
   Korpustyp: Untertitel
Salvar en el interno logger de datos: DE
Speicherung in internen Datenlogger: DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de salvar eventos para posterior análisis.
Ereignis-Speicherung zur späteren Analyse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Podemos salvar a los perros perdidos pero ayúdenos a salvar un mundo en perdición.
Wir kommen mit absaufenden Hunden klar, aber helfen Sie bei der absaufenden Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Preocúpate por salvar tu pellejo, yo me preocuparé por salvar el mío.
Kümmert euch um euren Arsch, ich kümmere mich um meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Por un tiempo incluso quize salvar al gobernador
Eine Zeit lang sogar den Gouverneur.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que salvar su prestigio, proteger su imagen, su ego.
Ich meine, dass er das Gesicht wahren muss. Sein Image, sein Ego.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te molestaste en tratar de salvar nuestro matrimonio?
Warum hast du das überhaupt getan? Mit dir und mir, mit der Ehe?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que existe la posibilidad de salvar a este hombre?
Denken Sie, es ist möglich, dass aus diesem Mann noch was wird?
   Korpustyp: Untertitel
¡Viene un terrestre a salvar a la Emperatriz Niña!
Ein Erdling zur Errettung der Kindlichen Kaiserin?
   Korpustyp: Untertitel
Justice murió tratando de salvar a este mono.
Justice starb für diesen Affen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, lo hiciste para salvar la vida de tu padre.
Es ging um das Leben deines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es vuestra última oportunidad de salvar la vida.
Das ist eure letzte Chance, hier lebendig rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
No podría elegir un caballo ni para salvar su vida.
Und ging es um sein Leben, er setzt immer aufs falsche Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
El misterio médico. Debemos salvar la reputación del buen doctor.
Also, das medizinische Rätsel, wir müssen ja Ihren Ruf wiederherstellen, Watson.
   Korpustyp: Untertitel
- la donación pueda suponer salvar la vida del receptor,
- die Spende potenziell lebensrettend für den Empfänger ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Promover la donación de sangre para salvar vidas
Frisches Blut: EU-Abgeordnete wollen junge Menschen für Blutspenden gewinnen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tu novia te va a salvar de nuevo?
Sieht Dich Deine Freundin wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá puedas salvar al hombre que tu mujer quiso.
Vielleicht wirst du wieder der, den deine Frau liebte.
   Korpustyp: Untertitel