linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
sanción financiera finanzielle Sanktion 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sanción financiera Geldstrafe 2 Geldstrafe gegen 1 Geldbuße 1

Verwendungsbeispiele

sanción financiera finanzielle Sanktion
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ese objetivo se alcanzará mejor poniendo la sanción pecuniaria en relación con la situación financiera de la persona que cometa la infracción.
Dieses Ziel lässt sich leichter erreichen, wenn die finanzielle Sanktion an die finanzielle Situation der den Verstoß begehenden Person geknüpft ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La misma obliga a la empresa aseguradora a proponer una reparación dentro de un plazo determinado y acompaña dicha obligación con una sanción financiera.
Sie verpflichtet den Verursacher dazu, innerhalb einer festgesetzten Frist eine Reparatur vorzuschlagen, und knüpft diese Verpflichtung an eine finanzielle Sanktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante lo cual, la prescripción se reputará alcanzada a más tardar el día en que se cumpla un plazo igual al doble del de la prescripción, sin que la Comisión haya impuesto ninguna sanción financiera.
Die Verjährung tritt jedoch spätestens mit dem Tag ein, an dem die doppelte Verjährungsfrist verstrichen ist, ohne dass die Kommission eine finanzielle Sanktion verhängt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es absurdo imponer una sanción financiera a los agricultores simplemente porque ellos quieren seguir con sus prácticas innovadoras, como lo han hecho durante siglos.
Es ist absurd, eine finanzielle Sanktion über Landwirte zu verhängen, nur weil sie weiterhin innovative Methoden einsetzen möchten, so wie sie dies seit Jahrhunderten praktiziert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única sanción aparente a aquellos Estados miembros que no cumplan íntegramente los requisitos del programa mínimo de conformidad con el reglamento es que no podrán beneficiarse de ninguna ayuda financiera en lo que se refiere al programa ampliado.
Die einzige ersichtliche Sanktion für Mitgliedstaaten, die den Anforderungen des Mindestprogramms nicht in vollem Umfang genügen, besteht darin, daß sie keinen Anspruch auf finanzielle Unterstützung im Rahmen des ausgeweiteten Programms haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "sanción financiera"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Formas de sanción financiera e importes máximos
Formen der finanziellen Sanktionen und Höchstbeträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cuestión de la sanción financiera que aplicará finalmente la Comisión a los países implicados será importante para este Parlamento.
Wichtig für dieses Parlament ist es zu wissen, welche Finanzkorrekturen die Kommission von den ebenfalls involvierten Mitgliedstaaten verlangen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta prevé sanciones, en términos de medidas financieras y no financieras, así como una sanción en forma de incremento de los requisitos de capital.
Der Vorschlag sieht Sanktionen in Form von finanziellen und nichtfinanziellen Maßnahmen sowie in Form von erhöhten Eigenkapitalanforderungen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
La medida confiere una ventaja financiera a SLK que no habría obtenido en el mercado, pues normalmente tendría que pagar la sanción.
Durch diese Maßnahme erhält SLK einen finanziellen Vorteil, den es auf dem Markt nicht erhalten hätte, da es das Zwangsgeld normalerweise hätte zahlen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para decidir si se impone una sanción financiera y cuál es la pertinente, la Comisión se atendrá a los principios de eficacia, proporcionalidad y disuasión.
Bei der Entscheidung, ob finanzielle Sanktionen verhängt werden sollen und welches die geeigneten finanziellen Sanktionen sind, lässt sich die Kommission von den Grundsätzen der Wirksamkeit, Verhältnismäßigkeit und Abschreckung leiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho de la Comisión a adoptar una decisión en virtud del artículo 16 por la que se imponga una sanción financiera, expirará a los cinco años.
Das Recht der Kommission, eine Entscheidung über die Verhängung finanzieller Sanktionen gemäß Artikel 6 zu erlassen, endet nach fünf Jahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También es ilusorio creer que la solidaridad se fomenta introduciendo nuevos impuestos, o dicho de otra manera, imponiendo lo que equivale a una sanción financiera a aquellos que se supone que tienen que ayudar.
Es ist auch eine Illusion zu glauben, dass man Solidarität dadurch steigert, indem man neue Steuern einführt, also sozusagen denen eine Finanzstrafe auferlegt, die eigentlich helfen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los específicos acontecimientos de las últimas semanas, pienso que cualquier posible sanción financiera a Irlanda, como se sugiere en ciertos ámbitos, sería una medida altamente regresiva.
Angesichts der besonderen Ereignisse der letzten Wochen denke ich, dass jegliche finanzielle Maßregelung Irlands, wie von einigen Seiten vorgeschlagen, ein erheblicher Rückschritt wäre. Solche Einschüchterungstaktiken sind einer engeren wirtschaftlichen Kooperation und Koordinierung kaum dienlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disposiciones adecuadas que permitan que el Estado de la AELC en cuestión garantice la aplicación de estas restricciones en cuanto al comportamiento, incluida la sanción de retirar la garantía concedida a una institución financiera beneficiaria, en caso de incumplimiento.
angemessene Vorschriften, die dem betreffenden EFTA-Staat die Durchsetzung dieser Verhaltensmaßregeln und im Falle der Nichtbefolgung die Rücknahme der Garantiezusage gegenüber der begünstigten Bank ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo de prescripción para la recaudación de sanciones financieras quedará interrumpido por cualquier acto de la Comisión o de un Estado miembro, que actúe a instancias de la Comisión, destinado a la recaudación por vía ejecutiva de la sanción.
Jede auf Einziehung der finanziellen Sanktionen gerichtete Handlung der Kommission oder eines Mitgliedstaats auf Antrag der Kommission führt zur Unterbrechung der Verjährungsfrist für die Einziehung von Sanktionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la posibilidad de revisión a posteriori y de sanción financiera si las concesiones de subvenciones y las adjudicaciones de contratos realizadas por el organismo tercero no corresponden a los procedimientos definidos en la letra c);».
die Möglichkeit, nachträgliche Überprüfungen vorzunehmen und finanzielle Sanktionen zu verhängen, wenn die Gewährung von Finanzhilfen und die Zuschlagserteilung durch die betreffende Einrichtung nicht nach den in Buchstabe c genannten Verfahren erfolgt ist;“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la eficacia de los poderes de supervisión y de sanción del BCE y la conveniencia de atribuir al BCE nuevos poderes sancionadores, también en relación con personas distintas de las entidades de crédito, las sociedades financieras de cartera o las sociedades financieras mixtas de cartera;
die Wirksamkeit der Aufsichtsbefugnisse und Sanktionsbefugnisse der EZB sowie die Angemessenheit der Übertragung zusätzlicher Sanktionsbefugnisse auf die EZB, auch in Bezug auf andere Personen als Kreditinstitute, Finanzholdinggesellschaften oder gemischte Finanzholdinggesellschaften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su eficacia quedará garantizada por el prestigio del Banco Central Europeo (BCE), pues, por sí mismo, el órgano de control no podrá imponer ninguna sanción o medida a los Estados miembros o a las entidades financieras y sus advertencias no tendrán carácter vinculante.
Ihre Effizienz ist eng mit dem Prestige der EZB verknüpft, da der neue ESRB nicht in der Lage sein wird, Maßnahmen oder Sanktionen gegen Mitgliedstaaten oder Finanzinstitute zu verhängen und seine Warnungen nicht verbindlich sein werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El carácter restrictivo de esta posición se hace particularmente evidente si se considera que Alemania y Francia han escapado a todo tipo de sanción financiera pese a que siguen sin respetar el criterio del 3% del PIB por cuarto año consecutivo.
