Darüber hinaus sollen im Rahmen der Studie Informationen gesammelt werden, die eine bessere Einschätzung der vielfältigen Expositionssituationen in Schulen in ganz Europa ermöglichen.
Por otra parte, el estudio pretende asimismo reunir información sobre las diversas situaciones que podrían darse en los entornos escolares en toda Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hatten Spa…aber sie sammelten auch fleißig Informationen für Deutschland.
Ellas se divertía…...pero también reunían información diligentemente para Alemania.
Korpustyp: Untertitel
Angriff ist eine Möglichkeit mehr Ressourcen zu sammeln als die Minen produzieren. Zudem kann man den Gegner daran hintern sich auszubauen.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich bin in Portugal aufgewachsen, und als ich noch ein kleiner Junge war, sammelte ich portugiesische Briefmarken: Ich erinnere mich vor allem noch an die bunten und schönen Marken aus Ost-Timor.
Señor Presidente, he pasado buena parte de mi infancia en Portugal y solía coleccionar sellos portugueses y me acuerdo particularmente de los sellos polícromos y atractivos de Timor oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Throper sammelte Eier, vielleicht, weil es verboten war.
Throper coleccionaba huevos, quizá porque estaba prohibido.
Korpustyp: Untertitel
Außer den Gemälden sammelte Getty auch Skulpturen und Objekte der dekorativen Künste.
Sachgebiete: psychologie musik media
Korpustyp: Webseite
Mein Geburtstag. Sie sammeln gerade für mehr Pinguine. Aber wie viele Pinguine brauchen die eigentlich?
mi cumpleaños. estan colectando dinero para unos pinguinos pero cuantos pinguinos necesitan? es importante que ya no me mantengan.
Korpustyp: Untertitel
Google war einfach der effizientere und rentablere Anzeigen-Verkäufer. Google wusste, wonach Nutzer suchten, konnten so Nutzerdaten effizienter sammeln und deshalb bessere Anzeigen verkaufen.
Die Glückskette ist eine gemeinnützige Stiftung, die Spenden für humanitäre Aktivitäten sammelt und an eine Gruppe von etablierten 25 Schweizer Hilfswerken weitergibt.
La Cadena de la Solidaridad es una fundación sin fines de lucro que colecta donaciones para actividades humanitarias y trabaja junto a un grupo de 25 obras caritativas suizas establecidas.
Du kannst aus einer Reihe von Gebäuden auswählen, um in fremden Ländern Fuß zu fassen, und du kannst mit vielen verschiedenen Einheiten Rohstoffe sammeln, Territorien verteidigen und Gegner angreifen.
Puedes elegir diferentes tipos de edificios para ayudarte a establecerte en tierras extranjeras, pudiendo además elegir entre muchos tipos de unidades para hacer acopio de recursos, defender tus territorios y derrotar a tus enemigos.
Sachgebiete: astrologie radio militaer
Korpustyp: Webseite
Man sagt, dass die Stadt aus Tonerde erbaut sei, denn diese wurde zur Herstellung der Ziegelsteine für die ersten Wohnbauten genutzt und zum Modellieren der Tinajones, einer Art grosser arabischer Tongefässe, in denen Regenwasser gesammelt wurde.
Se dice que la villa nació del barro, pues este era empleado para fabricar los ladrillos con los que se levantaron las primeras viviendas y se moldearon los tinajones especie de tinaja árabe de gran tamaño empleada para acopiar agua de lluvia.
Sie schlagen zu, verschwinden und sammeln sich wieder.
Atacan, desaparecen y después, empiezan a concentrarse de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
sammelnreuniendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat Europa zusammen eine Überlebenschance, indem wir unsere Kräfte sammeln und diese demokratisch legitimieren und lenken, oder gehen wir als Europäer in dieser globalen Ordnung unter?
¿Tiene Europa alguna posibilidad de sobrevivir trabajando en equipo, reuniendo sus fuerzas y proporcionando a sus ciudadanos orientación y autoridad democrática o, como europeos, desapareceremos en el orden mundial?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings unterstützen wir auch die an die Kommission gerichtete Aufforderung, weitere Untersuchungen zu diesem Phänomen durchzuführen und entsprechende Daten zu sammeln und weiterzugeben.
No obstante, también apoyamos la petición de que la Comisión estudie más este fenómeno, reuniendo datos relevantes que ponga luego en común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in vielen unserer Länder sind weiterhin terroristische Organisationen aktiv. Sie rekrutieren, bilden aus, beschaffen Geld, sammeln Informationen und sind sogar terroristisch tätig.
– Señor Presidente, en muchos de nuestros países las organizaciones terroristas siguen reclutando, entrenando, recaudando fondos, reuniendo información y, de hecho, cometiendo atentados terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) auch künftig grundlegendes Material über die Frage der Selbstbestimmung der Völker der Gebiete ohne Selbstregierung zu sammeln, zusammenzustellen und, insbesondere in den Gebieten, zu verbreiten;
a) Continúen reuniendo, preparando y difundiendo, especialmente en los territorios, material básico sobre las cuestiones relativas a la libre determinación de los pueblos de los territorios no autónomos;
Korpustyp: UN
a) auch künftig grundlegendes Material über die Frage der Selbstbestimmung der Völker der Gebiete ohne Selbstregierung zu sammeln, zusammenzustellen und, insbesondere in den Gebieten, zu verbreiten;
a) Sigan reuniendo, preparando y difundiendo, especialmente en los territorios, material básico sobre las cuestiones relativas a la libre determinación de los pueblos de los territorios no autónomos;
Korpustyp: UN
Jeanine Hennis-Plasschaert , die erklärt, sie sei gerade dabei, 37 Unterschriften für den Antrag auf Aufnahme in die Tagesordnung zu sammeln,
Jeanine Hennis-Plasschaert , que indica que en ese momento está reuniendo treinta y siete firmas para solicitar la inclusión del debate,
Korpustyp: EU DCEP
Wir sammeln Unterschriften der wissenschaftlichen Mitarbeiter.
Estamos reuniendo firmas de los trabajadores científicos
Korpustyp: Untertitel
Wir haben erfahren, dass sie jeden überlebenden Mech und Beamer in diese Region bringen, ihre ganzen Vorräte sammeln, die ihnen übrig geblieben sind und euch angreifen werden, um zu beweisen, dass ihr sie nicht geschwächt habt.
Hemos sabido que están trayendo aquí a todas las máquinas y beamers que quedan en la región, reuniendo todos los suministros que les quedan y les golpearán fuerte para demostrar que no los han debilitado.
Korpustyp: Untertitel
Denke nicht, dass einer von uns getötet wird: Sie sammeln hier so viele Soldaten, dass ein Angriff Wahnsinn wäre:
No debes pensar que alguno de nosotros morir…porque están reuniendo una fuerza tal aquí que un ataque sería una locura.
Korpustyp: Untertitel
Feindliche Truppen sammeln sich an unserer Grenze.
Las tropas enemigas se están reuniendo en varios puntos de la frontera.
Korpustyp: Untertitel
sammelnrecopilación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte das im Hinblick auf das Ziel des vorliegenden Vorschlags, Informationen für die etwaige Untersuchung eines Unfalls zu sammeln, für ungerechtfertigt und unangemessen.
Creo que se trata de una medida que no está justificada y que resulta desproporcionada, especialmente si tenemos en cuenta que el objetivo que se persigue con esta propuesta es el de permitir la recopilación de información para facilitar la investigación en caso de accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist die Agentur der Europäischen Union für Grundrechte ein äußerst wertvolles Instrument, das wir nutzen, um Daten zu sammeln, die bei der Entwicklung und Umsetzung sämtlicher Instrumente und dieser Gemeinschaftspolitiken von Nutzen sind.
Finalmente, la Agencia de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea es una herramienta muy valiosa que utilizamos para la recopilación de datos útiles para el desarrollo y la aplicación de todos los instrumentos y de estas políticas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine geeignete Rechtsgrundlage, ehe wir auf der Ebene der Europäischen Union Verbote verfügen können, und darum bemühen wir uns, indem wir eine Folgenabschätzung vornehmen und Informationen sammeln.
Necesitamos disponer del fundamento jurídico apropiado antes de poder imponer prohibiciones a escala de la Unión Europea, y eso es lo que estamos intentando hacer mediante una evaluación de las repercusiones y la recopilación de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Wirtschafts-und Sozialausschuss hat eine aktive Rolle dabei gespielt, Ideen seiner nationalen Partnern zu sammeln, welche die Diskussion bereichern werden - in der Tat werde ich mich mit dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss in Prag treffen.
El Comité Económico y Social Europeo ha desempeñado un papel muy activo en la recopilación de ideas de sus homólogos nacionales, lo cual enriquecerá bastante el debate -de hecho, me reuniré con el Comité Económico y Social en Praga-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission auf, in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten einschlägige Daten zu sammeln und Maßnahmen durchzusetzen, mit denen der Menschenhandel zum Zweck der sexuellen Ausbeutung und der Zwangsarbeit unterbunden wird.
Insto a la Comisión a que coopere con los Estados miembros en la recopilación de datos relevantes y refuerce las medidas que eviten la trata de seres humanos para su explotación sexual y el trabajo forzoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesen Beamten handelt es sich um in ein Drittland entsandte Vertreter der Mitgliedstaaten, deren Aufgabe es ist, die Anstrengungen der Europäischen Union im Kampf gegen die illegale Einwanderung zu unterstützen, vor allem indem sie Informationen für die FRONTEX-Agentur sammeln.
Estos funcionarios son representantes de los Estados miembros destinados en un tercer país y son responsables de facilitar los esfuerzos de la UE para luchar contra la inmigración ilegal, en particular, mediante la recopilación de información de la agencia europea Frontex.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sammeln oder besitzen zuständige Behörden Informationen über ein unbeaufsichtigtes Unternehmen eines Finanzkonglomerats , so bringt dies für die betreffenden Behörden keineswegs die Pflicht zur Beaufsichtigung des Einzelunternehmens mit sich .
La recopilación o posesión de información relativa a una entidad de un conglomerado financiero que no sea una entidad regulada no implicará en modo alguno una obligación de supervisión de las autoridades competentes en relación con dicha entidad en particular .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus wurde auch darum ersucht, spezifische und systematische Informationen und Sachkenntnisse über eine Reihe von Beeinträchtigungen für den freien Verkehr audiovisueller Güter und Dienstleistungen zu sammeln und zu verbreiten.
Se pedía asimismo la recopilación y difusión de información específica y sistemática sobre cualquier obstáculo restrictivo a la libre circulación de bienes y servicios audiovisuales.
Korpustyp: EU DCEP
Sammeln und Austausch von Informationen als Voraussetzung für die gemeinsame Nutzung von Kapazitäten und die Inanspruchnahme grenzübergreifender Versorgung
la recopilación y el intercambio de información para hacer posible que se compartan capacidades y se recurra a tratamientos transfronterizos
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Bevorratungspflicht handelt es sich um ein Kriseninstrument, es geht nicht darum, Daten beständig zu sammeln.
La obligación de almacenamiento es un instrumento para la gestión de crisis y no requiere una constante recopilación de datos.
Korpustyp: EU DCEP
sammelnconseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch diese Projekte wird ihre Phantasie angeregt und sie können nützliche Erfahrungen sammeln.
Estos proyectos estimularán su imaginación y les ayudarán a conseguir una experiencia útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie übt eine kontrollierende und beratende Funktion bei den Ermittlungen in einigen heiklen und schwierigen Fällen aus, um Beweise über die Tätigkeit illegaler Sicherheitsdienste und rechtswidriger Sicherheitsapparate zu sammeln und diese Gruppierungen aufzulösen.
Supervisa y asesora en la investigación de un número limitado de casos delicados y difíciles, con la intención de conseguir pruebas del funcionamiento de cuerpos ilegales de seguridad y aparatos clandestinos de seguridad y efectuar el desmantelamiento de estos grupos.
Korpustyp: EU DCEP
Viel gravierender ist, dass Artikel 10 den Behörden erlaubt, ohne weitere Einschränkungen die Geschäftsräume von Unternehmen jederzeit und ohne richterliche Anweisung zu betreten, "um Beweise für Unregelmäßigkeiten zu sammeln".
Más grave aún es el hecho de que el artículo 10 permita a las autoridades tener acceso ilimitado, en cualquier momento y sin necesidad de mandamiento judicial, a las instalaciones profesionales de los operadores "para conseguir pruebas de irregularidades".
Korpustyp: EU DCEP
Ich versuche, Beweise zu sammeln.
Lo que intento es conseguir pruebas.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich dachte, das wäre ein perfekter Ort, um welche zu sammeln.
Bien, pensé que este sería un buen sitio para conseguir algo.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche alle Daten, die wir von diesem Ort sammeln können.
Quiero todos los datos que podamos conseguir de la localización.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt löschen wir die unschöne Erinnerung an das Dorf hier aus...... und schicken ihn wieder los, um neue Informationen zu sammeln.
Borramos sus recuerdos de aquí para volverlo a poner en circulación y conseguir otras informaciones.
Korpustyp: Untertitel
Es ist allerdings kein klassisches Echtzeit-Strategiespiel, bei dem man Ressourcen sammeln, eine Basis bauen und den Technik-Baum erklimmen muss.
Sin embargo, no es el típico juego de estrategia en tiempo real que tiene como objeto conseguir recursos, construir bases y trepar por árboles tecnológicos.
Im Modus Arena kannst du ordentlich Gas geben und versuchen, so viele Punkte wie möglich zu sammeln, indem du andere Spieler mit deinen Waffen angreifst. Aber Vorsicht: Deine Gegner wissen sich zu verteidigen!
