linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sanción Sanktion 8.793
Bestrafung 88 Ahndung 45 Abmahnung 4 . . . . .
[Weiteres]
sanción .

Verwendungsbeispiele

sanción Sanktion
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Occidente ha aplazado las verdaderas sanciones “sectoriales”aplicando sanciones a cada empresa en un sector industrial.
Der Westen hat noch keine „sektorbezogenen“ Sanktionen verhängt – also Sanktionen gegen alle Unternehmen eines Industriesektors.
Sachgebiete: ressorts finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rusia es responsable de la crisis y debe ser objeto de sanciones, señor Comisario.
Russland ist für die Krise verantwortlich und sollte mit Sanktionen belegt werden, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impondré sanciones a los abogados que abusen del proceso.
Ich werde Staatsanwälten Sanktionen verhängen, die den Prozess missbrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Las sanciones penales deben ser eficaces, proporcionadas y disuasorias. ES
Die strafrechtlichen Sanktionen müssen wirksam, angemessen und abschreckend sein. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las infracciones de las normas aplicables deberían acarrear sanciones disuasorias.
Verstöße gegen geltende Rechtsvorschriften sollten abschreckende Sanktionen zur Folge haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Votamos las sanciones contra el régimen narn.
Es geht um Sanktionen gegen das Narn-Regime.
   Korpustyp: Untertitel
Lista de sanciones que pueden aplicar los moderadores o el soporte de WAKFU
Liste der Sanktionen, die vom Support von WAKFU verhängt werden können:
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
¿Podemos presionar al régimen cubano mediante varios tipos de sanciones?
Können wir durch verschiedene Sanktionen das kubanische Regime unter Druck setzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Levantarán las sanciones y podremos vender los derechos al desierto.
Sie würden die Sanktionen lockern. Wir könnten die Ölrechte in der Jalabiya Wüste verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Las sanciones deberán ser eficaces, proporcionadas y disuasorias. ES
Diese Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sanción constitucional . .
sanción legal . .
sanción civil .
sanción contractual Vertragsstrafe 1 .
sanción convencional . .
sanción social . .
sanción internacional .
sanción administrativa Ordnungsstrafe 2 Verwaltungsstrafe 2 . .
sanción económica Wirtschaftssanktion 2
sanción penal Strafe 37 Strafmaßnahme 13 strafrechtliche Sanktion 2 strafrechtliche Ahndung 1 .
sanción militar Militärsanktion 1
sanción disciplinaria Disziplinarstrafe 5 . . .
sanción pecuniaria Geldstrafe 20 Geldbuße 16 finanzielle Sanktion 10
sanción comunitaria .
sanción pecunaria .
sanción moral moralische Sanktion 1 .
sanción fiscal .
sanción financiera finanzielle Sanktion 5
anular la sanción pecuniaria .
establecer una sanción eine Strafe festsetzen 2 .
sanción por mora .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sanción

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una sanción es demachiado, cheñor.
Aber ein Verweis ist heftig.
   Korpustyp: Untertitel
Una sanción es demachiado, cheñor.
Eine Verwarnung ist übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- reforzar los sistemas de verificación y sanción,
- der Verstärkung der Verifikations- und Sanktionsregelungen,
   Korpustyp: EU DCEP
el importe de la sanción pecuniaria,
zu den Möglichkeiten des Halters,
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la sanción es muy débil.
Das Strafmaß fällt darüber hinaus äußerst gering aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinación de la cuantía de la sanción
Festlegung des zu zahlenden Betrags
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escucha, te voy a dar una sanción.
Hör zu, ich verpass dir einen Strafpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Con una sanción no che choluciona.
Und ein Verweis wird nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Con una sanción no che choluciona.
Eine Verwarnung allein hilft nicht.
   Korpustyp: Untertitel
La empresa asegura que asumirá la sanción
Öffnet das Urteil „Windows of Opportunities" in der IT-Branche?
   Korpustyp: EU DCEP
Grosjean recibió una sanción por este accidente
Grosjean wurde nach diesem Unfall gesperrt
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
En esa ocasión la sanción a Me- ES
Bei dieser Gelegenheit wurde „Mediaset“ eine ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Estas medidas incluirán la prohibición y la sanción penal de:
Verboten und strafbar sind daher:
   Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, se les aplicaría una baja sanción económica.
Der Bericht stellt daher fest, dass die EU eine Führungsrolle beim Kampf gegen die illegale Fischerei übernehmen müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sanción por no anunciar la financiación de la UE
Betrifft: Zwangsgeld wegen Nichterwähnung von EU-Fördermitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de decidir una sanción disciplinaria contra el Director General
Vor dem Ergreifen disziplinarischer Maßnahmen gegen den Generaldirektor
   Korpustyp: EU DCEP
Supongo que tampoco impondrá ninguna sanción económica a Kosovo.
Des Weiteren gehe ich davon aus, dass sie keine Wirtschaftssanktionen gegen das Kosovo verhängen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto propuesto contempla una sanción mínima de 2000 euros.
Der Entwurf beinhaltet eine Mindeststrafe von 2000 Euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de infracción grave, se aplicaría una sanción penal.
Bei einem schweren Verstoß kommt ein Strafverfahren zur Anwendung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicación de la sanción administrativa en Bulgaria, Croacia y Rumanía
Anwendung der Verwaltungssanktion in Bulgarien, Kroatien und Rumänien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo contrato podrá ser rescindido como consecuencia de sanción disciplinaria ;
Der Vertrag kann infolge von Disziplinarmaßnahmen gekündigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
empresa que puede ser objeto de una sanción grave
Unternehmen,das einen empfindlich zu bestrafenden Verstoss begangen hat
   Korpustyp: EU IATE
Todo contrato podrá ser rescindido como consecuencia de sanción disciplinaria.
Der Vertrag kann aus disziplinarrechtlichen Gründen gekündigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preferíamos que aplicara la sanción por sus motivaciones de costumbre:
Wir wollten, dass Sie die Bestrafungen aus den üblichen Gründen übernehmen:
   Korpustyp: Untertitel
Los datos también indican una «sanción por maternidad»: ES
Die Daten lassen eine deutliche „Motherhood penalty“ („Mutterschaftsstrafe“) erkennen: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En este caso se había aplicado una sanción administrativa, entre otras cosas por conducir bebido.
Im vorliegenden Fall war zunächst eine Ordnungsstrafe verhängt worden, unter anderem wegen Fahrens unter Alkoholeinwirkung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ningún control ni ninguna sanción pueden hacer frente a este fenómeno con eficacia.
Keine Kontrolle und keine Steuerstrafen könnten dagegen wirksam Abhilfe schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
La existencia de pruebas de estas prácticas prohibidas llevará a la sanción correspondiente.
Ein Verstoß gegen diese verbotenen Praktiken wird angemessen geahndet.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué fundamento tienen estas acusaciones y cómo se justifican las amenazas de sanción?
Worauf stützen sich solche Beschuldigungen, und womit werden die Sanktionsankündigungen begründet?
   Korpustyp: EU DCEP
· Inmovilización del vehículo : La inmovilización del vehículo es otra modalidad de sanción.
· Stilllegung des Fahrzeugs : Die Stilllegung des Fahrzeugs gilt als weitere Sanktionsmöglichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no se ha previsto ningún tipo de sanción para dicha práctica.
Vor allem im Mittelmeer wird die Fischerei nicht zuletzt aufgrund dieser Verschmutzung immer dürftiger.
   Korpustyp: EU DCEP
Propone que la sanción incluya una multa diaria para luchar contra los retrasos.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Otra de las cuestiones clave es el régimen de control y sanción.
Eine weitere Schlüsselfrage ist die Kontroll- und Sanktionsregelung.
   Korpustyp: EU DCEP
A título comparativo, en los Países Bajos se impone una sanción de 75 euros.
Zum Vergleich: In den Niederlanden ist das Bußgeld auf 75 EUR festgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas dos mujeres que están ahí, esas dos diputadas, merecen al menos una sanción similar.
Diese beiden Frauen dort drüben, diese beiden Vertreter verdienen mindestens so viel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema radica en los sistemas de cumplimiento, control y sanción.
Das Problem besteht in Einhaltungs-, Kontroll- und Sanktionssystemen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no se debe imponer una sanción inferior a 250 euros.
Meines Erachtens sollte eine Kürzung der Direktzahlung, die sich auf weniger als 250 Euro beläuft, nicht durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y hoy nuestro Parlamento esgrime la sanción comercial contra el Estado de Israel!
Und unser Parlament droht heute mit Handelssanktionen gegen den Staat Israel?!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha propuesto ningún medio de control ni de sanción.
Es werden weder Kontroll- noch Sanktionsmodalitäten vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la firme voluntad de seguir reforzando las actividades de control y sanción.
Ich bin dafür, die Aktivitäten auf dem Gebiet der Überwachung und Durchsetzung weiterhin zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existen litigios en curso relacionados con la imposición de la sanción?
Gibt es im Zusammenhang mit der Sanktionsverhängung noch laufende Verfahren?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los noruegos han sido declarados culpables y la sanción se hará pública esta misma semana.
Es wurde festgestellt, daß die Norweger Schuld haben, und das Strafmaß sollte bis zum Ende der Woche bekanntgegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello se le impuso una sanción de una cuantía de 14,6 millones de euros.
Trotzdem wurde ihr eine Strafkaution in Höhe von 14,6 Millionen Euro erlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de la aplicación de una sanción alternativa con arreglo al artículo 10.
über die Anordnung einer Ersatzstrafe gemäß Artikel 10.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No podrá imponerse más de una sanción disciplinaria por una misma falta.
Ein und dasselbe Dienstvergehen kann nur eine Disziplinarstrafe nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sanción disciplinaria impuesta deberá ser proporcional a la gravedad de la falta cometida.
Die verhängte Disziplinarstrafe muss der Schwere des Dienstvergehens entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿El régimen contempla el pago de una sanción en caso de incumplimiento de una obligación?
Sieht das System Abgaben für die Nichteinhaltung einer Verpflichtung vor?
   Korpustyp: EU DGT-TM
una de las empresas de que se trate puede ser objeto de una sanción grave
eine der beteiligten Unternehmen hat einen empfindlich zu bestrafenden Verstoss begangen
   Korpustyp: EU IATE
Estamos a punto de celebrar la sanción oficial de esta ciudad,
Wir sind dabei die offizielle Bewilligung dieser Stadt zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Es soltero, vivía solo y no tiene ninguna sanción disciplinaria ni antecedentes.
Er ist Single, lebt allein, kein Eintrag im Vorstrafenregister.
   Korpustyp: Untertitel
No podrá aplicarse más de una sanción disciplinaria por una misma falta.
Ein und dieselbe Verfehlung kann nur eine Disziplinarmaßnahme nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tal vez debías negarme tu cuerpo si no aceptaba la sanción?
Solltest du dich mir verweigern, wenn ich den Auftrag nicht akzeptiere?
   Korpustyp: Untertitel
Refuerzo de los poderes de investigación y sanción de las autoridades reguladoras: ES
Stärkung der Ermittlungs- und Sanktionsbefugnisse der Regulierungsbehörden: ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Una de las enmiendas incluye la confiscación de las ganancias ilícitas como sanción posible.
Eine Reihe von Abgeordneten fordert die Kommisison auf ( B5-0502/2002 ):
   Korpustyp: EU DCEP
El gobierno de Obama intervino en el proceso para dar su sanción oficial a la bancarrota.
Die Obama-Regierung ist eingeschritten, um ihren offiziellen Segen zu geben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Grosjean recibió una sanción por este accidente © Mark Thompson/Getty Images
Grosjean wurde nach diesem Unfall gesperrt © Mark Thompson/Getty Images
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
una sanción por la denegación de la devolución del IVA soportado no se ES
Anwendung eines Bußgeldes wegen der Verweigerung des Vorsteuerabzugs ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Una sanción pagada a erlenbacher se compensará a un derecho a indemnización de erlenbacher.
Eine an erlenbacher gezahlte Vertragsstrafe wird auf einen Schadenersatzanspruch von erlenbacher angerechnet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Jugadores en [modo de Protección, Vacaciones o sanción no pueden ser atacados;
Spieler im Schutzmodus, Urlaubsmodus, oder Bannstatus können nicht angegriffen werden;
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La FIFA amplía la sanción de por vida a un jugador británico por amaño de partidos
Renommierte Rednerinnen und Redner bei der Frauenfussball- und Führungskonferenz der FIFA
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio (artículo 4)
Öffnet einen externen Link in einem neuen Fenster Völkermord Konvention (Artikel 4) (Englisch)
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La aprobación de la Junta de Gobierno daría sanción final a todos aquellos esfuerzos. ES
Endlich hieß die Zustimmung des Verwaltungsrates der Universität, alle unsere Anstrengungen gut. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Nigel Farage , quien protesta contra el procedimiento de sanción anunciado el pasado 14 de enero de 2008
Nigel Farage , der sich gegen das am 14. Januar 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Su responsabilidad se proyecta sobre los comportamientos irregulares susceptibles de ser objeto de procedimientos de sanción administrativa o penal.
In seinen Zuständigkeitsbereich fallen rechtswidrige Handlungen, die verwaltungs- oder strafrechtlich geahndet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué hace la Alta Representante esta declaración ahora que todavía no se ha impuesto ninguna sanción?
Weshalb traf die Hohe Vertreterin ihre Aussage jetzt, obgleich die Strafzumessung noch aussteht?
   Korpustyp: EU DCEP
La sanción debe modularse en función del grado de incumplimiento de los objetivos por parte de los fabricantes.
Die Höhe der Überschreitungsstrafe sollte sich danach bemessen, wie weit die Hersteller über dem Zielwert liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo han investido a los inspectores de pesca con facultades legales para ejercer el control e incoar procedimientos de sanción.
Außerdem haben die Mitgliedstaaten Fischereiinspektoren eingesetzt, die mit den nötigen rechtlichen Befugnissen für die Kontrollen und die Einleitung entsprechender Verfahren ausgestattet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La opinión pública de los países de la Unión no comprendería la falta de sanción ante una falta semejante.
Die öffentliche Meinung in den Ländern der Union könnte nicht verstehen, daß solch ein Fehler unbestraft bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opina la Comisión de la idea de retirar temporalmente el derecho de voto como posible sanción?
Und was hält die Kommission von einem zeitweiligen Entzug von Stimmrechten als Sanktionsmöglichkeit?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se reflexione aún sobre los mecanismos de sanción antes de celebrarse las Cumbres de Biarritz y Niza.
Ich hoffe, dass diese noch vor den Gipfeltreffen in Biarritz und Nizza erörtert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La indemnización a la víctima debería tener prioridad al pago de la sanción y de los gastos judiciales al Estado.
Die Entschädigung des Opfers muss Vorrang vor der Zahlung von Bußgeldern und Gerichtskosten an den Staat erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la sanción financiera que aplicará finalmente la Comisión a los países implicados será importante para este Parlamento.
Wichtig für dieses Parlament ist es zu wissen, welche Finanzkorrekturen die Kommission von den ebenfalls involvierten Mitgliedstaaten verlangen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento ofrecía la posibilidad de aplicar la sanción de expulsión, dejando a su arbitrio la decisión de hacerlo.
Die Geschäftsordnung gab ihr zwar die Möglichkeit, das betreffende Mitglied des Parlaments mit einem Ausschluß zu bestrafen, überließ diese Entscheidung jedoch ihrem Ermessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buscamos unas reglas de juego equitativas en las disposiciones de sanción, tal como contiene la propuesta de reglamento.
Wie bemühen uns bei den Sanktionsvorschriften in der vorgeschlagenen Verordnung um gleiche Ausgangsvoraussetzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es normal que el autor de una infracción grave pueda evitar la sanción simplemente cruzando una frontera.
Es ist nicht normal, dass eine Person, die sich eines schweren Verstoßes schuldig gemacht hat, sich der Strafverfolgung durch bloßen Grenzübertritt entziehen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ese rechazo masivo es una sanción popular contra su política, también por lo que respecta a la industria textil.
Aber diese massive Ablehnung ist eine Abstrafung Ihrer Politik, einschließlich derer im Textilsektor, durch die Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en el caso que usted ha citado el consumidor no se hace merecedor de una sanción penal.
Aber in dem Fall, den Sie genannt haben, macht sich der Konsument nicht strafbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control parlamentario sin posibilidades de sanción convierte a la democracia en papel mojado, y nosotros queremos algo mejor.
Parlamentarische Kontrolle ohne Sanktionsmöglichkeit ist Demokratie auf dem Papier, und wir wollen etwas Besseres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están en contra de acción militar alguna sin la sanción del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Sie sprechen sich gegen jede militärische Aktion ohne Zustimmung von seiten des UN-Sicherheitsrates aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sanción por la misma infracción en los diferentes Estados miembros oscilaba entre 500 y 5 000 euros.
Denn für ein und dasselbe Delikt kann der Strafrahmen in den verschiedenen Mitgliedstaaten in Europa zwischen 500 und 5 000 Euro liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia, precisamente, entre la norma y la recomendación es que, cuando la norma se vulnera, puede haber una sanción.
Denn der Unterschied zwischen der Vorschrift und der Empfehlung besteht gerade darin, dass die Verletzung der Vorschrift geahndet werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que hacer una distinción clara entre la exclusión obligatoria y la exclusión a raíz de una sanción administrativa.
Es sollte deutlich unterschieden werden zwischen obligatorischem Ausschluss und Ausschluss auf der Grundlage einer Verwaltungssanktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar la gravedad de la falta y la sanción que cabe imponer, se tendrá en cuenta, en particular,
Bei der Feststellung, wie schwer das Dienstvergehen wiegt und welche Disziplinarstrafe angemessen ist, wird insbesondere Folgendem Rechnung getragen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- las organizaciones de productores autorizadas, en particular con el establecimiento de un sistema de control y sanción;
– die anerkannten Erzeugerorganisationen , insbesondere ihre Kontroll- und Sanktionsregelung;
   Korpustyp: EU DCEP
Pasaron trece años antes de que el procedimiento de infracción concluyese con la imposición de una sanción.
Beispielsweise ist der erste Fall (Griechenland) ein guter Beleg dafür, dass das System nicht wirklich greift.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta sanción puede ir acompañada de una petición de suspensión de cuenta de la cual se encargará el soporte.
Gleichzeitig zum Stummstellen kann ebenfalls ein Antrag auf Bann des Accounts erfolgen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La expulsión del juego por un determinado tiempo, es una sanción que se aplica en los casos más graves.
Der zeitweilige Ausschluss vom Spielserver oder Kick wird bei den schwersten Regelverstössen verwendet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En la mayoría de los casos, la «sanción por hijos» aumenta según el número de estos (véase el anexo). ES
Meist verschärft sich die „Motherhood penalty“ mit der Zahl der Kinder (siehe Anhang). ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No obstante, negarse a dar información puede ser objeto de sanción con arreglo al artículo 2 propuesto.
Allerdings ist die Verweigerung von Informationen nach dem vorgeschlagenen Artikel 2 strafbar.
   Korpustyp: EU DCEP
las organizaciones interprofesionales autorizadas, en particular con su financiación y con el establecimiento de un sistema de control y sanción;
die anerkannten Branchenverbände, insbesondere ihre Finanzierung sowie eine Kontroll- und Sanktionsregelung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero mis instrucciones son capturar y llevar esos hostiles a Stanton para una sanción e inmediata deportación.
Aber mein Auftrag ist es, diese Feinde nach Stanton zu bringe…um sie sofort zu deportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Esta sanción puede ir acompañada de una petición de suspensión de cuenta de la que se encarga el soporte.
Mit dem Stummstellen kann ebenfalls ein Antrag auf Bann des Accounts beim Support einhergehen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
La expulsión del juego por un tiempo determinado es una sanción que se aplica en los casos más graves.
Der zeitweilige Ausschluss vom Spielserver oder Kick wird bei den schwersten Regelverstößen angewendet.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, en la sanción de leyes, pero también bajo la forma de conmemoraciones, monumentos y museos.
Zum Beispiel in der Gesetzgebung, aber auch in Form von Gedenkveranstaltungen, Mahnmalen und Museen.
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
El PPIP debe incluir disposiciones para que los sistemas de identificación se actualicen con regularidad, y para que los abusos sean objeto de una sanción disciplinaria.
Im Plan zur Gefahrenabwehr in der Hafenanlage sollen Bestimmungen festgelegt sein, die sicherstellen, dass die Identifizierungssysteme regelmäßig aktualisiert werden und dass der Missbrauch von Verfahren disziplinarisch geahndet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El PPB debe incluir disposiciones para que los sistemas de identificación se actualicen con regularidad, y para que los abusos sean objeto de una sanción disciplinaria.
Im Plan zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff sollen Bestimmungen festgelegt sein, die sicherstellen, dass die Identifizierungssysteme regelmäßig aktualisiert werden und dass der Missbrauch von Verfahren disziplinarisch geahndet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El refuerzo de la política internacional de prevención y sanción del dopaje constituye la clave del éxito de la lucha contra esta práctica.
Der Schlüssel zum Erfolg bei der Doping-Bekämpfung ist die Stärke der internationalen Präventions- und Bekämpfungsstrategie.
   Korpustyp: EU DCEP
La sanción por incumplimiento de esta disposición es una multa máxima de 10.000 marcos por cada una de las cantidades pagadas.
Zuwiderhandlungen gegen diese Bestimmung werden mit Geldstrafen bis zu DM 10.000 für jede entgegengenommene Vorauszahlung geahndet.
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez aprobada la recomendación, la Comisión puede imponer una sanción, que consistiría en un depósito del 0,2% del PIB del país.
Sollten die Regierungen gegen die Verwarnung stimmen, müssen sie sich im Europäischen Parlament öffentlich rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué se permite que Turquía, un país candidato a la adhesión, muestre tal intransigencia y arrogancia hacia Chipre sin ninguna sanción?
Warum wird der Türkei als Kandidat für den Beitritt zur Europäischen Union eine solche Unnachgiebigkeit und Arroganz gegenüber Zypern zugestanden, ohne dass dies Folgen hätte?
   Korpustyp: EU DCEP