Dass dieser Standpunkt reichlich restriktiv ist, wird insbesondere daran deutlich, dass Deutschland und Frankreich keinerlei finanzielle Sanktionen zu erwarten haben, obwohl sie schon im vierten Jahr in Folge das Kriterium für das Haushaltsdefizit nicht erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la UE y a sus Estados miembros que velen por el cumplimiento de la legislación que prohíbe invertir en compañías relacionadas con minas antipersonal, estableciendo mecanismos eficaces de control y sanción; señala que esto implica la obligación de las entidades financieras de ofrecer transparencia plena en cuanto a las compañías en las que invierten;
fordert die EU und ihre Mitgliedstaaten auf, die Einhaltung der Rechtsvorschriften über das Verbot von Investitionen in Unternehmen, die an Antipersonenminen beteiligt sind, sicherzustellen, indem wirksame Kontroll- und Bestrafungsmechanismen eingeführt werden; dies setzt voraus, dass Finanzinstitute bezüglich der Unternehmen, in die sie investieren, volle Transparenz gewährleisten müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Las necesidades financieras de Kosovo tras la concesión del estatuto todavía no pueden conocerse en su totalidad, pero las estimaciones tempranas sugieren que podría necesitarse una ayuda internacional de alrededor de 1 300 a 1 500 millones de euros durante los tres primeros años posteriores a la sanción del estatuto.
Wie hoch der Finanzbedarf des Kosovo nach der Gewährung des Status sein wird, können wir nicht genau sagen, aber Schätzungen zufolge könnte in den ersten drei Jahren nach der Regelung der Statusfrage internationale Hilfe in Höhe von rund 1,3 bis 1,5 Milliarden Euro erforderlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería posible presentar en algún momento una propuesta en ese sentido, que deje abierta esa posibilidad para toda Europa, con el fin de demostrar que lo consideramos importante para los derechos civiles, que en Europa consideramos que cualquier caso de discriminación debe ser objeto de una sanción financiera?
Wäre es nicht möglich, zu gegebener Zeit einen entsprechenden Vorschlag zu unterbreiten, europaweit so zu verfahren, um zu zeigen, welche große Bedeutung wir dem im Hinblick auf die Bürgerrechte beimessen und es daher für geboten halten, dass in Europa sämtliche Fälle von Diskriminierung mit finanziellen Sanktionen belegt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos poner fin a la variación de los actuales niveles de sanción, que en definitiva distorsiona las posibles consecuencias, en concreto las financieras, de un incidente de contaminación para el lugar en el que se produce, debido a que esta contaminación puede afectar a varios Estados miembros de la Unión.
Wir müssen der Vielzahl unterschiedlicher Strafhöhen ein Ende setzen, die letztendlich Verzerrungen bezüglich der möglichen Konsequenzen, insbesondere der finanziellen Konsequenzen, eines Vorfalls von Verschmutzung für den Ort, an dem er sich ereignet, hervorruft, denn diese Verschmutzung kann mehrere Mitgliedstaaten der Union betreffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que el Estado miembro no aplique las sanciones previstas por la normativa comunitaria, el importe de la corrección financiera equivaldrá al de la sanción no aplicada incrementado con el 2 % del importe de las solicitudes pendientes, dado que la inaplicación de las sanciones incrementa el riesgo de que las solicitudes presentadas sean irregulares.
Unterlässt es ein Mitgliedstaat, die nach dem Gemeinschaftsrecht vorgeschriebenen Sanktionen anzuwenden, so sollte die Finanzkorrektur dem Betrag der nicht verhängten Sanktionen entsprechen, zuzüglich 2 % für die übrigen Anträge, da die Nichtanwendung von Sanktionen das Risiko erhöht, dass regelwidrige Anträge gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad y el ordenador del Parlamento Europeo pueden acordar con el Estado miembro de que se trate modalidades de extinción de la personalidad jurídica europea, en particular para garantizar la recuperación de los fondos recibidos del presupuesto general de la Unión Europea y el pago de cualquier sanción financiera.
Die Behörde und der Anweisungsbefugte des Europäischen Parlaments sollten sich mit dem betreffenden Mitgliedstaat auf Modalitäten der Beendigung der europäischen Rechtspersönlichkeit verständigen können, insbesondere, um die Wiedereinziehung von Finanzmitteln aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union und die Zahlung von finanziellen Sanktionen sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM