Los defraudadores no deben poder eludir el enjuiciamiento y las sanciones simplemente por el mero hecho de encontrarse en un lugar geográfico determinado.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los pescadores no deben sufrir sanciones por actos u omisiones del Gobierno de su Estado miembro, lo que constituiría un sanción vicaria;
Fischer sollten nicht für Maßnahmen oder Unterlassungen der Regierung ihres Mitgliedstaates bestraft werden, weil dies einer Bestrafung für ein fremdes Verschulden gleichkäme.
Korpustyp: EU DCEP
Lo hice porque creía que debías aplicar esta sanción.
Weil ich dachte, du musst diese Bestrafung annehmen.
Korpustyp: Untertitel
El equipo de moderadores establecerá las sanciones pertinentes ante cualquier infracción de estas reglas.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse media internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, parece que durante años sus homólogos del sur se han beneficiado del incumplimiento abierto de las normas sin sufrir sanciones importantes.
Doch seit Jahren scheint es, dass ihre Gegenspieler aus dem Süden den Vorzug hatten, die Vorschriften ohne ernsthafte Bestrafung missachten zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún queda la sanción al segundo hombr…...que mató al agente Wormwood.
Da ist immer noch die Bestrafung des zweiten Mannes, der Agent Wormwood getötet hat.
Korpustyp: Untertitel
Esta compensación no se considera una sanción y puede llevarse a cabo incluso aunque el vendedor no sea responsable del precio excesivo.
Dieser Ausgleich ist nicht als Bestrafung zu sehen und kann ebenfalls stattfinden, wenn der Verkäufer selbst nicht für diesen überzogenen Preis verantwortlich ist.
Durante el año 2000 se mejoró el papel del Consejo Nacional de Radio y Televisión, aunque todavía deben reforzarse sus poderes de control y de sanción.
ES
Im Laufe des Jahres 2000 wurden die Befugnisse des Staatlichen Rundfunk- und Fernsehrates gestärkt; seine Befugnisse in den Bereichen Aufsicht und Ahndung von Verstößen müssen noch erweitert werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que se pueden constatar grandes diferencias en los procedimientos de sanción vigentes en los diferentes Estados miembros,
in der Erwägung, dass erhebliche Unterschiede in den Verfahren der Mitgliedstaaten zur Ahndung von Verstößen festzustellen sind,
Korpustyp: EU DCEP
Entre Estados miembros podrá tener lugar un intercambio espontáneo de información (es decir, sin demanda previa) sobre hechos penalmente sancionables y sobre infracciones administrativas con respecto a los cuales la sanción o el tratamiento sean competencia de la autoridad destinataria.
ES
Die Mitgliedstaaten können ohne ein vorausgehendes Ersuchen Informationen über Straftaten und Zuwiderhandlungen gegen Ordnungsvorschriften austauschen, deren Ahndung oder Bearbeitung in den Zuständigkeitsbereich der empfangenden Behörde fällt.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
N. Considerando que se pueden constatar grandes diferencias en los procedimientos de sanción vigentes en los diferentes Estados miembros,
N. in der Erwägung, dass erhebliche Unterschiede in den Verfahren der Mitgliedstaaten zur Ahndung von Verstößen festzustellen sind,
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la actuación a nivel de la UE para promover la cooperación entre las autoridades nacionales y facilitar el intercambio de las mejores prácticas puede complementar sustancialmente el papel esencial que desempeñan dichas autoridades en la prevención, persecución y sanción del trabajo no declarado.
ES
Allerdings könnten Aktionen auf EU-Ebene zur Förderung der Zusammenarbeit zwischen den nationalen Behörden und ein leichterer Austausch von bewährten Verfahren die wichtige Rolle, die diese Behörden bei der Prävention, Aufdeckung und Ahndung von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit spielen, beträchtlich unterstützten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
7984/08. contempla la creación de un sistema que facilite la aplicación transfronteriza de sanciones.
7984/08. sieht die Einrichtung eines Systems zur Erleichterung der grenzübergreifenden Ahndung von Straßenverkehrsdelikten vor.
Korpustyp: EU DCEP
Deben armonizarse en mayor grado la aplicación de la Directiva en los Estados miembros, el número de controles y las sanciones.
Die Durchführung der Richtlinie in den Mitgliedstaaten, die Anzahl der Kontrollen und die Ahndung müssen verstärkt harmonisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
No hay duda de que estos acontecimientos nos llevan a dotarnos de una reglamentación que abarque desde la prevención hasta la sanción.
Diese Ereignisse sind uns zweifellos Anlass, umfassende Vorschriften zu erlassen, die von der Vorbeugung bis zur Ahndung reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han de establecer los regímenes de sanciones aplicables en caso de infracción de las disposiciones del presente Reglamento y velar por su aplicación.
Die Mitgliedstaaten sollten Regeln für die Ahndung von Verstößen gegen die Bestimmungen dieser Richtlinie festlegen und deren Durchsetzung gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
El primer Protocolo se refiere a la prevención, represión y sanción de la trata de seres humanos, especialmente de mujeres y niños.
Im ersten Protokoll geht es um die Verhütung, Bekämpfung und Ahndung von Menschenhandel, insbesondere von Frauen- und Kinderhandel.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
¿Tomará la Comisión la iniciativa de crear un registro comunitario en el que las autoridades de los Estados miembros puedan verificar, antes de extender una nueva autorización, si el médico que la solicita ha recibido advertencias o sanciones por irregularidades?
Beabsichtigt die Kommission eine Initiative zu ergreifen, um ein gemeinsames EU‑Register zu schaffen, in dem die Behörden der Mitgliedstaaten vor der Ausstellung einer neuen Zulassung prüfen können, ob gegen bestimmte Ärzte Abmahnungen oder Urteile wegen Behandlungsfehlern vorliegen?
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, se protegerá de innecesarias sanciones.
ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La intervención de un abogado que requiere mucho tiempo para la sanción condenada en costas para el vendedor de servicios no corresponde a la fe real o presunta.
ES
Die zeitaufwändigere Einschaltung eines Anwaltes zur für den Diensteanbieter kostenpflichtigen Abmahnung entspricht nicht dessen wirklichen oder mutmaßlichen Willen.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
sanciónSanktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme subrayar que creo necesario que la Unión participe en esta discusión de principios sobre los instrumentos de sanción y sus efectos.
Lassen Sie mich unterstreichen, dass ich ganz allgemein auch eine Beteiligung der Union an der Grundsatzdiskussion über das Instrument der Sanktionen und seine Auswirkungen für notwendig halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, habida cuenta de que no se establece ni un control real -es decir, ejercido por los propios trabajadores expuestos y por la población en general- ni sanción alguna contra los empresarios culpables de imprudencia, la directiva corre el riesgo de convertirse en papel mojado.
Da allerdings weder eine wirkliche Kontrolle, d. h. durch die gefährdeten Arbeitnehmer selbst und im weiteren Sinne durch die Bevölkerung, noch Sanktionen gegen fahrlässig handelnde Arbeitgeber vorgesehen sind, wird die Richtlinie höchstwahrscheinlich zu keinen konkreten Ergebnissen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si de verdad hay abusos en el régimen preferencial, entonces a mi parecer se puede aplicar también la sanción allí.
Wenn wirklich ein Mißbrauch der Präferenzregelungen vorliegt, kann man meiner Ansicht nach die Sanktionen auch anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien es corresponsable y no hace nada y no adopta ninguna sanción es también culpable.
Wer da mitverantwortlich ist und nichts tut und keine Sanktionen ergreift, der ist mitschuldig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado de residencia garantizará que se cumple la sanción impuesta en el extranjero o que al infractor se le impone la sanción idónea en su país y que, en caso necesario, se notificará a otros Estados miembros la retirada del permiso de conducción en cuestión.
Der Wohnsitzstaat wird dafür sorgen, daß die im Ausland verhängte Strafe vollstreckt wird oder dem Straftäter im eigenen Land entsprechende Sanktionen auferlegt werden. Wenn nötig, werden andere Mitgliedstaaten über den Entzug der Fahrerlaubnis informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en mi opinión, si el cliente es consciente de que la persona con la que se entretiene es víctima de la trata, de la fuerza o de la coacción, entonces tendrá que pensar dos veces en lo que está haciendo, inclusive desde el punto de vista de una posible sanción penal.
Doch wenn ein Freier sich dessen bewusst ist, dass die Person, mit der er sich vergnügt, dem Menschenhandel, der Zwangsprostitution oder einer Nötigung zum Opfer fiel, sollten nach meinem Dafürhalten weiterführende Überlegungen, auch im Hinblick auf etwaige strafrechtliche Sanktionen, angestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la sanción, después de que la cumbre de diciembre adopte las directrices, los Estados miembros habrán de redactar los planes de acción.
Was die Sanktionen betrifft, nachdem der Gipfel diese Richtlinien im Dezember angenommen hat, so liegt es an den Mitgliedstaaten, die Aktionspläne zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una segunda categoría de enmiendas tendía a debilitar el texto exonerando de toda sanción a diversas categorías de contraventores, por ejemplo, los propios inmigrantes ilegales, o las personas que les ayuden por motivos llamados humanitarios.
Eine zweite Kategorie von Änderungsvorschlägen lief auf eine Abschwächung des Textes hinaus, indem verschiedene Gruppen von Delinquenten von Sanktionen verschont bleiben sollten, so beispielsweise die illegalen Zuwanderer selbst oder diejenigen Personen, die ihnen aus sogenannten humanitären Gründen helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto no debemos tomarnos este resultado a la ligera, ya que ofrece a todos los usuarios de conexiones electrónicas una sólida protección de su derecho a la privacidad, a la presunción de inocencia y al procedimiento contradictorio, sin prejuicio de qué estrategia enfrenten y antes de que se adopte alguna sanción.
Dieses Ergebnis darf also nicht auf die leichte Schulter genommen werden, da es all unseren Nutzern elektronischer Verbindungen einen soliden Schutz ihres Rechts auf Privatsphäre, der Unschuldsvermutung und vor kontradiktorischen Verfahren bietet, unabhängig von eingeleiteten Maßnahmen und vor der Anwendung von Sanktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la señora Ranner, a quien felicito por su trabajo, arroja luz no sólo sobre las diferentes multas en los Estados miembros sino también sobre las diferencias que rodean a los tipos de sanción considerando tal situación insatisfactoria para los conductores y empresas de transporte.
Der Bericht von Frau Ranner, der ich zu ihrer Arbeit gratuliere, gibt nicht nur Aufschluss über die Unterschiede zwischen den Bußgeldern in den verschiedenen Mitgliedstaaten, sondern auch über Unterschiede bezüglich der Art der Sanktionen, indem er den unbefriedigenden Charakter dieser Situation für Fahrer und Transportbetriebe aufzeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanciónStrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dónde está la sanción para la parte que no ha querido colaborar?
Worin besteht die Strafe, wenn eine Seite zur Aussprache nicht bereit ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, cualquier pequeña sanción que se les obligue a pagar es insignificante cuando se la compara con los enormes beneficios que obtienen.
Mehr noch, jede milde Strafe, die sie zahlen müssen, gerinnt zur Bedeutungslosigkeit, wenn man sie mit den enormen Profiten vergleicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado de residencia garantizará que se cumple la sanción impuesta en el extranjero o que al infractor se le impone la sanción idónea en su país y que, en caso necesario, se notificará a otros Estados miembros la retirada del permiso de conducción en cuestión.
Der Wohnsitzstaat wird dafür sorgen, daß die im Ausland verhängte Strafe vollstreckt wird oder dem Straftäter im eigenen Land entsprechende Sanktionen auferlegt werden. Wenn nötig, werden andere Mitgliedstaaten über den Entzug der Fahrerlaubnis informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye claramente una sanción, pero en ningún momento se consideró que infringiera la estabildad relativa.
Das ist eindeutig eine Strafe, die aber nicht als Verletzung der relativen Stabilität angesehen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que se haya suprimido la sanción del 5 %.
Ich bin enttäuscht, dass die Strafe von 5 % abgeschafft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1999 los desplazamientos de tránsito se sobrepasaron en 100.000, lo que condujo a una reducción de los mismos en 150.000, es decir, a una "sanción" .
1999 - das wurde auch erwähnt - wurden die Transitfahrten um 100 000 Fahrten überschritten, und das führte dann zu einer Reduzierung der Fahrten um 150 000 - also zu einer "Strafe ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de este principio es muchas veces motivo para que el estado de ejecución no aplique la sanción.
Ein entsprechendes Fehlen ist Grund für die Nichtvollstreckung der Strafe durch den Vollstreckungsstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pena de muerte es una sanción extrema, y este Parlamento y las instituciones europeas deben intervenir con la máxima firmeza ante Rusia para que vuelva a reconsiderar la cuestión, retire la acusación y respete nuestro llamamiento en favor de la liberación inmediata.
Dies stellt eine extreme Strafe dar, und dieses Haus und die europäischen Institutionen sollten Rußland eindringlich bitten, den Fall nochmals zu überdenken, die Anklage fallenzulassen und unseren Aufruf zu seiner sofortigen Freilassung zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE considera que la pena capital es una sanción cruel e inhumana que no disuade del comportamiento delictivo, mientras que la abolición de la pena capital contribuye a fortalecer la dignidad humana.
Die EU sieht die Todesstrafe als eine grausame und inhumane Strafe an, die kriminelles Verhalten nicht verhindern kann, wogegen die Abschaffung der Todesstrafe zur Stärkung der Menschenwürde beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No importan los pretextos legales y financieros que se están dando: se trata de una sanción draconiana que asesta un duro golpe no solo a un buen equipo, sino también a una hermosa ciudad de más de 300 000 habitantes que no tienen muchas otras fuentes de alegría.
Egal wie die finanziellen oder rechtlichen Ausflüchte lauten - dies ist eine drakonische Strafe und nicht nur für eine gute Mannschaft, sondern auch für eine wunderschöne Stadt mit mehr als 300 000 Einwohnern, die nicht viele andere Anlässe zur Freude haben, ein harter Schlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanciónGeldstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera que se pagara una compensación provisional, y me gustaría que cuando se imponga una sanción, los agricultores británicos reciban una compensación elevada.
Ich wünsche mir eine Interimsentschädigung, und ich wünsche mir für den Fall, daß eine Geldstrafe verhängt wird, daß die britischen Bauern eine hohe Entschädigung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También han inspeccionado a nuestros vecinos de Irlanda del Norte -no me cabe duda de que mi colega, Jim Nicholson, podría decir unas palabras al respecto- para analizar el destino del Gobierno allí, que se enfrenta a una enorme sanción por una mala interpretación de los terrenos subvencionables.
Zudem haben sie ihr Augenmerk über das Wasser, auf unsere Kollegen in Nordirland gerichtet - sicherlich könnte mein Kollege Jim Nicholson hierzu einige Worte sagen - und sich das Schicksal der dortigen Regierung angesehen, die mit einer hohen Geldstrafe wegen der Fehlinterpretation von geeigneten Ländereien konfrontiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, el incumplimiento de la ley será merecedor de una sanción de entre 100 y 5000 euros.
Hält man dieses Verfahren nicht ein, würde laut diesem Gesetz ein Verstoß vorliegen, für den eine Geldstrafe von zwischen 100 und 5 000 Euro fällig wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última observación que deseo hacer es relativa a la sanción impuesta al Gobierno irlandés.
Der letzte Punkt, den ich vortragen möchte, betrifft die Geldstrafe, die der irischen Regierung auferlegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sanción ha sido especialmente dura por ser equivalente a 1.000 millones de ecus para los británicos o los italianos.
Diese Geldstrafe war besonders hart, da sie einer Geldstrafe von 1 000 Millionen ECU für die Briten und die Italiener entsprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se autorizará a salir del puerto al buque y a su tripulación en cuanto se haya abonado la sanción en un procedimiento de conciliación o se haya depositado la garantía bancaria.
Das Schiff und seine Besatzung dürfen den Hafen verlassen, sobald die Geldstrafe im Rahmen eines Vergleichsverfahrens gezahlt oder die Bankkaution hinterlegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autorizará a salir del puerto al buque y a su tripulación en cuanto se haya abonado la sanción en un procedimiento de conciliación o se haya depositado la garantía bancaria.
Das Schiff und seine Besatzung dürfen den Hafen verlassen, sobald die Geldstrafe im Rahmen eines Vergleichs gezahlt wurde oder wenn die Bankkaution hinterlegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«resolución», una resolución firme por la que se exija el pago de una sanción pecuniaria a una persona física o jurídica cuando dicha resolución emane:
„Entscheidung“ eine rechtskräftige Entscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße durch eine natürliche oder juristische Person, die
Korpustyp: EU DGT-TM
«sanción pecuniaria», la obligación de pagar:
„Geldstrafe oder Geldbuße“ die Verpflichtung zur Zahlung
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente del Estado de ejecución convertirá, en caso necesario, la cuantía de la sanción a la divisa del Estado de ejecución aplicando el tipo de cambio vigente en el momento en que se impuso la sanción.
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats rechnet die Geldstrafe oder Geldbuße gegebenenfalls in die Währung des Vollstreckungsstaats zu dem Wechselkurs um, der am Tag der Verhängung der Geldstrafe oder Geldbuße galt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sanciónGeldbuße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imponer una sanción por incumplimiento a un Estado miembro con problemas presupuestarios es contraproducente.
Es ist kontraproduktiv, einem Mitgliedstaat in einer Haushaltsnotlage auch noch eine Geldbuße aufzuerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se concederá a la Comisión derecho a recomendar la reducción de la cuantía de una sanción o la cancelación de la misma en caso de producirse circunstancias económicas excepcionales.
Außerdem wird die Kommission das Recht erhalten, eine Empfehlung dahingehend auszusprechen, aufgrund von außerordentlichen wirtschaftlichen Umständen die Höhe einer Geldbuße zu reduzieren oder sie zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le aconseja rellenar el formulario de respuesta adjunto (página 4) y enviarlo a la dirección mencionada, en caso de no abonar la sanción pecuniaria.
Falls Sie diese Geldbuße/Geldstrafe nicht zahlen, füllen Sie bitte das anhängende Antwortformular (Seite 4) aus und senden Sie es an die angegebene Anschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Igual sanción podrá imponerse al testigo que, sin causa justa, se niegue a declarar, a prestar juramento o a hacer la declaración solemne que lo sustituya.
Die gleiche Geldbuße kann gegen einen Zeugen verhängt werden, der ohne berechtigten Grund die Aussage, die Eidesleistung oder gegebenenfalls die dem Eid gleichgestellte feierliche Erklärung verweigert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el titular original del certificado de importación no puede aportar la prueba, debe abonar una sanción.
Kann der ursprüngliche Inhaber der Einfuhrlizenz einen entsprechenden Nachweis nicht erbringen, so sollte eine Geldbuße gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luego se tendrán en cuenta las circunstancias del caso a que se refiere el artículo 2, apartado 3, del Reglamento (CE) no 2532/98, que pueden afectar a la cuantía efectiva de la sanción.
Anschließend werden die in Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2532/98 erwähnten Umstände des Einzelfalles berücksichtigt, welche den tatsächlichen Betrag der Geldbuße beeinflussen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, debe prohibirse la transferencia de certificados de importación y preverse una sanción en el caso de presentación de solicitudes múltiples.
Deswegen sollte die Übertragung von Einfuhrlizenzen verboten und für die Einreichung von Mehrfachanträgen eine Geldbuße eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe estar también facultada para recomendar la reducción de una sanción o su cancelación si concurren circunstancias económicas excepcionales.
Die Kommission sollte außerdem die Möglichkeit haben, die Herabsetzung der Höhe einer Geldbuße oder deren Streichung aufgrund außergewöhnlicher wirtschaftlicher Umstände zu empfehlen.
Korpustyp: EU DCEP
En el artículo 77 de la Ley griega 3883/2010 FEK A 167A-24/10/10. se establece, para casos de no incorporación al servicio militar («insumisión»), la imposición de una sanción administrativa, además de las sanciones penales ya previstas.
Artikel 77 des Gesetzes Nummer 3883/2010 Regierungsanzeiger Α' 167Α-24/10/10. sieht in Fällen der Nichtableistung des Militärdienstes („Befehlsverweigerung“) den Erlass einer Geldbuße vor und gleichzeitig entsprechende strafrechtliche Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Una reciente decisión ministerial Decisión conjunta del Ministerio de Hacienda y el de Defensa F.429.1/17/281818 FEK B 517/5.4.2011. determina que dicha sanción ascenderá a 6 000 euros, una cantidad aproximadamente 8 veces superior al salario mínimo.
Ein jüngst erlassenes Ministerialdekret Gemeinsamer Beschluss des Wirtschafts- und Verteidigungsministeriums F 429.1/17/281810 Regierungsanzeiger Β' 517/5.4.2011. enthält die Vorschrift, wonach die besagte Geldbuße 6 000 EUR beträgt, also ungefähr das Achtfache des gängigen Mindestlohns.
Korpustyp: EU DCEP
sanciónSanktionsmechanismen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto también es aplicable a los mecanismos de sanción, que algunos Estados miembros todavía están bloqueando.
Dies gilt auch für Sanktionsmechanismen, die nach wie vor von Mitgliedstaaten zum Teil blockiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política presupuestaria responsable de sí misma, y si esto no funciona, unos mecanismos de sanción valientes y efectivos. Todo esto debe incluirse en la Estrategia Europa 2020.
Selbstverantwortlichkeit in der Haushaltspolitik, und wenn die nicht funktioniert, mutige und effiziente Sanktionsmechanismen - das sollte auch alles in die Strategie 2020 einfließen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Planea introducir también otros mecanismos de sanción respecto en otros aspectos?
Plant sie etwa auch bei den anderen Aspekten Sanktionsmechanismen einzuführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe asumir sus responsabilidades como ha hecho los Estados Unidos y elaborar una legislación clara y vinculante asociada a mecanismos de sanción real para poner fin a los paraísos fiscales, que son como armas de destrucción masiva para el desarrollo de los países pobres.
Die EU muss ihre Verantwortung wahrnehmen, so wie die Vereinigten Staaten dies getan haben, und klare, verbindliche Rechtsvorschriften hervorbringen, zusammen mit wirklichen Sanktionsmechanismen, um Steueroasen, die für die Entwicklung armer Länder wie Massenvernichtungswaffen sind, abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal recomienda simplificar los sistemas de reembolso de gastos e introducir dispositivos de sanción más eficaces.
Der Hof empfiehlt, die Kostenerstattungssysteme zu vereinfachen und wirksamere Sanktionsmechanismen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos dirigentes políticos alemanes han planteado la posibilidad de introducir en los tratados mecanismos de sanción más rigurosos para los países infractores en materia presupuestaria.
Einige führende deutsche Politiker haben die Möglichkeit ins Spiel gebracht, in die Verträge schlagkräftigere Sanktionsmechanismen gegen in Haushaltsangelegenheiten säumige Staaten einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
La facultad de adoptar decisiones concretas de aplicación de los mecanismos de sanción previstos en el presente Reglamento debe recaer en el Consejo.
Die Befugnis zur Annahme der Einzelbeschlüsse zur Umsetzung der in dieser Verordnung festgelegten Sanktionsmechanismen sollte dem Rat übertragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que es necesario introducir mecanismos eficaces de inspección y sanción directamente in situ y que los Estados miembros dispongan del suficiente margen de maniobra para contener el volumen del trabajo no declarado;
hält es für erforderlich, dass wirkungsvolle Kontroll- und Sanktionsmechanismen direkt vor Ort geschaffen werden und die Mitgliedstaaten dazu ausreichend Handlungsspielraum bekommen, um das Ausmaß der unangemeldeten Erwerbstätigkeit einzudämmen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que han de realizarse esfuerzos para que los mecanismos de control y sanción existentes se apliquen de forma estricta,
in der Erwägung, dass Maßnahmen dahingehend ergriffen werden müssen, dass die bestehenden Kontroll- und Sanktionsmechanismen streng angewandt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Como se desprende de respuesta a anteriores preguntas escritas sobre esta cuestión, el Consejo no dispone de mecanismos de sanción concretos en caso de que los progresos sean insuficientes.
Wie den Antworten auf frühere schriftliche Anfragen zu diesem Thema zu entnehmen ist, mangelt es der Kommission im Falle unzureichender Fortschritte an konkreten Sanktionsmechanismen.
Korpustyp: EU DCEP
sanciónStrafmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si nuestros ministros de Asuntos Exteriores vivieran presencialmente este ambiente de resurgimiento, como lo viví yo en la noche del jueves al viernes, proclamarían todavía más apoyo a este desarrollo democrático y anunciarían e incluso llevarían a cabo medidas más terminantes de sanción contra Milosevic.
Wenn unsere Außenminister so wie ich in der Nacht von Donnerstag auf Freitag diese Aufbruchstimmung hautnah erlebten, würden sie wahrscheinlich noch mehr Unterstützung für diesen demokratischen Aufbau formulieren und gegen Milosevič und seine Regierung stringentere Strafmaßnahmen androhen und auch durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, se consolida la diferenciación entre vertidos menores y graves y la diferente sanción que merecen.
Darüber hinaus wird mit ihr der Unterschied zwischen geringfügigen Einleitungen und groben Verstößen und die entsprechenden damit verbundenen Strafmaßnahmen konsolidiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Principalmente, se retrasa un año el Pleno cumplimiento del objetivo a corto plazo; se ha reducido el nivel de la sanción por incumplimiento -la "prima por exceso de emisiones" y se ha disminuido la ambición de un objetivo a largo plazo.
Vor allem das vollständige Erreichen des kurzfristigen Ziels wurde um ein Jahr verschoben; die Höhe der Strafmaßnahmen für Nichteinhaltung - die "Abgabe wegen Emissionsüberschreitung" - wurde gesenkt. und die Ambitionen des langfristigen Ziels wurden gesenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben seguirse, desde luego, los procedimientos de sanción necesarios.
Daher müssen logischerweise Strafmaßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación comunitaria también prevé medidas de sanción en caso de violación y de que se engañe a los consumidores con respecto a la procedencia.
Das Gemeinschaftsrecht sieht bei Zuwiderhandlungen gegen und Irreführung bei der Ursprungskennzeichnung Strafmaßnahmen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales casos, el Consejo de Administración transmitirá, en el plazo de un mes a partir de la fecha de recepción del informe del Consejo de disciplina, un dictamen motivado sobre la sanción que merezcan los hechos imputados, o cualquier otra medida que el Consejo adopte de conformidad con las presentes normas.
In solchen Fällen hat der Verwaltungsrat innerhalb von einem Monat nach Erhalt des Berichts des Disziplinarrats eine angemessen begründete Stellungnahme zu den Strafmaßnahmen abzugeben, zu denen die zur Last gelegten Handlungen Anlass geben, oder zu anderen Maßnahmen, die vom Rat im Einklang mit diesen Regeln zu treffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuántas violaciones de pesca en aguas suecas/por buques suecos han dado lugar a una sanción?
Wie viele schwedische Fischereifahrzeuge bzw. Verstöße gegen Fischereivorschriften sind Gegenstand von Strafmaßnahmen gewesen?
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera necesario adoptar medidas de represalia o de sanción?
Hält er nicht Vergeltungs- oder Strafmaßnahmen dagegen für notwendig?
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera necesario adoptar medidas de represalia o de sanción?
Hält sie nicht Vergeltungs- oder Strafmaßnahmen dagegen für notwendig?
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión Europea que es necesario introducir una sanción penalizadora por malversación de fondos europeos en aquellos Estados miembros en los que este tipo de medida aún no existe?
Vertritt die Kommission die Auffassung, dass es erforderlich ist, bei missbräuchlicher Verwendung von Mitteln aus den EU‑Fonds die in den übrigen Mitgliedstaaten üblichen Strafmaßnahmen auch in den Mitgliedstaaten einzuführen, in denen solche Maßnahmen bislang immer noch nicht vorgesehen sind?
Korpustyp: EU DCEP
sanciónSanktionierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy es un día para la armonía, que no debería haber sido empañado por tal sanción, pero la culpa la tiene la propia Comisión por haber arrastrado el expediente durante años.
Diese Sanktionierung des Eurostat-Skandals hätte diesen Tag der Harmonie nicht stören dürfen. Doch daran ist die Kommission selbst schuld, die diese Angelegenheit jahrelang verschleppt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente del Consejo de Ministros, tiene que reconocer sinceramente que la única "gran" idea, la sanción de los países de origen, no ha tenido éxito.
Herr Ministerpräsident, Sie müssen doch ehrlich zugeben, die einzige wirklich 'große' Idee, nämlich die Sanktionierung der Herkunftsländer, ist nicht zum Erfolg gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opina que se debe prestar una mayor atención a la sanción del fraude, en lugar de centrarse en irregularidades formales; suscribe un enfoque más flexible y diferenciado en función de la gravedad de la irregularidad detectada;
ist davon überzeugt, dass anstelle formaler Unregelmäßigkeiten die Sanktionierung von Betrugsfällen stärker in den Fokus gerückt werden sollte, und spricht sich für einen flexibleren und differenzierteren Ansatz je nach Schweregrad der ermittelten Unregelmäßigkeit aus;
Korpustyp: EU DCEP
relativa a la sanción de un acto punible
über die Sanktionierung einer strafbaren Handlung
Korpustyp: EU DCEP
- Concesión del derecho del consumidor a renunciar a la prestación de servicios sin coste adicional en caso de rechazo a la modificación de las condiciones contractuales y sanción a los operadores económicos por incumplimiento de estas modificaciones;
- Gewährung des Rechts der Verbraucher, bei Ablehnung einer Änderung der Vertragsbedingungen auf Dienstleistungen verzichten und den Vertrag auflösen zu können, ohne dass dafür zusätzliche Kosten entstehen, und Sanktionierung der Wirtschaftsteilnehmer bei Nichteinhaltung der geänderten Vertragsbedingungen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que es extraño que hayamos introducido el principio de extraterritorialidad en la normativa en materia de tiempos de conducción y de descanso (cada inspección puede sancionar cualquier infracción cometida en cualquier lugar de la UE) cuando el control de la aplicación y de sanción en la UE es un desastre?
Empfindet es die Kommission nicht auch als merkwürdig, dass das Extraterritorialitätsprinzip bei der Lenk- und Ruhezeitenregelung eingeführt wurde (jede Kontrollbehörde kann einen an einem beliebigen Ort in der EU begangenen Verstoß ahnden), obgleich Durchsetzung und Sanktionierung in der EU völlig chaotisch geregelt sind?
Korpustyp: EU DCEP
¿Acaso la armonización de la aplicación y de la sanción no tendría que ser un requisito indispensable?
Hätte die Harmonisierung der Durchsetzung und Sanktionierung nicht eine conditio sine qua non sein müssen?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que centren los esfuerzos nacionales en la detección y la sanción de las prácticas ilegales y que garanticen que se respeten todas las sentencias de los tribunales nacionales y todas las resoluciones del TJCE pertinentes;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die nationalen Maßnahmen auf die Aufdeckung und Sanktionierung illegaler Praktiken zu konzentrieren sowie darauf, zu gewährleisten, dass alle einschlägigen nationalen Gerichtsurteile und die Urteile des EuGH beachtet werden;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando no sea posible ejecutar una sentencia relativa a la sanción de un acto punible , total o parcialmente, el Estado de ejecución podrá imponer una pena sustitutiva privativa de libertad si su legislación, y la del Estado de emisión, así lo disponen en dichos casos.
Ist es nicht möglich, eine Entscheidung über die Sanktionierung einer strafbaren Handlung entweder ganz oder in Teilen zu vollstrecken, so kann im Vollstreckungsstaat Ersatzfreiheitsstrafe angeordnet werden, wenn dies in den Rechtsvorschriften des Vollstreckungsstaats und in denen des Entscheidungsstaats in derartigen Fällen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
La investigación y sanción de comportamientos de este tipo sería responsabilidad de la propia Comisión en su condición de guardiana de los Tratados.
Für die Untersuchung und Sanktionierung von Verhaltensweisen dieser Art wäre somit die Kommission selbst in ihrer Eigenschaft als Hüterin der Verträge zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
sanciónbestraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso significa que el presente informe revela el mismo problema de siempre: unos Estados miembros, como en el caso del mío, hemos cumplido las metas establecidas, mientras que otros no y -cosa aún peor- no han sufrido sanción alguna por el incumplimiento.
So zeigt der vorliegende Bericht das immer gleiche Problem: Einige Mitgliedstaaten - wie mein Land Portugal - erfüllten die festgelegten Ziele, anderen dagegen nicht. Und - was noch schlimmer ist - diese wurden für die Nichterfüllung in keinster Weise bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas actuaciones merecen sanción.
All diese Machenschaften müssen bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, Dinamarca, con la ayuda de los Países Bajos que ocupa la Presidencia en el Consejo ha presentado una propuesta de resolución, lo que ha supuesto la sanción a estos dos países por parte de China.
Nun reichte aber Dänemark mit Unterstützung der Niederlande, die den Vorsitz innehaben, den Resolutionsentwurf ein, und dafür wurden beide Staaten von China bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos destinar mucha más financiación a los controles alimentarios, de manera que puedan realizarse controles más frecuentes y que todo aquel que incumpla la legislación alimentaria corra un riesgo real de sufrir una sanción.
Wir bräuchten viel mehr Finanzmittel in der Lebensmittelkontrolle, damit öfters kontrolliert wird und nicht so selten, damit also jemand, der gegen die Lebensmittelauflagen verstößt, auch tatsächlich befürchten muss, bestraft zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el Parlamento Europeo no decidió una sanción.
Und doch hat das Europäische Parlament sie damals nicht bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) Coopere plenamente con el Relator Especial en el contexto de la aplicación de la resolución S-5/1 del Consejo de Derechos Humanos3, y garantice que ninguna persona que coopere con el Relator Especial o con cualquier organización internacional sea objeto de intimidación, hostigamiento ni sanción alguna;
e) mit dem Sonderberichterstatter im Kontext der Durchführung der Resolution S-5/1 des Menschenrechtsrats3 uneingeschränkt zusammenzuarbeiten und sicherzustellen, dass niemand, der mit dem Sonderberichterstatter oder einer internationalen Organisation kooperiert, in irgendeiner Form eingeschüchtert, drangsaliert oder bestraft wird;
Korpustyp: UN
Esta enmienda es importante porque debe permitir que contractualmente se pacte un plazo de pago inferior al establecido en el artículo 3, apartado 2, o en el artículo 5, apartado 2, y, si así fuera, su incumplimiento debería implicar la imposición de una sanción al deudor.
Dies ist von grundlegender Bedeutung, da gestattet sein muss, vertraglich eine Zahlungsfrist zu vereinbaren, die kürzer ist als die in Artikel 3 Absatz 2 bzw. Artikel 5 Absatz 2 vorgesehene Frist, wobei der Schuldner bei Nichteinhaltung solch einer kürzeren Frist angemessen bestraft werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Según dicho periódico, a este delito no se le aplica ninguna sanción por razones y circunstancias que el periódico enumera, entre las que me permito destacar las siguientes: 1.
Wie es in derselben Zeitung heißt, wird dieses Verbrechen in keiner Weise bestraft, und zwar aus Gründen und unter Umständen, die in dem genannten Artikel aufgeführt werden und von denen hier folgende erwähnt seien: 1.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a la culpabilidad de Edith Cresson en este asunto, el Tribunal de Justicia determinó que tiene derecho a mantener sus derechos de pensión y otros tratos preferenciales y que no deberá imponérsele ningún otro tipo de sanción (sentencia en el caso C‑432/04 de 11.7.2006).
Zur Schuld von Edith Cresson in dieser Angelegenheit hat der Europäische Gerichtshof entschieden, dass sie ihr Ruhegehalt und andere Leistungen behalten darf und nicht in anderer Weise bestraft werden soll (Rechtssache C-432/04, 11.7.2006).
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión las medidas que está adoptando para que los conductores y propietarios de vehículos matriculados en el extranjero cumplan la sanción correspondiente a las infracciones que supuestamente han cometido durante su estancia en un Estado miembro en el que no residen ni tienen matriculado su vehículo o al circular en dicho Estado?
Kann die Kommission angeben, welche Maßnahmen sie ergreift, damit die Fahrer und Halter von im Ausland zugelassenen Kraftfahrzeugen im Falle von Verkehrsdelikten, die sie in einem Mitgliedstaat begehen, der nicht ihr Wohnsitz-Mitgliedstaat ist und in dem das Fahrzeug nicht zugelassen ist, entsprechend bestraft werden?
Korpustyp: EU DCEP
sanciónStrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los aficionados al fútbol y los aficionados a otros deportes ahora sabrán, con toda razón, que cuentan con la protección de la ley, y los organizadores de los campeonatos sabrán que se les impondrá una auténtica y fuerte sanción si incumplen la normativa actualmente en vigor.
Die Fußballfans haben ebenso wie die Anhänger anderer Sportarten jetzt die Gewißheit, rechtlichen Schutz zu genießen, und die Veranstalter von Turnieren wissen, daß sie mit realen und schweren Strafen zu rechnen haben, wenn sie gegen die nun allseits bekannten Vorschriften verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha mejorado la legislación griega con la Ley 2960/2001 que suprime la sanción por contrabando y confiscación de vehículos y prevé exclusivamente la confiscación temporal, pendiente del pago de una multa como garantía para el Estado griego.
Die griechischen Rechtsvorschriften sind bereits durch das Gesetz 2960/2001 zur Abschaffung der Strafen für den illegalen Handel sowie der Beschlagnahme von Fahrzeugen verbessert worden, das zum Schutz des griechischen Staates lediglich eine vorübergehende Beschlagnahme bis zur Entrichtung der Geldbuße vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas son las normas, pero, si no hay una sanción eficaz de su infracción, resultan debilitadas e inaplicables, por lo que debe existir un sólido fundamento jurídico para formular la posible imposición de sanciones.
Regeln sind da, um eingehalten zu werden, doch wenn bei ihrer Verletzung keine Strafen drohen, verlieren sie an Gewicht und werden undurchsetzbar. Wir brauchen deshalb eine solide gesetzliche Grundlage, um gegebenenfalls die Verhängung von Sanktionen vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el orador anterior, no debemos perder de vista que se trata de una comisión de investigación parlamentaria, no de una instancia judicial capaz de emitir decisiones de sanción o indemnización.
Wie mein Vorredner sagte, dürfen wir die Tatsache nicht aus den Augen verlieren, dass dies ein parlamentarischer Untersuchungsausschuss ist. Es ist kein Gericht, das Urteile über Strafen oder Entschädigungen fällen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Departamento informará a la Delegación, a la mayor brevedad posible y en un plazo máximo de 48 horas, de todo apresamiento y sanción de que haya sido objeto un buque de la Unión Europea en la zona de pesca marroquí.
Das Ministerium informiert die Delegation umgehend und spätestens innerhalb von 48 Stunden über jede Aufbringung von Schiffen der Europäischen Union in der marokkanischen Fischereizone und die gegen diese Fischereifahrzeuge verhängten Strafen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se cometan en el contexto de una organización delictiva con arreglo a la Decisión marco 2008/841/JAI, con independencia del nivel de la sanción que se establezca en la misma;
sie im Rahmen einer kriminellen Vereinigung im Sinne des Rahmenbeschlusses 2008/841/JI ungeachtet der dort genannten Strafen begangen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La AFCC podrá imponer la sanción de apercibimiento por escrito o amonestación sin consultar al Consejo.
Die Anstellungsbehörde kann ohne Befassung des Disziplinarrats über Strafen wie die Verhängung einer schriftlichen Verwarnung oder eines Verweises beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué sanción ha decidido imponer la Comisión a aquellos Estados miembros contra los que posiblemente se incoen procedimientos por infracción?
Welche Strafen zieht die Kommission für diejenigen Mitgliedstaaten in Erwägung, gegen die Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Es surrealista que el personal de los establecimientos haya sido advertido de que se enfrenta a una sanción de 5 000 libras esterlinas o a una pena de hasta seis meses de cárcel por vender estos artículos.
Absurderweise wurden den Angestellten bei Nichteinhaltung Strafen von 5 000 britischen Pfund oder bis zu sechs Monaten Gefängnis angedroht.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con la legislación laboral, sin embargo, la hoja de nómina mensual es un elemento clave, y el no facilitarla puede ser un motivo de sanción para el empleador.
Nun ist aber im Arbeitsrecht die Gehaltsabrechnung ein Schlüsselelement, deren Fehlen zu schweren Strafen für den Arbeitgeber führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
sanciónSanktionssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, era importante evitar la introducción de un nuevo régimen de pago adicional que conduciría a sistemas adicionales de control y sanción para la integración de consideraciones medioambientales.
Mir war es auch wichtig, die Einführung eines neuen zusätzlichen Zahlungssystems zu vermeiden, das zusätzlich Überwachungs- und Sanktionssysteme für die Ökologisierung nach sich ziehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su Informe Especial nº 8/2008, el Tribunal de Cuentas llegó a la conclusión de que "los Estados miembros no asumieron su responsabilidad de poner en práctica unos sistemas de control y sanción eficaces.
Im Sonderbericht des Rechnungshofes Nr. 8/2008 heißt es: "Die Mitgliedstaaten kamen ihrer Verpflichtung zur Anwendung wirksamer Kontroll- und Sanktionssysteme nicht nach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la introducción de nuevos sistemas de pago y de sistemas conexos de supervisión y sanción no deberá suponer procedimientos administrativos adicionales innecesarios y complicados ni mayores trámites burocráticos.
Außerdem sollte die Einführung neuer zusätzliche Zahlungssysteme und damit zusammenhängender Überwachungs- und Sanktionssysteme im Ergebnis nicht zu unnötigen zusätzlichen komplizierten Abläufen für die Verwaltungen und zu mehr Bürokratie führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, los Estados miembros podrán aplicar sus sistemas de investigación y de sanción a los auditores y las sociedades de auditoría de los terceros países mencionados en el anexo.
Unbeschadet Absatz 1 können die Mitgliedstaaten ihre Untersuchungs- und Sanktionssysteme auch auf die Abschlussprüfer und Abschlussprüfungsgesellschaften aus den im Anhang genannten Drittländern anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informe Especial n° 7/2007 sobre los sistemas de control, inspección y sanción relativos a las normas de conservación de los recursos pesqueros comunitarios, acompañado de las respuestas de la Comisión.
Sonderbericht Nr. 7/2007 über die Überwachungs-, Inspektions- und Sanktionssysteme betreffend die Vorschriften zur Erhaltung der gemeinschaftlichen Fischereiressourcen zusammen mit den Antworten der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
El Informe especial n° 7/2007 DO C 317 de 28.12.2007 . del Tribunal de Cuentas Europeo sobre los sistemas de control, inspección y sanción relativos a las normas de conservación de los recursos pesqueros comunitarios establece expresamente también las responsabilidades de los Estados miembros.
Der Sonderbericht Nr. 7/2007 ABL C 317 vom 28.12.2007. des Europäischen Rechnungshofs über die Überwachungs-, Inspektions- und Sanktionssysteme betreffend die Vorschriften zur Erhaltung der gemeinschaftlichen Fischereiressourcen stellt ausdrücklich auch die Verantwortlichkeiten der Mitgliedstaaten fest.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión deberá garantizar al menos un nivel mínimo de armonización de los sistemas de sanción en los distintos Estados miembros, con objeto de impedir que las diferencias entre ellos induzcan a los exportadores a utilizar ciertos puntos de entrada en la Unión Europea antes que otros.
Die Kommission muss zumindest dafür sorgen, dass im Hinblick auf die Sanktionssysteme in den verschiedenen Mitgliedstaaten ein Mindestmaß an Harmonisierung besteht, damit die Unterschiede zwischen den einzelnen Systemen nicht zur Folge haben, dass Exporteure aus Drittstaaten bestimmte Grenzübergänge in die EU gegenüber anderen bevorzugen.
Korpustyp: EU DCEP
Parte VI: Informe especial nº 7/2007 (presentado en virtud del artículo 248, apartado 4, párrafo segundo, del Tratado CE) sobre los sistemas de control, inspección y sanción relativos a las normas de conservación de los recursos pesqueros comunitarios
Teil VI: Sonderbericht Nr. 7/2007 des Rechnungshofs über die Überwachungs-, Inspektions- und Sanktionssysteme betreffend die Vorschriften zur Erhaltung der gemeinschaftlichen Fischereiressourcen)
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de que la Comisión adopte medidas contra los distintos Estados miembros cuando se sospeche que éstos violan o ignoran los sistemas de control, inspección o sanción de la PPC;
hebt es als wichtig hervor, dass die Kommission gegen einzelne Mitgliedstaaten vorgeht, wenn der Verdacht besteht, dass sie gegen die Kontroll-, Überprüfungs- oder Sanktionssysteme der GFP verstoßen oder sie nicht genau beachten;
Korpustyp: EU DCEP
Informe Especial 7/2007 sobre los sistemas de control, inspección y sanción relativos a las normas de conservación de los recursos pesqueros comunitarios. examinó la cuestión de la aplicación de un aspecto de la PPC (las normas de la conservación de los recursos) y concluyó que existían problemas graves:
Sonderbericht 7/2007 über die Überwachungs-, Inspektions- und Sanktionssysteme betreffend die Vorschriften zur Erhaltung der gemeinschaftlichen Fischereiressourcen. die Frage der Umsetzung eines Aspekts der GFP (die Vorschriften über die Erhaltung der Ressourcen) untersucht und festgestellt, dass ernste Probleme bestehen:
Korpustyp: EU DCEP
sanciónStrafmaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La palabra «sanción» siempre resulta desagradable, y debería usarse siempre con mucha precaución y cuidado, pero en este caso es una palabra necesaria.
Das Wort 'Strafmaßnahme' ist immer ein unangenehmer Begriff, der stets mit äußerster Besonnenheit und Vorsicht zu verwenden ist, doch in diesem Fall ist es ein notwendiger Begriff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, volviendo a la cuestión relativa a una aplicación más estricta y automática de los procedimientos, permítanme mencionar lo siguiente: en el procedimiento de desequilibrio excesivo se establecería una sanción adicional, un depósito con devengo de intereses para los Estados miembros.
Zweitens lassen Sie mich in Bezug auf das Thema einer stringenteren und automatischeren Anwendung der Verfahren Folgendes erwähnen: Man würde eine zusätzliche Strafmaßnahme, eine verzinsliche Einlage für Mitgliedstaaten im Verfahren bei einem übermäßigen Ungleichgewicht, einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los resultados de las comprobaciones así lo justifiquen, la autoridad que haya liberado la garantía impondrá al fabricante de que se trate la sanción prevista en el apartado 8.
Auf der Grundlage der Ergebnisse dieser Überprüfungen wendet die Behörde, die die Sicherheit freigegeben hat, gegebenenfalls die Strafmaßnahme nach Absatz 8 auf den betreffenden Hersteller an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una autoridad competente informa al público de la imposición de una medida administrativa o de una sanción, notificará simultáneamente a la AEVM al respecto.
Gibt eine zuständige Behörde die Verhängung einer administrativen Maßnahme oder Strafmaßnahme öffentlich bekannt, so hat sie gleichzeitig die ESMA darüber zu unterrichten.
Korpustyp: EU DCEP
¿No opina que para ser legal la expulsión de ciudadanos europeos por un Estado miembro tiene que basarse en razones de orden público, examinarse caso por caso y ser proporcional a la amenaza correspondiente, y que en ningún caso puede constituir una sanción colectiva a una minoría étnica?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die Ausweisung europäischer Bürger durch einen Mitgliedstaat unrechtmäßig ist und deshalb aus Gründen der öffentlichen Ordnung gerechtfertigt sein muss, dass sie im Einzelnen geprüft werden und in einem entsprechenden Verhältnis zur jeweiligen Gefährdung der öffentlichen Ordnung stehen muss, aber niemals eine kollektive Strafmaßnahme gegen eine ethnische Minderheit darstellen darf?
Korpustyp: EU DCEP
¿Confirma la Comisión que cualquier empresa que esté siendo investigada por las autoridades judiciales de un Estado miembro, o que estas se propongan o puedan llegar a investigar (años después de haber ocurrido los hechos), queda exenta de cualquier sanción o de cualquier medida dirigida a proteger los intereses financieros de las Comunidades?
Bestätigt die Kommission, dass jedwedes Unternehmen, das Gegenstand einer Untersuchung von Seiten der Gerichtsbehörden eines Mitgliedstaates ist oder das gegebenenfalls noch Gegenstand einer Untersuchung sein könnte (Jahre nach den Vorfällen) von jedweder Strafmaßnahme oder jedweder Maßnahme zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft ausgenommen ist?
Korpustyp: EU DCEP
Si una autoridad competente informa al público de la imposición de una medida administrativa, de una sanción o de una sanción pecuniaria, notificará simultáneamente a la AEVM al respecto.
Gibt eine zuständige Behörde die Verhängung einer administrativen Maßnahme, Strafmaßnahme oder Geldbuße öffentlich bekannt, so hat sie gleichzeitig die ESMA darüber zu unterrichten.
Korpustyp: EU DCEP
sanciónGeldbußen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estoy de acuerdo con la propuesta de reducir la envergadura de la sanción para los Estados miembros que no han aplicado medidas o instrumentos para controlar el déficit o no lo han hecho de manera apropiada.
Ich bin nicht mit dem Vorschlag einverstanden, die Höhe der Geldbußen für Mitgliedstaaten zu verringern, die Maßnahmen oder Instrumente zur Kontrolle des Defizits gar nicht oder nicht ordnungsgemäß umgesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado geográfico de referencia tiene alcance mundial, y por lo tanto rebasa la zona geográfica en relación con la cual se aplica la sanción (es decir, el EEE).
Der geographisch relevante Markt ist der Weltmarkt, der damit über den Raum hinausgeht, für den die Geldbußen verhängt werden (EWR).
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es la sanción más alta por violaciones de pesca en Suecia?
Welches ist der höchste Betrag bei Geldbußen wegen Verstößen gegen Fischereivorschriften in Schweden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el número de casos —en total y por cada año en que se ha aplicado la Comunicación— en que la Comisión ha concedido una cancelación del 100 % de la sanción? 3.
In wie vielen Fällen insgesamt und in jedem Anwendungsjahr der Mitteilung gewährte die Kommission eine Streichung der Geldbußen in Höhe von 100 %? 3.
Korpustyp: EU DCEP
(13) La facultad de adoptar decisiones concretas de aplicación de los mecanismos de sanción previstos en el presente Reglamento debe recaer en el Consejo.
(13) Die Befugnis zum Erlass der Einzelbeschlüsse zur Anwendung der in dieser Verordnung vorgesehenen Geldbußen sollte dem Rat übertragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
(13) La facultad de adoptar decisiones concretas de aplicación de los mecanismos de sanción previstos en el presente Reglamento debe recaer en el Consejo , previa consulta al Parlamento Europeo .
(13) Die Befugnis zum Erlass der Einzelbeschlüsse zur Anwendung der in dieser Verordnung vorgesehenen Geldbußen sollte nach Konsultation des Europäischen Parlaments dem Rat übertragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones nacionales en virtud de las cuales se puede imponer una sanción que asciende a un determinado múltiplo del valor inicial de adquisición del bien en otro Estado miembro son sin duda un medio de prevención de la evasión de impuestos y de disuasión de los posibles infractores.
Innerstaatliche Bestimmungen, die zu Geldbußen führen können, deren Höhe ein Mehrfaches des Kaufpreises des Artikels in einem anderen Mitgliedstaat beträgt, stellen sicherlich ein probates Mittel dar, um Steuerhinterziehung zu verhindern und potentielle Täter von solchen Zuwiderhandlungen abzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
sanciónSanktionsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, en la Unión ampliada, algunos Estados miembros han conseguido importantes progresos mediante la aplicación de políticas disuasorias y creíbles de control y sanción.
Heute haben in der erweiterten Union einige Mitgliedstaaten beachtliche Fortschritte bei der Umsetzung abschreckender und glaubwürdiger Kontroll- und Sanktionsmaßnahmen gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es exclusivamente responsable de conceder esos derechos y, en el caso de determinadas especies, se establecen para prácticamente la totalidad del espacio marino europeo, pero los sistemas de control y sanción se dejan al criterio individual.
Europa hat die alleinige Zuständigkeit für die Einräumung dieser Rechte, und bei einigen Arten werden sie für nahezu das gesamte Seegebiet Europas festgelegt, wobei jedoch die Kontroll- und Sanktionsmaßnahmen weiter im persönlichen Ermessen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debo señalar que las medidas de sanción contra las infracciones de la propiedad intelectual deben cumplir el principio de proporcionalidad y equilibrio entre la gravedad de los actos cometidos y las sanciones aplicadas.
Ich muss jedoch darauf hinweisen, dass Sanktionsmaßnahmen gegen Verletzungen des geistigen Eigentumsrechts in Einklang stehen müssen mit dem Prinzip der Proportionalität und dem Ausgleich zwischen der Schwere der begangenen Handlungen und den angewandten Sanktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debemos instar a los Estados miembros a que adopten medidas de sanción políticas, diplomáticas y económicas complementarias.
Darüber hinaus sollten wir die Mitgliedstaaten auffordern, ergänzende politische, diplomatische und wirtschaftliche Sanktionsmaßnahmen zu realisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suministre una descripción detallada del certificado verde o del sistema de licitación (que incluye, entre otras cosas, información sobre el nivel de poderes discrecionales, el papel del administrador, el mecanismo de determinación de los precios, el mecanismo financiero, el mecanismo de sanción y el mecanismo de redistribución):
Erläutern Sie bitte ausführlich die für Umweltzertifikate oder Ausschreibungen geltenden Verfahren und Regelungen (mit Informationen u. a. zu den jeweiligen Ermessensspielräumen, zur Rolle des zuständigen Registerführers, zur Preisfestsetzung, zu Finanzierungs- und Sanktionsmaßnahmen sowie zu Umverteilungsverfahren):
Korpustyp: EU DGT-TM
así como de documentación sobre las medidas de sanción adoptadas por las autoridades.
sowie eine Dokumentation über die von den Behörden getroffenen Sanktionsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
sanciónsanktioniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la segunda gran enmienda decía que si la dirección de una empresa retenía información a los representantes de los trabajadores, debía hacerse posible de una sanción, y no sólo en el caso de las retenciones de información que las direcciones de las empresas juzgaran importantes, que es un concepto muy poco preciso.
Weiterhin besagte der zweite bedeutende Änderungsvorschlag, daß jede Vorenthaltung von Informationen seitens der Firmenleitung gegenüber den Arbeitnehmervertretern - und nicht nur der von der Firmenleitung als wichtig erachteten Informationen (dieser Begriff ist viel zu unscharf) - sanktioniert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haber sido objeto de investigación, suspensión o sanción por un organismo regulador;
von einer Aufsichtsbehörde untersucht, zur Aussetzung seiner/ihrer Tätigkeiten verpflichtet oder sanktioniert wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicación y cumplimiento efectivos para impedir vulneraciones y sanción de las infracciones.
wirksame Durchführung und Durchsetzung, so dass Verstöße verhindert bzw. sanktioniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la obligatoriedad de un código de conducta ha de quedar asegurada mediante la introducción de la norma según la cual una infracción a un código de conducta voluntariamente aceptado equivale a una práctica desleal sujeta a sanción por parte de la instancia competente (arbitraje o tribunal, respectivamente);
die Verbindlichkeit eines Verhaltenskodexes muss durch die Einführung der Regel gewährleistet werden, wonach ein Verstoß gegen einen Verhaltenskodex, dem freiwillig zugestimmt wurde, mit unlauteren Praktiken gleichgestellt wird und von der dazu befugten Instanz (Schiedsgericht bzw. Gericht) entsprechend sanktioniert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades sudanesas que no sólo no obstaculicen el despliegue y la actuación de la Misión de las NU en Darfur, sino que creen las condiciones necesarias para el efectivo funcionamiento de dicha Misión; subraya que todo fallo de las autoridades sudanesas a este respecto será objeto de sanción;
fordert, dass die sudanesische Regierung nicht nur die Stationierung und die Tätigkeit der UN-Mission in Darfur nicht behindert, sondern auch die notwendigen Voraussetzungen für das effektive Funktionieren dieser Mission schafft; betont, dass künftig alle Versäumnisse der sudanesischen Regierung in dieser Hinsicht sanktioniert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades sudanesas que no sólo no obstaculicen el despliegue y la actuación de la Misión de las Naciones Unidas en Darfur, sino que creen las condiciones necesarias para el efectivo funcionamiento de esta Misión; subraya que todo fallo de las autoridades sudanesas a este respecto será objeto de sanción;
fordert, dass die sudanesische Regierung nicht nur die Stationierung und die Tätigkeit der UN-Mission in Darfur nicht behindert, sondern auch die notwendigen Voraussetzungen für das effektive Funktionieren dieser Mission schafft; betont, dass künftig alle einschlägigen Versäumnisse der sudanesischen Regierung sanktioniert werden;
Korpustyp: EU DCEP
sanciónverhängenden Sanktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de que se adquiera una participación a pesar de la oposición de las autoridades competentes, los Estados miembros, con independencia de cualquier otra sanción que pueda imponerse, dispondrán, bien la suspensión del ejercicio de los correspondientes derechos de voto, bien la nulidad de los votos emitidos o la posibilidad de anularlos.
Für den Fall, dass eine Beteiligung trotz Einspruchs der zuständigen Behörden erworben wird, sehen die Mitgliedstaaten unbeschadet der von ihnen zu verhängendenSanktionen vor, dass die Ausübung der entsprechenden Stimmrechte ausgesetzt werden oder dass die Stimmrechtsausübung ungültig ist oder für nichtig erklärt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que se adquiera una participación a pesar de la oposición de las autoridades competentes, los Estados miembros, con independencia de cualquier otra sanción que pueda imponerse, dispondrán, bien la suspensión del ejercicio de los correspondientes derechos de voto, bien la nulidad de los votos emitidos o la posibilidad de anularlos.
Sollte eine Beteiligung trotz Einspruchs der zuständigen Behörden erworben werden, sehen die Mitgliedstaaten unabhängig von anderen zu verhängendenSanktionen vor, dass die entsprechenden Stimmrechte ruhen oder dass die Stimmrechtsausübung ungültig ist oder für nichtig erklärt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que se adquiera una participación a pesar de la oposición de las autoridades de supervisión, los Estados miembros, con independencia de cualquier otra sanción que pueda imponerse, tomarán alguna de las disposiciones siguientes:
Sollte eine Beteiligung trotz Einspruchs der Aufsichtsbehörden erworben werden, sehen die Mitgliedstaaten unabhängig von anderen zu verhängendenSanktionen Folgendes vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que se adquiera una participación a pesar de la oposición de las autoridades competentes, los Estados miembros, con independencia de cualquier otra sanción que pueda imponerse, dispondrán, bien la suspensión del ejercicio de los correspondientes derechos de voto, bien la nulidad de los votos emitidos o la posibilidad de anularlos.
Sollte eine Beteiligung trotz Widerspruchs der zuständigen Behörden erworben werden, sehen die Mitgliedstaaten unabhängig von anderen zu verhängendenSanktionen vor, dass die entsprechenden Stimmrechte ruhen oder dass die Stimmrechtswahrnehmung ungültig ist oder für nichtig erklärt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que se adquiera una participación pese a la oposición de las autoridades competentes, los Estados miembros, con independencia de cualquier otra sanción que pueda imponerse, dispondrán la suspensión del ejercicio de los correspondientes derechos de voto, o bien la nulidad de los votos emitidos o la posibilidad de anularlos.
Wird eine Beteiligung trotz Einspruchs der zuständigen Behörden erworben, so sehen die Mitgliedstaaten unbeschadet der von ihnen zu verhängendenSanktionen entweder vor, dass die entsprechenden Stimmrechte ausgesetzt werden oder die Stimmrechtsausübung ungültig ist oder für nichtig erklärt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que se adquiera una participación pese a la oposición de las autoridades competentes, los Estados miembros, con independencia de cualquier otra sanción que pueda imponerse, dispondrán la suspensión del ejercicio de los correspondientes derechos de voto, o bien la nulidad de los votos emitidos o la posibilidad de anularlos.
Für den Fall, dass eine Beteiligung trotz Einspruchs der zuständigen Behörden erworben wurde, sehen die Mitgliedstaaten unbeschadet der von ihnen zu verhängendenSanktionen vor, dass die entsprechenden Stimmrechte ausgesetzt werden oder dass die Stimmrechtsausübung ungültig ist oder für nichtig erklärt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
sanciónSanktionsmöglichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema existente incluye opciones de sanción.
Sanktionsmöglichkeiten bietet das bestehende System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto se han añadido errores en los gastos certificados, posibilidades de sanción insuficientes así como conexiones, dudosas en mi opinión, entre los expertos y algunas organizaciones participantes en las propuestas de investigación.
Dazu kamen Fehler in den bescheinigten Ausgaben, unzureichende Sanktionsmöglichkeiten sowie meiner Ansicht nach in Frage zu stellende Verbindungen zwischen Sachverständigen und manchen bei den Forschungsvorschlägen beteiligten Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, nuestro grupo apoya el informe Linkhor que es bueno y concreto, del mismo modo apoyamos la propuesta sobre las funciones de vigilancia y las posibilidades de sanción que son muy importantes.
Unsere Fraktion unterstützt natürlich den Bericht Linkohr, der gut und konkret ist. Nicht zuletzt unterstützen wir die Vorschläge zu den Überwachungsfunktionen und Sanktionsmöglichkeiten, sie sehr wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguirlo, debe reforzarse y ampliarse el Pacto de Estabilidad y Crecimiento para incluir opciones de sanción adecuadas y efectivas.
Dafür muss der Stabilitäts- und Wachstumspakt gestärkt und um geeignete und wirksame Sanktionsmöglichkeiten erweitert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas propuestas de reglamento contienen una clara distribución de competencias y responsabilidades entre los diversos actores, una revalorización del papel de los comités de seguimiento y un fortalecimiento de la Comisión en lo tocante a las posibilidades de control y de sanción en caso de producirse contravenciones.
Die neuen Verordnungsvorschläge enthalten eine klarere Verteilung von Zuständigkeiten und Verantwortlichkeiten zwischen den verschiedenen Akteuren, eine Aufwertung der Rolle der Begleitausschüsse und eine Stärkung der Kommission im Hinblick auf Kontroll- und Sanktionsmöglichkeiten bei Verstößen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para ello necesitamos posibilidades de corrección y de sanción.
Aber deshalb brauchen wir Korrektur- und Sanktionsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanciónMaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta sanción supone un desafío flagrante al Reglamento de la OMC, que prohíbe expresamente la suspensión de concesiones mientras tenga lugar el arbitraje.
Diese Maßnahme ist eine eklatante Mißachtung der WTO-Regeln, die die Aufhebung von Konzessionen, solange die Schlichtung noch läuft, ausdrücklich untersagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta sanción es totalmente contraria a la noción de inmunidad parlamentaria que, en ningún país castiga a los diputados por expresar posiciones políticas.
Ich halte diese Maßnahme für ganz und gar unvereinbar mit dem Begriff der Immunität eines Abgeordneten; in keinem Land darf ein Abgeordneter für die Äußerung politischer Standpunkte bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que se trata de una enorme injusticia y de una sanción desproporcionada con relación a los incidentes menores que sirvieron de pretexto para ello.
Meines Erachtens handelt es sich hier um eine schwerwiegende Ungerechtigkeit und eine unverhältnismäßige Maßnahme angesichts der unbedeutenden Ereignisse, die dafür als Vorwand herhalten mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La circunstancia de que estas empresas hayan reincidido en el mismo tipo de comportamiento en un sector distinto a aquel respecto del que habían sido sancionadas revela que la primera sanción impuesta no ha llevado a estas empresas a modificar su comportamiento, lo que constituye pues, para la Comisión, una circunstancia agravante.
Der Umstand, dass diese Unternehmen die gleiche Verhaltensweise, für die bereits ein Bußgeld verhängt worden war, wiederholt haben, belegt, dass die erste Maßnahme die Unternehmen nicht veranlasst hat, ihre Verhaltensweise zu ändern und stellt demnach für die Kommission einen erschwerenden Umstand dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera la Comisión que la supresión de grupos de presión de la lista es una sanción?
Weshalb beurteilt die Kommission diese Maßnahme als effektiv, obwohl Lobbyisten — ihrem Verhalten nach zu schließen — selbst nicht auf der Liste stehen wollen?
Eso quiere decir que consideramos que la Comisión debería intensificar sus esfuerzos, si es necesario mediante sancionescontractuales, con vistas a luchar contra la utilización impropia de las subvenciones o la declaración excesiva de gastos reales.
Daher sind wir der Meinung, dass die Kommission ihre Bemühungen im Kampf gegen die unsachgemäße Verwendung von Beihilfen sowie gegen die überhöhte Angabe der tatsächlichen Kosten gegebenenfalls auch mittels Vertragsstrafen fortführen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanción administrativaOrdnungsstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso se había aplicado una sanciónadministrativa, entre otras cosas por conducir bebido.
Im vorliegenden Fall war zunächst eine Ordnungsstrafe verhängt worden, unter anderem wegen Fahrens unter Alkoholeinwirkung.
Korpustyp: EU DCEP
Tal es así de recurrente la mala praxis en determinadas zonas de la costa europea que algunos de los responsables de transporte marítimo prefieren llevar a cabo en la práctica la actividad ilícita de contaminar, porque les resulta más barato pagar la sanciónadministrativa que cumplir la legislación vigente.
So nimmt in einigen Küstenbereichen Europas dieses gesetzeswidrige Verhalten derart regelmäßigen Züge an, dass einige der für den Seeverkehr Verantwortlichen diese illegale Praxis der Verschmutzung bevorzugen, weil es für sie billiger ist, die Ordnungsstrafe zu zahlen als die entsprechenden Rechtsvorschriften einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanción administrativaVerwaltungsstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los datos relativos a expedientes administrativos o investigaciones penales que hayan dado lugar a una decisión administrativa, a una sentencia condenatoria, a una multa o a una sanciónadministrativa no podrán conservarse más de diez años.
Daten über behördliche oder strafrechtliche Ermittlungen, die zu einer Verwaltungsentscheidung, einer Verurteilung oder einer Geldstrafe oder einer Verwaltungsstrafe geführt haben, dürfen nicht länger als zehn Jahre gespeichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La detención de hasta quince días con arreglo al decreto relativo a la lucha contra el gamberrismo se tiene que considerar una pena de prisión y no, como hasta ahora, una sanciónadministrativa.
Ein Arrest von bis zu 15 Tagen, den das Dekret über den Kampf gegen Rowdytum unter Jugendlichen vorsieht, sollte als Haftstrafe betrachtet werden, und nicht, wie es zum jetzigen Zeitpunkt der Fall ist, als Verwaltungsstrafe.
Korpustyp: EU DCEP
sanción económicaWirtschaftssanktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Están de acuerdo la Alta Representante y la Comisión en que incluir los bienes inmuebles y otros bienes distintos a los capitales en el ámbito de aplicación de una congelación de activos impuesta por la UE aumentaría considerablemente la eficacia de esta forma de sancióneconómica específica?
Teilen die Hohe Repräsentantin und die Kommission die Ansicht, dass, sobald der Geltungsbereich des Einfrierens von Vermögen durch die EU auf Immobilien und andere nicht kapitalbasierte Vermögenswerte erweitert wird, die Wirksamkeit dieser Form der gezielten Wirtschaftssanktion wesentlich steigen wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo el Consejo en que incluir los bienes inmuebles y otros bienes distintos a los capitales en el ámbito de aplicación de una congelación de activos impuesta por la UE aumentaría considerablemente la eficacia de esta forma de sancióneconómica específica?
Teilt der Rat die Ansicht, dass, sobald der Geltungsbereich des Einfrierens von Vermögen durch die EU auf Immobilien und andere nicht kapitalbasierte Vermögenswerte erweitert wird, die Wirksamkeit dieser Form der gezielten Wirtschaftssanktion wesentlich steigen wird?
Korpustyp: EU DCEP
sanción penalStrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Hacer un llamado por la despenalización de las relaciones sexuales consentidas y apoyar la derogación de otras sancionespenales injustas para las personas que integran las minorías sexuales y de género.
die Entkriminalisierung einverständlicher sexueller Beziehungen zu fordern und sich für eine Aufhebung anderer unfairer Strafen gegen die Angehörigen sexueller Minderheiten und Gender-Minderheiten einzusetzen;
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No obstante, estas sancionespenales también deben apoyarse en una mayor concienciación del público.
Die Verhängung von Strafen sollte natürlich auch durch die Sensibilisierung der Öffentlichkeit flankiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Camerún, por ejemplo, el arzobispo Samuel Kléda y otros líderes católicos han aprobado sancionespenales injustas contra personas de minorías sexuales y de género, fallando además en denunciar los actos de violencia que continuamente afrontan estos grupos vulnerables.
In Kamerun etwa billigten Erzbischof Samuel Kléda und andere katholische Führungspersönlichkeiten unfaire Strafen gegen Angehörige sexueller Minderheiten, während sie die Gewalt, der diese schutzbedürftigen Gruppen regelmäßig begegnen, nicht verurteilten.
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Eurocámara aprueba sancionespenales para castigar los daños medioambientales
Schädigung der Umwelt wird unter Strafe gestellt
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la decisión marco renunciará a hacer declaraciones relativas a acontecimientos históricos específicos cuya negación pueda estar sujeta a sanciónpenal.
Zum Beispiel wird der Rahmenbeschluss nicht irgendwelche Aussagen bezüglich einzelner historischer Ereignisse machen, deren Leugnung dann unter Strafe zu stellen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de las sancionespenales, el Consejo ha dado pasos hacia un planteamiento general de cara a la aproximación de las mismas.
Hinsichtlich der Strafen hat der Rat Schritte zur Erarbeitung eines generellen Konzepts zur Harmonisierung der Strafen ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O, por el contrario, considera que basta con reforzar las sancionespenales a nivel nacional para casos similares de actividades ilegales?
Oder ist es nach Ansicht der Kommission ausreichend, wenn auf nationaler Ebene die Strafen für derartige rechtswidrige Handlungen verschärft werden?
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, la primera precisión importante que hay que hacer es la de que el objetivo es armonizar las sancionespenales para el tráfico de droga.
Deshalb muss die erste Präzisierung sein, dass das Ziel in der Harmonisierung der Strafen für den Drogenhandel besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obliga a los Estados miembros a sancionar los actos que se corresponden con la definición y a prever sancionespenales efectivas, proporcionadas y disuasorias.
Er verpflichtet die Mitgliedstaaten, Handlungen zu bestrafen, die der Definition entsprechen, und wirksame, angemessene und abschreckende Strafen vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que este automatismo significaría, de facto , una sanciónpenal adicional, además de la condena,
K. in der Erwägung, dass dieser automatische Vorgang praktisch auf eine zusätzliche Strafe hinausläuft, die ohne Verurteilung verhängt wird,
Korpustyp: EU DCEP
sanción penalStrafmaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
contaminación por barcos,seguridad marítima,lucha contra la contaminación,Derecho del mar,sanciónpenal,responsabilidad por daños al medio ambiente,delito ecológico
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señoría, mi opinión es clara e inequívoca: la violencia contra las mujeres en el ámbito de la familia deber ser igualmente castigada mediante sancionespenales.
Frau Abgeordnete! Mein Standpunkt ist klar und eindeutig: Gewalt gegen Frauen im familiären Bereich muß ebenfalls mit Strafmaßnahmen geahndet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene, pues, reforzar las sancionespenales contra los pirómanos y los que encargan estas acciones.
Daher ist es angebracht, die Strafmaßnahmen gegen die Brandstifter und gegen jene, die solche Taten in Auftrag geben, zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el programa de trabajo para este año hay también un Libro Verde sobre la aproximación, ejecución y reconocimiento de las sancionespenales en la Unión Europea.
Im diesjährigen Arbeitsprogramm ist zudem ein Grünbuch über die Angleichung, Vollstreckung und Anerkennung von Strafmaßnahmen in der Europäischen Union vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es fundamental poder coordinar el conjunto de las acciones de protección: control parental, sancionespenales, participación y responsabilidad de los actores económicos.
Aus diesem Grund müssen alle Schutzmaßnahmen koordiniert werden: elterliche Aufsicht, Strafmaßnahmen und verantwortliche Beteiligung und Sensibilisierung der Wirtschaftsakteure.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que, además de la adopción de medidas en favor de las víctimas de la violencia, se necesitan estrategias proactivas y preventivas dirigidas a los autores de los actos de violencia y a los que presentan el riesgo de cometer tales actos, incluyendo sancionespenales eficaces, proporcionadas y disuasorias,
F. in der Erwägung, dass neben der Ergreifung von Maßnahmen zum Schutz der Opfer von Gewalt ferner auch die Notwendigkeit zu proaktiven und präventiven Strategien besteht, die auf Gewalttäter und solche, die gefährdet sind, auch zu Tätern zu werden, ausgerichtet sind und wirksame, angemessene und abschreckende Strafmaßnahmen umfassen,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la cuestión de quién, cómo y con qué procedimiento de decisión se debe establecer este sistema de sancionespenales para los delitos graves contra el medio ambiente, nos dividen profundamente.
In der Frage, wie ein solches System von Strafmaßnahmen bei schwer wiegenden Verletzungen der Umweltschutzvorschriften festzulegen und einzuführen und wer mitentscheidungsberechtigt ist, gehen unsere Meinungen jedoch auseinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
f) que establezca un marco jurídico completo a favor de la lucha contra el racismo y la xenofobia, que permita la rápida adopción de una Directiva horizontal de lucha contra toda discriminación, de conformidad con el artículo 13 del TCE y que prevea sancionespenales eficaces, proporcionadas y disuasorias;
f) einen vollständigen Rechtsrahmen für die Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit dadurch zu schaffen, dass schon bald eine horizontale Richtlinie zur Bekämpfung der Diskriminierungen gemäß Artikel 13 EGV angenommen wird und dass wirksame Strafmaßnahmen vorgesehen werden, die verhältnismäßig sind und abschreckenden Charakter haben;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, además de la adopción de medidas en favor de las víctimas de la violencia, se necesitan estrategias proactivas y preventivas dirigidas a los autores de los actos de violencia y a los que presentan el riesgo de cometer tales actos, incluyendo sancionespenales eficaces, proporcionadas y disuasorias,
in der Erwägung, dass neben der Ergreifung von Maßnahmen zum Schutz der Opfer von Gewalt einerseits auch die Notwendigkeit zu proaktiven und präventiven Strategien besteht, die auf Gewalttäter und solche, die gefährdet sind, auch zu Tätern zu werden, ausgerichtet sind und andererseits wirksame, angemessene und abschreckende Strafmaßnahmen umfassen,
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio del derecho de los Estados miembros a imponer sancionespenales, los Estados miembros se asegurarán, de conformidad con su derecho nacional, de que pueden adoptarse las medidas administrativas apropiadas o de que se imponen sanciones administrativas a los responsables cuando no se hayan cumplido las disposiciones adoptadas de conformidad con la presente Directiva.
Unbeschadet des Rechts der Mitgliedstaaten auf Verhängung von Strafmaßnahmen stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass in Übereinstimmung mit ihren nationalen Rechtsvorschriften gegen Personen, die eine Missachtung der nach dieser Richtlinie erlassenen Bestimmungen zu verantworten haben , angemessene Verwaltungsmaßnahmen getroffen oder zivilrechtliche Sanktionen verhängt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
sanción penalstrafrechtliche Sanktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es sencillamente ridículo que tengamos toda una lista de hechos punibles pero ni una sola sanciónpenal por accidentes y daños premeditados o debidos a negligencia en el sector nuclear.
Ich glaube, es ist einfach lächerlich, dass wir eine ganze Liste von strafbaren Tatbeständen haben, aber keine einzige strafrechtlicheSanktion für vorsätzliche oder auch fahrlässige Unfälle und Schäden, die im nuklearen Bereich vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se propone el destierro, es decir, una sanciónpenal, de nuevo cuño que además no existe en el Derecho francés y que consiste en expulsar a alguien de su propio país, y todo ello en nombre del antirracismo.
Es wird hier die Ächtung vorgeschlagen, also eine strafrechtlicheSanktion völlig neuer Art, die es übrigens im französischen Recht nicht gibt, und bei der jemand aus seinem eigenen Land vertrieben wird, und das im Namen des Antirassismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanción penalstrafrechtliche Ahndung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propuesta de eliminación de los apartados 1 y 2 de la propuesta de la ponente: se debe sustituir una sanciónpenal para una conducta dada cuando se establezca otra sanción menos severa para la misma conducta.
Vorschlag zur Streichung der Absätze 1 und 2 der Berichterstatterin: Eine härtere strafrechtlicheAhndung eines Verhaltens muss, sobald es eine mildere strafrechtliche Ahndung desselben Verhaltens gibt, stets durch diese ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
sanción militarMilitärsanktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No está bien y los congresistas que enviaron la carta a Bill Clinton tienen mucha razón: hay que desvincular las sanciones económicas de las sancionesmilitares actualmente vigentes.
Es ist nicht rechtens, und die Mitglieder des US-Kongresses, die an Bill Clinton schrieben, haben völlig recht: Wir müssen die Wirtschaftssanktionen von den gegenwärtig bestehenden Militärsanktionen abtrennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanción disciplinariaDisziplinarstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podrá imponerse más de una sancióndisciplinaria por una misma falta.
Ein und dasselbe Dienstvergehen kann nur eine Disziplinarstrafe nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la AFCC decidiera archivar el caso sin imponer sancióndisciplinaria alguna, deberá informar de ello al interesado, por escrito y sin demora.
Beschließt die Anstellungsbehörde, den Fall abzuschließen, ohne eine Disziplinarstrafe zu verhängen, so ist der betreffende Bedienstete unverzüglich schriftlich darüber zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la legislación nacional, el despido de los trabajadores con contratos de duración indefinida sólo se autoriza en casos de faltas graves de disciplina, como sancióndisciplinaria según la ley.
Gemäß dem nationalen Recht ist die Entlassung von unbefristet beschäftigten Arbeitnehmern nur im Falle schwerwiegender disziplinarischer Vergehen als gesetzlich vorgesehene Disziplinarstrafe möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Todo incumplimiento de las obligaciones a las que el agente o antiguo agente esté sometido en virtud del presente Estatuto, cometido voluntariamente o por negligencia, estará expuesto a una sancióndisciplinaria.
Gegen Bedienstete und ehemalige Bedienstete, die vorsätzlich oder fahrlässig die ihnen durch dieses Statut auferlegten Pflichten verletzen, kann eine Disziplinarstrafe verhängt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las disposiciones de los artículos 97 y 98, todo incumplimiento voluntario o por negligencia de las obligaciones a las que el agente temporal o antiguo agente temporal esté sometido con arreglo al presente Estatuto será objeto de una sancióndisciplinaria en las condiciones previstas en el título V del presente Estatuto.
Unabhängig von den Vorschriften der Artikel 97 und 98 kann gegen Bedienstete auf Zeit oder ehemalige Bedienstete auf Zeit, die vorsätzlich oder fahrlässig die ihnen durch dieses Statut auferlegten Pflichten verletzt haben, nach Maßgabe des Titels V eine Disziplinarstrafe verhängt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sanción pecuniariaGeldstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se adjunta al certificado el texto de la resolución de imposición de sanciónpecuniaria.
Der Wortlaut der Entscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße ist der Bescheinigung beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ningún caso se podrá convertir la pena en una sanciónpecuniaria, ni podrá aumentar la condena impuesta por el Estado de emisión.
Eine Umwandlung der Sanktion in eine Geldstrafe kommt nicht in Betracht, und die im Ausstellungsstaat verhängte Sanktion darf nicht verschärft werden;
Korpustyp: EU DCEP
Importe total de la sanciónpecuniaria, indicando la divisa:
Gesamtbetrag der Geldstrafe oder Geldbuße mit Angabe der Währung:
Korpustyp: EU DGT-TM
La sanciónpecuniaria no incluirá:
Unter den Ausdruck „Geldstrafe oder Geldbuße“ fallen nicht
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la sanciónpecuniaria debida por esta infracción es de … EUR/[moneda nacional].
Die Geldbuße/Geldstrafe für dieses die Straßenverkehrssicherheit gefährdende Verkehrsdelikt beträgt …EUR/ [Landeswährung].
Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución de imposición de sanciónpecuniaria:
Entscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße:
Korpustyp: EU DGT-TM
Naturaleza de la resolución de imposición de sanciónpecuniaria (márquese la casilla correspondiente):
Art der Entscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße (Zutreffendes ankreuzen):
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la sanciónpecuniaria debida por esta infracción es de … euros/[moneda nacional].
Die Geldbuße/Geldstrafe für dieses die Straßenverkehrssicherheit gefährdende Verkehrsdelikt beträgt ….€ / [Landeswährung].
Korpustyp: EU DCEP
pena o medida deberá corresponder en la medida de lo posible a la condena impuesta en el Estado de emisión, lo que significa que no podrá transformarse en una sanciónpecuniaria.
soweit wie möglich der im Ausstellungsstaat verhängten Sanktion entsprechen, weshalb deren Umwandlung in eine Geldstrafe nicht in Betracht kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta pena o medida deberá corresponder siempre que sea posible a la condena impuesta en el Estado de emisión y por consiguiente la condena no podrá transformarse en una sanciónpecuniaria.
Diese Strafe oder Maßnahme muss so weit wie möglich der im Ausstellungsstaat verhängten Sanktion entsprechen, weshalb deren Umwandlung in eine Geldstrafe nicht in Betracht kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sanción pecuniariaGeldbuße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Autoridad emisora de la resolución de imposición de sanciónpecuniaria:
Behörde, die die Entscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße erlassen hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva sólo se aplicará en la medida en que la sanción impuesta por la infracción sea o incluya una sanciónpecuniaria.
Diese Richtlinie gilt nur, insoweit die aufgrund des Delikts aufzuerlegende Sanktion aus einer Geldbuße besteht oder eine Geldbuße einschließt.
Korpustyp: EU DCEP
El importe de la sanciónpecuniaria debida por esta infracción es de … euros/moneda nacional.
Die Geldbuße für dieses Delikt beträgt ………. € / Landeswährung.
Korpustyp: EU DCEP
reducción de la sanciónpecuniaria desproporcionada en relación con los ingresos
Verringerung einer Geldbuße,die in keinem angemessenen Verhältnis zu den Einkünften steht
Korpustyp: EU IATE
Podrá reducirse la sanciónpecuniaria, a petición del testigo, si éste probare que es desproporcionada en relación con sus ingresos.
Die Geldbuße kann auf Antrag des Zeugen verringert werden, wenn der Zeuge nachweist, dass sie in keinem angemessenen Verhältnis zu seinen Einkünften steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una autoridad competente informa al público de la imposición de una medida administrativa, de una sanción o de una sanciónpecuniaria, notificará simultáneamente a la AEVM al respecto.
Gibt eine zuständige Behörde die Verhängung einer administrativen Maßnahme, Strafmaßnahme oder Geldbuße öffentlich bekannt, so hat sie gleichzeitig die ESMA darüber zu unterrichten.
Korpustyp: EU DCEP
Si no hace efectiva esa sanciónpecuniaria es obligatorio rellenar el informe de respuesta adjunto (página 4) y enviarlo a la dirección mencionada.
Falls Sie diese Geldbuße nicht zahlen, sind Sie verpflichtet, den anhängenden Anhörungsbogen (Seite 4) auszufüllen und an die angegebene Anschrift zu senden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un testigo debidamente citado no compareciere ante el Tribunal de la Función Pública, éste podrá imponerle una sanciónpecuniaria cuyo importe máximo será de 5000 euros y ordenar una segunda citación a costa del testigo.
Erscheint ein ordnungsgemäß geladener Zeuge nicht, so kann das Gericht gegen ihn eine Geldbuße von bis zu 5000 Euro verhängen und die erneute Ladung auf Kosten des Zeugen anordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que no se haya pagado una sanciónpecuniaria y se hayan agotado los procedimientos aplicables en caso de litigio o de recurso, se aplicará la Decisión marco 2005/214/JAI en lo que se refiere a las sanciones pecuniarias contempladas en el artículo 1 de dicha Decisión marco.
Wird die Geldbuße nicht bezahlt und sind alle Rechtsmittel ausgeschöpft, gilt der Rahmenbeschluss 2005/214/JI hinsichtlich der Geldbußen gemäß Artikel 1 des genannten Rahmenbeschlusses.
Korpustyp: EU DCEP
– la valoración de la necesidad de reforzar en el marco de la política común de transporte la ejecución de sanciones contra las infracciones de tráfico en materia de seguridad vial mediante procedimientos armonizados de seguimiento en caso de impago de una sanciónpecuniaria.
- Bewertung der Notwendigkeit, Straßenverkehrssicherheit gefährdende Verkehrsdelikte durch harmonisierte Folgemaßnahmen im Rahmen der Gemeinsamen Verkehrspolitik verstärkt zu ahnden, wenn keine Geldbuße gezahlt wird.
Korpustyp: EU DCEP
sanción pecuniariafinanzielle Sanktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese objetivo se alcanzará mejor poniendo la sanción pecuniaria en relación con la situación financiera de la persona que cometa la infracción.
Dieses Ziel lässt sich leichter erreichen, wenn die finanzielle Sanktion an die finanzielle Situation der den Verstoß begehenden Person geknüpft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
es aplicable una sanciónpecuniaria;
eine finanzielleSanktion fällig wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
una carga pecuniaria impuesta por las autoridades aduaneras, incluido, cuando proceda, un pago suplementario que sustituya a la sanción penal aplicable;
als eine von den Zollbehörden auferlegte finanzielle Belastung, gegebenenfalls auch an Stelle oder zur Abwendung einer strafrechtlichen Sanktion,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la entidad de contrapartida incumple cualquiera de las obligaciones del artículo 154, apartado 1, el Eurosistema le impondrá una sanciónpecuniaria por cada incumplimiento.
Verstößt ein Geschäftspartner gegen eine in Artikel 154 Absatz 1 genannte Verpflichtung, verhängt das Eurosystem für jeden Verstoß eine finanzielleSanktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de incumplimiento de la obligación del artículo 154, apartado 1, letra d), la sanciónpecuniaria se calculará utilizando un tipo de interés correspondiente a la facilidad marginal de crédito que se aplicó el día en que comenzó el incumplimiento, más 5 puntos porcentuales.
Bei Nichterfüllung einer in Artikel 154 Absatz 1 Buchstabe d bezeichneten Verpflichtung wird die finanzielleSanktion anhand des zu Beginn des Verstoßes geltenden Spitzenrefinanzierungssatzes plus 5 Prozentpunkte berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un banco central nacional (BCN) imponga una sanciónpecuniaria a cualquiera de sus entidades de contrapartida de conformidad con la parte 5, calculará la sanción con arreglo a una tarifa penalizadora predeterminada como sigue:
Soweit eine nationale Zentralbank (NZB) gemäß Teil 5 eine finanzielleSanktion gegen einen ihrer Geschäftspartner zu verhängen hat, berechnet sie diese nach den folgenden festgelegten Sätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCN podrá imponer una sanciónpecuniaria mínima de 500 EUR si el cálculo conforme al presente anexo resulta en un importe inferior a 500 EUR. No se impondrá una sanciónpecuniaria cuando se rectifique el incumplimiento dentro del período de gracia aplicable.
Führt die Berechnung gemäß diesem Anhang zu einem Betrag von weniger als 500 EUR, verhängt die NZB eine finanzielleSanktion in Höhe von mindestens 500 EUR. Eine finanzielleSanktion wird nicht verhängt, wenn dem Verstoß innerhalb der jeweils geltenden Nachfrist abgeholfen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de incumplimiento de las obligaciones del artículo 154, apartado 1, letras a), b) o c), la sanciónpecuniaria se calculará utilizando un tipo de interés correspondiente a la facilidad marginal de crédito que se aplicó el día en que comenzó el incumplimiento, más 2,5 puntos porcentuales;
Bei Nichterfüllung einer in Artikel 154 Absatz 1 Buchstaben a, b oder c bezeichneten Verpflichtung wird die finanzielleSanktion anhand des zu Beginn des Verstoßes geltenden Spitzenrefinanzierungssatzes plus 2,5 Prozentpunkte berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incumplimiento de las obligaciones del artículo 154, apartado 1, letra d), se calculará la sanciónpecuniaria aplicando la tarifa penalizadora, de conformidad con el apartado 1, letra b), al importe del acceso no autorizado de la entidad de contrapartida a la facilidad marginal de crédito.
Bei Nichterfüllung der in Artikel 154 Absatz 1 Buchstabe d bezeichneten Verpflichtungen wird die finanzielleSanktion durch Anwendung des Strafzinses gemäß Nummer 1 Buchstabe b auf den Betrag der unberechtigten Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität durch den Geschäftspartner berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incumplimiento de la obligación del artículo 154, apartado 1, letra c), la sanciónpecuniaria se calculará aplicando la tarifa penalizadora de conformidad con el apartado 1, letra a), al valor tras recortes de los activos no admisibles o que la entidad de contrapartida no puede movilizar o utilizar:
Bei Nichterfüllung einer in Artikel 154 Absatz 1 Buchstabe c bezeichneten Verpflichtung wird die finanzielleSanktion durch Anwendung des Strafzinses gemäß Nummer 1 Buchstabe a auf den Wert der Sicherheiten, die nicht notenbankfähig sind oder vom Geschäftspartner nicht als Sicherheiten genutzt oder nach Abzug von Bewertungsabschlägen nicht verwendet werden dürfen, wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
sanción moralmoralische Sanktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la obligación de facilitar información debe acompañarle una sanción por su incumplimiento, porque obligación sin sanción es obligación moral.
Neben der Verpflichtung zur Erleichterung der Auskunftsbeschaffung muss eine Sanktion bei Nichterfüllung ihrer Pflicht zur Auskunftserteilung vorgesehen werden, da eine Verpflichtung ohne Sanktion nur eine moralische Verpflichtung darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
sanción financierafinanzielle Sanktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese objetivo se alcanzará mejor poniendo la sanción pecuniaria en relación con la situación financiera de la persona que cometa la infracción.
Dieses Ziel lässt sich leichter erreichen, wenn die finanzielle Sanktion an die finanzielle Situation der den Verstoß begehenden Person geknüpft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misma obliga a la empresa aseguradora a proponer una reparación dentro de un plazo determinado y acompaña dicha obligación con una sanciónfinanciera.
Sie verpflichtet den Verursacher dazu, innerhalb einer festgesetzten Frist eine Reparatur vorzuschlagen, und knüpft diese Verpflichtung an eine finanzielleSanktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante lo cual, la prescripción se reputará alcanzada a más tardar el día en que se cumpla un plazo igual al doble del de la prescripción, sin que la Comisión haya impuesto ninguna sanciónfinanciera.
Die Verjährung tritt jedoch spätestens mit dem Tag ein, an dem die doppelte Verjährungsfrist verstrichen ist, ohne dass die Kommission eine finanzielleSanktion verhängt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es absurdo imponer una sanciónfinanciera a los agricultores simplemente porque ellos quieren seguir con sus prácticas innovadoras, como lo han hecho durante siglos.
Es ist absurd, eine finanzielleSanktion über Landwirte zu verhängen, nur weil sie weiterhin innovative Methoden einsetzen möchten, so wie sie dies seit Jahrhunderten praktiziert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única sanción aparente a aquellos Estados miembros que no cumplan íntegramente los requisitos del programa mínimo de conformidad con el reglamento es que no podrán beneficiarse de ninguna ayuda financiera en lo que se refiere al programa ampliado.
Die einzige ersichtliche Sanktion für Mitgliedstaaten, die den Anforderungen des Mindestprogramms nicht in vollem Umfang genügen, besteht darin, daß sie keinen Anspruch auf finanzielle Unterstützung im Rahmen des ausgeweiteten Programms haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecer una sancióneine Strafe festsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Italia, por ejemplo, en el decreto de aplicación de la Directiva se establecen disposiciones pero no se prevén sanciones, por lo que la norma es completamente ineficaz.
Das Dekret für die Umsetzung der Richtlinie in Italien zum Beispiel setzt bestimmte Bedingungen fest, aber er sieht keine Strafen bei Nichtbeachtung vor, so dass das Gesetz de facto unwirksam ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala que la armonización del Derecho penal sustantivo no debe implicar en ningún caso una obligación de los Estados miembros de la UE de establecersanciones más duras para los delitos que puedan dañar la percepción pública de la sanciones justificadas;
weist darauf hin, dass die Angleichung des Straf-Sachrechts auf keinen Fall für die EU-Mitgliedstaaten eine Verpflichtung beinhalten darf, höhere Strafen für Delikte festzusetzen, was das öffentliche Empfinden im Hinblick auf gerechte Strafen verletzen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sanción
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una sanción es demachiado, cheñor.
Aber ein Verweis ist heftig.
Korpustyp: Untertitel
Una sanción es demachiado, cheñor.
Eine Verwarnung ist übertrieben.
Korpustyp: Untertitel
- reforzar los sistemas de verificación y sanción,
- der Verstärkung der Verifikations- und Sanktionsregelungen,
Korpustyp: EU DCEP
el importe de la sanción pecuniaria,
zu den Möglichkeiten des Halters,
Korpustyp: EU DCEP
Además, la sanción es muy débil.
Das Strafmaß fällt darüber hinaus äußerst gering aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinación de la cuantía de la sanción
Festlegung des zu zahlenden Betrags
Korpustyp: EU DGT-TM
Escucha, te voy a dar una sanción.
Hör zu, ich verpass dir einen Strafpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Con una sanción no che choluciona.
Und ein Verweis wird nicht helfen.
Korpustyp: Untertitel
Con una sanción no che choluciona.
Eine Verwarnung allein hilft nicht.
Korpustyp: Untertitel
La empresa asegura que asumirá la sanción
Öffnet das Urteil „Windows of Opportunities" in der IT-Branche?
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Nigel Farage , quien protesta contra el procedimiento de sanción anunciado el pasado 14 de enero de 2008
Nigel Farage , der sich gegen das am 14. Januar 2008
Korpustyp: EU DCEP
Su responsabilidad se proyecta sobre los comportamientos irregulares susceptibles de ser objeto de procedimientos de sanción administrativa o penal.
In seinen Zuständigkeitsbereich fallen rechtswidrige Handlungen, die verwaltungs- oder strafrechtlich geahndet werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué hace la Alta Representante esta declaración ahora que todavía no se ha impuesto ninguna sanción?
Weshalb traf die Hohe Vertreterin ihre Aussage jetzt, obgleich die Strafzumessung noch aussteht?
Korpustyp: EU DCEP
La sanción debe modularse en función del grado de incumplimiento de los objetivos por parte de los fabricantes.
Die Höhe der Überschreitungsstrafe sollte sich danach bemessen, wie weit die Hersteller über dem Zielwert liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo han investido a los inspectores de pesca con facultades legales para ejercer el control e incoar procedimientos de sanción.
Außerdem haben die Mitgliedstaaten Fischereiinspektoren eingesetzt, die mit den nötigen rechtlichen Befugnissen für die Kontrollen und die Einleitung entsprechender Verfahren ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DCEP
La opinión pública de los países de la Unión no comprendería la falta de sanción ante una falta semejante.
Die öffentliche Meinung in den Ländern der Union könnte nicht verstehen, daß solch ein Fehler unbestraft bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opina la Comisión de la idea de retirar temporalmente el derecho de voto como posible sanción?
Und was hält die Kommission von einem zeitweiligen Entzug von Stimmrechten als Sanktionsmöglichkeit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se reflexione aún sobre los mecanismos de sanción antes de celebrarse las Cumbres de Biarritz y Niza.
Ich hoffe, dass diese noch vor den Gipfeltreffen in Biarritz und Nizza erörtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La indemnización a la víctima debería tener prioridad al pago de la sanción y de los gastos judiciales al Estado.
Die Entschädigung des Opfers muss Vorrang vor der Zahlung von Bußgeldern und Gerichtskosten an den Staat erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la sanción financiera que aplicará finalmente la Comisión a los países implicados será importante para este Parlamento.
Wichtig für dieses Parlament ist es zu wissen, welche Finanzkorrekturen die Kommission von den ebenfalls involvierten Mitgliedstaaten verlangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento ofrecía la posibilidad de aplicar la sanción de expulsión, dejando a su arbitrio la decisión de hacerlo.
Die Geschäftsordnung gab ihr zwar die Möglichkeit, das betreffende Mitglied des Parlaments mit einem Ausschluß zu bestrafen, überließ diese Entscheidung jedoch ihrem Ermessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buscamos unas reglas de juego equitativas en las disposiciones de sanción, tal como contiene la propuesta de reglamento.
Wie bemühen uns bei den Sanktionsvorschriften in der vorgeschlagenen Verordnung um gleiche Ausgangsvoraussetzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es normal que el autor de una infracción grave pueda evitar la sanción simplemente cruzando una frontera.
Es ist nicht normal, dass eine Person, die sich eines schweren Verstoßes schuldig gemacht hat, sich der Strafverfolgung durch bloßen Grenzübertritt entziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ese rechazo masivo es una sanción popular contra su política, también por lo que respecta a la industria textil.
Aber diese massive Ablehnung ist eine Abstrafung Ihrer Politik, einschließlich derer im Textilsektor, durch die Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en el caso que usted ha citado el consumidor no se hace merecedor de una sanción penal.
Aber in dem Fall, den Sie genannt haben, macht sich der Konsument nicht strafbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control parlamentario sin posibilidades de sanción convierte a la democracia en papel mojado, y nosotros queremos algo mejor.
Parlamentarische Kontrolle ohne Sanktionsmöglichkeit ist Demokratie auf dem Papier, und wir wollen etwas Besseres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están en contra de acción militar alguna sin la sanción del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Sie sprechen sich gegen jede militärische Aktion ohne Zustimmung von seiten des UN-Sicherheitsrates aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sanción por la misma infracción en los diferentes Estados miembros oscilaba entre 500 y 5 000 euros.
Denn für ein und dasselbe Delikt kann der Strafrahmen in den verschiedenen Mitgliedstaaten in Europa zwischen 500 und 5 000 Euro liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia, precisamente, entre la norma y la recomendación es que, cuando la norma se vulnera, puede haber una sanción.
Denn der Unterschied zwischen der Vorschrift und der Empfehlung besteht gerade darin, dass die Verletzung der Vorschrift geahndet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que hacer una distinción clara entre la exclusión obligatoria y la exclusión a raíz de una sanción administrativa.
Es sollte deutlich unterschieden werden zwischen obligatorischem Ausschluss und Ausschluss auf der Grundlage einer Verwaltungssanktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar la gravedad de la falta y la sanción que cabe imponer, se tendrá en cuenta, en particular,
Bei der Feststellung, wie schwer das Dienstvergehen wiegt und welche Disziplinarstrafe angemessen ist, wird insbesondere Folgendem Rechnung getragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
- las organizaciones de productores autorizadas, en particular con el establecimiento de un sistema de control y sanción;
– die anerkannten Erzeugerorganisationen , insbesondere ihre Kontroll- und Sanktionsregelung;
Korpustyp: EU DCEP
Pasaron trece años antes de que el procedimiento de infracción concluyese con la imposición de una sanción.
Beispielsweise ist der erste Fall (Griechenland) ein guter Beleg dafür, dass das System nicht wirklich greift.
Korpustyp: EU DCEP
Esta sanción puede ir acompañada de una petición de suspensión de cuenta de la cual se encargará el soporte.
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
El PPIP debe incluir disposiciones para que los sistemas de identificación se actualicen con regularidad, y para que los abusos sean objeto de una sanción disciplinaria.
Im Plan zur Gefahrenabwehr in der Hafenanlage sollen Bestimmungen festgelegt sein, die sicherstellen, dass die Identifizierungssysteme regelmäßig aktualisiert werden und dass der Missbrauch von Verfahren disziplinarisch geahndet wird.
Korpustyp: EU DCEP
El PPB debe incluir disposiciones para que los sistemas de identificación se actualicen con regularidad, y para que los abusos sean objeto de una sanción disciplinaria.
Im Plan zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff sollen Bestimmungen festgelegt sein, die sicherstellen, dass die Identifizierungssysteme regelmäßig aktualisiert werden und dass der Missbrauch von Verfahren disziplinarisch geahndet wird.
Korpustyp: EU DCEP
El refuerzo de la política internacional de prevención y sanción del dopaje constituye la clave del éxito de la lucha contra esta práctica.
Der Schlüssel zum Erfolg bei der Doping-Bekämpfung ist die Stärke der internationalen Präventions- und Bekämpfungsstrategie.
Korpustyp: EU DCEP
La sanción por incumplimiento de esta disposición es una multa máxima de 10.000 marcos por cada una de las cantidades pagadas.
Zuwiderhandlungen gegen diese Bestimmung werden mit Geldstrafen bis zu DM 10.000 für jede entgegengenommene Vorauszahlung geahndet.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez aprobada la recomendación, la Comisión puede imponer una sanción, que consistiría en un depósito del 0,2% del PIB del país.
Sollten die Regierungen gegen die Verwarnung stimmen, müssen sie sich im Europäischen Parlament öffentlich rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué se permite que Turquía, un país candidato a la adhesión, muestre tal intransigencia y arrogancia hacia Chipre sin ninguna sanción?
Warum wird der Türkei als Kandidat für den Beitritt zur Europäischen Union eine solche Unnachgiebigkeit und Arroganz gegenüber Zypern zugestanden, ohne dass dies Folgen hätte?