linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sanar heilen 180
genesen 3

Verwendungsbeispiele

sanar heilen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En cambio, considera el pecado como una herida, que sólo la penitencia puede sanar:
Die Sünde hingegen wird als eine Wunde gesehen, die allein die Buße zu heilen vermag:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hemos sanado las heridas de las naciones en nuestro propio continente.
Auf unserem eigenen Kontinent haben wir die Wunden der Nationen geheilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No te preocupes. Con el tiempo, sanará.
Keine Sorge, mit der Zeit wird das heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora vean el Rayo Esmeralda esparciéndose hacia fuera para rodear y sanar completamente a todas las energías vivientes sobre la Tierra.
Seht wie der Smaragdstrahl sich jetzt nach aussen ausbreitet um alle lebendigen Energien der Erde voellig zu umhuellen und zu heilen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Y respondiendo el principal de la sinagoga, enojado de que Jesús hubiese sanado en Sábado, Decía a la gente:
Da antwortete der Oberste der Schule und war unwillig, daß Jesus am Sabbat heilte, und sprach zu dem Volk:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El papel corta, y tarda días en sanar.
Papierschnitte, sie brauchen Tage, um zu heilen.
   Korpustyp: Untertitel
La curación es capaz de aliviar y sanar enfermedades clásicas y también modernos padecimientos. DE
Die Heilkunde ist in der Lage, zahlreiche klassische Krankheiten und auch moderne Gesellschaftsleiden zu lindern und zu heilen. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es Lícito sanar en Sábado, o no?
Ist's auch recht, am Sabbat zu heilen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Soy un profesional médico he hice el juramento de tratar, de sanar.
Ich bin Ärztin und habe einen Eid geschworen zu behandeln, zu heilen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esto sanará la resonancia en las orejas?
Es wird den Klang in den Ohren heilen?
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "sanar"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tus heridas deben hacer todo por sanar.
Eure Wunden müssen schon gut verheilt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Viniste aquí a relajarte y sanar, ¿cierto?
Du wolltest dich hier ausruhen und gesund werden.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías tomarte tiempo para sanar y descansar.
Ihr solltet euch etwas Zeit zum Ausruhen nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
»Son estos Brazos los que pueden sanar.
Es ist in der Tiefe*.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sólo es un esguince, debería sanar bastante rápido.
Ist nur verstaucht. Sollte bald wieder verheilt sein.
   Korpustyp: Untertitel
El poder del Señor estaba con él para sanar.
Und die Kraft des HERRN ging von ihm, und er half jedermann.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Te puedes sanar cuando te entregas a la música.
Ob man will oder nicht, die Musik zieht einen in ihren Bann.
   Korpustyp: Untertitel
¿cómo hago para sanar si no pued…sentir el tiempo?
Wie sollte ich denn meine Ruhe finden, wenn ich nicht einma…..die Zeit fühlen kann?
   Korpustyp: Untertitel
La herida en la cadera puede sanar Pero tiene una neumonía avanzada.
Die Hüftwunde ist nicht so schlimm, aber die Lungenentzündung ist sehr ernst.
   Korpustyp: Untertitel
– Señora Presidenta, cuando nos encontramos enfermos, sanar es nuestro mayor deseo.
Frau Präsidentin! Sind wir krank, ist Gesundheit das erstrebenswerteste Gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este país se ha publicado el libro Comprender y sanar la homosexualidad.
Hier wurde das Buch "Coming out Straight.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la virtud de sanar, traer la paz y desterrar el hambre.
Es hat heilende Kräfte. Es bringt Frieden und stillt den Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tus podere…...la velocidad, la fuerza, el poder sanar rápido.
Alles, was dich ausgezeichnet hat, Geschwindigkeit, Kraft, Regenerationsfähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
-Ves esto? eso es una herida -que necesita más de 21 días en sanar.
Sehen Sie das? Eine Wunde, die 21 Tage behandelt werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Y su corazón volverá a sanar el día que Pelo Gris y su semilla estén muertos.
Und sein Herz wird wieder ganz sein an dem Tag, wo Grauhaa…und seine Saat tot sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede sanar la vejez, tienes 70 años, y es así.
Gegen das Alter hilft nichts. Du bist nun mal 70.
   Korpustyp: Untertitel
Y me di cuenta de que...... yo estaba ayudando a sanar a generaciones de mujeres.
Nach und nach wurde mir bewusst, dass ich für Generationen von Frauen das Ende einer Ära war.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se supone que voy a sanar si no pued…...sentir el tiempo?
Wie sollte ich denn meine Ruhe finden, wenn ich nicht einma…...die Zeit fühlen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Pudieron ver dentro del alma del anima…...y sanar las heridas allí encontradas.
Sie sehen in die Seele der Tier…und lindern ihren Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que necesita ahora es tiempo para sanar y apoyo emociona…...un entorno familia…
lm Moment braucht sie Zeit um gesund zu werden und seelische Unterstützung, bekannte Umgebungen,
   Korpustyp: Untertitel
¡Lleva a tu tienda al mundo online y comienza a sanar hoy mismo!
Stellen Sie Ihren Shop noch heute online!
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Pero tú vivirás, Éponine, Santo Dios de los Cielos. Si pudiera sanar tus heridas con palabras de amor.
Ich brauche dich, 'Eponine, ich geb die Welt, wenn meine Liebe dich am leben hält.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes creer que esta bomba podría sanar el mundo si no tienes fe en la idea del destino?
Wie kannst du also möglicherweise annehmen diese Bombe könnte wirklich die Welt retten wenn du nicht an die Idee der Bestimmung glaubst?
   Korpustyp: Untertitel
En ese caso, un paso de gran importancia para sanar al mundo sería el que salieran rápidamente de sus cargos.
In diesem Fall wäre der rasche Rücktritt der beiden die wichtigste Konsequenz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"¿Es la acumulación de dolor sin sanar que nos hace tener este corazón de piedra?, se preguntó.
"Ist es die Ansammlung von nicht verheiltem Schmerz, die uns dazu bringt, ein Herz aus Stein zu bekommen?", fragte sich Khoury.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Entonces Llamó a sus doce Discípulos y les dio autoridad sobre los Espíritus inmundos para echarlos fuera, y para sanar toda enfermedad y toda dolencia.
Und er rief seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister, daß sie sie austrieben und heilten allerlei Seuche und allerlei Krankheit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Canon medicinae (Leyes del arte de sanar) "La epilepsia es una enfermedad, que limita los órganos animados en las funciones del pensamiento, movimiento y caminar erguida. DE
Canon medicinae (Gesetze der Heilkunst) "Die Epilepsie ist eine Krankheit, welche die beseelten Organe an den Tätigkeiten der Sinne, der Bewegung und des aufrechten Ganges hindert. DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las formas cambiantes de los druidas les permiten desempeñar diferentes papeles y concentrarse en ser el tanque, sanar o infligir daño.
Druiden können ihre Gestalt ändern und verschiedene Rollen einnehmen. So können sie beispielsweise als Tank, als Heiler oder als Schadensverursacher dienen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En la ciudad de Dungu, Sor Angélique ha ayudado estos últimos 10 años a más de 2000 mujeres a sanar sus traumas y a recuperar su dignidad y las ganas de vivir.
In der Stadt Dungu hat Schwester Angelika in den letzten zehn Jahren über 2000 Frauen geholfen, sich von ihren Traumata zu befreien und ihre Würde und die Freude am Leben wieder zu finden.
Sachgebiete: religion musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Durante este intercambio de opiniones, la parte japonesa recordó la declaración del Primer Ministro Tomiichi Murayama en julio de 1995, cuando pidió su más sentido perdón a todas aquellas personas que, como «mujeres de solaz», sufrieron daños emocionales y físicos que nunca podrán sanar.
Im Laufe der Beratungen erinnerte die japanische Seite an die Erklärung von Premierminister Tomiichi Murayama vom Juli 1995, als er sich bei allen, die als Trostfrauen während des Krieges unheilbare psychische und physische Wunden davongetragen haben, zutiefst entschuldigte.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos el deber de sanar las finanzas públicas de Europa y el de plantear respuestas, que tienen que comenzar con la participación de las empresas y el mundo del trabajo, con reglas diferentes y más abiertas para completar el mercado único y estar en una mejor posición para competir en el mercado mundial.
Wir haben die Pflicht, die öffentlichen Finanzen Europas zu sanieren, und wir haben die Pflicht, Antworten zu geben, die mit der Einbeziehung von Unternehmen und der Arbeitswelt beginnen und verschiedene sowie offenere Regeln beinhalten müssen, um den Binnenmarkt zu vollenden und auf dem Weltmarkt besser bestehen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, hemos de decir con clara rotundidad a Israel que deje de matar y que permita sanar a los heridos y alimentar a los damnificados; y que su actitud contra el Derecho internacional tiene que tener consecuencias en sus relaciones con Europa.
Wir müssen Israel entschlossen dazu auffordern, das Töten zu beenden und die Behandlung der Verwundeten sowie die Versorgung der Opfer zuzulassen. Es muss Israel gesagt werden, dass seine Einstellung gegenüber dem Völkerrecht Folgen für seine Beziehungen zu Europa haben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He Aquí, te voy a sanar; al tercer Día Subirás a la casa de Jehovah. Añadiré quince años a tus Días, y libraré a ti y a esta ciudad de mano del rey de Asiria. Defenderé esta ciudad por amor a Mí mismo y por amor a mi siervo David.
Siehe, ich will dich gesund machen, am dritten Tage wirst du hinauf in das Haus des HERRN gehen, und ich will fünfzehn Jahre zu deinem Leben tun und dich und diese Stadt erretten von dem König von Assyrien und diese Stadt beschirmen um meinetwillen und um meines Knechtes David willen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur