-- Id y consultad a Baal-zebub, dios de Ecrón, si he de sanar de esta enfermedad.
Geht hin und fragt Baal-Sebub, den Gott zu Ekron, ob ich von dieser Krankheit genesen werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dale tiempo para sanar, Quinto.
Gib ihm Zeit zu genesen, Quintus.
Korpustyp: Untertitel
sanarHeilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se vuelven resistentes a los medicamentos que se utilizan para sanar a las personas enfermas.
Sie werden gegen die Medikamente resistent, die zur Heilung kranker Menschen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, estos recuerdos enterrados envenenan silenciosamente la vida de las víctimas y dan lugar a síntomas psiquiátricos aparentemente inexplicables y por lo tanto se deben exhumar para poder sanar.
Ganz im Gegenteil, diese verschütteten Erinnerungen zerstören das Leben der Opfer unbemerkt und führen zu anscheinend unerklärlichen psychiatrischen Symptomen, weswegen man diese Erinnerungen ans Tageslicht fördern müsse, um eine Heilung zu ermöglichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En consecuencia, fueron a la búsqueda de quienes estaban subrepresentados en la Asamblea, pero cuyo sentido de participación y pertenencia en el proceso era esencial, no sólo para el ejercicio constitucional, sino para sanar las heridas de la nación.
Dementsprechend wandte man sich an diejenigen, die in der Nationalversammlung unterrepräsentiert waren, deren Beteiligung und Urheberschaft am Prozess aber nicht nur für die Ausarbeitung der Verfassung, sondern auch für die Heilung der nationalen Wunden von maßgeblicher Bedeutung war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ayuda al cuerpo a sanar.
Das unterstützt den Körper bei der Heilung.
Korpustyp: Untertitel
Aquí empiezas a sanar. Ven acá.
Jetzt kann doch die Heilung beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Me dejaban sanar en una poza de sangre.
Dannzur Heilung in ein Fass Blutgepackt.
Korpustyp: Untertitel
Y prometió trabajar para sanar esas relaciones.
Er versprach, an der Heilung dieser Beziehung zu arbeiten.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Los panelistas hablaron sobre los ingredientes de esa cultura – el estado de derecho, la rendición de cuentas, la transparencia, un enfoque justo a la seguridad, el liderazgo hacia el cambio creativo, sanar las heridas del pasado.
Rechtsstaatlichkeit, Rechenschaftspflicht, Transparenz, ein gerechter Ansatz in Sicherheitsfragen, ein Führungsstil, der kreative Veränderung zum Ziel hat und die Heilung der Wunden der Vergangenheit.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Plantas que ellos usan para la anestesia local, color de sus telas y para sanar muchas dolencias.
Pflanzen welche sie für Lokal-Anästhesie, für das Färben von Kleidern und zur Heilung der verschiedensten Gebrechen benützen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Querido Harry, Estoy tan agradecida por lo que has creado – este curso, las herramientas, la oportunidad para sanar y ayudar.
Lieber Harry, Ich bin so dankbar für das, was du erschaffen hast – diesen Kurs, die Werkzeuge, die Gelegenheit für Heilung und Helfen.
Al ayudar a China en las áreas de la energía y las cuestiones ambientales, tal vez las cicatrices que quedan de la guerra con Japón puedan comenzar a sanar.
Indem man China in den Bereichen Energie und Umwelt unterstützt, ist es vielleicht möglich, dass die Wunden aus dem Krieg mit Japan zu verheilen beginnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hershel dijo que necesitas sanar.
Hershel sagte, das muss verheilen.
Korpustyp: Untertitel
Así que, los rayos X confirman la rotura, pero es limpia, debería sanar bien.
Die Röntgenstrahlen bestätigten den Bruch, aber es ist sauber und sollte gut verheilen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando mi Tom murió, pensé que mi corazón nunca iba a sanar.
Als mein Tom starb, dachte ich, die Wunde in meinem Herzen würde nie verheilen.
Korpustyp: Untertitel
Me han hundido la cuenca de un ojo, sacado un riñó…y tengo un hueso en el talón que nunca va a sanar.
Eine Augenhöhle ist eingedrückt, eine Niere entfern…und mein Knöchel wird nie wieder verheilen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando Doctore sufrió las heridas de Theokoles, ¿ellas necesitaron el mismo tiempo para sanar?
Als Doctore Wunden von Theokoles erlitt, benötigten sie auch so viel Zeit, zu verheilen?
Korpustyp: Untertitel
Pero se van a sanar bien.
Alles wird gut verheilen.
Korpustyp: Untertitel
sanarzu heilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor, concédeme la luz de tu sabiduría para disipar la oscuridad de mi mente y sanar mi continuo mental.
Bitte gib mir das Licht Deiner Weisheit, Um die Dunkelheit meines Geistes zu vertreiben Und mein Geisteskontinuum zuheilen.
la madre Teresa enseñó que asistir a los moribundos en el infierno de Calcuta era tan importante como curar y sanar.
Mutter Teresa lehrte uns, dass es genauso wichtig ist, den Sterbenden in den Elendsvierteln von Kalkutta geistlich beizustehen, wie sie zu pflegen und zuheilen.
Para realizar mis enseñanzas, entrenamiento y mejoramiento físico y espiritual y andar en un camino correcto como seres humanos, primero debemos sanar nuestro espíritu;
Wer den Lehren und meiner Praxis folgen will, sich auf der körperlichen und geistigen Ebene verbessern möchte, einen rechten Pfad als menschliches Wesen gehen möchte, heilt zuerst den Geist.
También suministramos varios tipos de péndulos, varas de masaje, joyería magnética de hematites- La pedrería para sanar según el zodíaco, productos de pedrería convenientes para bodegones de casa etc. Presentación de la compañía:
ES
Weiter liefern wir verschiedene Arten von Pendeln, Massagestangen, magnetischen Schmuck aus Hämatit. Edelsteine für Heilkuren nach dem Tierkreis, Produkte aus Steinen, geeignet für heimatliche Idylle usw. Firmenpräsentation:
ES
También suministramos varios tipos de péndulos, varas de masaje, joyería magnética de hematites- La pedrería para sanar según el zodíaco, productos de pedrería convenientes para bodegones de casa etc.
ES
Weiter liefern wir verschiedene Arten von Pendeln, Massagestangen, magnetischen Schmuck aus Hämatit. Edelsteine für Heilkuren nach dem Tierkreis, Produkte aus Steinen, geeignet für heimatliche Idylle usw.
ES
Lo traje a tus Discípulos, y no le pudieron sanar.
und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero él no os Podrá sanar, ni os Curará la llaga.
aber er kann euch nicht helfen noch eure Wunde heilen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sanargeheilt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitaremos más tiempo para que las heridas del pasado puedan sanar, pero debemos utilizar todos los medios disponibles, incluidos los recursos económicos y financieros, para intentar ayudar a que cicatricen lo antes posible.
Zwar wird es noch einige Zeit dauern, bis die Wunden der Vergangenheit geheiltwerden können, doch müssen wir mit Hilfe aller zu Gebote stehenden – einschließlich finanzieller – Mittel dazu beizutragen zu versuchen, dass dies schnellstmöglich geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sanar…nunca lo haré.
Ich kann nicht geheiltwerden. Niemals.
Korpustyp: Untertitel
sanarKörper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si te permites tranquilidad y desistes del alcohol, entonces te puedes sanar de una inflamación al hígado.
DE
Wenn Du Deinem Körper dann Ruhe gönnst und auf Alkohol verzichtest, kann eine Leberentzündung auch ohne Medikamente heilen.
DE
El Monje es capaz de hablar directamente con los dioses y abrir un conducto para la magia divina. Con ella puede sanar y proteger a los aliados en la batalla o desatar el poder sagrado sobre el enemigo.
Der Mönch kann direkt mit den Göttern von Tyria sprechen, um einen Kanal für göttliche Magie zu öffnen, mit der Verbündete im Kampf geheilt und geschützt oder die heiligen Mächte auf die Feinde des Mönchs losgelassen werden können.
Sachgebiete: mythologie musik politik
Korpustyp: Webseite
sanarerholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tinturas de hierbas medicinales antivirus pueden ayudar al organismo a eliminar los parásitos dañinos, a reforzar la inmunidad y a sanar el organismo.
ES
Die antiviralen Kräutertinkturen helfen dem Organismus die schädlichen Parasiten loszuwerden, die Immunität zu stärken und den Organismus zu erholen.
ES
Su objetivo era explorar la historia y legado del racismo y cómo las comunidades pueden trabajar juntas para construir la confianza, sanar la memoria herida y crear culturas de inclusión y economías que trabajen para el beneficio de todos.
Ziel der Konferenz war es, die Geschichte und das Erbe von Rassismus aufzuarbeiten und zu erforschen, wie Gemeinschaften zusammenarbeiten können, um Vertrauen aufzubauen, Wunden der Vergangenheit zuheilen und Kulturen, die alle einschliessen und Wirtschaftssysteme zu schaffen, die sich für das Wohl aller einsetzen.
Sachgebiete: radio soziologie media
Korpustyp: Webseite
sanarHeilungsprozess entstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo pueden los colombianos llegar a conocerse mejor, confiar más unos en otros, y empezar a sanar, para explotar mejor toda la riqueza que su país tiene para ofrecer?
Wie können sich Kolumbianer besser kennenlernen, sich gegenseitig mehr vertrauen und ein Heilungsprozessentstehen, so dass sie die Reichtümer, die ihr Land zu bieten hat, besser zu Tage bringen können?
"Me doy cuenta que el camino de la sanación no es sólo nacional para mi gente, sino también tengo que sanar mi propio ser y perdonarme a mí misma para ir y reconciliar a mi pueblo".
"Ich erkenne, dass die Reise der Heilung nicht nur eine nationale Frage meines eigenen Volkes ist, sondern ich muss auch selberheil werden und mir selbst vergeben, um hinauszugehen und mein Volk auszusöhnen."
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sanarMenschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta conferencia no solo sanó nuestras relaciones con los demás en el ámbito internacional, APYC también nos mostró maneras de sanar nuestras interacciones personales con los más cercanos a nosotros.
Diese Konferenz heilte nicht nur unsere Beziehungen untereinander auf internationaler Eben, sondern die APYC zeigte uns Wege auf, wie wir unsere persönlichen Beziehungen mit den Menschen, die uns am nächsten sind, in Ordnung bringen können.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
sanarWunden geheilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un grupo de 20 personas entre 20 y 60 años de edad fue capaz de llegar a un acuerdo y entender al otro, y si ponemos cierto esfuerzo entonces en sanar el pasado, esto también puede suceder toda Ucrania.
Wenn eine Gruppe von 20 Teilnehmenden im Alter zwischen 20 und 60 eine Einigung erzielen und Verständnis aufbauen kann und wir uns genügend anstrengen, dann können die Wunden der Vergangenheit in der gesamten Ukraine geheilt werden.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
sanarabzuheilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el endometrio causada por el svorgang unifamiliar en el nacimiento de la placenta y las membranas fetales mayor herida que comienza con el puerperio, sanar.
An der Gebärmutterschleimhaut entsteht durch die beim Geburtsvorgang abgelöste Plazenta und Eihäute eine größere Wunde, die im Wochenbett anfängt, abzuheilen.
Sólo es un esguince, debería sanar bastante rápido.
Ist nur verstaucht. Sollte bald wieder verheilt sein.
Korpustyp: Untertitel
El poder del Señor estaba con él para sanar.
Und die Kraft des HERRN ging von ihm, und er half jedermann.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Te puedes sanar cuando te entregas a la música.
Ob man will oder nicht, die Musik zieht einen in ihren Bann.
Korpustyp: Untertitel
¿cómo hago para sanar si no pued…sentir el tiempo?
Wie sollte ich denn meine Ruhe finden, wenn ich nicht einma…..die Zeit fühlen kann?
Korpustyp: Untertitel
La herida en la cadera puede sanar Pero tiene una neumonía avanzada.
Die Hüftwunde ist nicht so schlimm, aber die Lungenentzündung ist sehr ernst.
Korpustyp: Untertitel
– Señora Presidenta, cuando nos encontramos enfermos, sanar es nuestro mayor deseo.
Frau Präsidentin! Sind wir krank, ist Gesundheit das erstrebenswerteste Gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este país se ha publicado el libro Comprender y sanar la homosexualidad.
Hier wurde das Buch "Coming out Straight.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la virtud de sanar, traer la paz y desterrar el hambre.
Es hat heilende Kräfte. Es bringt Frieden und stillt den Hunger.
Korpustyp: Untertitel
Todos tus podere…...la velocidad, la fuerza, el poder sanar rápido.
Alles, was dich ausgezeichnet hat, Geschwindigkeit, Kraft, Regenerationsfähigkeit.
Korpustyp: Untertitel
-Ves esto? eso es una herida -que necesita más de 21 días en sanar.
Sehen Sie das? Eine Wunde, die 21 Tage behandelt werden muss.
Korpustyp: Untertitel
Y su corazón volverá a sanar el día que Pelo Gris y su semilla estén muertos.
Und sein Herz wird wieder ganz sein an dem Tag, wo Grauhaa…und seine Saat tot sind.
Korpustyp: Untertitel
Nadie puede sanar la vejez, tienes 70 años, y es así.
Gegen das Alter hilft nichts. Du bist nun mal 70.
Korpustyp: Untertitel
Y me di cuenta de que...... yo estaba ayudando a sanar a generaciones de mujeres.
Nach und nach wurde mir bewusst, dass ich für Generationen von Frauen das Ende einer Ära war.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se supone que voy a sanar si no pued…...sentir el tiempo?
Wie sollte ich denn meine Ruhe finden, wenn ich nicht einma…...die Zeit fühlen kann?
Korpustyp: Untertitel
Pudieron ver dentro del alma del anima…...y sanar las heridas allí encontradas.
Sie sehen in die Seele der Tier…und lindern ihren Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
Lo que necesita ahora es tiempo para sanar y apoyo emociona…...un entorno familia…
lm Moment braucht sie Zeit um gesund zu werden und seelische Unterstützung, bekannte Umgebungen,
Korpustyp: Untertitel
¡Lleva a tu tienda al mundo online y comienza a sanar hoy mismo!
Stellen Sie Ihren Shop noch heute online!
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Pero tú vivirás, Éponine, Santo Dios de los Cielos. Si pudiera sanar tus heridas con palabras de amor.
Ich brauche dich, 'Eponine, ich geb die Welt, wenn meine Liebe dich am leben hält.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes creer que esta bomba podría sanar el mundo si no tienes fe en la idea del destino?
Wie kannst du also möglicherweise annehmen diese Bombe könnte wirklich die Welt retten wenn du nicht an die Idee der Bestimmung glaubst?
Korpustyp: Untertitel
En ese caso, un paso de gran importancia para sanar al mundo sería el que salieran rápidamente de sus cargos.
In diesem Fall wäre der rasche Rücktritt der beiden die wichtigste Konsequenz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"¿Es la acumulación de dolor sin sanar que nos hace tener este corazón de piedra?, se preguntó.
"Ist es die Ansammlung von nicht verheiltem Schmerz, die uns dazu bringt, ein Herz aus Stein zu bekommen?", fragte sich Khoury.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Entonces Llamó a sus doce Discípulos y les dio autoridad sobre los Espíritus inmundos para echarlos fuera, y para sanar toda enfermedad y toda dolencia.
Und er rief seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister, daß sie sie austrieben und heilten allerlei Seuche und allerlei Krankheit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Canon medicinae (Leyes del arte de sanar) "La epilepsia es una enfermedad, que limita los órganos animados en las funciones del pensamiento, movimiento y caminar erguida.
DE
Canon medicinae (Gesetze der Heilkunst) "Die Epilepsie ist eine Krankheit, welche die beseelten Organe an den Tätigkeiten der Sinne, der Bewegung und des aufrechten Ganges hindert.
DE
Las formas cambiantes de los druidas les permiten desempeñar diferentes papeles y concentrarse en ser el tanque, sanar o infligir daño.
Druiden können ihre Gestalt ändern und verschiedene Rollen einnehmen. So können sie beispielsweise als Tank, als Heiler oder als Schadensverursacher dienen.
En la ciudad de Dungu, Sor Angélique ha ayudado estos últimos 10 años a más de 2000 mujeres a sanar sus traumas y a recuperar su dignidad y las ganas de vivir.
In der Stadt Dungu hat Schwester Angelika in den letzten zehn Jahren über 2000 Frauen geholfen, sich von ihren Traumata zu befreien und ihre Würde und die Freude am Leben wieder zu finden.
Sachgebiete: religion musik soziologie
Korpustyp: Webseite
Durante este intercambio de opiniones, la parte japonesa recordó la declaración del Primer Ministro Tomiichi Murayama en julio de 1995, cuando pidió su más sentido perdón a todas aquellas personas que, como «mujeres de solaz», sufrieron daños emocionales y físicos que nunca podrán sanar.
Im Laufe der Beratungen erinnerte die japanische Seite an die Erklärung von Premierminister Tomiichi Murayama vom Juli 1995, als er sich bei allen, die als Trostfrauen während des Krieges unheilbare psychische und physische Wunden davongetragen haben, zutiefst entschuldigte.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos el deber de sanar las finanzas públicas de Europa y el de plantear respuestas, que tienen que comenzar con la participación de las empresas y el mundo del trabajo, con reglas diferentes y más abiertas para completar el mercado único y estar en una mejor posición para competir en el mercado mundial.
Wir haben die Pflicht, die öffentlichen Finanzen Europas zu sanieren, und wir haben die Pflicht, Antworten zu geben, die mit der Einbeziehung von Unternehmen und der Arbeitswelt beginnen und verschiedene sowie offenere Regeln beinhalten müssen, um den Binnenmarkt zu vollenden und auf dem Weltmarkt besser bestehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, hemos de decir con clara rotundidad a Israel que deje de matar y que permita sanar a los heridos y alimentar a los damnificados; y que su actitud contra el Derecho internacional tiene que tener consecuencias en sus relaciones con Europa.
Wir müssen Israel entschlossen dazu auffordern, das Töten zu beenden und die Behandlung der Verwundeten sowie die Versorgung der Opfer zuzulassen. Es muss Israel gesagt werden, dass seine Einstellung gegenüber dem Völkerrecht Folgen für seine Beziehungen zu Europa haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He Aquí, te voy a sanar; al tercer Día Subirás a la casa de Jehovah. Añadiré quince años a tus Días, y libraré a ti y a esta ciudad de mano del rey de Asiria. Defenderé esta ciudad por amor a Mí mismo y por amor a mi siervo David.
Siehe, ich will dich gesund machen, am dritten Tage wirst du hinauf in das Haus des HERRN gehen, und ich will fünfzehn Jahre zu deinem Leben tun und dich und diese Stadt erretten von dem König von Assyrien und diese Stadt beschirmen um meinetwillen und um meines Knechtes David willen.