linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sammeln recoger 1.517
reunir 456 coleccionar 155 juntar 57 colectar 14 acopiar 2 concentrarse 1 . .
[NOMEN]
Sammeln .

Verwendungsbeispiele

sammeln recoger
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sp?ter gehen erschrocken sagarajuschtschije nach dem ganzen Strand und sammeln die Sachen.
Despu?s asustado zagarajushchie van por toda la playa y recogen las cosas.
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Rückstand wird gesammelt, gewaschen, getrocknet und gewogen.
El residuo será recogido, lavado, secado y pesado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zwischenzeit wird ein Aussenteam frische Proben der Orchideen für weitere Untersuchungen sammeln.
Mientras tanto, enviaré un equipo explorador para recoger nuevas muestras de la orquídea.
   Korpustyp: Untertitel
Gareth hatte eine Vision von einer einzigen Website, die die Preise für weltweit jeden kommerziellen Flug sammeln und vergleichen kann. ES
Gareth ideó una única página web que pudiera recoger, recopilar y comparar precios de todos los vuelos comerciales del mundo. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
aus den Kommunen stammende Rohstoffe, die noch nicht für Recyclingzwecke gesammelt wurden,
provenir de fuentes municipales y no haber sido recogidas previamente para su reciclado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Patience, gehen Sie mit ein paar von den Mädchen Klee sammeln.
Llévese a unas mujeres y recojan hojas de trébol.
   Korpustyp: Untertitel
SIW ist ein Tool, das detaillierte Informationen über Ihr System Eigenschaften und Einstellungen sammelt. ES
SIW es una herramienta que recoge información detallada sobre tus características y ajustes del sistema. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Unterschriften müssen in Schriftform oder über das Internet gesammelt und sie müssen geprüft werden.
Las firmas deberán recogerse por escrito o a través de Internet y deberán ser verificadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agrimany kooperierte mit den Behörden und zeigte, was für Material er gesammelt hatte.
Agrimany cooperó con las autoridades para demostrar el tipo de material que recogía.
   Korpustyp: Untertitel
Klicke auf die gelbe Leiste in dem Augenblick, in dem sie die grüne trifft, und du sammelst die Items sofort.
Haz clic en la barra amarilla en el momento exacto en que la barra verde la alcanza para recoger objetos de inmediato.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sammeln des Spermas .
Sammeln von Stempelabdrucken .
sammeln der Wurzeln .
Sammeln von Stempeln .
Sammeln von Spenden für Wohltätigkeitszwecke .
Sammeln von Spenden für andere .
Sammeln und Liefern von Nachrichten . .
Sammeln und Liefern von Pressemeldungen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sammeln

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Sammeln von Strandschnecken
Asunto: Pesca de bígaros
   Korpustyp: EU DCEP
Sammeln Sie Ihre Kräfte.
Tienes que hacer acopio de fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Sammeln Geld für Kopenhagen.
Consiguiendo dinero para Copenhague.
   Korpustyp: Untertitel
Alle einsatzbereiten Flugzeuge sammeln.
Que despeguen los aviones de alerta.
   Korpustyp: Untertitel
Neu sammeln am Osttor.
Mueva las tropas a la puerta oriental.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder sammeln hier Müll.
Sus hijos comen basura.
   Korpustyp: Untertitel
Sammeln Sie Ihre Männer..
Reúna a sus hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Alle einsatzbereiten Flugzeuge sammeln.
Alerten a todas las naves.
   Korpustyp: Untertitel
Clubmitglieder sammeln mehr Punkte.
Los miembros del club acumulan más puntos;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
-Münzen sammeln verletzt niemandem.
Nadie se lastima juntando monedas.
   Korpustyp: Untertitel
Sammeln Geld für Kopenhagen.
Juntando el dinero para Copenhague.
   Korpustyp: Untertitel
Alle rollenspezifischen Gegenstände sammeln.
Colecciona todos los objetos específicos de cada identidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Pilze sammeln – eine tschechische…
La recolección de setas - una pasión…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Ministranten sammeln sich.
Se unirán los monaguillos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln jetzt Geld.
Tenemos que hacer dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Sammeln Sie sämtliche Informationen.
Consigue toda la información.
Sachgebiete: literatur radio militaer    Korpustyp: Webseite
Welche Informationen sammeln wir?
¿Cuál es la información recolectada?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Welche Informationen sammeln wir?
¿ Qué tipo de información se recopila?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sammeln von Punto Punkten:
Acumulación de puntos do programa Punto:
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sammeln Sie virtuelle Münzen!
¡Ahora recoja las monedas virtuales!
Sachgebiete: mathematik verlag radio    Korpustyp: Webseite
nur in Sammeln/Spielzeug
solo en Coleccionismo/Juguetes
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Avios sammeln und genießen, genießen und Avios sammeln.
Consigue Avios y disfruta; disfruta y consigue Avios
Sachgebiete: verlag luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
- Energien sammeln sich gegen dich.
Hay energías agrupándose contra ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre, Sie sammeln Schneekugeln?
¿Tengo entendido que coleccionas globos con nieve?
   Korpustyp: Untertitel
Und warum sammeln wir sie?
¿Y por qué los recogemos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln alle Waffen ein?
¿Qué recojamos todas las armas?
   Korpustyp: Untertitel
Sammeln alle Antiquitätenhändler solche Bücher?
¿Es que todos los anticuarios coleccionan libros como éste?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen verstärkt Altprodukte sammeln.
Tenemos que incrementar las reservas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raum zum Sammeln der Federn
local para la recuperación de plumas
   Korpustyp: EU IATE
Ich wiederhole, alle Flugzeuge sammeln.
Que despeguen los aviones.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Truppen sammeln?
¿Quieres que guie a las tropas?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Partner kann sammeln gehen.
Tu socio puede buscar el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie sammeln Leichen.
Creí que sólo coleccionaba cadáveres.
   Korpustyp: Untertitel
Sammeln Sie das ganze Set.
Colecciona el juego completo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, alle Flugzeuge sammeln.
Repito, alerten a todas las naves.
   Korpustyp: Untertitel
Also sammeln sie wie Eichhörnchen.
Recolectan como las ardillas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln die Zähne ein.
Nosotros juntamos los dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Spielaktivierungskarte zum Sammeln mit Zugangscode
Tarjeta de activación con tu clave de acceso
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Punkte sammeln und Leckereien genießen
Obtenga puntos y ventajas golosas
Sachgebiete: verlag musik handel    Korpustyp: Webseite
Todesfälle sammeln ist sehr appetitlich.
Registrar las muertes es sano.
   Korpustyp: Untertitel
- Wofür willst du Geld sammeln?
¿Para qué necesidad dinero en verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Also sammeln sie wie Eichhörnchen.
Así que acumulan como las ardillas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte wichtiges Unterrichtsmaterial sammeln.
He recopilado material didáctico y documentación relevante
   Korpustyp: EU EAC-TM
Sechs Tage sollt ihr sammeln;
Seis Días lo recogeréis;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Warum sammeln wir diese Informationen?
Por qué recopilamos esta información
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sammeln Sie die folgenden Informationen:
Recopile la siguiente información:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sammeln Sie die folgenden Informationen:
Recopila la siguiente información:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sammeln besser die Truppen.
Será mejor que reunas a las tropas.
   Korpustyp: Untertitel
Meilen sammeln ohne zu fliegen!
Acumule millas también sin volar!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Warum sammeln wir diese Informationen?
+ ¿Quiénes reúnen los requisitos para esta oferta?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Meilen bei Delta-Partnern sammeln:
Gane millas con los socios comerciales de Delta:
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Sammeln Sie Meilen mit Sondertarifen
Gane millas con tarifas de excepción
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Wir sammeln keine Kredit-/ Debitkarte. DE
Nosotros no recogemos de crédito / débito datos de la tarjeta. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Gabbras-Nomaden sammeln hier ..
Aquí los nómadas gabbras recole..
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Blue Credits sammeln leicht gemacht
Su empresa ganará Blue Credits automáticamente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Jetzt bearbeiten und Spenden sammeln!
¡Comienza a editar y corre la voz!
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Tipps zum Sammeln von Erfahrung
Consejos acerca de la experiencia
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sie sammeln noch keine Meilen?
¿Aún no está acumulando millas?
Sachgebiete: luftfahrt handel internet    Korpustyp: Webseite
Pilze sammeln – eine tschechische Leidenschaft
La recolección de setas - una pasión checa
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Meilen sammeln mit anderen Partnern
Millas con otras empresas asociadas
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Sammeln für einen guten Zweck:
Colectas para una buena finalidad:
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Bestimmungen zum Sammeln der Punkte: IT
Modalidad de acumulación de puntos: IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
George sagt, wir könnten noch mal sammeln.
George sugirió otra colecta.
   Korpustyp: Untertitel
Sachen, die Kinder eben so sammeln.
Esas cosas que coleccionan los pequeños.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Pause lässt uns neue Ideen sammeln.
El descanso nos dará ideas.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, naja, wir sammeln nur Ideen, als…
Muy bien, sólo estamos lanzando ideas, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Hyperions Legionen sammeln sich in Tartaros.
Las legiones de Hiperión se reúnen en Tártaro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten mit den Jungen, sammeln Kräfte.
Entrena a los muchachos, recupérate.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, unsere Waffen zu sammeln.
Es momento de dejar las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde Wochen dauern, sie zu sammeln.
Se necesitarán semanas para reunirlos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sammeln dauerte viereinhalb Jahre, Madame.
Me llevó cuatro años y medio reunirlo, madame.
   Korpustyp: Untertitel
‚Bitte sammeln Sie Altpapier für das Recycling.‘
“Recoja el papel usado para su posterior reciclado”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dort werden Sie sicherlich wertvolle Informationen sammeln.
Allí obtendrá usted, desde luego, información importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sammeln von wildwachsenden Produkten (ohne Holz)
Recolección de productos silvestres, excepto madera
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bitte sammeln Sie Altpapier für das Recycling.“
«Recicle el papel usado».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wildfischfang, Wasserpflanzen und -tiere, Jagen und Sammeln
Pesca, captura de plantas y animales acuáticos, caza y recolección
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sammeln Sie sich gegenüber dem Gebäude.
Reuníos en el edificio de enfrente.
   Korpustyp: Untertitel
Die sammeln ein überfahrenes Tier auf.
Gente llevándose restos de animal.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Festland sammeln sich deutsche Truppen.
Las divisiones alemanes se concentran en el continente.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir Pilze und Beeren sammeln?
¿Se puede ir al bosque a buscar bayas y hongos?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sammeln wir alle Dokumente und Forschungsergebnisse.
Aquí están todos los conocimientos e investigación que hemos recobrado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Gedanken sammeln und verstehe…
Tengo que concentrarme e intentar entende…
   Korpustyp: Untertitel
General Hammonds Befehl war, Informationen zu sammeln.
El general Hammond dijo que reuniéramos información.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln Geldfür dieOperation, undverkaufen dieseAnsichtskarten.
Estamos recaudando dinero para la operación, vendiendo estas postales.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Truppentransporter sammeln sich am Nordeingang.
Los transportes de tropas se concentrarán en la entrada norte.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Talbot sie gebeten, diese zu sammeln?
¿Fue Talbot quien te pidió esto?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können Sie ja Geld sammeln, okay?
Recojamos algo de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt ihnen eine Sekunde sich zu sammeln.
Les de un segundo para darse cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Sammy konnte keine neuen Erfahrungen sammeln.
Sammy no podía aprender ninguna habilidad nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zivilist, er wollte Schrott sammeln.
Un cazador de salvamento civil.
   Korpustyp: Untertitel
Riano, lass die Träger Feuerholz sammeln.
Riano, manda a unos chicos a por leña.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, du wolltest Erfahrungen sammeln.
Dijiste que querías experiencias, Amy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln uns beim Bataillons-Fuhrpark.
Reúnanse en el centro de vehículos.
   Korpustyp: Untertitel
Lage überprüfen, Kräfte sammeln und Bumm!
Analicé la situación, controlé mi fuerza, y sacudí.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sammeln wir die Zähne, Jack.
Por eso juntamos los dientes.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, sammeln wir meinen Sohn ein.
- Ven mientras recojo a mi chico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es Erfahrungen zu sammeln.
Me gusta la experiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Club konnte 20.000 US-Dollar sammeln.
Nuestro club recaudó 20.000 dólares estadounidenses.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sammeln von Lebensmitteln, Kleidung oder Büchern
Recolección de alimentos, ropa o libros.
Sachgebiete: psychologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir sammeln auf dieser Seite persönliche Informationen.
Recogemos información personal en esta página.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite