Se adjunta al certificado el texto de la resolución de imposición de sanciónpecuniaria.
Der Wortlaut der Entscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße ist der Bescheinigung beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ningún caso se podrá convertir la pena en una sanciónpecuniaria, ni podrá aumentar la condena impuesta por el Estado de emisión.
Eine Umwandlung der Sanktion in eine Geldstrafe kommt nicht in Betracht, und die im Ausstellungsstaat verhängte Sanktion darf nicht verschärft werden;
Korpustyp: EU DCEP
Importe total de la sanciónpecuniaria, indicando la divisa:
Gesamtbetrag der Geldstrafe oder Geldbuße mit Angabe der Währung:
Korpustyp: EU DGT-TM
La sanciónpecuniaria no incluirá:
Unter den Ausdruck „Geldstrafe oder Geldbuße“ fallen nicht
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la sanciónpecuniaria debida por esta infracción es de … EUR/[moneda nacional].
Die Geldbuße/Geldstrafe für dieses die Straßenverkehrssicherheit gefährdende Verkehrsdelikt beträgt …EUR/ [Landeswährung].
Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución de imposición de sanciónpecuniaria:
Entscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße:
Korpustyp: EU DGT-TM
Naturaleza de la resolución de imposición de sanciónpecuniaria (márquese la casilla correspondiente):
Art der Entscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße (Zutreffendes ankreuzen):
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la sanciónpecuniaria debida por esta infracción es de … euros/[moneda nacional].
Die Geldbuße/Geldstrafe für dieses die Straßenverkehrssicherheit gefährdende Verkehrsdelikt beträgt ….€ / [Landeswährung].
Korpustyp: EU DCEP
pena o medida deberá corresponder en la medida de lo posible a la condena impuesta en el Estado de emisión, lo que significa que no podrá transformarse en una sanciónpecuniaria.
soweit wie möglich der im Ausstellungsstaat verhängten Sanktion entsprechen, weshalb deren Umwandlung in eine Geldstrafe nicht in Betracht kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta pena o medida deberá corresponder siempre que sea posible a la condena impuesta en el Estado de emisión y por consiguiente la condena no podrá transformarse en una sanciónpecuniaria.
Diese Strafe oder Maßnahme muss so weit wie möglich der im Ausstellungsstaat verhängten Sanktion entsprechen, weshalb deren Umwandlung in eine Geldstrafe nicht in Betracht kommt.
Autoridad emisora de la resolución de imposición de sanciónpecuniaria:
Behörde, die die Entscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße erlassen hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva sólo se aplicará en la medida en que la sanción impuesta por la infracción sea o incluya una sanciónpecuniaria.
Diese Richtlinie gilt nur, insoweit die aufgrund des Delikts aufzuerlegende Sanktion aus einer Geldbuße besteht oder eine Geldbuße einschließt.
Korpustyp: EU DCEP
El importe de la sanciónpecuniaria debida por esta infracción es de … euros/moneda nacional.
Die Geldbuße für dieses Delikt beträgt ………. € / Landeswährung.
Korpustyp: EU DCEP
reducción de la sanciónpecuniaria desproporcionada en relación con los ingresos
Verringerung einer Geldbuße,die in keinem angemessenen Verhältnis zu den Einkünften steht
Korpustyp: EU IATE
Podrá reducirse la sanciónpecuniaria, a petición del testigo, si éste probare que es desproporcionada en relación con sus ingresos.
Die Geldbuße kann auf Antrag des Zeugen verringert werden, wenn der Zeuge nachweist, dass sie in keinem angemessenen Verhältnis zu seinen Einkünften steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una autoridad competente informa al público de la imposición de una medida administrativa, de una sanción o de una sanciónpecuniaria, notificará simultáneamente a la AEVM al respecto.
Gibt eine zuständige Behörde die Verhängung einer administrativen Maßnahme, Strafmaßnahme oder Geldbuße öffentlich bekannt, so hat sie gleichzeitig die ESMA darüber zu unterrichten.
Korpustyp: EU DCEP
Si no hace efectiva esa sanciónpecuniaria es obligatorio rellenar el informe de respuesta adjunto (página 4) y enviarlo a la dirección mencionada.
Falls Sie diese Geldbuße nicht zahlen, sind Sie verpflichtet, den anhängenden Anhörungsbogen (Seite 4) auszufüllen und an die angegebene Anschrift zu senden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un testigo debidamente citado no compareciere ante el Tribunal de la Función Pública, éste podrá imponerle una sanciónpecuniaria cuyo importe máximo será de 5000 euros y ordenar una segunda citación a costa del testigo.
Erscheint ein ordnungsgemäß geladener Zeuge nicht, so kann das Gericht gegen ihn eine Geldbuße von bis zu 5000 Euro verhängen und die erneute Ladung auf Kosten des Zeugen anordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que no se haya pagado una sanciónpecuniaria y se hayan agotado los procedimientos aplicables en caso de litigio o de recurso, se aplicará la Decisión marco 2005/214/JAI en lo que se refiere a las sanciones pecuniarias contempladas en el artículo 1 de dicha Decisión marco.
Wird die Geldbuße nicht bezahlt und sind alle Rechtsmittel ausgeschöpft, gilt der Rahmenbeschluss 2005/214/JI hinsichtlich der Geldbußen gemäß Artikel 1 des genannten Rahmenbeschlusses.
Korpustyp: EU DCEP
– la valoración de la necesidad de reforzar en el marco de la política común de transporte la ejecución de sanciones contra las infracciones de tráfico en materia de seguridad vial mediante procedimientos armonizados de seguimiento en caso de impago de una sanciónpecuniaria.
- Bewertung der Notwendigkeit, Straßenverkehrssicherheit gefährdende Verkehrsdelikte durch harmonisierte Folgemaßnahmen im Rahmen der Gemeinsamen Verkehrspolitik verstärkt zu ahnden, wenn keine Geldbuße gezahlt wird.
Ese objetivo se alcanzará mejor poniendo la sanciónpecuniaria en relación con la situación financiera de la persona que cometa la infracción.
Dieses Ziel lässt sich leichter erreichen, wenn die finanzielleSanktion an die finanzielle Situation der den Verstoß begehenden Person geknüpft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
es aplicable una sanciónpecuniaria;
eine finanzielleSanktion fällig wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
una carga pecuniaria impuesta por las autoridades aduaneras, incluido, cuando proceda, un pago suplementario que sustituya a la sanción penal aplicable;
als eine von den Zollbehörden auferlegte finanzielle Belastung, gegebenenfalls auch an Stelle oder zur Abwendung einer strafrechtlichen Sanktion,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la entidad de contrapartida incumple cualquiera de las obligaciones del artículo 154, apartado 1, el Eurosistema le impondrá una sanciónpecuniaria por cada incumplimiento.
Verstößt ein Geschäftspartner gegen eine in Artikel 154 Absatz 1 genannte Verpflichtung, verhängt das Eurosystem für jeden Verstoß eine finanzielleSanktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de incumplimiento de la obligación del artículo 154, apartado 1, letra d), la sanciónpecuniaria se calculará utilizando un tipo de interés correspondiente a la facilidad marginal de crédito que se aplicó el día en que comenzó el incumplimiento, más 5 puntos porcentuales.
Bei Nichterfüllung einer in Artikel 154 Absatz 1 Buchstabe d bezeichneten Verpflichtung wird die finanzielleSanktion anhand des zu Beginn des Verstoßes geltenden Spitzenrefinanzierungssatzes plus 5 Prozentpunkte berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un banco central nacional (BCN) imponga una sanciónpecuniaria a cualquiera de sus entidades de contrapartida de conformidad con la parte 5, calculará la sanción con arreglo a una tarifa penalizadora predeterminada como sigue:
Soweit eine nationale Zentralbank (NZB) gemäß Teil 5 eine finanzielleSanktion gegen einen ihrer Geschäftspartner zu verhängen hat, berechnet sie diese nach den folgenden festgelegten Sätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCN podrá imponer una sanciónpecuniaria mínima de 500 EUR si el cálculo conforme al presente anexo resulta en un importe inferior a 500 EUR. No se impondrá una sanciónpecuniaria cuando se rectifique el incumplimiento dentro del período de gracia aplicable.
Führt die Berechnung gemäß diesem Anhang zu einem Betrag von weniger als 500 EUR, verhängt die NZB eine finanzielleSanktion in Höhe von mindestens 500 EUR. Eine finanzielleSanktion wird nicht verhängt, wenn dem Verstoß innerhalb der jeweils geltenden Nachfrist abgeholfen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de incumplimiento de las obligaciones del artículo 154, apartado 1, letras a), b) o c), la sanciónpecuniaria se calculará utilizando un tipo de interés correspondiente a la facilidad marginal de crédito que se aplicó el día en que comenzó el incumplimiento, más 2,5 puntos porcentuales;
Bei Nichterfüllung einer in Artikel 154 Absatz 1 Buchstaben a, b oder c bezeichneten Verpflichtung wird die finanzielleSanktion anhand des zu Beginn des Verstoßes geltenden Spitzenrefinanzierungssatzes plus 2,5 Prozentpunkte berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incumplimiento de las obligaciones del artículo 154, apartado 1, letra d), se calculará la sanciónpecuniaria aplicando la tarifa penalizadora, de conformidad con el apartado 1, letra b), al importe del acceso no autorizado de la entidad de contrapartida a la facilidad marginal de crédito.
Bei Nichterfüllung der in Artikel 154 Absatz 1 Buchstabe d bezeichneten Verpflichtungen wird die finanzielleSanktion durch Anwendung des Strafzinses gemäß Nummer 1 Buchstabe b auf den Betrag der unberechtigten Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität durch den Geschäftspartner berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incumplimiento de la obligación del artículo 154, apartado 1, letra c), la sanciónpecuniaria se calculará aplicando la tarifa penalizadora de conformidad con el apartado 1, letra a), al valor tras recortes de los activos no admisibles o que la entidad de contrapartida no puede movilizar o utilizar:
Bei Nichterfüllung einer in Artikel 154 Absatz 1 Buchstabe c bezeichneten Verpflichtung wird die finanzielleSanktion durch Anwendung des Strafzinses gemäß Nummer 1 Buchstabe a auf den Wert der Sicherheiten, die nicht notenbankfähig sind oder vom Geschäftspartner nicht als Sicherheiten genutzt oder nach Abzug von Bewertungsabschlägen nicht verwendet werden dürfen, wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
sanción pecuniariaGeldstrafe oder Geldbuße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sanciónpecuniaria no incluirá:
Unter den Ausdruck „GeldstrafeoderGeldbuße“ fallen nicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Autoridad competente para la ejecución de la resolución de imposición de sanciónpecuniaria en el Estado de emisión [si la autoridad es distinta de la autoridad indicada en la letra b)]:
Behörde, die im Entscheidungsstaat für die Vollstreckung der Entscheidung über die Zahlung einer GeldstrafeoderGeldbuße zuständig ist (falls es sich um eine andere als die unter Buchstabe b) genannte Behörde handelt):
Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución de imposición de sanciónpecuniaria:
Entscheidung über die Zahlung einer GeldstrafeoderGeldbuße:
Korpustyp: EU DGT-TM
Naturaleza de la resolución de imposición de sanciónpecuniaria (márquese la casilla correspondiente):
Art der Entscheidung über die Zahlung einer GeldstrafeoderGeldbuße (Zutreffendes ankreuzen):
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adjunta al certificado el texto de la resolución de imposición de sanciónpecuniaria.
Der Wortlaut der Entscheidung über die Zahlung einer GeldstrafeoderGeldbuße ist der Bescheinigung beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(d ter) «decisión administrativa firme», cualquier resolución firme que imponga el pago de una sanciónpecuniaria, distinta de la resolución firme prevista en el artículo 1 de la Decisión marco 2005/214/JHA;
(db) „bestandskräftige Verwaltungsentscheidung” ist eine endgültige Entscheidung, nach der eine GeldstrafeoderGeldbuße geschuldet wird und die keine rechtskräftige Entscheidung im Sinne des Artikels 1 des Rahmenbeschlusses 2005/214/JI ist,
Korpustyp: EU DCEP
sanción pecuniariaGeldbuße gezahlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una valoración de la necesidad de reforzar la ejecución de sanciones contra las infracciones de tráfico en materia de seguridad vial y proponer criterios comunes relativos a los procedimientos de seguimiento en caso de impago de una sanciónpecuniaria, en el marco de todas las políticas pertinentes de la UE, incluida la política común de transporte;
Bewertung der Notwendigkeit, Straßenverkehrssicherheit gefährdende Verkehrsdelikte im Rahmen aller einschlägigen EU-Politiken, auch der Gemeinsamen Verkehrspolitik verstärkt zu ahnden und gemeinsame Kriterien für Folgemaßnahmen vorzuschlagen, wenn keine Geldbußegezahlt wird.
Korpustyp: EU DCEP
– la valoración de la necesidad de reforzar en el marco de la política común de transporte la ejecución de sanciones contra las infracciones de tráfico en materia de seguridad vial mediante procedimientos armonizados de seguimiento en caso de impago de una sanciónpecuniaria.
- Bewertung der Notwendigkeit, Straßenverkehrssicherheit gefährdende Verkehrsdelikte durch harmonisierte Folgemaßnahmen im Rahmen der Gemeinsamen Verkehrspolitik verstärkt zu ahnden, wenn keine Geldbußegezahlt wird.
Korpustyp: EU DCEP
sanción pecuniariaGeldstrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda sanciónpecuniaria que se imponga en virtud de la presente Directiva debe ser no discriminatoria por razón de nacionalidad y se debe imponer de acuerdo con el Derecho del Estado donde se haya cometido la infracción.
Die gemäß dieser Richtlinie verhängten Geldbußen und Geldstrafen dürfen keine Diskriminierung in Bezug auf die Staatsangehörigkeit darstellen und müssen nach dem geltenden Recht des Deliktstaats verhängt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Toda sanciónpecuniaria que se imponga en virtud de la presente Directiva debe ser no discriminatoria por razones de nacionalidad y se debe imponer de conformidad con el Derecho del Estado en el que se haya cometido la infracción.
Die gemäß dieser Richtlinie verhängten Geldbußen und Geldstrafen dürfen keine Diskriminierung in Bezug auf die Staatsangehörigkeit darstellen und müssen nach dem geltenden Recht des Deliktstaats verhängt werden.
Korpustyp: EU DCEP
sanción pecuniariaGeldbußen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(11 ter) La Comisión debe examinar la necesidad de prever criterios comunes para los procedimientos de seguimiento que deben aplicar los Estados miembros cuando no se abone el pago de una sanciónpecuniaria, de conformidad con las normas y procedimientos de los Estados miembros.
(11b) Die Kommission sollte überprüfen, ob in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschriften und Verfahren der Mitgliedstaaten gemeinsame Kriterien für Folgemaßnahmen der Mitgliedstaaten bei Nichtzahlung von Geldbußen notwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben aplicar criterios comunes a los procedimientos de seguimiento en caso de impago de una sanciónpecuniaria, independientemente de la naturaleza administrativa o penal de la sanción, de conformidad con las normas y procedimientos de los Estados miembros.
Die Mitgliedstaaten sollten gemeinsame Kriterien für Folgemaßnahmen bei Nichtzahlung von Geldbußen anwenden, unabhängig von der ordnungs- bzw. strafrechtlichen Einstufung der Sanktion sowie unter Berücksichtigung der Rechtsvorschriften und Verfahren der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
sanción pecuniariaOrdnungsgeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ello hay que concluir que las amenazas de sanciónpecuniaria y de prisión tienen carácter punitivo, ya que tanto la medida preventiva individual como la medida preventiva general son propias del procedimiento penal.
Daher ist davon auszugehen, dass die Androhung von Ordnungsgeld und -haft strafähnlichen Charakter hat, da sowohl die Individualprävention als auch die Generalprävention wesentliche Merkmale der Strafverfolgung sind.
Korpustyp: EU DCEP
sanción pecuniariaStrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda demora en el pago comportará una sanciónpecuniaria diaria igual al 0,1 % del importe adeudado.
Bei Zahlungsverzug wird eine tägliche Strafe von 0,1 % des geschuldeten Betrags in Rechnung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sanción pecuniariaGeldstrafe andererseits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un reconocimiento mutuo en este ámbito resulta particularmente deseable dado que su ejecución de manera tradicional supera en bastantes ocasiones el importe de la propia sanciónpecuniaria y visto que la no ejecución supondría una señal errónea en un Estado de Derecho.
Eine gegenseitige Anerkennung in diesem Bereich ist besonders wünschenswert, da eine Vollstreckung nach traditioneller Art nicht selten die Höhe der eigentlichen Geldstrafe übersteigt, andererseits aber das Unterlassen der Vollstreckung ein falsches Signal in einem Rechtsstaat aussenden würde.
Korpustyp: EU DCEP
sanción pecuniariaSanktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sanciónpecuniaria aplicable se calculará de conformidad con el anexo VII.
Die anzuwendende Sanktion wird gemäß Anhang VII berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
sanción pecuniariaGeldstrafe belegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ha sido, de algún otro modo, objeto de sanciónpecuniaria, suspensión o inhabilitación, o de alguna otra sanción en relación con actos de fraude o malversación o con la prestación de servicios financieros o servicios de datos, por un organismo público, un organismo regulador o un organismo profesional,
er/sie wegen Betrugs, Veruntreuung oder in Verbindung mit der Erbringung von Finanz- oder Datendienstleistungen von einer staatlichen Stelle, einer Regulierungsstelle oder einer Berufsorganisation mit einer Geldstrafebelegt, suspendiert, für ungeeignet erklärt oder einer anderen Sanktion unterworfen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
sanción pecuniariaPönalbetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vez de agudizar una situación difícil en un país hay que buscar vías de ayudar a este país a superar los problemas, y precisamente en este sentido debería emplearse la sanciónpecuniaria.
Statt eine ohnehin schwierige Situation in einem Land noch zu verschärfen, müssen im Gegenteil Wege gesucht werden, um diesem Land zu helfen, die Probleme zu überwinden, und gerade in diesem Sinne sollte auch der Pönalbetrag eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanción pecuniariaGeldbuße oder Geldstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este informe, la Comisión debe abordar asuntos tales como los procedimientos de transmisión, entre las autoridades competentes de los Estados miembros, de la resolución firme de imponer una sanción o sanciónpecuniaria, así como el reconocimiento y ejecución de la resolución firme.
In diesem Bericht sollte die Kommission Fragen behandeln wie zum Beispiel die Verfahren zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zur Übermittlung der endgültigen Entscheidung in Bezug auf die Verhängung einer Sanktion und/oder einer GeldbußeoderGeldstrafe sowie die Anerkennung und Umsetzung dieser endgültigen Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
sanción pecuniariaGeldstrafe oder Geldbuße erlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Autoridad emisora de la resolución de imposición de sanciónpecuniaria:
Behörde, die die Entscheidung über die Zahlung einer GeldstrafeoderGeldbußeerlassen hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
anular la sanción pecuniaria
.
Modal title
...
sanción penal pecuniaria
.
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "sanción pecuniaria"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el importe de la sanciónpecuniaria,
zu den Möglichkeiten des Halters,
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, la Comisión puede interponer a la vez un recurso por incumplimiento y solicitar una sanciónpecuniaria mientras que antes eran necesarios dos procedimientos distintos.
ES
In diesem Fall kann die Kommission eine Vertragsverletzungsklage erheben und gleichzeitig die Verhängung finanzieller Sanktionen beantragen. Zuvor waren hierfür zwei unterschiedliche Verfahren notwendig.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Partiendo de la opinión de la instancia mencionada en el primer párrafo, el director decidirá de la pertinencia de iniciar procedimientos disciplinarios o procedimientos destinados al establecimiento de una sanciónpecuniaria.
Der Direktor entscheidet auf der Grundlage der Stellungnahme des in Unterabsatz 1 genannten Gremiums über die Einleitung eines Disziplinar- oder Schadensersatzverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de recompra y sanciónpecuniaria deben ser lo suficientemente flexibles para que la contraparte central encargada de garantizar la instauración de dichos procedimientos tenga la posibilidad de recurrir a otro participante en el mercado para proceder de manera operativa a la compra o a la imposición de la sanción.
Die Eindeckungs- und Sanktionsvorschriften sollten so flexibel sein, dass die zentrale Gegenpartei, die für die Einrichtung der betreffenden Verfahren verantwortlich ist, einen anderen Marktteilnehmer damit betrauen kann, abwicklungstechnisch die Eindeckung vorzunehmen oder die Strafzahlung zu verhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide que sea posible corregir errores de forma autónoma, lo que permitiría a los receptores de los pagos que incumplan involuntariamente las normas informar a las autoridades sin que ello tenga como consecuencia que puedan ser objeto de una sanciónpecuniaria;
fordert die Möglichkeit einer eigenverantwortlichen Fehlerkorrektur, die es dem Zahlungsempfänger erlaubt, bei einem ungewollten Selbstverschulden die Behörden zu informieren, ohne dass dadurch Strafgelder fällig werden;
Korpustyp: EU DCEP
Si se ha impuesto una sanciónpecuniaria administrativa o intereses y estos no se han satisfecho, el Estado miembro de devolución podrá suspender cualquier otra devolución al sujeto pasivo de que se trate por un importe igual a la cantidad debida.
Sind verwaltungsrechtliche Sanktionen verhängt oder Zinsen festgesetzt, aber nicht entrichtet worden, so kann der Mitgliedstaat der Erstattung jede weitere Erstattung bis in Höhe des ausstehenden Betrags an den betreffenden Steuerpflichtigen aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo incumplimiento, voluntario o por negligencia, de las obligaciones de un agente en virtud del Reglamento del personal dará lugar a una sanción disciplinaria simple, pecuniaria o estatutaria, con independencia de las obligaciones de reparación que puedan aplicársele de conformidad con el artículo 2, apartado 4, y el artículo 27 del presente Reglamento.
Gegen Bedienstete, die vorsätzlich oder fahrlässig die ihnen durch das Statut auferlegten Pflichten verletzen, können unbeschadet des gemäß Artikel 2 Absatz 4 und Artikel 27 dieses Statuts zu leistenden Schadenersatzes einfache, finanzielle oder dienstrechtliche Disziplinarstrafen verhängt werden.