linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sanción pecuniaria Geldstrafe 20
Geldbuße 16
[Weiteres]
sanción pecuniaria finanzielle Sanktion 10

Verwendungsbeispiele

sanción pecuniaria Geldstrafe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se adjunta al certificado el texto de la resolución de imposición de sanción pecuniaria.
Der Wortlaut der Entscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße ist der Bescheinigung beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ningún caso se podrá convertir la pena en una sanción pecuniaria, ni podrá aumentar la condena impuesta por el Estado de emisión.
Eine Umwandlung der Sanktion in eine Geldstrafe kommt nicht in Betracht, und die im Ausstellungsstaat verhängte Sanktion darf nicht verschärft werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Importe total de la sanción pecuniaria, indicando la divisa:
Gesamtbetrag der Geldstrafe oder Geldbuße mit Angabe der Währung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sanción pecuniaria no incluirá:
Unter den Ausdruck „Geldstrafe oder Geldbuße“ fallen nicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la sanción pecuniaria debida por esta infracción es de … EUR/[moneda nacional].
Die Geldbuße/Geldstrafe für dieses die Straßenverkehrssicherheit gefährdende Verkehrsdelikt beträgt …EUR/ [Landeswährung].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución de imposición de sanción pecuniaria:
Entscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naturaleza de la resolución de imposición de sanción pecuniaria (márquese la casilla correspondiente):
Art der Entscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße (Zutreffendes ankreuzen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la sanción pecuniaria debida por esta infracción es de … euros/[moneda nacional].
Die Geldbuße/Geldstrafe für dieses die Straßenverkehrssicherheit gefährdende Verkehrsdelikt beträgt ….€ / [Landeswährung].
   Korpustyp: EU DCEP
pena o medida deberá corresponder en la medida de lo posible a la condena impuesta en el Estado de emisión, lo que significa que no podrá transformarse en una sanción pecuniaria.
soweit wie möglich der im Ausstellungsstaat verhängten Sanktion entsprechen, weshalb deren Umwandlung in eine Geldstrafe nicht in Betracht kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta pena o medida deberá corresponder siempre que sea posible a la condena impuesta en el Estado de emisión y por consiguiente la condena no podrá transformarse en una sanción pecuniaria.
Diese Strafe oder Maßnahme muss so weit wie möglich der im Ausstellungsstaat verhängten Sanktion entsprechen, weshalb deren Umwandlung in eine Geldstrafe nicht in Betracht kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anular la sanción pecuniaria .
sanción penal pecuniaria .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "sanción pecuniaria"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el importe de la sanción pecuniaria,
zu den Möglichkeiten des Halters,
   Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, la Comisión puede interponer a la vez un recurso por incumplimiento y solicitar una sanción pecuniaria mientras que antes eran necesarios dos procedimientos distintos. ES
In diesem Fall kann die Kommission eine Vertragsverletzungsklage erheben und gleichzeitig die Verhängung finanzieller Sanktionen beantragen. Zuvor waren hierfür zwei unterschiedliche Verfahren notwendig. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Partiendo de la opinión de la instancia mencionada en el primer párrafo, el director decidirá de la pertinencia de iniciar procedimientos disciplinarios o procedimientos destinados al establecimiento de una sanción pecuniaria.
Der Direktor entscheidet auf der Grundlage der Stellungnahme des in Unterabsatz 1 genannten Gremiums über die Einleitung eines Disziplinar- oder Schadensersatzverfahrens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de recompra y sanción pecuniaria deben ser lo suficientemente flexibles para que la contraparte central encargada de garantizar la instauración de dichos procedimientos tenga la posibilidad de recurrir a otro participante en el mercado para proceder de manera operativa a la compra o a la imposición de la sanción.
Die Eindeckungs- und Sanktionsvorschriften sollten so flexibel sein, dass die zentrale Gegenpartei, die für die Einrichtung der betreffenden Verfahren verantwortlich ist, einen anderen Marktteilnehmer damit betrauen kann, abwicklungstechnisch die Eindeckung vorzunehmen oder die Strafzahlung zu verhängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pide que sea posible corregir errores de forma autónoma, lo que permitiría a los receptores de los pagos que incumplan involuntariamente las normas informar a las autoridades sin que ello tenga como consecuencia que puedan ser objeto de una sanción pecuniaria;
fordert die Möglichkeit einer eigenverantwortlichen Fehlerkorrektur, die es dem Zahlungsempfänger erlaubt, bei einem ungewollten Selbstverschulden die Behörden zu informieren, ohne dass dadurch Strafgelder fällig werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Si se ha impuesto una sanción pecuniaria administrativa o intereses y estos no se han satisfecho, el Estado miembro de devolución podrá suspender cualquier otra devolución al sujeto pasivo de que se trate por un importe igual a la cantidad debida.
Sind verwaltungsrechtliche Sanktionen verhängt oder Zinsen festgesetzt, aber nicht entrichtet worden, so kann der Mitgliedstaat der Erstattung jede weitere Erstattung bis in Höhe des ausstehenden Betrags an den betreffenden Steuerpflichtigen aussetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo incumplimiento, voluntario o por negligencia, de las obligaciones de un agente en virtud del Reglamento del personal dará lugar a una sanción disciplinaria simple, pecuniaria o estatutaria, con independencia de las obligaciones de reparación que puedan aplicársele de conformidad con el artículo 2, apartado 4, y el artículo 27 del presente Reglamento.
Gegen Bedienstete, die vorsätzlich oder fahrlässig die ihnen durch das Statut auferlegten Pflichten verletzen, können unbeschadet des gemäß Artikel 2 Absatz 4 und Artikel 27 dieses Statuts zu leistenden Schadenersatzes einfache, finanzielle oder dienstrechtliche Disziplinarstrafen verhängt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM