linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sanción penal Strafe 37
Strafmaßnahme 13 strafrechtliche Sanktion 2 strafrechtliche Ahndung 1 .
sanción penal pecuniaria .

sanción penal Strafe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

• Hacer un llamado por la despenalización de las relaciones sexuales consentidas y apoyar la derogación de otras sanciones penales injustas para las personas que integran las minorías sexuales y de género.
die Entkriminalisierung einverständlicher sexueller Beziehungen zu fordern und sich für eine Aufhebung anderer unfairer Strafen gegen die Angehörigen sexueller Minderheiten und Gender-Minderheiten einzusetzen;
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No obstante, estas sanciones penales también deben apoyarse en una mayor concienciación del público.
Die Verhängung von Strafen sollte natürlich auch durch die Sensibilisierung der Öffentlichkeit flankiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Camerún, por ejemplo, el arzobispo Samuel Kléda y otros líderes católicos han aprobado sanciones penales injustas contra personas de minorías sexuales y de género, fallando además en denunciar los actos de violencia que continuamente afrontan estos grupos vulnerables.
In Kamerun etwa billigten Erzbischof Samuel Kléda und andere katholische Führungspersönlichkeiten unfaire Strafen gegen Angehörige sexueller Minderheiten, während sie die Gewalt, der diese schutzbedürftigen Gruppen regelmäßig begegnen, nicht verurteilten.
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Eurocámara aprueba sanciones penales para castigar los daños medioambientales
Schädigung der Umwelt wird unter Strafe gestellt
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la decisión marco renunciará a hacer declaraciones relativas a acontecimientos históricos específicos cuya negación pueda estar sujeta a sanción penal.
Zum Beispiel wird der Rahmenbeschluss nicht irgendwelche Aussagen bezüglich einzelner historischer Ereignisse machen, deren Leugnung dann unter Strafe zu stellen wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de las sanciones penales, el Consejo ha dado pasos hacia un planteamiento general de cara a la aproximación de las mismas.
Hinsichtlich der Strafen hat der Rat Schritte zur Erarbeitung eines generellen Konzepts zur Harmonisierung der Strafen ergriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O, por el contrario, considera que basta con reforzar las sanciones penales a nivel nacional para casos similares de actividades ilegales?
Oder ist es nach Ansicht der Kommission ausreichend, wenn auf nationaler Ebene die Strafen für derartige rechtswidrige Handlungen verschärft werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso, la primera precisión importante que hay que hacer es la de que el objetivo es armonizar las sanciones penales para el tráfico de droga.
Deshalb muss die erste Präzisierung sein, dass das Ziel in der Harmonisierung der Strafen für den Drogenhandel besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obliga a los Estados miembros a sancionar los actos que se corresponden con la definición y a prever sanciones penales efectivas, proporcionadas y disuasorias.
Er verpflichtet die Mitgliedstaaten, Handlungen zu bestrafen, die der Definition entsprechen, und wirksame, angemessene und abschreckende Strafen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que este automatismo significaría, de facto , una sanción penal adicional, además de la condena,
K. in der Erwägung, dass dieser automatische Vorgang praktisch auf eine zusätzliche Strafe hinausläuft, die ohne Verurteilung verhängt wird,
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sanciones penales

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sanciones administrativas o penales inmediatas.
Sofortige Einleitung eines Ordnungswidrigkeits- oder Strafverfahrens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sanciones penales contra los vertidos al mar
Anfragen zur mündlichen Beantwortung - Roséweine und zugelassene önologische Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Ausencia de sanciones administrativas o penales inmediatas.
Keine sofortige Einleitung eines Ordnungswidrigkeits- oder Strafverfahrens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sanciones penales contra los empresarios que contraten a "sin papeles" .
Die EU muss in der Außenpolitik "mit einer Stimme" sprechen und mit den geeigneten Mitteln ausgestattet werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Sanciones penales contra los vertidos ilegales en segundos países
Bekämpfung von Krebs in der erweiterten Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Sanciones penales contra los vertidos contaminantes al mar
Inverkehrbringen von Robbenerzeugnissen wird weitgehend verboten
   Korpustyp: EU DCEP
Sanciones penales contra las descargas contaminantes de buques
Innerhalb von weiteren zehn Jahren soll das einheitliche europäische Führerscheinmodell verpflichtend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara aprueba sanciones penales contra los empresarios que contraten a "sin papeles"
"Wer über Alternativen nachdenkt, wird als Gegner der Integration gesehen"
   Korpustyp: EU DCEP
Sanciones penales para garantizar el respeto a la protección de los datos personales
Rahmenbeschluss zum Schutz personbezogener Daten bleibt ausbaufähig
   Korpustyp: EU DCEP
En algunos casos se enfrentan incluso a denuncias y sanciones penales.
In manchen Fällen kommt es gar zu Anzeigen und Strafzahlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados exigen sanciones penales contra las descargas contaminantes de buques
Dies möchte die Kommission nun mit dem vorliegenden Vorschlag erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
En Portugal hubo 1 579 infracciones, tres de las cuales se castigaron con sanciones penales.
In Portugal gab es 1 579 Verstöße, von denen drei in Strafverfahren behandelt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incumplimiento daría lugar a una serie de medidas punitivas, sanciones financieras y penales.
Zweitens würde das Verfahren der Beschwerdeführung harmonisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
en el codigo penal la sancion al delito de las desapariciones. DE
Das Übereinkommen verbietet seither geheime Inhaftierungen und verpflichtet die Staaten, im Strafgesetz einen Straftatbestand für das Verbrechen des Verschwindenlassens zu schaffen. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los juicios del Tribunal Penal Internacional deben tener en cuenta la política de sanciones de la Unión Europea.
Urteile des Internationalen Strafgerichtshofes sollten in die Sanktionspolitik der EU einfließen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento y el Consejo se muestran de acuerdo en incluir sancione administrativas y penales en caso de abuso.
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einführung eines Europäischen Mahnverfahrens
   Korpustyp: EU DCEP
Responsable de la ejecución de sanciones administrativas y penales, motivadas políticamente, contra representantes de la sociedad civil.
Verantwortlich für die Durchsetzung der politisch motivierten Ordnungs- und Haftstrafen gegen Vertreter der Zivilgesellschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto incluye propuestas legislativas sobre la obtención y recopilación de pruebas, inhabilitaciones y sanciones pecuniarias en materia penal. ES
Dazu gehören Legislativvorschläge zur Beweiserhebung, zur Anerkennung von gegenseitigen Rechtsverlusten und von Geldstrafen und Geldbußen in Strafsachen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El PE respaldó el compromiso para imponer sanciones penales a empresarios que contraten a inmigrantes en situación irregular.
Bei der Herbeiführung von Stabilität im Kosovo spielt die EU eine herausragende Rolle, so das Europäische Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de Directiva también exige a los Estados miembros que garanticen que todas las infracciones graves de derechos de propiedad intelectual se consideren infracciones penales y se les apliquen sanciones penales.
Darüber hinaus müssen die Mitgliedstaaten dafür Sorge tragen, dass jede schwere Verletzung von Rechten an geistigem Eigentum als Straftat gewertet wird und geahndet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy de acuerdo con seguir adelante con el reconocimiento mutuo de las sanciones pecuniarias, habida cuenta de que no se logra llegar a un acuerdo para tener un único código penal europeo, un único código de procedimiento penal europeo.
Ich befürworte Fortschritte bei der gegenseitigen Anerkennung von Geldstrafen oder Geldbußen, und zwar deshalb, weil es nicht gelingt, eine Einigung zur Einführung eines einheitlichen Strafgesetzbuches und einer einheitlichen Strafprozessordnung in der Union zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque finalmente sean ratificados, estos instrumentos no incluyen disposiciones de Derecho penal ni definiciones de los delitos o de las sanciones mínimas ni disposiciones de aplicación.
Selbst wenn diese Rechtsinstrumente schließlich ratifiziert sind, enthalten sie doch keine Bestimmungen für das Strafrecht, keine Definition der Straftaten oder der Mindestsanktionen und keine Regelung der Durchsetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
La legislación española sólo prevé sanciones penales contra los empresarios que contratan a personas que han sido víctimas del tráfico de seres humanos.
EULEX (European Union Rule of Law Mission in Kosovo) fordern die Abgeordneten auf, rasch Ergebnisse im Bereich der Bekämpfung des organisierten Verbrechens und der Verfolgung von Personen, die wegen Kriegsverbrechen angeklagt sind, zu erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
La legislación española sólo prevé sanciones penales para los empresarios que contratan a personas que han sido víctimas del tráfico de seres humanos.
"Lassen wir nicht zu, dass eine Situation eintritt, in der die Bürger der Mitgliedsstaaten mit dem Gefühl der Resignation leben müssen".
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo se pronunciará el martes sobre una directiva que castigará con sanciones penales los daños severos al medio ambiente.
Der Ausschuss für internationalen Handel fordert, dass den Volkswirtschaften der Entwicklungsländer mehr Beachtung geschenkt wird und eine nachhaltige Nutzung der Ressourcen gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara aprobó hoy un informe de la comisión de Libertades Civiles en el que se propone aplicar sanciones penales a las infracciones sobre protección de datos personales.
Das Europäische Parlament fordert einen Rahmenbeschluss zum personenbezogenen Datenschutz ohne Ausnahmen und ohne die Abschwächung des bisherigen Schutzniveaus.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que el ACTA podría entrar en vigor en ausencia de un acervo de la UE en relación con la aplicación de sanciones penales?
Ist die Kommission der Auffassung, dass das ACTA auch ohne EU‑Acquis im Strafverfolgungsbereich in Kraft treten könnte?
   Korpustyp: EU DCEP
Otros temas en la agenda serán las sanciones penales por daños medioambientales o los progresos de Turquía hacia la adhesión a la UE.
Der Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz fordert in seinem Bericht zur Verbraucherpolitischen Strategie der EU (2007-2013) , den Erwartungen und Belangen der Bürger stärker entgegenzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE votará en principio el jueves 26 de abril en primera lectura, enmiendas a la directiva que introduce sanciones penales a las infracciones a la propiedad intelectual.
Gegenwärtig wird die Entwicklung im Bereich der neuartigen Therapien durch den Mangel an harmonisierten EU-Rechtsvorschriften behindert.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE aprobó por 374 votos a favor, 278 en contra y 17 abstenciones la directiva que introduce sanciones penales a las infracciones a la propiedad intelectual.
Die Weitergabe personenbezogener Daten müsse auf einer geeigneten Rechtsgrundlage, in Verbindung mit eindeutigen Regeln und Bedingungen, erfolgen und durch einen "hinreichenden Schutz der Privatsphäre und der bürgerlichen Freiheiten der einzelnen Bürger" abgesichert sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El elemento procedimental expresa el carácter democrático de las disposiciones normativas, que debe manifestarse a su nivel máximo en materia penal dado el carácter específico de las sanciones.
Am verfahrensrechtlichen Element äußert sich der demokratische Charakter der Rechtsordnungen, der wegen der besonderen Beschaffenheit der Sanktion am deutlichsten im Strafrecht zur Geltung kommen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2007, la Comisión señaló que todos los Estados miembros cuentan con las disposiciones penales especiales necesarias pero que existe una gran diferencia entre las sanciones aplicables.
Die Kommission hat 2007 festgestellt, dass alle EU-Mitgliedstaaten über die erforderlichen speziellen Strafrechtsvorschriften verfügen, es aber große Unterschiede beim Strafmaß gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
El objeto de dicha cooperación es el de hacer que dichos comportamientos sean merecedores de sanciones penales o constituyan objeto de derogación del principio de la doble imputación.
Mit der Zusammenarbeit soll erforderlichenfalls erreicht werden, daß diese Verhaltensweisen unter Strafandrohung gestellt werden bzw. daß, wenn dies nicht geschieht, vom Grundsatz der beiderseitigen Strafbarkeit abgegangen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, la Decisión marco estipula grados de sanciones penales que van de uno a tres años para infracciones simples y de cinco a diez años para infracciones graves.
Jetzt sieht der Rahmenbeschluss ein Strafmaß vor, das im Falle leichter Vergehen von einem bis zu drei Jahren und in Fällen mit erschwerenden Umständen von fünf bis zu zehn Jahren reicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece inaceptable que la OMC apruebe sanciones penales directamente contra la Unión Europea sólo porque intente proteger a sus ciudadanos de la carne contaminada con hormonas.
Ich empfinde es als unerträglich, dass die WTO Strafsanktionen gegen die Europäische Union ins Auge fasst oder erlässt, nur weil die Europäische Union ihre Bürger vor hormonverseuchtem Fleisch zu schützen versucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responsable de la ejecución de sanciones administrativas y penales, motivadas políticamente, contra representantes de la sociedad civil, incluyendo al activista político Siarhei Kavalenka.
Verantwortlich für die Durchsetzung der politisch motivierten Ordnungs- und Haftstrafen gegen Vertreter der Zivilgesellschaft wie den politischen Aktivisten Sjarhej Kawalenka.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los elementos negativos de su historial figurarán, entre otros, los delitos penales, los procedimientos judiciales o las sanciones administrativas pertinentes para el desempeño de las tareas delegadas.
Als negative Bewertung gelten unter anderem strafbare Handlungen sowie gerichtliche Verfahren oder Verwaltungssanktionen mit Bezug auf die Ausführung der übertragenen Aufgaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La adopción de la nueva Directiva significa que la serie de delitos objeto de sanciones penales en todos los países queda ahora claramente definida.
Die Annahme der neuen Richtlinie bedeutet, dass die Straftatbestände jetzt in allen Ländern klar definiert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello fomenta conductas indeseables con arreglo a las que ciertos empresarios irresponsables podrían reubicar su actividad económica en países donde las sanciones penales por delitos sean menos severas.
Das ermutigt zu unerwünschten Verhaltensweisen, indem verantwortungslose Unternehmer ihre Wirtschaftstätigkeit in Länder verlagern, in denen Umweltstraftaten weniger hart bestraft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la directiva de 2005 no establece el marco legislativo para imponer sanciones penales a las personas responsables de la contaminación marítima.
Die Richtlinie von 2005 legt allerdings nur den Rechtsrahmen fest, aufgrund dessen die Verursacher dieser Meeresverschmutzungen belangt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del Derecho belga, el empresario que no paga las cotizaciones dentro de plazo puede ser objeto, entre otras cosas, de recargos y sanciones penales.
Nach belgischem Recht haben Arbeitgeber, die die Beiträge nicht fristgemäß zahlen, einen Beitragszuschlag und Verzugszinsen zu entrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También declara estar informado(a) de que cualquier inexactitud en la presente declaración será susceptible de sanciones penales con arreglo a la legislación de su Estado de residencia.
Mir ist bewusst, dass jede Ungenauigkeit in dieser Erklärung einen Straftatbestand nach den gesetzlichen Bestimmungen meines Wohnsitzmitgliedstaates darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros temas en la agenda serán las sanciones penales por daños medioambientales o los progresos de Turquía hacia la adhesión a la UE.
Auf der Europarl-Startseite finden Sie im Laufe der Woche jeweils eine Tageszusammenfassungen der Plenarsitzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Si bien áreas importantes de la política económica son objeto de reglas que permiten sanciones penales, el sector financiero tiene un status especial que ya no es aceptable.
Während wesentliche wirtschaftspolitische Bereiche sanktionsfähigen Regeln unterliegen, genießt die Finanzindustrie einen nicht länger akzeptablen Sonderstatus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La inducción, la complicidad o la tentativa de cometer uno o varios de los actos antes mencionados serán también sancionables como infracciones penales. ES
Auch die Anstiftung, die Beihilfe zu, die Teilnahme an einer oder mehreren der genannten Straftaten sowie der Versuch, eine oder mehrere der genannten Straftaten zu begehen, sind strafbar. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
, y a las sanciones penales previstas en su legislación, que cumplan las obligaciones suscritas en virtud del Convenio de las Naciones Unidas de 1971 sobre sustancias psicotrópicas
, die in den Rechtsvorschriften vorgesehen sind, mit denen sie ihren Verpflichtungen aus dem UN-Übereinkommen über psychotrope Stoffe von 1971 nachkommen
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados prevén sanciones penales " efectivas, proporcionadas y disuasorias " para las empresas que no puedan almacenar los datos o que hagan un uso incorrecto de la información retenida.
Beim Zugang zu den Daten sind die "Auflagen über die Notwendigkeit und die Verhältnismäßigkeit einzuhalten" (76).
   Korpustyp: EU DCEP
En materia penal, las infracciones especialmente graves que tengan una dimensión transfronteriza serán objeto de una tipificación común y de niveles mínimos comunes de sanciones máximas. ES
In Strafsachen werden für besonders schwere Straftaten mit grenzüberschreitender Dimension gemeinsame Straftatbestände und gemeinsame Mindesthöhen für die angedrohten Höchststrafen festgelegt werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
e) que se apoye sistemáticamente la labor de la Corte Penal Internacional velando por que se tengan debidamente en cuenta los procedimientos y las sentencias de la Corte en la política de sanciones de la UE;
e) systematisch die Arbeit des Internationalen Strafgerichtshofs zu unterstützen, indem sichergestellt wird, dass den Verfahren und den Urteilen des Gerichts im Rahmen der Sanktionspolitik der EU gebührend Rechnung getragen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que todos aquéllos que burlen las respectivas legislaciones laborales nacionales, por ejemplo a través del trabajo no declarado o el falso empleo por cuenta propia, deberán ser objeto de acciones penales y de sanciones;
11. ist der Ansicht, dass Tatbestände der Umgehung des jeweiligen nationalen Arbeitsrecht2, z. B. durch Schwarzarbeit oder durch Scheinselbstständigkeit, verfolgt und sanktioniert werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, aclara que corresponderá a cada Estado miembro determinar las sanciones, "incluidas las penales", aplicables a las infracciones de las disposiciones nacionales sobre protección de datos (enmiendas 6 y 53).
Sie betonen außerdem, dass "der Rahmenbeschluss nicht als Maßnahme ausgelegt werden" dürfe, "durch die von den Mitgliedstaaten gefordert wird, das Schutzniveau herabzusetzen, das sich aus nationalen Bestimmungen" oder aus internationalen Verpflichtungen ergibt.
   Korpustyp: EU DCEP
(3 bis) Para reforzar la competitividad de la industria europea del automóvil deben utilizarse sistemas de incentivos, como la compensación de las ecoinnovaciones y la concesión de supercréditos, en lugar de prohibiciones acompañadas de sanciones penales.
(3a) Um die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Automobilindustrie zu fördern, sollte zur Erreichung der CO 2 -Zielvorgaben vor allem auf Anreizsysteme wie die Anrechnung von Ökoinnovationen und die Gewährung von Super credits gesetzt werden anstatt auf strafbewehrte Verbote.
   Korpustyp: EU DCEP
20080520STO29282 Informe sobre los progresos de Turquía La Eurocámara aprueba sanciones penales para castigar los daños medioambientales El PE considera insuficientes los esfuerzos para combatir el cambio climático Pregunta oral: Tratado universal de prohibición de las armas de uranio
20080520STO29282 Klimawandel: Es ist an der Zeit zu handeln aktuelle Presseinfos verabschiedete Texte Umweltvergehen werden zukünftig EU-weit Sache des Strafrechts Anfrage zu Uranwaffen Berichterstatter Florenz zum Klimawandel 04:46 Umweltstrafrecht, Pressekonferenz Nassauer, Audio 21:23
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que el tema está ahora sometido a una investigación penal formal, corresponderá a los tribunales decidir las sanciones que se habrán de aplicar a las personas que sean culpables.
Da dieses Thema nunmehr Gegenstand einer offiziellen kriminalpolizeilichen Untersuchung ist, obliegt es den Gerichten, im Falle einer Verurteilung das Strafmaß festzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la contaminación procedente de buques y la introducción de sanciones, incluso de carácter penal, para los delitos de contaminación (COD)
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Detergenzien
   Korpustyp: EU DCEP
Más adelante, durante el Pleno, los eurodiputados debatieron la posibilidad de imponer sanciones penales para los delitos medioambientales, y por la tarde se centraron en la estrategia europea de consumo.
Die erste thematische Debatte der Plenarwoche war der Einführung eines gemeinsamen Umweltstrafrechts in der EU im Rahmen einer Richtlinie gewidmet.
   Korpustyp: EU DCEP
que se apoye sistemáticamente la labor de la Corte Penal Internacional velando por que se tengan debidamente en cuenta los procedimientos y las sentencias de la Corte en la política de sanciones de la UE;
systematisch die Arbeit des Internationalen Strafgerichtshofs zu unterstützen, indem sichergestellt wird, dass den Verfahren und den Urteilen des Gerichts im Rahmen der Sanktionspolitik der EU gebührend Rechnung getragen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
A partir de ahora, las infracciones más graves, es decir, aquellas que provoquen el deterioro de la calidad del agua, serán tipificadas como delito y castigadas con sanciones penales.
Ausnahmen von diesem Verbot gelten nur dann, wenn die Erzeugnisse aus einer Jagd stammen, die von Inuit und anderen indigenen Gemeinschaften traditionsgemäß betrieben wird und zu deren Subsistenz beiträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
El pleno alega que " no existen pruebas que certifiquen la urgente necesidad de intervenir mediante la imposición de sanciones penales, puesto que muchos Estados miembros ya protegen las patentes de esta forma (imponiendo multas y penas privativas de libertad) ".
Derzeit gelte einseitig eine Visumpflicht für die Bürger der neuen EU-Mitgliedstaaten und Griechenlands beibehalten, "wodurch die transatlantischen Beziehungen beeinträchtigt werden und die Ungleichbehandlung von EU-Bürgern fortgeschrieben wird".
   Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición se está elaborando en el marco del establecimiento de un Nuevo Código del Mercado de Valores , presentado en el Parlamento griego, y prevé la eliminación del carácter penal de las dos acciones sancionables anteriormente mencionadas.
Die dahin gehende Regelung wird im Rahmen der Erstellung des Neuen Kodexes für den Kapitalmarkt vorangetrieben, der in das griechische Parlament eingebracht wurde und in dem vorgesehen ist, dass die beiden genannten Straftatbestände nicht länger als solche gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Introduce también un compromiso de mínimos para las sanciones penales que se impongan, sobre todo para los casos en que el medio ambiente es sacrificado en el altar del beneficio.
Sie enthält außerdem eine Vereinbarung zu Mindeststrafen, insbesondere für solche Taten, bei denen die Umwelt dem Profit geopfert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo apoya sinceramente el principio del reconocimiento mutuo de sanciones pecuniarias en el ámbito administrativo y penal, pero sólo después de que hayamos establecido formalmente la base de esta confianza mutua por medio de unas normas mínimas.
Meine Fraktion unterstützt verwaltungsbehördliche Geldstrafen und den Grundsatz von Geldbußen in jeder Hinsicht, jedoch erst nach Festlegung von Mindestnormen als Grundlage für Vertrauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muy bien ha dicho, actualmente no hay en vigor en el conjunto de nuestros Estados miembros instrumento internacional alguno relativo a la aplicación de sanciones pecuniarias en materia penal.
Zu Recht weist sie darauf hin, dass derzeit in unseren Mitgliedstaaten kein internationales Instrument zur Anwendung von Geldstrafen bzw. Geldbußen im Strafrecht in Kraft ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les doy las gracias y creo que, independientemente del resultado de la votación, tenemos que examinar la estrategia a largo plazo, que va más allá de las medidas restrictivas y las sanciones penales.
Ich denke, allen zusammen obliegt uns ein hohes Maß an Verantwortung für die Natur, für die Meere. Deswegen sollte das, was wir morgen beschließen, auch sehr schnell in die Realität umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa tenemos diferentes sistemas de justicia penal con diferentes sanciones, y no podemos armonizar los sistemas jurídicos con una única Directiva, sobre todo si no se celebra un debate adecuado en este Parlamento.
Wir in Europa haben unterschiedliche Strafrechtssysteme mit unterschiedlichem Strafmaß, und wir können Rechtssysteme nicht mit einer einzigen Richtlinie harmonisieren, zweifellos nicht ohne eine umfassende Aussprache hier im Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión va encaminada a establecer por la vía de un acuerdo marco disposiciones mínimas sobre las características de los hechos así como las sanciones penales mínimas.
Der Vorschlag der Kommission zielt darauf ab, im Wege eines Rahmenbeschlusses Mindestvorschriften über die Tatbestandsmerkmale sowie Mindesthöchststrafen festzuschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello fomenta conductas indeseables con arreglo a las que ciertos empresarios irresponsables podrían reubicar su actividad económica en países donde las sanciones penales por delitos contra el medio ambiente sean menos severas.
Das ermutigt zu unerwünschten Verhaltensweisen, indem verantwortungslose Unternehmer ihre Wirtschaftstätigkeit in Länder verlagern, in denen Umweltstraftaten weniger hart bestraft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin de cuentas, es muy natural que las posibilidades de imponer sanciones que prevé el reglamento se rijan por los principios generales del Derecho penal y de la estadística.
Schließlich ist es ganz natürlich, daß sich die in der Verordnung vorgesehenen Sanktionsmöglichkeiten an den allgemeinen Grundsätzen des Strafrechts und der Statistik orientieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con sus procesos constitucionales, los Estados promulgarán, cuando no existan, las leyes, los reglamentos, los procedimientos y las sanciones penales o administrativas necesarios para velar por la aplicación efectiva del presente instrumento.
Die Staaten werden nach Maßgabe der in ihrer Verfassung vorgesehenen Verfahren die für die wirksame Durchführung dieses Rechtsinstruments erforderlichen Gesetze, sonstigen Vorschriften und Verwaltungsverfahren einführen, sofern diese noch nicht vorhanden sind.
   Korpustyp: UN
Cada Estado miembro adoptará las medidas necesarias para garantizar que las infracciones mencionadas en los artículos 3 y 4 se castiguen con sanciones penales de uno a tres años de prisión como mínimo en su grado máximo.
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Straftaten nach Artikel 3 und 4 mit einer Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens einem bis drei Jahren geahndet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, aclara que corresponderá a cada Estado miembro determinar las sanciones, "incluidas las penales", aplicables a las infracciones de las disposiciones nacionales sobre protección de datos (enmiendas 6 y 53).
Deshalb fügt er z.B. ein, dass Beamte eines Mitgliedstaats "im Fall eines dringenden Bedarfs ohne vorherige Zustimmung des anderen Mitgliedstaats die gemeinsame Grenze überschreiten" dürfen, um Maßnahmen zu treffen, "die zur Abwehr einer gegenwärtigen Gefahr für Leib und Leben erforderlich sind".
   Korpustyp: EU DCEP
La Decisión se propone introducir un marco normativo común a escala europea para abordar cuestiones tales como la tipificación penal, las sanciones, las circunstancias agravantes, la competencia y la extradición. ES
Auf europäischer Ebene sollen so bestimmte Fragen in den Bereichen Anklageerhebung, Strafmaß, erschwerende Umstände, Gerichtsbarkeit und Auslieferung einheitlich geregelt werden. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Consejo también ha ampliado la gama de sus actividades, que ahora comprende el establecimiento de cortes penales internacionales, el mantenimiento de complejos regímenes de sanciones, la protección de civiles y la administración temporaria de territorios.
Der Sicherheitsrat hat zudem seinen Tätigkeitsbereich ausgeweitet, der inzwischen die Einsetzung internationaler Strafgerichtshöfe, die Aufrechterhaltung komplexer Sanktionsregime, den Schutz von Zivilpersonen und die vorübergehende Verwaltung von Hoheitsgebieten einschließt.
   Korpustyp: UN
Dominique Mamberti, Secretario para las relaciones de la Santa Sede con los Estados, presenta el Motu Proprio del Papa Francisco en materia penal y en materia de sanciones administrativas (11 de julio de 2013) [Español, Francés, Inglés, Italiano]
Erzbischof Dominique Mamberti, Sekretär für die Beziehungen mit den Staaten, stellt das Motu Proprio von Papst Franziskus zu Strafsachen und Verwaltungssanktionen vor (11. Juli 2013) [Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch]
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hasta ahora, la ejecución transfronteriza de las sanciones pecuniarias está regulada en dos acuerdos europeos: el Convenio de La Haya de 1970 sobre la validez internacional de las sentencias penales y el Convenio sobre la ejecución de las sentencias extranjeras en materia penal de 1991.
Bislang ist die grenzüberschreitende Vollstreckung von Geldstrafen in zwei europäischen Abkommen geregelt, im Haager Übereinkommens von 1970 über die internationale Geltung von Strafurteilen und im Übereinkommen über die Vollstreckung von ausländischen Entscheidungen in Strafsachen von 1991.
   Korpustyp: EU DCEP
Directiva relativa a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales por parte de las autoridades competentes para fines de prevención, investigación, detección o enjuiciamiento de infracciones penales o de ejecución de sanciones penales, y la libre circulación de dichos datos
Richtlinie zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten durch die zuständigen Behörden zum Zwecke der Verhütung, Aufdeckung, Untersuchung oder Verfolgung von Straftaten oder der Strafvollstreckung sowie zum freien Datenverkehr
   Korpustyp: EU IATE
Los miembros de la Comisión de Pesca agradeceríamos al Comisario que respondiera a nuestra pregunta, teniendo en cuenta que debería aclarar la declaración preliminar sobre el hecho de que el 86 % de todas las infracciones reciben en la actualidad sanciones administrativas y el 14 % sanciones penales.
Die Mitglieder des Fischereiausschusses wären dem Herrn Kommissar dankbar für die Beantwortung unserer Frage. Dabei sollte in der vorläufigen Erklärung näher auf die Feststellung eingegangen werden, dass 86 % aller Verstöße auf dem Verwaltungswege und 14 % mit Strafverfahren geahndet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones que se refieren a la ejecución de las sanciones (incluso las que afectan a la libertad condicional) serán objeto de un libro verde, que la Comisión aprobará probablemente en octubre de 2003, sobre la aproximación, el reconocimiento y la ejecución de las sanciones penales en la Unión.
Aspekte des Strafvollzugs (einschließlich der bedingten Entlassung) behandelt die Kommission in einem Grünbuch (über die Annäherung, Anerkennung und Vollstreckung von Strafurteilen in der Europäischen Union), das sie voraussichtlich im Oktober 2003 annehmen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha aprobado una resolución en la que insta al Consejo a que haga todo lo posible por iniciar un diálogo con Estados Unidos para poner fin a la presión y a la amenaza de sanciones contra aquellos países que han ratificado el Tratado de Roma sobre la Tribunal Penal Internacional (TPI).
Das Europäische Parlament bedauert, dass der Rat für allgemeine Angelegenheiten gegen den Willen des Parlaments keinen klaren gemeinsamen Standpunkt als Antwort auf die Versuche der US-amerikanischen Regierung festgelegt hat, bilaterale Vereinbarungen mit einzelnen Mitgliedstaaten abzuschließen und so die Universalität des Internationalen Strafgerichtshofs (IStGH) zu untergraben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los insultos públicos con fines racistas o xenófobos dirigidos a personas o grupos, así como la difusión pública de material racista por cualquier medio, se incluyen entre los comportamientos a los que han de aplicarse sanciones penales en todos los Estados miembros.
Öffentliche Beleidigungen gegenüber Einzelpersonen oder Gruppen in rassistischer oder fremdenfeindlicher Absicht sollen ebenso wie die öffentliche Verbreitung von jedwedem Material mit rassistischen Inhalten in allen Mitgliedstaaten als strafbare Verhaltensweisen eingestuft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE dará su visto bueno definitivo a una directiva que introduce sanciones penales contra empresarios que contraten a inmigrantes ilegales, además de otros castigos como la exclusión de subvenciones y ayudas públicas, incluidas las de la UE, por un periodo de cinco años.
Diese neue Agenda müsse die strategischen Fragen von gemeinsamem Interesse umfassen, darunter etwa eine "neue integrativere und wirksamere Weltordnung auf der Grundlage stärkerer multilateraler Organisationen", die Finanzkrise, Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels, die Förderung eines dauerhaften Friedens im Nahen Osten sowie die Lage im Iran, im Irak und in Afghanistan.
   Korpustyp: EU DCEP
(6 quinquies) La presente Directiva obliga a los Estados miembros a prever sanciones penales en su legislación nacional para las disposiciones legislativas de la Unión en materia de lucha contra los abusos sexuales, la explotación sexual de niños y la pornografía infantil.
(6d) Diese Richtlinie verpflichtet die Mitgliedstaaten, in ihrer nationalen Gesetzgebung in Bezug auf Regelungen des Gemeinschaftsrechts zur Bekämpfung sexuellen Missbrauchs, sexueller Ausbeutung von Kindern und Kinderpornografie Strafzumessungen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
(6 sexies) Especialmente en aquellos casos en los que los delitos graves descritos en la presente Directiva se cometen con fines lucrativos, se pide a los Estados miembros que consideren la posibilidad de imponer sanciones penales además de las penas privativas de libertad.
(6e) Speziell in den Fällen, in denen die in dieser Richtlinie aufgeführten Straftaten zum Zwecke eines finanziellen Gewinns begangen werden, werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, die Möglichkeit zu schaffen, zusätzlich zu Gefängnisstrafen Geldstrafen zu verhängen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el punto 3.3.1, el Programa de Estocolmo se refiere específicamente a una tipificación común de las infracciones penales y niveles mínimos comunes de sanciones máximas en ámbitos delictivos que sean de especial gravedad y tengan una dimensión transfronteriza, según lo contemplado en el artículo 83.1 del TFUE.
Nach Nummer 3.3.1 des Stockholmer Programms sollten im Bereich besonders schwerer Straftaten mit grenzüberschreitender Dimension im Sinne des Artikels 83 Absatz 1 AEUV gemeinsame Straftatbestände und gemeinsame Mindestrahmen für die angedrohte Höchststrafe festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En febrero de 2007, la Comisión Europea presentó la propuesta de Directiva (COD/2007/0022), que introducía la obligación de los Estados miembros de tratar las infracciones medioambientales graves como delitos penales y de fijar sanciones mínimas para delitos medioambientales como el delito de vertidos.
Im Februar 2007 legte die Kommission einen Vorschlag für eine Richtlinie (COD/2007/0022) vor, mit der die Mitgliedstaaten verpflichtet werden, schwere Umweltdelikte als Straftaten einzustufen und Mindeststrafen für Fälle von Umweltkriminalität wie Abfallkriminalität vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de esta normativa es procurar que el racismo y la xenofobia sean punibles con sanciones penales "efectivas, proporcionadas y disuasorias" que puedan dar lugar a la extradición o a la entrega de los individuos culpables de actos racistas o xenófobos, así como mejorar y fomentar la cooperación judicial.
Der von Belgien, Deutschland, Frankreich, Luxemburg, Niederlande, Österreich und Spanien am 27. Mai 2005 geschlossene Vertrag von Prüm sieht die Intensivierung der grenzüberschreitenden polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit vor, insbesondere im Bereich der Bekämpfung des Terrorismus, der grenzüberschreitenden Kriminalität und der illegalen Migration.
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida tiene la Comisión intención de aplicar a este artículo el principio, establecido por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en septiembre de 2005, de que la UE tiene derecho a insistir en que las infracciones de la legislación de la UE estén sujetas a sanciones penales en los Estados miembros?
In welchem Umfang versucht die Kommission auf diesen Artikel den vom Europäischen Gerichtshof im September 2005 festgelegten Grundsatz anzuwenden, dass die EU fordern könne, Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht zum Gegenstand des Strafrechts in den Mitgliedstaaten zu machen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sostiene que el objetivo de un enfoque europeo común debe ser la elaboración de modelos de intervención para la resolución y gestión de la delincuencia juvenil, mientras que las medidas de reclusión y las sanciones penales deben constituir el último recurso y aplicarse únicamente en aquellos casos en que se considere absolutamente necesario;
hält daran fest, dass das Ziel eines gemeinsamen europäischen Ansatzes in der Definition von Interventionsmodellen besteht, mit denen Jugendkriminalität außergerichtlich geahndet und bekämpft werden kann, wobei Freiheitsentzug und Bestrafung das letzte Mittel darstellen und nur zum Tragen kommen sollen, wenn sie für unausweichlich gehalten werden;
   Korpustyp: EU DCEP
La aproximación del Derecho penal positivo se conseguirá mediante el establecimiento de los elementos constitutivos de los delitos, de unas sanciones mínimas y de unas circunstancias agravantes, y mediante la reglamentación de la responsabilidad de las personas jurídicas y la competencia de los tribunales nacionales.
Die Angleichung des materiellen Strafrechts erfolgt durch die Formulierung von Straftatbeständen, die Festlegung von Mindesthöchststrafen und erschwerenden Umständen sowie die Regelung der Verantwortlichkeit juristischer Personen und der gerichtlichen Zuständigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
los Estados miembros deberían adoptar medidas para garantizar la tipificación penal como delito y que se sancione y castigue con pena de privación de libertad la captación y el traslado de una persona, incluidas la acogida o la recepción de la misma y el traslado del control sobre ella;
die Mitgliedstaaten sollten Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass die Entführung und Verbringung einer Person an einen anderen Ort, einschließlich der Aufnahme oder Übernahme einer Person und die Übertragung der Verfügungsgewalt über diese Person, als Straftatbestand einzuordnen und diesen mit Freiheitsstrafe zu belegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Entre los casos en los que aplicarán las sanciones penales se incluye la recogida o transporte de deshechos de una manera dañina para el hombre y el entorno, la destrucción de flora y fauna protegida, el daño de las zonas catalogadas, o la utilización de materiales dañinos para el ozono.
Wir unterstreichen erneut unsere nicht nachlassende Unterstützung für die legitimen, verfassungsmäßigen politischen Institutionen des Libanon und die libanesische Armee sowie für deren Anstrengungen, die Stabilität, Souveränität und territoriale Integrität des Libanon zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
El segundo aspecto jurídico de fondo que nos preocupa es que, si bien comprendemos que la Comisión deseaba aplicar un enfoque centrado en los resultados y no en la culpabilidad, esto nos plantea el problema -que afecta a un principio general del Derecho- de que si no se determina la culpabilidad tampoco se pueden imponer sanciones penales.
Der zweite rechtliche Aspekt, um den es uns im Wesentlichen geht, ist, dass wir zwar Verständnis dafür gehabt haben, dass die Kommission einen ergebnisorientierten und keinen verschuldensorientierten Ansatz gesucht hat, aber wir haben nun einmal das Problem, und das ist ein allgemeiner Rechtsgrundsatz, dass ohne Verschulden auch keine Strafsanktionen angesetzt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La edad del consentimiento sexual, tal como se define en el derecho nacional, se utiliza no obstante como una línea divisoria para diferentes grados de sanciones penales. La idea es reflejar el principio de que cuanto más joven es la víctima, más grave es la infracción.
Die nach einzelstaatlichem Recht definierte Schutzaltersgrenze wird jedoch zur Festlegung des Strafmaßes herangezogen, wobei der Grundsatz gilt: Je jünger das Opfer, desto schlimmer das Vergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el proyecto de la Comisión y con las diferentes enmiendas de las comisiones participantes podemos llegar a un resultado que defina de manera unitaria en toda Europa la trata de seres humanos, establezca las sanciones penales mínimas y junto al castigo de los delincuentes otorgue también a la protección de las víctimas la importancia adecuada.
Mit dem Entwurf der Kommission und den verschiedenen Änderungen aus den beteiligten Ausschüssen können wir zu einem Ergebnis gelangen, das Menschenhandel europaweit einheitlich definiert, Mindesthöchststrafen festlegt und neben der Bestrafung der Täter auch dem Opferschutz einen angemessenen Stellenwert einräumt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me congratulo de que el Consejo haya llegado a un acuerdo en relación con los elementos básicos de la propuesta de decisión-marco relativa a la lucha contra el tráfico de seres humanos, pero lamento que no haya logrado un consenso en lo relativo al nivel de sanciones penales.
Ich begrüße es, dass sich der Rat zu den Grundelementen des Vorschlags für einen Rahmenbeschluss zur Bekämpfung des Menschenhandels einigen konnte, bedauere aber, dass ihm bei den Strafsanktionen kein Konsens gelang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, en los casos en que con arreglo a la normativa de un Estado miembro no puedan imponerse sanciones que conlleven privación de libertad para infracciones leves, la presente Directiva se aplica únicamente a los procesos incoados ante tribunales competentes en materia penal.
In Fällen, in denen nach dem Recht eines Mitgliedstaats bei geringfügigen Zuwiderhandlungen kein Freiheitsentzug als Sanktion verhängt werden kann, sollte diese Richtlinie daher nur auf das Verfahren vor einem in Strafsachen zuständigen Gericht Anwendung finden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para las que la normativa de un Estado miembro disponga la imposición de sanciones por parte de una autoridad distinta de un tribunal competente en materia penal, y la sanción pueda ser objeto de recurso o remitirse a este tipo de tribunal, o
in Fällen, in denen das Recht eines Mitgliedstaats die Verhängung einer Sanktion durch eine Behörde, die kein in Strafsachen zuständiges Gericht ist, vorsieht und in denen gegen die Verhängung einer solchen Sanktion bei einem solchen Gericht ein Rechtsbehelf eingelegt werden kann oder dieses Gericht mit der Verhängung der Sanktion befasst werden kann, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este espíritu, el Consejo alcanzó un acuerdo político el 20 de abril de 2007 en torno a una decisión marco con miras a asegurar que el racismo y la xenofobia sean punibles en todos los Estados miembros a través de sanciones penales efectivas y proporcionadas.
Das ist der Geist, in dem der Rat am 20. April 2007 eine politische Einigung über einen Rahmenbeschluss erzielt hat, mit dem gesichert werden soll, dass Rassismus und Fremdenfeindlichkeit in allen Mitgliedstaaten wirksam und angemessen bestraft wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es aún peor, en el día en el que los pescadores del Mediterráneo se encuentran en Bruselas para exigir su derecho a vivir, aquí nos dedicamos a debatir la imposición de sanciones penales adicionales para combatir la pesca ilegal.
Schlimmer noch, an dem Tag, da die Fischer aus dem Mittelmeerraum in Brüssel sind, um ihr Recht auf Leben einzufordern, diskutieren wir hier über zusätzliche Strafsanktionen gegen die illegale Fischerei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayando que las sanciones establecidas por el Consejo de Seguridad suelen aplicarse en el marco del derecho interno, incluido el derecho penal si procede, y que una mayor cooperación entre las Naciones Unidas y la Interpol fortalecería el cumplimiento de la legislación correspondiente,
betonend, dass die Sanktionsmaßnahmen des Sicherheitsrats häufig nach innerstaatlichem Recht, gegebenenfalls auch dem Strafrecht, durchgeführt werden, und dass eine intensivere Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und der Interpol die Anwendung dieser Gesetze durch die Staaten stärken würde,
   Korpustyp: UN