• Hacer un llamado por la despenalización de las relaciones sexuales consentidas y apoyar la derogación de otras sancionespenales injustas para las personas que integran las minorías sexuales y de género.
die Entkriminalisierung einverständlicher sexueller Beziehungen zu fordern und sich für eine Aufhebung anderer unfairer Strafen gegen die Angehörigen sexueller Minderheiten und Gender-Minderheiten einzusetzen;
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No obstante, estas sancionespenales también deben apoyarse en una mayor concienciación del público.
Die Verhängung von Strafen sollte natürlich auch durch die Sensibilisierung der Öffentlichkeit flankiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Camerún, por ejemplo, el arzobispo Samuel Kléda y otros líderes católicos han aprobado sancionespenales injustas contra personas de minorías sexuales y de género, fallando además en denunciar los actos de violencia que continuamente afrontan estos grupos vulnerables.
In Kamerun etwa billigten Erzbischof Samuel Kléda und andere katholische Führungspersönlichkeiten unfaire Strafen gegen Angehörige sexueller Minderheiten, während sie die Gewalt, der diese schutzbedürftigen Gruppen regelmäßig begegnen, nicht verurteilten.
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Eurocámara aprueba sancionespenales para castigar los daños medioambientales
Schädigung der Umwelt wird unter Strafe gestellt
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la decisión marco renunciará a hacer declaraciones relativas a acontecimientos históricos específicos cuya negación pueda estar sujeta a sanciónpenal.
Zum Beispiel wird der Rahmenbeschluss nicht irgendwelche Aussagen bezüglich einzelner historischer Ereignisse machen, deren Leugnung dann unter Strafe zu stellen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de las sancionespenales, el Consejo ha dado pasos hacia un planteamiento general de cara a la aproximación de las mismas.
Hinsichtlich der Strafen hat der Rat Schritte zur Erarbeitung eines generellen Konzepts zur Harmonisierung der Strafen ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O, por el contrario, considera que basta con reforzar las sancionespenales a nivel nacional para casos similares de actividades ilegales?
Oder ist es nach Ansicht der Kommission ausreichend, wenn auf nationaler Ebene die Strafen für derartige rechtswidrige Handlungen verschärft werden?
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, la primera precisión importante que hay que hacer es la de que el objetivo es armonizar las sancionespenales para el tráfico de droga.
Deshalb muss die erste Präzisierung sein, dass das Ziel in der Harmonisierung der Strafen für den Drogenhandel besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obliga a los Estados miembros a sancionar los actos que se corresponden con la definición y a prever sancionespenales efectivas, proporcionadas y disuasorias.
Er verpflichtet die Mitgliedstaaten, Handlungen zu bestrafen, die der Definition entsprechen, und wirksame, angemessene und abschreckende Strafen vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que este automatismo significaría, de facto , una sanciónpenal adicional, además de la condena,
K. in der Erwägung, dass dieser automatische Vorgang praktisch auf eine zusätzliche Strafe hinausläuft, die ohne Verurteilung verhängt wird,
contaminación por barcos,seguridad marítima,lucha contra la contaminación,Derecho del mar,sanciónpenal,responsabilidad por daños al medio ambiente,delito ecológico
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señoría, mi opinión es clara e inequívoca: la violencia contra las mujeres en el ámbito de la familia deber ser igualmente castigada mediante sancionespenales.
Frau Abgeordnete! Mein Standpunkt ist klar und eindeutig: Gewalt gegen Frauen im familiären Bereich muß ebenfalls mit Strafmaßnahmen geahndet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene, pues, reforzar las sancionespenales contra los pirómanos y los que encargan estas acciones.
Daher ist es angebracht, die Strafmaßnahmen gegen die Brandstifter und gegen jene, die solche Taten in Auftrag geben, zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el programa de trabajo para este año hay también un Libro Verde sobre la aproximación, ejecución y reconocimiento de las sancionespenales en la Unión Europea.
Im diesjährigen Arbeitsprogramm ist zudem ein Grünbuch über die Angleichung, Vollstreckung und Anerkennung von Strafmaßnahmen in der Europäischen Union vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es fundamental poder coordinar el conjunto de las acciones de protección: control parental, sancionespenales, participación y responsabilidad de los actores económicos.
Aus diesem Grund müssen alle Schutzmaßnahmen koordiniert werden: elterliche Aufsicht, Strafmaßnahmen und verantwortliche Beteiligung und Sensibilisierung der Wirtschaftsakteure.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que, además de la adopción de medidas en favor de las víctimas de la violencia, se necesitan estrategias proactivas y preventivas dirigidas a los autores de los actos de violencia y a los que presentan el riesgo de cometer tales actos, incluyendo sancionespenales eficaces, proporcionadas y disuasorias,
F. in der Erwägung, dass neben der Ergreifung von Maßnahmen zum Schutz der Opfer von Gewalt ferner auch die Notwendigkeit zu proaktiven und präventiven Strategien besteht, die auf Gewalttäter und solche, die gefährdet sind, auch zu Tätern zu werden, ausgerichtet sind und wirksame, angemessene und abschreckende Strafmaßnahmen umfassen,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la cuestión de quién, cómo y con qué procedimiento de decisión se debe establecer este sistema de sancionespenales para los delitos graves contra el medio ambiente, nos dividen profundamente.
In der Frage, wie ein solches System von Strafmaßnahmen bei schwer wiegenden Verletzungen der Umweltschutzvorschriften festzulegen und einzuführen und wer mitentscheidungsberechtigt ist, gehen unsere Meinungen jedoch auseinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
f) que establezca un marco jurídico completo a favor de la lucha contra el racismo y la xenofobia, que permita la rápida adopción de una Directiva horizontal de lucha contra toda discriminación, de conformidad con el artículo 13 del TCE y que prevea sancionespenales eficaces, proporcionadas y disuasorias;
f) einen vollständigen Rechtsrahmen für die Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit dadurch zu schaffen, dass schon bald eine horizontale Richtlinie zur Bekämpfung der Diskriminierungen gemäß Artikel 13 EGV angenommen wird und dass wirksame Strafmaßnahmen vorgesehen werden, die verhältnismäßig sind und abschreckenden Charakter haben;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, además de la adopción de medidas en favor de las víctimas de la violencia, se necesitan estrategias proactivas y preventivas dirigidas a los autores de los actos de violencia y a los que presentan el riesgo de cometer tales actos, incluyendo sancionespenales eficaces, proporcionadas y disuasorias,
in der Erwägung, dass neben der Ergreifung von Maßnahmen zum Schutz der Opfer von Gewalt einerseits auch die Notwendigkeit zu proaktiven und präventiven Strategien besteht, die auf Gewalttäter und solche, die gefährdet sind, auch zu Tätern zu werden, ausgerichtet sind und andererseits wirksame, angemessene und abschreckende Strafmaßnahmen umfassen,
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio del derecho de los Estados miembros a imponer sancionespenales, los Estados miembros se asegurarán, de conformidad con su derecho nacional, de que pueden adoptarse las medidas administrativas apropiadas o de que se imponen sanciones administrativas a los responsables cuando no se hayan cumplido las disposiciones adoptadas de conformidad con la presente Directiva.
Unbeschadet des Rechts der Mitgliedstaaten auf Verhängung von Strafmaßnahmen stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass in Übereinstimmung mit ihren nationalen Rechtsvorschriften gegen Personen, die eine Missachtung der nach dieser Richtlinie erlassenen Bestimmungen zu verantworten haben , angemessene Verwaltungsmaßnahmen getroffen oder zivilrechtliche Sanktionen verhängt werden können.
Creo que es sencillamente ridículo que tengamos toda una lista de hechos punibles pero ni una sola sanciónpenal por accidentes y daños premeditados o debidos a negligencia en el sector nuclear.
Ich glaube, es ist einfach lächerlich, dass wir eine ganze Liste von strafbaren Tatbeständen haben, aber keine einzige strafrechtlicheSanktion für vorsätzliche oder auch fahrlässige Unfälle und Schäden, die im nuklearen Bereich vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se propone el destierro, es decir, una sanciónpenal, de nuevo cuño que además no existe en el Derecho francés y que consiste en expulsar a alguien de su propio país, y todo ello en nombre del antirracismo.
Es wird hier die Ächtung vorgeschlagen, also eine strafrechtlicheSanktion völlig neuer Art, die es übrigens im französischen Recht nicht gibt, und bei der jemand aus seinem eigenen Land vertrieben wird, und das im Namen des Antirassismus.
Propuesta de eliminación de los apartados 1 y 2 de la propuesta de la ponente: se debe sustituir una sanciónpenal para una conducta dada cuando se establezca otra sanción menos severa para la misma conducta.
Vorschlag zur Streichung der Absätze 1 und 2 der Berichterstatterin: Eine härtere strafrechtlicheAhndung eines Verhaltens muss, sobald es eine mildere strafrechtliche Ahndung desselben Verhaltens gibt, stets durch diese ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
sanción penalstrafrechtliche Konsequenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los homosexuales siguen siendo objeto de prejuicios, intolerancia y discriminaciones oficiales y todos los días se producen manifestaciones de odio y actos de violencia contra minorías sexuales, que a menudo escapan a toda sanciónpenal.
Noch immer sind Homosexuelle Vorurteilen, Intoleranz und offiziell gebilligter Diskriminierung ausgesetzt. Und noch immer sind Hasstiraden und gewalttätige Ausschreitungen gegen sexuelle Minderheiten an der Tagesordnung, und dies oftmals ohne strafrechtlicheKonsequenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanción penalSanktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, incluso si se aceptase el método puramente comunitario, se limitaría a disponer una sanciónpenal.
In jedem Fall, auch wenn die rein gemeinschaftliche Methode Anwendung fände, würde sie darauf beschränkt werden, eine Sanktion lediglich vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanción penalStrafmaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo a esta Decisión Marco, las actividades de espionaje informático que impliquen el acceso ilícito y la interferencia en sistemas informáticos son objeto de sanciónpenal con no menos de tres años de privación de libertad, y no menos de cinco si se cometen por organizaciones criminales.
Nach diesem Rahmenbeschluss wird der rechtswidrige Zugriff auf und Eingriff in Informationssysteme unter Einsatz von Spyware mit einer Freiheitsstrafe von mindestens einem Jahr und im Höchstfall von drei Jahren geahndet. Werden die Straftaten im Rahmen einer kriminellen Vereinigung begangen, beträgt das Strafmaß mindestens zwei und maximal fünf Jahre Haft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanción penalStrafmaßnahme wegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque de todos modos entregue este dictamen a su secretario general, me produciría mucho placer que Vd. examinara personalmente, si no debería ser revisada la resolución por la que se aplica una sanciónpenal si no se participa en votaciones nominales, a la luz de la nueva elaboración de un estatuto de los parlamentarios.
Sie würden mir einen Gefallen erweisen - und ich bin bereit, dieses Gutachten Ihrem Generalsekretär zu übermitteln -, wenn Sie persönlich unter Berücksichtigung der neuen Entwicklung bezüglich eines Abgeordnetenstatuts nochmals prüfen würden, ob der seinerzeit getroffene Beschluß zur Verhängung einer Strafmaßnahmewegen Nichtteilnahme an namentlichen Abstimmungen vielleicht doch revidiert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanción penalStrafverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de infracción grave, se aplicaría una sanciónpenal.
Bei einem schweren Verstoß kommt ein Strafverfahren zur Anwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanción penalstrafbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas medidas incluirán la prohibición y la sanciónpenal de:
Verboten und strafbar sind daher:
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sanción penal pecuniaria
.
Modal title
...
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "sanción penal"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su responsabilidad se proyecta sobre los comportamientos irregulares susceptibles de ser objeto de procedimientos de sanción administrativa o penal.
In seinen Zuständigkeitsbereich fallen rechtswidrige Handlungen, die verwaltungs- oder strafrechtlich geahndet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La solución intermedia, llamada también método mixto, consiste en obligar a los Estados a que prevean una sanciónpenal.
Eine Zwischenlösung, auch gemischte Methode genannt, besteht darin, die Mitgliedstaaten zu verpflichten, strafrechtliche Sanktionen vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta sumamente deseable que los Estados miembros puedan decidir libremente si ha de imponerse una sanción de carácter penal o bien de carácter administrativo o de otro tipo.
Es wäre überaus wünschenswert, dass es im Ermessen der Mitgliedstaaten liegt, ob sie Sanktionen strafrechtlicher, verwaltungsrechtlicher oder anderer Art anwenden.
Korpustyp: EU DCEP
La sanción, sea penal o no, es una parte de la soberanía nacional de los Estados que, libremente, someten a consideración su adecuación.
Strafrechtliche oder auch andersgeartete Sanktionen sind Teil der nationalen Souveränität der Staaten, die frei über deren Zweckmäßigkeit entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Otro argumento contra la comunitarización es que la sanciónpenal está relacionada con la restricción de los derechos individuales y presupone una base democrática.
Ein anderes Argument gegen die gemeinschaftsweite Vereinheitlichung ist, dass strafrechtliche Sanktionen mit der Einschränkung der individuellen Rechte zu tun haben und eine demokratische Grundlage benötigen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el informe quiere exonerar de toda sanciónpenal a las asociaciones humanitarias que ayudan a los inmigrantes clandestinos (enmienda 11 del artículo 4).
Weiterhin sieht der Bericht vor, dass humanitäre Vereinigungen, die den illegalen Zuwanderern helfen, straffrei bleiben (Artikel 4, Änderung 11).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la tipificación como delito penal y de la sanción de la violencia es básicamente competencia de los Estados miembros.
Die Frage der Kriminalisierung und Bestrafung von Gewalt fällt grundsätzlich in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sanción pecuniaria impuesta a una persona jurídica se ejecutará aun cuando el Estado de ejecución no reconozca el principio de responsabilidad penal de las personas jurídicas.
Geldstrafen oder Geldbußen, die gegen juristische Personen verhängt werden, werden selbst dann vollstreckt, wenn der Grundsatz der strafrechtlichen Verantwortlichkeit juristischer Personen im Vollstreckungsstaat nicht anerkannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal recibirá formación adecuada, entre otras materias, sobre las normas de seguridad y protección de datos, y será informado de toda sanciónpenal aplicable.
Die Bediensteten sollen in Fragen der Datensicherheit und des Datenschutzes geschult und über alle einschlägigen strafrechtlichen Sanktionen informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, las instituciones europeas pueden en adelante establecer reglas mínimas en lo que respecta a la definición y sanción de las infracciones penales más graves.
ES
Konkret bedeutet dies, dass die Organe der EU künftig Mindestvorschriften zur Festlegung von Straftaten und Strafen in Bereichen besonders schwerer Kriminalität erlassen können.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De ello hay que concluir que las amenazas de sanción pecuniaria y de prisión tienen carácter punitivo, ya que tanto la medida preventiva individual como la medida preventiva general son propias del procedimiento penal.
Daher ist davon auszugehen, dass die Androhung von Ordnungsgeld und -haft strafähnlichen Charakter hat, da sowohl die Individualprävention als auch die Generalprävention wesentliche Merkmale der Strafverfolgung sind.
Korpustyp: EU DCEP
La represión penal de los conflictos sociales se ha hecho evidente y se manifiesta en la sanción de actos que no pasan de ser manifestaciones políticas simbólicas y la reivindicación de derechos y principios fundamentales.
Offensichtlich wird gegen den sozialen Konflikt immer deutlicher mit strafrechtlichen Mitteln vorgegangen, werden Handlungen geahndet, die lediglich politische Manifestationen mit Symbolcharakter sind und der Einforderung von Grundrechten und tragenden Grundsätzen dienen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque, evidentemente, la adopción de una decisión de ese tipo es una cuestión de voluntad política, ¿esto sería legalmente posible y dicha sanciónpenal sería legalmente aplicable no solo a los proveedores de la información sino también a los Gobiernos?
Zwar ist eine solche Beschlussfassung eine Frage des politischen Willens, aber ist sie gesetzlich möglich und besäßen solche Sanktionen nicht nur für die Provider, sondern auch für die Regierung Rechtsgültigkeit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr estos objetivos es necesario armonizar el derecho penal de la UE y poner en práctica un marco jurídico que estipule una sanción eficaz para los agresores y la protección de las víctimas.
Zur Verwirklichung dieser Ziele muss das Strafrecht auf EU-Ebene harmonisiert und ein Rechtsrahmen geschaffen werden, der es erlaubt, Straftäter wirksam zu bestrafen und Opfer zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las violaciones deliberadas de las leyes sanitarias, penales e incluso morales, al falsificar las leyes naturales, transgredir las especies y la fisiología de los animales, se han realizado sin ningún control y sin reglas adecuadas ni ninguna sanción justificada.
Die absichtlichen Verstöße gegen gesundheitliche, strafrechtliche und auch moralische Regeln durch die Vergewaltigung der Naturgesetze, die Missachtung der Arten und der Physiologie der Tiere haben stattgefunden, ohne dass es irgendeine Kontrolle, geeignete Regeln oder berechtigte Sanktionen gegeben hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por «sanción grave» se entiende la pena impuesta de conformidad con el Código Penal por la comisión de un delito contra las leyes tributarias pertinentes, la Ley de la Administración Fiscal o la Ley de Contabilidad.
Ein empfindlich zu bestrafender Verstoß ist eine nach der Strafprozessordnung geahndete Straftat, die in Zuwiderhandlung gegen die einschlägigen Steuergesetze, das Steuerverwaltungsgesetz oder das Rechnungslegungsgesetz begangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
También deben aplicarse dichas normas en el cobro de los intereses de las sanciones y multas administrativas, con excepción de toda sanción de carácter penal, y de los gastos relativos a estos créditos.
Ebenso sollten sie für die Beitreibung der mit diesen Forderungen verbundenen Zinsen, von Verwaltungsbehörden verhängte Geldstrafen und Geldbußen, mit Ausnahme von Sanktionen mit strafrechtlichem Charakter, sowie Kosten gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos relativos a expedientes administrativos o investigaciones penales que hayan dado lugar a una decisión administrativa, a una sentencia condenatoria, a una multa o a una sanción administrativa no podrán conservarse más de diez años.
Daten über behördliche oder strafrechtliche Ermittlungen, die zu einer Verwaltungsentscheidung, einer Verurteilung oder einer Geldstrafe oder einer Verwaltungsstrafe geführt haben, dürfen nicht länger als zehn Jahre gespeichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 77 de la Ley griega 3883/2010 FEK A 167A-24/10/10. se establece, para casos de no incorporación al servicio militar («insumisión»), la imposición de una sanción administrativa, además de las sanciones penales ya previstas.
Artikel 77 des Gesetzes Nummer 3883/2010 Regierungsanzeiger Α' 167Α-24/10/10. sieht in Fällen der Nichtableistung des Militärdienstes („Befehlsverweigerung“) den Erlass einer Geldbuße vor und gleichzeitig entsprechende strafrechtliche Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la sanción prevista para la difamación pública es de dos años en virtud del Código penal, el plazo de prescripción de este delito corresponde al mínimo de tres años.
Da die Höchststrafe für öffentliche Verleumdung gemäß dem Strafgesetzbuch zwei Jahre beträgt, ist die Verjährungsfrist für diese Straftat somit das Mindestmaß von drei Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando las investigaciones penales contra los defensores de los derechos sexuales y reproductivos, incluido el apoyo a una niña víctima de violación, a quien se le practicó un aborto para salvar su vida en un momento en que el aborto terapéutico no era objeto de sanciónpenal,
in Erwägung der strafrechtlichen Ermittlungen gegen die Verteidiger der sexuellen und reproduktiven Rechte, einschließlich der Unterstützung eines vergewaltigten Mädchens, bei dem zu einem Zeitpunkt eine Abtreibung vorgenommen wurde, um sein Leben zu retten, als Abtreibung aus medizinischen Gründen offiziell keine Straftat war,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando las investigaciones penales contra los defensores de los derechos sexuales y reproductivos, incluido el apoyo a una niña víctima de violación, a quien se le practicó un aborto para salvar su vida en un momento en que el aborto terapéutico no era objeto de sanciónpenal,
in Anbetracht der strafrechtlichen Ermittlungen gegen die Verteidiger der sexuellen und reproduktiven Rechte, einschließlich der Unterstützer eines vergewaltigten Mädchens, bei dem zu einem Zeitpunkt eine Abtreibung vorgenommen wurde, um sein Leben zu retten, als Abtreibung aus medizinischen Gründen offiziell keine Straftat war,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que refuercen las sanciones penales por los delitos ambientales, en particular los que provocan incendios forestales, y manifiesta su convicción de que una investigación rápida y eficaz para establecer las responsabilidades, seguida de una sanción proporcionada, contribuirían a disuadir de comportamientos negligentes y delictivos;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Sanktionen für kriminelle Handlungen zu verschärfen, die die Umwelt schädigen, und zwar vor allem für diejenigen, die Waldbrände verursachen, und vertritt die Auffassung, dass eine rasche und effiziente Untersuchung, die die Verantwortlichkeiten bestimmen würde, gefolgt von adäquaten Strafen, nachlässiges und absichtliches kriminelles Verhalten entmutigen würde;
Korpustyp: EU DCEP
El servicio jurídico del Consejo adopta la misma posición y considera que en la medida que el legislador comunitario estima que el respeto de las normas comunitarias no puede garantizarse más que recurriendo a la sanciónpenal, éste tiene capacidad jurídica para obligar a los EM a prever dichas sanciones.
Der juristische Dienst des Rates macht sich diese Position zu eigen und ist der Auffassung, dass der gemeinschaftliche Gesetzgeber in dem Maße, wie er die Haltung vertritt, dass die Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften nur durch die Anwendung strafrechtlicher Sanktionen gewährleistet werden kann, auch rechtlich die Möglichkeit habe, die Mitgliedstaaten zu verpflichten, solche Maßnahmen festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Y si para ello no basta con sencillos mecanismos de sanción, entonces debe ponerse en juego todo el peso de la ley. Aunque, naturalmente, sólo en casos muy importantes y respetando la subsidiariedad, tanto en materia de protección medioambiental como en materia penal.
Wenn einfache Sanktionsmechanismen nicht ausreichen, muss auch der große Stock des Strafrechts eingesetzt werden können - natürlich nur in gewichtigen Ausnahmefällen und unter Respekt für die subsidiäre Aufgabenverteilung, sowohl in Sachen Umweltschutz als auch und vor allem in Sachen Strafrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en mi opinión, si el cliente es consciente de que la persona con la que se entretiene es víctima de la trata, de la fuerza o de la coacción, entonces tendrá que pensar dos veces en lo que está haciendo, inclusive desde el punto de vista de una posible sanciónpenal.
Doch wenn ein Freier sich dessen bewusst ist, dass die Person, mit der er sich vergnügt, dem Menschenhandel, der Zwangsprostitution oder einer Nötigung zum Opfer fiel, sollten nach meinem Dafürhalten weiterführende Überlegungen, auch im Hinblick auf etwaige strafrechtliche Sanktionen, angestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que toda utilización indebida de los datos tratados de conformidad con el presente Reglamento sea objeto de una sanción efectiva, proporcionada y disuasoria, incluidas las sanciones administrativas y penales previstas en el Derecho nacional.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass jeder Missbrauch von nach Maßgabe dieser Verordnung verarbeiteten Daten nach einzelstaatlichem Recht mit wirksamen, verhältnismäßigen und abschreckenden Sanktionen, einschließlich verwaltungs- und/oder strafrechtlicher Sanktionen, geahndet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado miembro de acogida podrán solicitar a las autoridades competentes del Estado miembro de establecimiento, en caso de dudas justificadas, toda información pertinente relativa a la legalidad del establecimiento y a la buena conducta del prestador de servicios, así como a la inexistencia de sanción disciplinaria o penal de carácter profesional.
Die zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats können bei berechtigten Zweifeln von den zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats alle Informationen über die Rechtmäßigkeit der Niederlassung und die gute Führung des Dienstleisters anfordern sowie Informationen darüber, dass keine berufsbezogenen disziplinarischen oder strafrechtlichen Sanktionen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La honorabilidad de un gestor de transporte requiere que a este no se le haya condenado por infracciones penales graves o no se le haya impuesto una sanción por una infracción grave, en particular, de la normativa comunitaria en materia de transporte por carretera.
Hinsichtlich der Zuverlässigkeit des Verkehrsleiters gilt die Anforderung, dass er nicht wegen schwerwiegender Straftaten verurteilt worden sein darf und gegen ihn keine Sanktionen verhängt worden sein dürfen wegen eines schwerwiegenden Verstoßes, insbesondere gegen Gemeinschaftsvorschriften im Bereich des Kraftverkehrs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado miembro de acogida podrán solicitar para cada prestación a las autoridades competentes del Estado miembro de establecimiento toda información pertinente relativa a la legalidad del establecimiento y a la buena conducta del prestador así como a la inexistencia de sanción disciplinaria o penal de carácter profesional.
Die zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats können von den zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats für jede Erbringung einer Dienstleistung alle Informationen über die Rechtmäßigkeit der Niederlassung und die gute Führung des Dienstleisters anfordern sowie Informationen darüber, dass keine berufsbezogenen disziplinarischen oder strafrechtlichen Sanktionen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los intereses, recargos y multas administrativas, los gastos de los créditos a que se refieren las letras a) a h), con la exclusión de cualquier sanción de carácter penal con arreglo a la legislación en vigor en el Estado miembro en que esté ubicada la autoridad requerida.
Zinsen, von Verwaltungsbehörden verhängte Geldstrafen und Geldbußen sowie Kosten im Zusammenhang mit den unter den Buchstaben a bis h bezeichneten Forderungen, mit Ausnahme von Sanktionen mit strafrechtlichem Charakter nach geltendem Recht in dem Mitgliedstaat, in dem die ersuchte Behörde ihren Sitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
– la puesta en marcha de un nombre de dominio de segundo nivel (generic Top Level Domain) reservado a los sitios controlados permanentemente y que se comprometan a respetar a los menores y sus derechos, bajo pena de sanciónpenal (.kid, por ejemplo),
– die Einführung eines Domänennamens zweiter Stufe (Generic Top Level Domaine) zu prüfen, der ständig kontrollierten Internetseiten vorbehalten ist, die sich verpflichten würden, Minderjährige und ihre Rechte zu achten, wobei die Nichtbeachtung zu strafrechtlichen Sanktionen führt (z.B. KID);
Korpustyp: EU DCEP
considerar la puesta en marcha de un nombre de dominio de segundo nivel (generic Top Level Domain) reservado a los sitios controlados permanentemente que se comprometan a respetar a los menores y sus derechos, bajo pena de sanciónpenal (.kid, por ejemplo);
die Einführung eines Domainnamens zweiter Stufe (Generic Top Level Domaine) zu prüfen, der ständig kontrollierten Internetseiten vorbehalten ist, die sich verpflichten würden, Minderjährige und ihre Rechte zu achten, wobei die Nichtbeachtung zu strafrechtlichen Sanktionen führt (z.B. KID);