En el modo Arena, tu objetivo consistirá en conseguir el mayor número de puntos posible atacando a otros jugadores con tus armas, pero ten cuidado, porque ellos también podrán hacer lo mismo.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
sammelnrecaudar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten mit EU-Mitteln - 10 bis 15 Mio. EUR würden reichen - die Elfenbeinbestände des südlichen Afrika aufkaufen und vernichten, und wenn die europäischen Regierungen dies mehrheitlich nicht möchten, dann müssen eben die NRO genug Geld sammeln, um den Ausverkauf der Elefanten zu stoppen.
Utilicemos dinero europeo -10 ó 15 millones de euros serán suficientes- para comprar y destruir las existencias de marfil de África austral, y si la mayoría de gobiernos europeos no están de acuerdo con esto, las ONG tendrán que recaudar dinero para detener la venta de todos los elefantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, dass Sie von uns, den Vertretern des maltesischen Volkes, erwarten können, in diesem Hause Danke zu sagen, weil Sie uns Geld geben werden oder weil Sie uns so viel Geld gegeben haben, wie wir an einem Tag zu Weihnachten für wohltätige Zwecke sammeln.
No creo que pueda esperar de nosotros, los representantes del pueblo maltés, que le demos las gracias en esta Cámara porque nos vaya a dar dinero o porque nos haya dado una cantidad equivalente a lo que podemos recaudar en limosnas durante un día en época navideña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck erlaubt man sich, die Initiative vorzuschlagen, direkt bei der Bevölkerung Geld zu sammeln.
A dicho fin, nos permitimos proponer la iniciativa de recaudar fondos directamente de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Frau Vallelersundi! Wir erörtern nunmehr drei Vorschläge über den Straßenverkehr, die als solche für die große Öffentlichkeit nicht zu den spannendsten Fragen zählen; viele politische Punkte sind damit also nicht zu sammeln.
Señor Presidente, señora Comisaria, estamos debatiendo tres propuestas relativas al transporte por carretera que, como tales, no son de gran interés para la opinión pública, así que no vamos a recaudar muchos puntos políticos que se diga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Analyse der Terroranschläge in Europa hat gezeigt, dass terroristische Gruppierungen auf verschiedene Methoden zurückgreifen, um Geld für Ihre Aktivitäten zu sammeln.
El análisis de los ataques terroristas en Europa ha demostrado que los grupos terroristas utilizan distintos métodos para recaudar fondos para sus actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem jüngsten Bericht aus den USA zufolge spricht ebenso viel dafür, dass Terroristen in Wirklichkeit von Daueraufträgen keinen Gebrauch machen, um ihre illegalen Gelder zu sammeln, sondern alle möglichen Kanäle nutzen.
No obstante, un informe reciente en los Estados Unidos sostiene con la misma firmeza el hecho de que en realidad los terroristas no utilizan domiciliaciones bancarias para recaudar sus fondos criminales, sino que utilizan todo tipo de canales diferentes para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es hier um ein hohes Maß an Unterscheidungsfähigkeit und subjektivem Urteilsvermögen seitens der Behörden geht und bei zahlreichen sozialen Aktivitäten Personen auf den Plan treten, die nicht beweisbare oder unbewiesene Behauptungen aufstellen und dafür Geld sammeln, wie sollen nach Auffassung der Kommission diese Regelungen in Bezug auf Kirchen, Moscheen, Synagogen und Tempel umgesetzt werden?
Puesto que esa tarea implicará un elevado nivel de discriminación y de subjetividad por parte de las autoridades, y visto que en muchas actividades sociales intervienen personas que hacen afirmaciones indemostrables o indemostradas para luego recaudar dinero, ¿cómo prevé la Comisión que se aplique esta normativa a las iglesias, mezquitas, sinagogas y templos?
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben ein Darts Turnier…... sammeln Geld für gelähmte Kinder…und, wir brauchen Frank.
Hay un torneo de dardos para recaudar dinero para niños paralítico…...y necesitamos a Frank.
Korpustyp: Untertitel
Also, helft und die Kosten der zweiten Staffel reinzuholen und Geld für die Staffel 2 zu sammeln.
Así que ayúdennos a recuperar el costo de la temporada 2 y a empezar a recaudar dinero para la temporada 3.
Korpustyp: Untertitel
Helft uns die Kosten für die 2. Staffel zu stemmen und Geld für Staffel 3 zu sammeln.
Así que por favor ayúdenos a recuperamos nuestro costo de la temporada 2 y recaudar dinero para la temporada 3.
Korpustyp: Untertitel
sammelnrecogiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sammeln wissenschaftliche Beweise.
Estamos recogiendo pruebas científicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sammeln jetzt 37 Unterschriften.
Ya estamos recogiendo 37 firmas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sortieren und sammeln unsere Abfälle.
Estamos clasificando y recogiendo nuestros residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was folglich die Lösung des Problems angeht, das die griechische Regierung hervorgerufen hat, indem sie den ganzen Klärschlamm auf der Insel hat sammeln lassen, so ist es nicht die Aufgabe der Europäischen Union zu sagen, was mit diesem Klärschlamm geschehen soll.
Así pues, respecto a lo que ocurre con el problema creado por el Gobierno griego recogiendo todos los lodos residuales en la isla, no es asunto de la Unión Europea decir lo que debería hacerse con estos lodos residuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommen wir nun zu dem wichtigen Thema der legalen Migration aus wirtschaftlichen Gründen. Wir sind dabei, viele Vorschläge, die zu dem Ihnen allen bekannten, im Januar von der Kommission veröffentlichten Grünbuch eingegangen sind, zu sammeln.
Llegamos ahora al importante tema de la inmigración legal por razones económicas: estamos recogiendo muchas propuestas sobre el Libro Verde, que todos conocen, publicado por la Comisión el pasado mes de enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke insbesondere an ein europäisches Jahr zur Bekämpfung jeglicher Art von Gewalt gegen Frauen, wofür wir gegenwärtig die Unterschriften der Bürgerinnen und Bürger sammeln.
Me refiero, concretamente, al año europeo para combatir toda forma de violencia contra las mujeres, para el que estamos actualmente recogiendo firmas de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir bringen das Verfahren wie geplant zu Ende und die Verordnung tritt bald in Kraft, sodass wir uns endlich an diese große Aufgabe machen können. Das heißt, schrittweise Informationen zu Tausenden von Stoffen zu sammeln, die derzeit zum Einsatz kommen, um bessere Risikomanagementmaßnahmen ergreifen zu können.
Espero que completemos el procedimiento tal como está previsto y que el reglamento entre en vigor para que podamos empezar a superar este difícil reto, es decir ir recogiendo gradualmente información sobre los miles de sustancias que se utilizan hoy en día y de esta forma adoptar mejores medidas de gestión de riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sammeln zahlreiche Einwohner von Honduras derzeit Unterschriften für die Einberufung einer verfassungsgebenden Versammlung.
Asimismo, numerosos hondureños están recogiendo firmas para convocar la Asamblea Nacional Constituyente.
Korpustyp: EU DCEP
hält die Kommission dazu an, auch weiterhin Daten von den Mitgliedstaaten zu sammeln und auch weiterhin Trends und Herausforderungen im Zusammenhang mit der grenzüberschreitenden Mobilität von Patienten und Fachkräften im Gesundheitswesen zu analysieren;
Anima a la Comisión a que continúe recogiendo datos de los Estados miembros y analizando las tendencias y desafíos que afronta la movilidad transfronteriza de pacientes y profesionales de la sanidad;
Korpustyp: EU DCEP
Warum sammeln sie Menschen wie dich?
¿Por qué están recogiendo gente como tú?
Korpustyp: Untertitel
sammelnrecoge
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sammeln in Europa sehr unterschiedlich: Die Besten sind im Norden, sie sammeln 16 kg pro Kopf - und die Schlechtesten sind in einem Land, aus dem auch mein Name stammt, und sie sammeln nur 1 kg pro Jahr.
Los países del norte son los mejores, con una tasa de dieciséis kilos per cápita. Y el de peor rendimiento es el país de donde procede mi nombre, donde solamente se recoge un kilo al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Verband, der Einzelhändler vertritt, die Gelder für wohltätige Zwecke sammeln, brachte vor, dass ein Zoll diese Wohltätigkeitsaktionen über Gebühr stark beeinträchtigen würde, da die Einzelhändler Beutel kauften, die sie ihren Kunden kostenlos überließen.
Una asociación de minoristas que recoge fondos con fines benéficos alegó que todo derecho perjudicaría de forma desproporcionada sus actividades de beneficencia ya que ellos compran bolsas que distribuyen gratuitamente a sus clientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele EU-Abgeordnete hätten sich über die Webseite, die die Holländische Freiheitspartei (PVV) eröffnet hat, um anonyme Beschwerden über in den Niederlanden lebende, ausländische Arbeiter aus Zentral- und Osteuropa zu sammeln, beschwert, informierte Präsident Schulz das Hohe Haus.
Por otra parte, el presidente del PE se refirió a las quejas de numerosos eurodiputados sobre la web creada por el Partido por la Libertad holandés (PVV) que recoge denuncias anónimas contra inmigrantes de países de Europa central y del este.
Korpustyp: EU DCEP
Warum sollte ein englischer Geologe mitten in der Nacht an einem Strand Sand sammeln?
¿Por qué un geólogo inglés recoge arena en Normandía en plena noche?
Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich ein großes Wunde…und dann können Menschen dieses Wachs sammeln, daraus Kerzen machen, und in der dunklen Jahreszeit, gegen Weihnachten, können wir dann das Licht aus dem Bienenwachs wieder befreien.
Es una maravilla. Y el hombre recoge la cera y hace velas. Y en la época más oscura del año, hacia la navidad, puede liberar la luz de la cera de abeja.
Korpustyp: Untertitel
CA gewinnt Domaininformationen aus Ihrem Besuch, um Ihre Erfahrungswerte mit unserer Webseite zu verbessern und diese Ihren Wünschen anzupassen. Diese Webseite kann bestimmte Informationen Ihres Besuches sammeln.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
sammelnrecopilan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie vermitteln mir wertvolle Einsichten, Sie sammeln Informationen und Nachrichten, Sie sind in der Lage, unterschiedliche Meinungsquellen anzuzapfen, zu denen ich nicht immer leichten Zugang habe, und Sie können auch eines schönen Tages dabei behilflich sein, unseren Verhandlungspartnern eine Botschaft zu übermitteln.
Ustedes me dan planteamientos valiosos, ustedes recopilan información general y confidencial, tienen acceso a diversas fuentes de opinión a las que yo no siempre tengo fácil acceso y, en ocasiones, también pueden ayudarnos a enviar un mensaje a nuestros interlocutores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich - und obwohl noch vieles mehr hervorgehoben werden könnte - führt diese Entschließung auch noch Maßnahmen ein, mit denen die zahlreichen Einrichtungen, welche die Daten über die Bürger prüfen, sammeln und austauschen und damit deren gemeinsame und persönliche Würde verletzen und auf dem Recht auf freie Meinungsäußerung herumtrampeln, vervielfacht werden.
Por último, aunque se podrían señalar muchas más cosas, la Resolución introduce políticas que multiplican los distintos órganos que controlan, recopilan e intercambian datos personales sobre los ciudadanos, violando su dignidad personal y colectiva, y pisoteando el derecho de libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten sind die größten Sammler von personenbezogenen Daten und sammeln Daten von Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union sowohl auf der Grundlage von Abkommen mit der Europäischen Union als auch auf der Grundlage von bilateralen Abkommen mit einzelnen Ländern.
Los Estados Unidos son los principales recopiladores de datos personales, pues recopilan datos relacionados con los ciudadanos de la Unión Europea sobre la base de los acuerdos con la Unión Europea y también sobre la base de los acuerdos bilaterales firmados con los países individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Deutschland hat man inzwischen bei allen Wetterstationen entsprechende Vorrichtungen, die die Daten sammeln und ganz schnell aktuelle Daten an die Verantwortlichen bei den Fluggesellschaften und auch an die Piloten weitergeben können, damit diese entscheiden, ob es sicher ist oder nicht, ob sie fliegen können oder nicht.
En Alemania ya disponemos de los dispositivos apropiados en todas las estaciones meteorológicas que recopilan los datos y son capaces de transmitir datos actualizados muy rápidamente a las personas responsables de las líneas aéreas y también a los pilotos, al objeto de que puedan decidir si resulta seguro volar o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die INGE-Stationen sammeln derzeit Daten in Nord- und Südamerika, Europa, Asien und Ozeanien.
En la actualidad, las estaciones del experimento internacional de detección de gases nobles recopilan datos en América del Norte y del Sur, Europa, Asia y Oceanía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligten im Bereich der digitalen Inhalte umfassen Inhalteanbieter (einschließlich Organisationen, die digitale Inhalte schaffen, sammeln oder besitzen) und Inhaltenutzer (einschließlich Organisationen und Unternehmen, die Endnutzer sind oder die digitale Inhalte wiederverwerten oder deren Wert steigern) -
Partes interesadas en el ámbito de los contenidos digitales son los proveedores de contenidos (incluidas las organizaciones que crean, recopilan o poseen contenidos digitales) y los usuarios de contenidos (incluidas las organizaciones y empresas que son usuarios finales, que reutilizan contenidos digitales o que añaden valor a los contenidos digitales).
Korpustyp: EU DCEP
Diese Cookies sammeln keine Informationen über Ihre Person, die zu Marketingzwecken verwendet werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Allerdings sammeln sie keine Informationen über Ihre Person, die zu Werbezwecken oder für die Nachverfolgung der von Ihnen im Internet aufgerufenen Seiten verwendet werden könnten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sammelnrecolectar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, denn ich stimme dem Ziel zu, einen möglichst großen Prozentsatz von Altgeräten zu sammeln, zu recyceln und wiederzuverwenden.
He votado a favor de este informe puesto que estoy de acuerdo con el objetivo de recolectar el mayor número posible de aparatos usados, reciclarlos y reutilizarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche gemeinnützige Vereinigungen wurden von Terroristen dazu benutzt, entweder terroristische Propaganda zu verbreiten oder Gelder zu sammeln, die zu Gunsten terroristischer Gruppen abgezweigt werden.
Determinadas asociaciones sin fines de lucro han sido utilizadas por terroristas para difundir propaganda terrorista o recolectar fondos que se desvían en beneficio de los grupos terroristas.
Korpustyp: UN
Obwohl scheinbar kompromisslos, sind diese beiden Bedingungen für den Patriarchen ein Schritt nach vorne in Anbetracht seiner vor einigen Jahren gemachten Äußerung, in der er sagte, dass ein wirklich orthodoxer Christ noch nicht einmal Pilze im selben Wald wie ein Katholik sammeln dürfe.
Aunque estas dos condiciones en apariencia son de línea dura, representan un paso adelante desde la famosa declaración del Patriarca de hace unos años, de que un verdadero cristiano ortodoxo ni siquiera debía recolectar hongos en el mismo bosque que un católico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Militärische Macht hängt im Informationszeitalter vom Vorhandensein von Hochgeschwindigkeitscomputern und intelligenten Waffen sowie von der Fähigkeit ab, die Daten komplexer weltraumbasierter Überwachungssysteme zu sammeln, verarbeiten, verbreiten und zu integrieren.
La clave del poder militar en la era de la información depende de la capacidad de recolectar, procesar, diseminar e integrar sistemas complejos de vigilancia basados en el espacio, computadoras de alta velocidad y armas inteligentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sagt, es wär 'ne gute Möglichkeit, Informationen zu sammeln. Sich umzutun, ohne viel Aufsehen zu erregen.
Dijeron que era una buena forma de recolectar informació…...y moverse sin llamar mucho la atención.
Korpustyp: Untertitel
Die Worte, die sie uns erzähle…sind wie Sandkörner, gewonnen aus den Stränden ihres Verstandes. Und es ist unsere Aufgabe, ihnen dabei zu helfen, diesen Sand zu sammeln und Sandburgen aus Gedanken zu bauen, die nie weggespült werden können.
Las palabras que nos dicen son como granos de arena recolectados en las playas de sus mentes y nuestro trabajo es ayudarlos a recolectar esa arena y construir castillos de pensamiento que nunca puedan ser destruidos por el agua.
Korpustyp: Untertitel
Camus sagt, da die Welt absurd ist, sollte man sein Leben voll ausschöpfen, seine Gaben nutzen, sich oft genug der Welt stellen, möglichst viele Erfahrungen sammeln, sich keine völlig künstlichen Grenzen setzen.
Camus decía, porque el mundo es absurdo, hay que vivirlo con toda plenitud, usar los regalos que a menudo proporciona el mundo, recolectar la mayor cantidad de experiencias, no de cosas artificiales Estableciendo límites.
Korpustyp: Untertitel
Dinas Schwester hat diese Riegel verkauft, um Geld für die Schule zu sammeln.
- Adivine qué. - La hermana de Din…vendía dulces para recolectar dinero.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es regnet, sollten wir Auffangbecken aufstellen, um Wasser zu sammeln.
Si llueve, debemos colocar plásticos para recolectar agua.
Korpustyp: Untertitel
Und sie sammeln die Objekt wie die Pilger die Reliquien damals im Mittelalter.
Y hay otros intentando recolectar todos los objetos, como coleccionistas de reliquias de la Edad Media.
Korpustyp: Untertitel
sammelnobtener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Immerhin ist es in einer Diktatur lebensgefährlich, Beweismaterial gegen das Regime zu sammeln.
Al fin y al cabo, resulta sumamente peligroso obtener pruebas contra regímenes sometidos a una dictadura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kam überein, dass der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung auch auf im Vorverfahren erlassene Gerichtsverfügungen, die die Regeln der Hauptverhandlung betreffen, anzuwenden ist. Das gilt insbesondere für Verfügungen, die die zuständigen Behörden in die Lage versetzen würden, rasch Beweismaterial zu sammeln und leicht bewegliche Vermögensgegenstände zu beschlagnahmen.
Se aceptó que se debía aplicar el principio del reconocimiento mutuo también a las órdenes prejudiciales, en particular las que permitirían a las autoridades competentes obtener rápidamente pruebas y decomisar activos, que son fácilmente trasladables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen extremen natürlichen Stresstest korrekt auswerten und so viele Erfahrungen wie möglich für technische und für Sicherheitsmaßnahmen sammeln.
Debemos evaluar esta prueba de resistencia natural extrema correctamente y obtener la máxima experiencia posible en materia de medidas de seguridad y técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat einen hohen eigenen Stellenwert und darf auch nicht durch allzu durchsichtige Verhandlungstaktiken und Spiele zum Spielball werden, um in anderen Politikfeldern Pluspunkte zu sammeln.
Tiene un gran valor intrínseco y no debe usarse para obtener ventajas en otros ámbitos políticos sirviendo de títere en estrategias y juegos de negociación que son del todo predecibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der großen Unsicherheit ist es angemessen , zusätzliche Informationen zu sammeln und neue Daten zu prüfen , bevor im Rahmen der mittelfristig ausgerichteten geldpolitischen Strategie der EZB , deren Ziel in der Gewährleistung von Preisstabilität besteht , weitere Schlussfolgerungen bezüglich der Geldpolitik gezogen werden .
Considerando este elevado nivel de incertidumbre , resulta apropiado obtener información adicional y examinar los nuevos datos antes de extraer conclusiones en relación con la política monetaria , en el contexto de la estrategia de política monetaria del BCE orientada al medio plazo y dirigida a garantizar la estabilidad de precios .
Korpustyp: Allgemein
Somit bleibt es erforderlich , zusätzliche Informationen zu sammeln und neue Daten zu prüfen , bevor im Rahmen der mittelfristig ausgerichteten geldpolitischen Strategie der EZB , deren vorrangiges Ziel in der Gewährleistung von Preisstabilität besteht , weitere Schlussfolgerungen bezüglich der Geldpolitik gezogen werden .
Así pues , sigue siendo necesario obtener información adicional y examinar los nuevos datos antes de extraer conclusiones en relación con la política monetaria , en el contexto de la estrategia de política monetaria del BCE orientada al medio plazo y dirigida a preservar la estabilidad de precios .
Korpustyp: Allgemein
Die Liste der Überarbeitungswünsche sollte die Erhebung neuer und verfügbarer Informationen umfassen, die die TWG sammeln und vorlegen möchte.
La lista de «desideratas» debería consistir en la información nueva y disponible que el GTT querría obtener y comunicar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EIPPCB übermittelt der TWG Bitten um zusätzliche Informationen, um für die Festlegung von BVT und damit verknüpften Umweltleistungsstufen wichtige Informationen zu sammeln, die entweder in der Auftaktsitzung (siehe Abschnitt 4.6.2.2) nicht benannt oder in der ersten Runde der Datenerhebung nicht übermittelt worden sind.
El EIPPCB envía SIS al GTT para obtener información importante para la determinación de MTD y de niveles de comportamiento ambiental asociados a las MTD que no se haya mencionado en la reunión inicial (véase la sección 4.6.2.2) o que no se haya presentado en la primera ronda de recogida de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da wild lebende Hirsche hauptsächlich während der Jagdsaison erfasst werden, die sich über einen begrenzten Zeitraum erstreckt, sollte die vorliegende Entscheidung erst nach Annahme der Verordnung (EG) Nr. 1923/2006 zur Anwendung kommen, damit die Mitgliedstaaten genügend Zeit haben, die erforderliche Anzahl von Stichproben zu sammeln.
Dado que el muestreo de los cérvidos silvestres debe efectuarse principalmente durante la temporada de caza, cuya duración es limitada, la presente Decisión debe aplicarse tras la adopción del Reglamento (CE) no 1923/2006 a fin de permitir que los Estados miembros dispongan de tiempo suficiente para obtener el número de muestras perseguido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dieser Programme ist es, aussagekräftige Daten zu den betreffenden Fischereien zu sammeln.
Los regímenes de control deben elaborarse modo que permitan obtener datos representativos de las pesquerías de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
sammelnacumular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Frage daher: Gibt es Möglichkeiten für die Kommission, hier zum Beispiel Satellitenüberwachung einzusetzen oder automatisierte Systeme, sodass man einerseits statistisches Material sammeln und andererseits durch verstärktes Aufgreifen dieser Flüchtlinge in Zukunft besser geschützt sein könnte?
De ahí mi pregunta: ¿existen posibilidades para la Comisión de emplear aquí por ejemplo una vigilancia por satélite o sistemas automáticos, de modo que por un lado se pueda acumular material estadístico y, por otro, protegerse mejor en el futuro mejor mediante un control más intenso de estos refugiados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich noch ein junges Mitglied bin, konnte ich umfangreiche Erfahrungen in diesem Bereich sammeln, so dass ich sogar stellvertretender Ausschussvorsitzender wurde.
Como joven diputado, he podido acumular mucha experiencia en este terreno, incluso llegando a ser vicepresidente de la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Stelle hat nicht nur die Aufgabe, die Daten zu sammeln und zu verarbeiten, sondern vor allem, die Menschen zu informieren, zu unterrichten und zu sensibilisieren, wo dieses Phänomen anfängt und was die Folgen davon sind.
Un Observatorio de este tipo no solamente tiene la tarea de acumular y procesar los datos sino ante todo de informar y sensibilizar a las personas sobre dónde comienza este fenómeno y cuáles son sus consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist wichtig, erst einmal Erfahrungen zu sammeln, bevor man aufgrund erster Schwierigkeiten, auch erster Anpassungsschwierigkeiten etwas verändert.
A mi parecer, es importante acumular primero experiencias antes de introducir cualquier modificación debido a algunas dificultades iniciales, incluidas algunas primeras dificultades de adaptación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird das Ziel, mit dem damals die Gründung begründet wurde, eindrucksvoll beleuchten, nämlich den Überblick über den Markt sowie dessen Transparenz zu fördern sowie Informationen und Statistiken über den audiovisuellen Sektor zu sammeln und zu bearbeiten.
Esto iluminará de un modo convincente el objetivo con el que entonces se justificó, a saber, tener una visión de conjunto sobre el mercado así como fomentar su transparencia, acumular y procesar informaciones y estadísticas sobre el sector audiovisual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das deckt sich auch mit meinen persönlichen Erfahrungen, die ich im Laufe meiner zehnjährigen ehrenamtlichen Tätigkeit als Schöffin bei mehreren Jugendgerichten sammeln konnte.
Todo esto concuerda también con las experiencias personales que pude acumular durante mis diez años de trabajo voluntario como escabino en diversos tribunales de menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Bildungsaustausch mit Tschechien bedeutet das, nicht nur die Mobilität aus diesem Land zu fördern, sondern auch Lehrer, Schüler und Studenten zu motivieren und zu unterstützen, die in der Tschechischen Republik ihre Erfahrungen sammeln wollen.
Para el intercambio en la formación profesional con la República Checa, esto significa no sólo fomentar la movilidad en ese país, sino también apoyar a profesores, alumnos y estudiantes que quieran acumular experiencia en la República Checa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorgehensweise wird zusammen mit regelmäßigen und ausführlichen Berichten über Störungen ermöglichen, weitere Testergebnisse und Erfahrungen mit der Einführung von Netzen zur Kommunikation über Stromleitungen zu sammeln, insbesondere im Hinblick auf den Schutz der Nutzung des Funkspektrums.
Este enfoque, combinado con la notificación sistemática y detallada de las interferencias, permitirá acumular nuevos resultados de ensayos y experiencias sobre la implantación de las redes de comunicaciones a través de la red eléctrica, en particular con vistas a la protección del uso del espectro radioeléctrico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risikokapitalbeteiligungen zur Förderung von Investitionsfonds mit Schwerpunkt auf der Beschaffung von Risikokapital für transeuropäische Netzwerkvorhaben sollten bis zu einer Höhe von 1 % des Gesamtbetrags für den Zeitraum 2000-2006 zugelassen werden, um Erfahrungen mit dieser Finanzierungsform zu sammeln.
Durante el período 2000-2006 conviene permitir la participación del capital de riesgo en los fondos de inversión que tengan como objetivo prioritario la concesión de capital de riesgo a los proyectos de redes transeuropeas hasta un máximo del 1 % del importe total, con el fin de acumular experiencia en torno a esta forma de financiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
) Sie gehen daher wie ein Schemen und machen sich viel vergebliche Unruhe; sie sammeln, und wissen nicht, wer es einnehmen wird.
(Selah) En la oscuridad deambula el hombre; de veras, en vano se inquieta por acumular, y no sabe quién lo Recogerá.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sammelnrecabar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(HU) Das Ziel der Verordnung ist positiv: Es besteht darin, Daten der Mitgliedstaaten bezüglich ihrer Energieinfrastruktur zu sammeln, diese Daten zu organisieren und sie auf Gemeinschaftsebene für wirtschaftliche Akteure zugänglich zu machen.
(HU) El objetivo del reglamento es positivo, se pretende recabar información de los Estados miembros sobre las infraestructuras energéticas, organizarla y hacerla accesible a los actores económicos a nivel comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union unternahm somit zum ersten Mal den Versuch, Informationen und Kenntnisse über die Auswirkungen der Umweltsituation auf die menschliche Gesundheit zu sammeln und in umfassenden Maße zu verbreiten.
Así pues, por primera vez la Unión Europea se dispuso a recabar y difundir ampliamente la información y el conocimiento sobre las repercusiones del estado del medio ambiente sobre la salud humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in der Europäischen Union Informationen mit Hilfe der Umweltagentur sammeln, der dabei eine wichtige Aufgabe zukommt.
En la Unión Europea tenemos que recabar información a través de la Agencia de Medio Ambiente, que ha de desempeñar un papel importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß eines der Kommissionsmitglieder vor kurzem in Afghanistan war und dort vor Ort Informationen aus erster Hand sammeln konnte, die im übrigen äußerst schwerwiegend sind und uns direkt betreffen.
Sabemos que uno de los Comisarios ha estado recientemente en Afganistán, donde ha podido recabar información de primera mano, por cierto, de una gravedad extrema y que nos afecta muy directamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir ihnen helfen, müssen wir ihre Geschichten aufzeichnen, um mit dem Prozess zu beginnen, Beweise für gezielte Angriffe und mögliche Kriegsverbrechen zu sammeln.
Mientras les ayudamos, tenemos que registrar sus experiencias a fin de emprender un proceso destinado a recabar pruebas de esos ataques dirigidos y de los posibles crímenes de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen versuchen, die Lehren aufzuzeigen, die wir aus den Ereignissen des letzten Jahres gezogen haben, die Bürger und die lokalen und regionalen Behörden zu sensibilisieren und Vorschläge für die Zukunft zu sammeln.
Debemos tratar de identificar las lecciones aprendidas en los acontecimientos del año pasado, aumentar la conciencia entre la ciudadanía y las autoridades locales y regionales, y recabar sugerencias para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in unseren Heimatländern – zumindest im Falle Portugals – haben wir öffentlichen Anhörungen durchgeführt, um Anregungen, Informationen und Vorschläge von den verschiedenen Interessengruppen zu sammeln.
También en nuestros países –al menos ese fue el caso en Portugal– hemos celebrado audiencias públicas para recabar sugerencias, información y propuestas presentadas por las distintas partes interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen sich - um auf deutsche Beispiele zu kommen - die Telekom, die Deutsche Bahn oder die Drogeriekette Schlecker da noch schämen, Informationen über ihre Mitarbeiter zu sammeln?
Daré algunos ejemplos relativos a Alemania. ¿Deberían Deutsche Telekom, Deutsche Bahn o la cadena de droguerías Schlecker seguir encargándose de recabar información sobre sus empleados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es zu spät ist, die benötigten Informationen erst dann zu sammeln, wenn ein schwerer Fall von Verschmutzung eingetreten ist, müssen bereits im Vorfeld Maßnahmen ergriffen werden.
De ahí que sea demasiado tarde comenzar a intentar recabar la información necesaria después de que se haya producido un serio problema de contaminación, por tanto, lo que necesitamos es emprender acciones a priori.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss größte Betonung auf der Forschung liegen, damit wir so viele Informationen wie möglich sammeln können.
Por eso tenemos que centrarnos prioritariamente en la investigación, para recabar toda la información posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sammelnganar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Reise gab Mitgliedern des Ausschusses die Möglichkeit, mit Vertretern der Verwaltungen und der Beschwerdeführer zusammenzutreffen und vor Ort Erfahrungen aus erster Hand zu sammeln.
Esta misión ha dado a los miembros de la comisión la oportunidad de encontrarse con los representantes de las administraciones y los demandantes y ganar experiencia de primera mano sobre la situación en el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele junge Menschen suchen viel zu lange vergeblich nach einem ersten Arbeitsplatz, um nötige Erfahrungen zu sammeln.
Muchos jóvenes pasan demasiado tiempo buscando en vano su primer empleo, para poder ganar la experiencia necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir helfen ferner den Parlamentariern – vor allem von Oppositionsparteien –, andere Parlamente – z. B. in Indien, dem Vereinigten Königreich und den USA – zu besuchen, um Erfahrungen zu sammeln.
También ayudamos a los diputados –en particular a los de los partidos de oposición– a visitar otros Parlamentos para ganar experiencia: por ejemplo, a los Parlamentos de la India, el Reino Unido y los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorteil bestünde also darin, den neuen Rechtsrahmen „vorzuziehen“ und es den Mitgliedstaaten und der Kommission zu gestatten, von operationeller Seite praktische Erfahrung beim Einsatz multinationaler Teams bei der Reaktion auf Naturkatastrophen zu sammeln.
El beneficio sería por tanto «anticipar» el nuevo marco jurídico y permitir a los Estados miembros y a la Comisión ganar experiencia práctica de la parte operativa cuando utilice equipos multinacionales para responder a desastres naturales.
Korpustyp: EU DCEP
Eines ist somit klar: Wir dürfen nicht billige Punkte sammeln, indem wir uns vor notwendigen, manchmal jedoch unpopulären Maßnahmen drücken.
Por tanto, hay una cosa que está clara: no debemos intentar ganar puntos fáciles evitando adoptar medidas necesarias pero impopulares.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe sehr lange im Palast gelebt und will draußen Erfahrungen sammeln.
Nunca salido del Palaci…...y quisiera ganar experiencia en el mundo exterior.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur einen Patienten zu retten und nicht Punkte bei meinem Boss zu sammeln.
Sólo trato de salvar al pacient…...y no de ganar puntos con mi jefe.
Korpustyp: Untertitel
Sie können pro Veranstaltung bis zu 50.000 Bonuspunkte sammeln.
1. Hyatt Gold Passport-Mitglieder können Hyatt Gold Passport-Punkte für anrechenbare Beträge ohne Aufenthalt (Definition siehe weiter unten) in teilnehmenden Verkaufsstellen in Hotels der Marke Hyatt sammeln, auch wenn diese Beträge nicht mit einem Aufenthalt in diesem Hotel verbunden sind.
1. Los socios Hyatt Gold Passport pueden ganar puntos válidos Hyatt Gold Passport por cargos no asociados a una estadía (definidos a continuación) en los establecimientos participantes en hoteles de la marca Hyatt, incluso cuando no estén asociadas a una estadía en dicho hotel.
Höchstens ein Mitglied kann Punkte für Restaurant- oder Spa-Gebühren sammeln, unabhängig von der Anzahl der anwesenden Mitglieder zu dem Zeitpunkt, an dem die Kosten anfallen.
Un máximo de un socio puede ganar puntos por los gastos en comida o spa, independientemente del número de socios presentes en el momento en que se incurrieron los gastos.
Wir müssen die Möglichkeiten, Auslandserfahrung zu sammeln, für alle ausweiten.
Tenemos que ampliar las posibilidades de adquirir experiencia en el extranjero para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Land will stolz auf seine Jugend sein und jeder junge Mensch will die Möglichkeit haben, neue Kulturen und Sprachen kennenzulernen und im Ausland Berufserfahrung zu sammeln.
Cada país quiere estar orgulloso de sus jóvenes, y cada persona joven quiere tener la oportunidad de conocer nuevas culturas y lenguas y adquirir experiencia profesional en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb dieser Struktur lassen sich in verantwortungsvoller Weise Erfahrungen mit dem Experiment der Freizügigkeit für Personen sammeln und weiter an der polizeilichen Zusammenarbeit in Europa arbeiten.
Dentro de esta estructura es posible adquirir experiencia con el experimento de la «libre circulación de las personas», y trabajar para aumentar la cooperación policial en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund haben wir beschlossen, unser derzeitiges Haushaltsverfahren zu einer Generalprobe nach den neuen Regeln werden zu lassen und so Erfahrungen zu sammeln.
Por estas razones, hemos decidido permitir que el presupuesto de este ejercicio sea una prueba general de las nuevas normas, de modo que podamos adquirir experiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ja sozusagen ein Vorläufer der Strukturfonds, und es ist für neue Mitgliedsländer gleichzeitig eine Methode, ihre Verwaltungsstrukturen in Ordnung zu bringen, Erfahrungen zu sammeln und sich auf ihre Mitgliedschaft in der EU vorzubereiten.
Es, como quien dice, una precursora de los Fondos Estructurales y al mismo tiempo una manera de que los nuevos países miembros puedan poner en orden sus estructuras administrativas, adquirir experiencia y estar bien preparados para convertirse en miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch ihre Beteiligung am EU-Handelssystem für Emissionszertifikate können die Fluggesellschaften Erfahrungen sammeln, die für künftige Beschränkungen des Kohlendioxidausstoßes auf globaler Ebene nötig sind.
La participación en el comercio de permisos de emisión de la UE permitirá a las compañías aéreas adquirir la experiencia que necesitan para la futura limitación de las emisiones de dióxido de carbono a nivel global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst wäre die Erwägung eines solchen Schrittes zu diesem Zeitpunkt absolut voreilig, da das Eurosystem, also die EZB und die elf nationalen Zentralbanken, mit diesen Prognosen erst noch Erfahrungen sammeln müssen.
En primer lugar, en este momento sería claramente prematuro pensar en un paso así, dado que el SEBC -es decir, el BCE y los once bancos centrales nacionales- aún tiene que adquirir experiencia con las previsiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal besteht nun auch die Möglichkeit, zu demonstrieren, wie die Europäische Union auf diesem Feld Sicherheitspolitik ausführen kann, und diesbezüglich praktische Erfahrungen zu sammeln.
Esta es la primera vez que la Unión Europea ha tenido la oportunidad de demostrar que es capaz de dirigir la política de seguridad en esa región y de adquirir experiencia práctica en este tipo de cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von verschiedenen Rednern darauf hingewiesen worden, dass dadurch jungen Menschen die Gelegenheit geboten wird, einen direkten Kontakt zu knüpfen und Erfahrungen aus erster Hand zu sammeln, sowie die Möglichkeit geschaffen wird, dass demokratische Kräfte stärker zusammenwachsen.
Varias personas han mencionado la oportunidad que supondría para los jóvenes, que podrían establecer un contacto directo y adquirir experiencia de primera mano, así como también podrían aprovechar la oportunidad de que se pudieran fortalecer las fuerzas democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Mobilitätsprogramm ermöglicht es Studenten, Lehrkräften, Freiwilligen, Praktikanten und anderen, im Ausland Erfahrungen zu sammeln.
El programa de movilidad proporciona a estudiantes, profesores, voluntarios, becarios y a otras personas la posibilidad de adquirir experiencia en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sammelnrecogen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die US-Websites, die Daten von Kindern unter 13 Jahren sammeln, gilt eine Datenschutzerklärung, die die Anforderungen des US Children's Online Privacy Protection Act erfüllt.
Los sitios Web de EE.UU. de P&G que recogen información de niños menores de 13 años están cubiertos por una declaración de privacidad que cumple con los requisitos de la Ley de protección de la privacidad infantil en línea de EE.UU.
Los reportes de hardware recolectan más de 200 atributos sobre sistemas Mac OS X en red, mientras que los reportes de software recogen información sobre 16 atributos de archivos de sistema.
Cookies sind kleine Textdateien, die verschiedene Informationen sammeln und speichern und die von deinem Web-Browser gespeichert werden, wenn du eine Webseite besuchst.
Las cookies son pequeños archivos de datos, que recogen y guardan diferentes tipos de información y que se conservan en tu navegador de internet cuando visitas una página web.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Kategorie 2 – Für die Leistung relevante Cookies Diese Cookies sammeln Informationen darüber, wie Sie unsere Websites verwenden, z. B. welche Seiten Sie am häufigsten besuchen.
Categoría 2: cookies sobre comportamiento Estas cookies recogen información sobre cómo utilizas nuestros sitios, por ejemplo las páginas que más visitas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ein besonderer Gedanke gilt den »Sternsingern«, das heißt den Kindern und Jugendlichen, die in Deutschland und Österreich in die Häuser den Segen Jesu tragen und Spenden für die Kinder sammeln, denen es am Notwendigen fehlt.
Un pensamiento especial a los «Cantori della Stella» – Sternsinger –, es decir, a los niños y muchachos que en Alemania y en Austria llevan a las casas la bendición de Jesús y recogen donativos para los niños que no tienen lo necesario.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
sammelnrecopilar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Checkliste für Investoren zeigt Ihnen auf interaktive Weise, Schritt für Schritt, wie Sie die Informationen sammeln, die Sie zur Bewertung und Bestätigung Ihrer Entscheidungen brauchen, bevor Sie investieren oder verkaufen sollten.
ES
La Lista de control del inversor es una guía interactiva paso a paso para recopilar la información que necesita para probar y confirmar sus decisiones antes de invertir o vender.
ES
Die Unternehmen sind verpflichtet, Informationen über die Eigenschaften und Verwendungen von Stoffen, die sie in Mengen von oder über einer Tonne pro Jahr herstellen oder importieren, zu sammeln.
ES
Las empresas tienen la responsabilidad de recopilar información sobre las propiedades y los usos de las sustancias que fabrican o importan y cuyo volumen mínimo es de una tonelada por año.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Ziel und die Aufgabe der WG ist es, Informationen zu sammeln, zu analysieren und zu verbreiten, um Zusammenarbeit zu initiieren und ggf. methodische Ansätze anzusprechen, und schließlich sicherzustellen, dass Erfahrungswerte geteilt und bewahrt werden.
ES
El objetivo y la misión del Grupo de trabajo son recopilar, analizar y difundir información, iniciar la cooperación y, cuando sea necesario, abordar enfoques metodológicos, y por último, ver que se compartan y preserven las experiencias.
ES
"La futura normativa establece que sólo se puede recopilar el mínimo imprescindible de información necesaria para prestar un servicio", detalla Albrecht.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
In Kampagnen mit 7.500, 10.000 und nochmals 10.000 Multiplikatoren konnte jeder Teilnehmer aus seinen persönlichen Fotos ein Fotobuch erstellen, Meinungen von Freunden und Bekannten sammeln und CEWE FOTOBUCH durch weiterempfehlen noch bekannter machen.
En las primeras campañas, 7.500, 10.000 y de nuevo 10.000 participantes tuvieron la posibilidad de crear sus fotolibros personales y mandarlos a imprimir de forma gratuita, además de entregar vales de descuento para que los amigos también tuvieran la oportunidad de recopilar sus momentos favoritos en un libro.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Kommission verwendet Cookies zu keinem anderen Zweck als dem hier genannten und nicht dazu, irgendwelche personenbezogenen Daten für andere Zwecke zu sammeln.
ES