La Eurocámara aprueba sancionespenales para castigar los daños medioambientales
Schädigung der Umwelt wird unter Strafe gestellt
Korpustyp: EU DCEP
Pero cuando el tráfico tiene una dimensión y una gravedad que debe ser objeto de sancionespenales, la Comisión propone que sean efectivas, proporcionadas y disuasorias.
Wenn jedoch der Drogenhandel ein Ausmaß und eine Schwere annimmt, die unter Strafe zu stellen sind, schlägt die Kommission vor, dass diese Strafen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, esta propuesta de la Comisión no viene a modificar esas diferencias de las legislaciones nacionales en esas zonas en las que el tráfico de droga para fines de consumo personal no queda comprendido en las sancionespenales.
Daher wird dieser Vorschlag der Kommission diese Unterschiede im nationalen Recht in den Gebieten, in denen der Handel mit Drogen für persönliche Zwecke nicht unter Strafe gestellt ist, nicht ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyándose en esta base jurídica, el Consejo, mediante Decisión marco 2003/80/JAI de 27 de enero de 2003, relativa a la protección del medio ambiente a través del Derecho penal, obligó a los Estados miembros a prever sancionespenales para castigar las infracciones graves de la legislación medioambiental.
Von dieser Rechtsgrundlage ausgehend hat der Rat mit seinem Rahmenbeschluss 2003/80/JI vom 27. Januar 2003 über den Schutz der Umwelt durch das Strafrecht den Mitgliedstaaten die Pflicht auferlegt, einige äußerst umweltgefährdende Verhaltensweisen unter Strafe zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
sanciones penalesStrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, estas sancionespenales también deben apoyarse en una mayor concienciación del público.
Die Verhängung von Strafen sollte natürlich auch durch die Sensibilisierung der Öffentlichkeit flankiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Laeken, los Jefes de Estado o de Gobierno pidieron que al final de mayo de este año, a más tardar, aprobemos la decisión-marco de armonización de las sancionespenales en el nivel europeo sobre el tráfico de drogas.
In Laeken forderten uns die Staats- und Regierungschefs auf, bis Ende Mai dieses Jahres den Rahmenbeschluss zur Harmonisierung der Strafen auf europäischer Ebene im Bereich des Drogenhandels annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante cooperación, para ser eficaz, debe basarse en un planeamiento común en el nivel de la Unión, en particular en la aproximación de las definiciones de las incriminaciones y las sancionespenales aplicables al tráfico, que deben ser efectivas, proporcionadas y disuasorias.
Damit eine solche Zusammenarbeit effektiv sein kann, muss ihr ein gemeinsamer Ansatz auf Unionsebene zugrunde liegen, vor allem bei der Angleichung der Definitionen der Tatbestandsmerkmale und der bei Drogenhandel zur Anwendung kommenden Strafen, die wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la primera precisión importante que hay que hacer es la de que el objetivo es armonizar las sancionespenales para el tráfico de droga.
Deshalb muss die erste Präzisierung sein, dass das Ziel in der Harmonisierung der Strafen für den Drogenhandel besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esta propuesta es luchar de un modo más eficaz contra la explotación de trabajadores inmigrantes mediante sanciones administrativas disuasorias y mediante sancionespenales en los casos más graves, entre los que se incluye el tráfico de personas, en los que se detecten condiciones de trabajo de explotación especialmente graves.
Ziel dieses Vorschlags ist ein wirksameres Vorgehen gegen die Ausbeutung von Migranten durch entmutigende verwaltungstechnische Sanktionen und Strafen in den gravierendsten Fällen, wozu auch Menschenhandel und besonders ausbeuterische Arbeitsbedingungen zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el aspecto reglamentario, su Señoría recordará la rápida reacción de la Comisión para acelerar la retirada de los buques monocasco, aplicar sancionespenales y avanzar los paquetes legislativos de Erika I y Erika II.
Im Hinblick auf ordnungspolitische Maßnahmen wird sich der Herr Abgeordnete an die unverzügliche Reaktion der Kommission erinnern, was die beschleunigte Ausmusterung von Einhüllen-Tankern, die Einführung von Strafen und die Einbringung der Gesetzespakete Erika I und Erika II betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es el momento de la acción, de adoptar medidas en favor de las víctimas, aplicar estrategias proactivas y preventivas y establecer sancionespenales eficaces, proporcionadas y disuasorias.
Jetzt ist die Zeit des Handelns, der Anwendung von Maßnahmen zur Unterstützung der Opfer, von proaktiven und präventiven Strategien und von wirksamen, angemessenen und abschreckenden Strafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de las sancionespenales, el Consejo ha dado pasos hacia un planteamiento general de cara a la aproximación de las mismas.
Hinsichtlich der Strafen hat der Rat Schritte zur Erarbeitung eines generellen Konzepts zur Harmonisierung der Strafen ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de quedar autorizado a tratar los datos almacenados en SIS II, el personal recibirá la formación adecuada sobre normas de seguridad y protección de datos y será informado de los delitos y sancionespenales aplicables.
Bevor ein Bediensteter die Berechtigung erhält, im SIS II gespeicherte Daten zu verarbeiten, muss er insbesondere in Fragen der Datensicherheit und des Datenschutzes geschult und über alle einschlägigen Straftatbestände und Strafen informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de quedar autorizado a tratar los datos almacenados en el SIS II, el personal de las autoridades que tengan derecho de acceso al SIS II recibirá la formación adecuada sobre normas de seguridad y protección de datos y será informado de los delitos y sancionespenales pertinentes.
Das Personal der Behörden mit Zugangsberechtigung zum SIS II erhält eine angemessene Schulung in Fragen der Datensicherheit und des Datenschutzes und wird über alle einschlägigen Straftatbestände und Strafen informiert, bevor es ermächtigt wird, im SIS II gespeicherte Daten zu verarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
sanciones penalesStrafmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La suspensión temporal del acceso a Internet, como parte de una respuesta gradual y con respeto de las libertades individuales, podría ser una solución adecuada que podría prevenir la aplicación de sancionespenales, cuyos límites están claros hoy en día.
Die zeitweilige Sperrung des Zugangs zum Internet als Teil einer abgestuften Reaktion ("graduated response") bei Wahrung der Freiheiten des Einzelnen wäre eine angemessene Lösung, durch die sich auch die Anwendung von Strafmaßnahmen vermeiden ließe, deren Grenzen heute bekannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el programa de trabajo para este año hay también un Libro Verde sobre la aproximación, ejecución y reconocimiento de las sancionespenales en la Unión Europea.
Im diesjährigen Arbeitsprogramm ist zudem ein Grünbuch über die Angleichung, Vollstreckung und Anerkennung von Strafmaßnahmen in der Europäischen Union vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la cuestión de quién, cómo y con qué procedimiento de decisión se debe establecer este sistema de sancionespenales para los delitos graves contra el medio ambiente, nos dividen profundamente.
In der Frage, wie ein solches System von Strafmaßnahmen bei schwer wiegenden Verletzungen der Umweltschutzvorschriften festzulegen und einzuführen und wer mitentscheidungsberechtigt ist, gehen unsere Meinungen jedoch auseinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propone armonizar las sancionespenales, hasta el momento muy variables de un Estado a otro, para los transportistas que no hayan hecho frente a su obligación de control.
Sie schlägt vor, die bislang von Land zu Land sehr unterschiedlichen Strafmaßnahmen für Beförderungsunternehmen, die ihrer Kontrollpflicht nicht nachgekommen sind, zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene, pues, reforzar las sancionespenales contra los pirómanos y los que encargan estas acciones.
Daher ist es angebracht, die Strafmaßnahmen gegen die Brandstifter und gegen jene, die solche Taten in Auftrag geben, zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es fundamental poder coordinar el conjunto de las acciones de protección: control parental, sancionespenales, participación y responsabilidad de los actores económicos.
Aus diesem Grund müssen alle Schutzmaßnahmen koordiniert werden: elterliche Aufsicht, Strafmaßnahmen und verantwortliche Beteiligung und Sensibilisierung der Wirtschaftsakteure.
Korpustyp: EU DCEP
Aun manteniendo nuestra convicción de que la Comunidad es competente para promulgar la presente directiva de conformidad con el artículo 280 CE, nos parece que una definición detallada de las sancionespenales (p. ej. privación de libertad) dificultará la adopción de la directiva.
Wir sind zwar nach wie vor der Überzeugung, dass die Gemeinschaft gemäß Artikel 280 EGV für die Annahme der vorliegenden Richtlinie zuständig ist, meinen aber, dass die detaillierte Festlegung von Strafmaßnahmen (z.B. Freiheitsentzug) die Verabschiedung der Richtlinie erschweren wird.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio del derecho de los Estados miembros a imponer sancionespenales, los Estados miembros se asegurarán, de conformidad con su derecho nacional, de que pueden adoptarse las medidas administrativas apropiadas o de que se imponen sanciones administrativas a los responsables cuando no se hayan cumplido las disposiciones adoptadas de conformidad con la presente Directiva.
Unbeschadet des Rechts der Mitgliedstaaten auf Verhängung von Strafmaßnahmen stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass in Übereinstimmung mit ihren nationalen Rechtsvorschriften gegen Personen, die eine Missachtung der nach dieser Richtlinie erlassenen Bestimmungen zu verantworten haben , angemessene Verwaltungsmaßnahmen getroffen oder zivilrechtliche Sanktionen verhängt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
f) que establezca un marco jurídico completo a favor de la lucha contra el racismo y la xenofobia, que permita la rápida adopción de una Directiva horizontal de lucha contra toda discriminación, de conformidad con el artículo 13 del TCE y que prevea sancionespenales eficaces, proporcionadas y disuasorias;
f) einen vollständigen Rechtsrahmen für die Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit dadurch zu schaffen, dass schon bald eine horizontale Richtlinie zur Bekämpfung der Diskriminierungen gemäß Artikel 13 EGV angenommen wird und dass wirksame Strafmaßnahmen vorgesehen werden, die verhältnismäßig sind und abschreckenden Charakter haben;
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que, además de la adopción de medidas en favor de las víctimas de la violencia, se necesitan estrategias proactivas y preventivas dirigidas a los autores de los actos de violencia y a los que presentan el riesgo de cometer tales actos, incluyendo sancionespenales eficaces, proporcionadas y disuasorias,
F. in der Erwägung, dass neben der Ergreifung von Maßnahmen zum Schutz der Opfer von Gewalt ferner auch die Notwendigkeit zu proaktiven und präventiven Strategien besteht, die auf Gewalttäter und solche, die gefährdet sind, auch zu Tätern zu werden, ausgerichtet sind und wirksame, angemessene und abschreckende Strafmaßnahmen umfassen,
Korpustyp: EU DCEP
sanciones penalesSanktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, usted dice, señor Comisario, que este texto no modificará el acervo de la UE, pero ¿qué ocurre con las nuevas sancionespenales para el delito de colaboración o incitación a infracciones de los derechos de autor, que, sin embargo, quiere diferenciar de la falsificación?
Zuerst sagen Sie, Kommissar, dass dieser Text den EU-Besitzstand nicht ändern werde. Aber wie steht es mit den neuen Sanktionen für das Verbrechen der Hilfe und dem Vorschub leisten bei Urheberrechts-Verletzungen, die Sie jedoch von der Fälschung unterscheiden möchten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la ponente hace una referencia importante a anteriores decisiones relativas a incrementar la protección penal y pide la armonización de los cargos y sancionespenales.
Ebenso wichtig ist der Verweis auf frühere Beschlüsse über verstärkte strafrechtliche Sanktionen und die Forderung nach Harmonisierung der Straftatbestände und Sanktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que los Estados miembros deberán adoptar las medidas necesarias para garantizar que esas infracciones estén sujetas a sancionespenales efectivas, proporcionadas y disuasorias, incluidas penas de privación de libertad cuyo límite no puede ser inferior a cinco años de cárcel en los casos más graves.
Es ist an den Mitgliedstaaten, die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um dafür zu sorgen, dass diese Straftaten mit wirksamen, verhältnismäßigen und abschreckenden Sanktionen einschließlich Freiheitsstrafen, die in schweren Fällen mindestens fünf Jahre betragen, geahndet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a lo que la Sra. Theato ha dicho concretamente y con insistencia en su intervención para recabar una propuesta de la Comisión sobre sancionespenales administrativas, puedo decir terminantemente que la Comisión integrará el contenido de la enmienda propuesta por la Sra. Theato en su programa de trabajo antifraude para 1997.
Als Antwort auf ihre konkrete und mit Nachdruck geäußerte Bitte, die Kommission möge einen Vorschlag zu administrativen Sanktionen unterbreiten, kann ich definitiv sagen, Herr Präsident, daß die Kommission die von Frau Theato vorgeschlagene Änderung inhaltlich in ihr Arbeitsprogramm 1997 zur Bekämpfung des Betrugs einbeziehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que seguir avanzando y hoy vamos a debatir un elemento fundamental del mecanismo de lucha y prevención de la contaminación causada por los buques, concretamente el sistema de sancionespenales para los delitos de contaminación para el que una parte de una directiva establece el marco, y luego existe el instrumento en el terreno penal.
Wir müssen weiter daran arbeiten, und heute werden wir über ein grundlegendes Element des Mechanismus für die Bekämpfung und Vermeidung von Verschmutzungen durch Schiffe diskutieren, konkret das System von Sanktionen zur Ahndung von Verschmutzungsdelikten, für das ein Teil der Richtlinie einen Rahmen vorgibt. Daneben existiert das Instrument im strafrechtlichen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer que el problema sea comprensible, me he limitado a plantear la pregunta básica a la que el informe proporciona una respuesta positiva, en otras palabras, la medida en que la Comunidad puede obligar a los Estados miembros a disponer sancionespenales en caso de incumplimientos graves de la legislación comunitaria.
Um das Problem verständlich zu machen, beschränke ich mich auf die grundlegende Frage, die der Bericht positiv beantwortet: Inwiefern kann die Gemeinschaft die Mitgliedstaaten verpflichten, bei ernsten Verstößen gegen das Gemeinschaftsrecht Sanktionen vorzusehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al denominado método nacional, que significa el derecho de los Estados a disponer las sancionespenales en caso de incumplimiento de la legislación comunitaria, no plantea problemas.
Was die so genannte nationale Methode angeht, d. h. das Recht der Staaten, Sanktionen bei Verstößen gegen das Gemeinschaftsrecht vorzusehen, so gibt es hierbei keinerlei Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición del informe sobre la cuestión básica que he mencionado antes, es decir, si la Comunidad puede imponer una obligación a los Estados miembros para que dispongan sancionespenales, es que el legislador comunitario tiene la capacidad legal para demandar esto a los Estados miembros.
Zu der von mir oben gestellten zentralen Frage, d. h. zur Frage, ob die Gemeinschaft die Mitgliedstaaten verpflichten kann, Sanktionen vorzusehen, wird im Bericht der Standpunkt vertreten, dass der Gemeinschaftsgesetzgeber die rechtliche Befugnis hat, dies von den Mitgliedstaaten zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolución del Parlamento Europeo sobre el seguimiento del dictamen del Parlamento Europeo sobre la protección del medio ambiente: lucha contra la delincuencia, infracciones y sancionespenales
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Weiterbehandlung der Stellungnahme des Parlaments zum Umweltschutz: Strafrechtliche Verfolgung, Straftatbestände und Sanktionen
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros se asegurarán de que la comisión de los delitos a los que se hace referencia en los artículos 3 y 4 es punible mediante sancionespenales eficaces, proporcionadas y disuasorias.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die in den Artikeln 3 und 4 genannten Straftaten mit wirksamen, angemessenen und abschreckenden Sanktionen geahndet werden.
Korpustyp: EU DCEP
sanciones penalesstrafrechtliche Maßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recibí una petición del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos para avanzar a esta semana el debate sobre las sancionespenales y el derecho comunitario, actualmente prevista para el miércoles 28 de noviembre.
Mir liegt ein Antrag der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas vor, die Aussprache über strafrechtlicheMaßnahmen und Gemeinschaftsrecht, die derzeit für Mittwoch, den 28. November vorgesehen ist, auf diese Woche vorzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que se desarrolle un sistema según el cual la Unión Europea tiene las manos libres para imponer sancionespenales en Europa.
Wir sollten es nicht zulassen, dass sich ein System entwickelt, in dem der Europäischen Union freie Hand gewährt wird, in Europa strafrechtlicheMaßnahmen zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de este informe, pues pretende imponer sancionespenales a los usuarios finales de bienes falsificados, es decir, a los consumidores.
(EN) Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, da er darauf abzielt, strafrechtlicheMaßnahmen gegen die Endverbraucher nachgeahmter Waren, also die Käufer, einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez, prevé la imposición de sancionespenales en los peores casos, incluyendo aquellos en los que los trabajadores regulares sean menores de edad.
Hierin werden erstmalig strafrechtlicheMaßnahmen vorgesehen, die in den schlimmsten Fällen - darunter solche, bei denen Minderjährige beschäftigt wurden - verhängt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, celebro la recomendación del Consejo, adoptada por su Asamblea el pasado 15 de noviembre, sobre las sancionespenales y el Derecho comunitario, que llama a la comunitarización, al menos, de la cooperación judicial en materia penal.
Daher begrüße ich die von Ihrem Hohen Haus am 15. November angenommene Empfehlung des Rates über strafrechtlicheMaßnahmen und Gemeinschaftsrecht, die zu einer Vergemeinschaftlichung der justiziellen Zusammenarbeit zumindest im Bereich des Strafrechts auffordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, he votado a favor de la inclusión de un anexo a la Directiva en el que se aclare a qué legislación corresponde la imposición de sancionespenales.
Ich stimme insbesondere dafür, einen Anhang in die Richtlinie aufzunehmen, aus dem ersichtlich wird, welche Rechtsakte Bestimmungen mit Bezug auf strafrechtlicheMaßnahmen enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha sacado partido de la decisión del tribunal para publicar una lista de nueve ámbitos de competencia nuevos, que le da derecho a promulgar nuevas leyes e imponer sancionespenales.
Die Kommission hat die Entscheidung des Gerichtshofes skrupellos genutzt, um eine Liste von neun neuen Zuständigkeitsbereichen zu veröffentlichen, die ihr das Recht gibt, neue Gesetze zu erlassen und strafrechtlicheMaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la idea de una directiva que estipule sancionespenales para los autores de la violencia contra las mujeres.
Ich unterstütze den Gedanken einer Richtlinie, die strafrechtlicheMaßnahmen für Täter von Gewalt gegen Frauen festlegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Eurocámara aprobó en primera lectura una directiva que introduce por primera vez, en el contexto comunitario, sancionespenales para combatir los delitos contra la propiedad intelectual, como la piratería y las falsificaciones.
Das EP unterstützt den Vorschlag der Kommission für eine Richtlinie über strafrechtlicheMaßnahmen zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums, mit der Nachahmung und Produktpiraterie in der EU wirksamer bekämpft werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
sanciones penalesstrafrechtlicher Maßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo, quisiera pedirle que me dijese qué procesos se han emprendido para sancionar penalmente los incumplimientos, porque en una respuesta que usted me dio por escrito mencionaba que sobrevendrían sancionespenales, pero no me he enterado de ningún proceso relativo.
Zweitens bitte ich Sie, mir zu sagen, welche Verfahren im Hinblick auf strafrechtliche Maßnahmen auf Grund von Versäumnissen eingeleitet wurden, denn in einer mir von Ihnen erteilten schriftlichen Antwort sprechen Sie von der Einleitung strafrechtlicherMaßnahmen, aber mir ist von Schritten im Hinblick auf ein diesbezügliches Vorgehen nichts bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos debatido, con mucho detenimiento, cuestiones como las sanciones más eficaces, la equidad de las multas elevadas y la viabilidad de las sancionespenales.
Wir haben Themen wie die wirksamsten Sanktionen, die Fairness hoher Strafen und die Durchführbarkeit strafrechtlicherMaßnahmen sehr ausführlich diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Uso indebido de las sancionespenales en caso de violación de derechos de propiedad intelectual
Betrifft: Missbrauch strafrechtlicherMaßnahmen für die Verletzung von Rechten an geistigem Eigentum
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, debe obligarse a los Estados miembros a asegurar que el uso indebido de las amenazas de sancionespenales pueda ser prohibido y/o sancionado con medidas penales, civiles y procesales».
Die Mitgliedstaaten müssen folglich verpflichtet werden, mit strafrechtlichen, zivilrechtlichen und prozessrechtlichen Mitteln sicherzustellen, dass das missbräuchliche Androhen strafrechtlicherMaßnahmen verhindert bzw. sanktioniert werden kann.“
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que debe obligarse a los Estados miembros a asegurar que el uso indebido de las amenazas de sancionespenales pueda ser prohibido y/o sancionado con medidas penales, civiles y procesales?
Ist die Kommission auch der Ansicht, dass die Mitgliedstaaten verpflichtet werden müssen, mit strafrechtlichen, zivilrechtlichen und prozessrechtlichen Mitteln sicherzustellen, dass das missbräuchliche Androhen strafrechtlicherMaßnahmen verhindert bzw. sanktioniert werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
sanciones penalesstrafrechtlichen Maßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo 69 F, apartado 2, si bien el Reino Unido, Irlanda y Dinamarca tendrán la posibilidad (junto a otros Estados miembros) de recurrir a «frenos de emergencia» para bloquear la adopción de las sancionespenales correspondientes.
Artikel 69 Buchstabe f Absatz 2, obgleich das VK, Irland und Dänemark (gemeinsam mit anderen Mitgliedstaaten) die „Notbremse“ ziehen können, um die Annahme der einschlägigen strafrechtlichenMaßnahmen zu blockieren.
Korpustyp: EU DCEP
Recomendación sobre las sancionespenales y el Derecho comunitario
Empfehlung des Europäischen Parlaments zu strafrechtlichenMaßnahmen und Gemeinschaftsrecht
Korpustyp: EU DCEP
Insta encarecidamente al Consejo a que reanude sus trabajos sobre la propuesta de Decisión-marco de 2001 relativa a la lucha contra el racismo y la xenofobia, proporcionando una definición armónica y una aproximación de las sancionespenales;
fordert den Rat dringend auf, die Arbeit an dem Vorschlag von 2001 für einen Rahmenbeschluss zur Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit wieder aufzunehmen, der eine harmonisierte Definition und eine Angleichung der strafrechtlichenMaßnahmen vorsieht;
Korpustyp: EU DCEP
En su Recomendación sobre las sancionespenales y el Derecho comunitario de 15 de noviembre de 2001 B5-0707/2001 publicado en el Acta de la misma fecha. , el PE, pese al título de la recomendación, se limita a solicitar que la competencia para el conjunto de las acciones definidas en el art.
In seiner Empfehlung zu strafrechtlichenMaßnahmen und Gemeinschaftsrecht vom 15. November 2001 B5-0707/2001 , veröffentlicht im Sitzungsprotokoll dieses Tages. beschränkt sich das Europäische Parlament – obwohl es sich laut Titel um eine Empfehlung handelt – darauf, die Übertragung der Zuständigkeit für alle Maßnahmenbereiche im Sinne von Artikel 29 EUV auf den EG-Vertrag zu fordern.
Korpustyp: EU DCEP
sanciones penalesstrafrechtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, a los infractores reincidentes habría que aplicar las sancionespenales más rigurosas.
Bei mehrmaligen Verstößen sollte gegen den Täter mit aller Macht strafrechtlich vorgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva impone a los Estados miembros la obligación de prever sancionespenales para penalizar los comportamientos que derivan en un fraude que afecte a los intereses financieros de las Comunidades Europeas, tal y como se definen en el Capítulo II.
Die Richtlinie verpflichtet die Mitgliedstaaten, betrügerische Handlungen zum Nachteil der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften, wie sie in Kapitel II definiert sind, strafrechtlich zu ahnden.
Korpustyp: EU DCEP
Más adelante, durante el Pleno, los eurodiputados debatieron la posibilidad de imponer sancionespenales para los delitos medioambientales, y por la tarde se centraron en la estrategia europea de consumo.
Anschließend betraten die Europa-Abgeordneten juristisches Neuland: es ging um die Schaffung eines europäischen Umweltstrafrechts, das dafür sorgen wird, vorsätzliche und grob fahrlässige Verstöße gegen geltendes Umweltrecht – etwa die Verunreinigung von Gewässern oder der Handel mit geschützten Tierarten – EU-weit strafrechtlich zu ahnden.
Korpustyp: EU DCEP
Abunda en esta dirección diciendo que esta facultad se limita a establecer normas materiales (para las que tiene naturalmente que ser competente) y a obligar a los EM a prever sancionespenales en caso de su violación.
In diesem Sinne wird des weiteren betont, dass diese Möglichkeit auf die Festlegung grundsätzlicher Regeln beschränkt sei (wozu er natürlich befugt ist) und darauf, die Mitgliedstaaten zu verpflichten, Verstöße strafrechtlich zu ahnden.
Korpustyp: EU DCEP
sanciones penalesstrafrechtliche Vorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Propuesta de Decisión del Consejo por la que se define la 1 benzilpiperacina (BZP) como una nueva droga sintética que debe estar sujeta a las medidas necesarias de control y sancionespenales (11974/2007 - C6-0285/2007 - 2007/0811(CNS) )
- Vorschlag für einen Beschluss des Rates über Kontrollmaßnahmen und strafrechtlicheVorschriften für die neue synthetische Droge 1-Benzylpiperazin (BZP) (11974/2007 - C6-0285/2007 - 2007/0811(CNS) )
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Consejo por la que se define la 1-benzilpiperacina (BZP) como una nueva droga sintética que debe estar sujeta a las medidas necesarias de control y sancionespenales
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über Kontrollmaßnahmen und strafrechtlicheVorschriften für die neue synthetische Droge 1-Benzylpiperazin (BZP)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Consejo por la que se define la 1- benzilpiperacina (BZP) como una nueva droga sintética que debe estar sujeta a las medidas necesarias de control y sancionespenales
zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über Kontrollmaßnahmen und strafrechtlicheVorschriften für die neue synthetische Droge 1‑Benzylpiperazin (BZP)
Korpustyp: EU DCEP
Se consulta al Parlamento Europeo sobre la Propuesta de Decisión del Consejo por la que se define la 1- benzilpiperacina (BZP) como una nueva droga sintética que debe estar sujeta a las medidas necesarias de control y sancionespenales.
Das Europäische Parlament wird zu einem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über Kontrollmaßnahmen und strafrechtlicheVorschriften für die neue synthetische Droge 1‑Benzylpiperazin (BZP) konsultiert.
Korpustyp: EU DCEP
sanciones penalesstrafrechtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sancionespenales y de otro tipo que prevé la directiva van a actuar, estoy seguro de ello, como elemento disuasorio que servirá para limitar y prevenir la inaceptable explotación de inmigrantes ilegales.
Die strafrechtlichen und anderen Sanktionen, die diese Richtlinie vorsieht, werden - dessen bin ich mir sicher - eine wirksame Abschreckung sein, die dazu beitragen wird, die inakzeptable Ausbeutung illegaler Einwanderer zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la declaración del ponente de que la propuesta de una directiva sobre la protección del medio ambiente a través del derecho penal deberá adoptarse lo más rápidamente posible, previendo la armonización de las sancionespenales y otras sanciones disuasivas aplicables a los actos graves de contaminación por incumplimiento de la legislación comunitaria.
Ich stimme der Feststellung des Berichterstatters zu, dass der Vorschlag für eine Richtlinie zum strafrechtlichen Schutz der Umwelt so zügig wie möglich angenommen werden muss, da sie die Harmonisierung der strafrechtlichen und sonstigen abschreckenden Sanktionen für gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßende schwere Verschmutzungsdelikte vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DO L 140, de 14.06.2000, p. 1. sobre el fortalecimiento de la protección, por medio de sancionespenales y de otro tipo, contra la falsificación de moneda con miras a la introducción del euro, con el objeto de lograr una protección equivalente en toda la Unión.
C 140 vom 14.6.2000, S. 1. über die Verstärkung des mit strafrechtlichen und anderen Sanktionen bewährten Schutzes gegen Geldfälschung im Hinblick auf die Einführung des Euro mit dem Ziel erlassen, einen gleichwertigen Schutz in der gesamten Union zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se elabore una directiva que prohiba la utilización de mano de obra infantil y prevea para los transgresores sanciones económicas que se añadan a las sancionespenales ya previstas en los ordenamientos jurídicos de los Estados miembros;
eine Richtlinie über das Verbot von Kinderarbeit, die für diejenigen, die dagegen verstoßen, neben den in den Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten vorgesehenen strafrechtlichen auch wirtschaftliche Sanktionen vorsieht;
Korpustyp: EU DCEP
sanciones penalesStrafverfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿La sentencia del Tribunal de Justicia sobre la adecuación de la legislación comunitaria para imponer sancionespenales (Asunto C-176/03 de 13 de septiembre de 2005) está alentando al Consejo en la dirección de utilizar el marco comunitario en lugar del insatisfactorio marco intergubernamental para medidas de cooperación policial?
Bewirkt das Urteil des Europäischen Gerichtshofs zur Anwendbarkeit des Gemeinschaftsrechts im Bereich der Strafverfolgung (Rechtssache C-176/03 vom 13. September 2005), dass der Rat künftig den Gemeinschaftsrahmen anstelle des unzulänglichen zwischenstaatlichen Rahmens bei Strafverfolgungsmaßnahmen anwendet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que se preste especial atención a la prevención de la violencia y al tratamiento y rehabilitación de los agresores, así como a los estudios comparativos, por ejemplo, de las legislaciones, las sancionespenales y los planteamientos respecto de la prostitución;
fordert, dass Themen wie der Prävention von Gewalt und der Behandlung und Wiedereingliederung der Aggressoren besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird, ebenso wie vergleichenden Untersuchungen, beispielsweise der Rechtsvorschriften, der Strafverfolgung und der mit Blick auf die Prostitution verfolgten Strategien;
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que debe completarse la decisión marco de la Unión Europea relativa a la lucha contra el terrorismo mediante normas comunes para la lucha contra el ecoterrorismo, en particular normas comunes en materia de sancionespenales e indemnizaciones?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die EU-Rahmenbeschlüsse über die Terrorismusbekämpfung durch gemeinsame Bestimmungen über die Bekämpfung von Ökoterrorismus ergänzt werden sollten, insbesondere einheitliche Bestimmungen über Strafverfolgung und Entschädigungspflicht?
Korpustyp: EU DCEP
sanciones penalesStrafvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convenio relativo a la abolición de las sancionespenales por incumplimiento del contrato de trabajo por parte de los trabajadores indígenas
Übereinkommen über die Abschaffung von Strafvorschriften gegen Arbeitsvertragsbruch durch eingeborene Arbeitnehmer
Korpustyp: EU IATE
Convenio relativo a las sancionespenales contra los trabajadores indígenas por incumplimiento del contrato de trabajo
Übereinkommen über die Strafvorschriften gegen Arbeitsvertragsbruch durch eingeborene Arbeitnehmer
Korpustyp: EU IATE
sanciones penalesStrafvorschriften gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convenio sobre la abolición de las sancionespenales (trabajadores indígenas), 1955
Übereinkommen über die Abschaffung von Strafvorschriftengegen Arbeitsvertragsbruch durch eingeborene Arbeitnehmer
Korpustyp: EU IATE
Convenio sobre las sancionespenales (trabajadores indígenas), 1939
Übereinkommen über die Strafvorschriftengegen Arbeitsvertragsbruch durch eingeborene Arbeitnehmer
Korpustyp: EU IATE
sanciones penalesStrafbestimmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmando además la obligación que impone a los Estados Partes el Cuarto Convenio de Ginebra8, en virtud de sus artículos 146, 147 y 148, con respecto a sancionespenales, infracciones graves y responsabilidades de las Altas Partes Contratantes,
in Bekräftigung der Verpflichtungen, die den Vertragsstaaten des Vierten Genfer Abkommens8 nach den Artikeln 146, 147 und 148 im Hinblick auf Strafbestimmungen, schwere Verletzungen und die Verantwortlichkeiten der Hohen Vertragsparteien obliegen,
Korpustyp: UN
Reafirmando además la obligación que impone a los Estados Partes el Cuarto Convenio de Ginebra8, en virtud de sus artículos 146, 147 y 148, con respecto a sancionespenales, infracciones graves y responsabilidades de las Altas Partes Contratantes,
ferner in Bekräftigung der Verpflichtungen, die die Vertragsstaaten des Vierten Genfer Abkommens8 nach den Artikeln 146, 147 und 148 im Hinblick auf Strafbestimmungen, schwere Verletzungen und die Verantwortlichkeiten der Hohen Vertragsparteien haben,
Korpustyp: UN
sanciones penalesstrafrechtlichen Schutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de la Comisión sobre la imposición de sancionespenales por delitos medioambientales, de la que soy el ponente, está muy en la línea del informe de Sterckx.
Der Vorschlag der Kommission für eine Richtlinie über den strafrechtlichenSchutz der Umwelt, dessen Berichterstatter ich bin, schließt eng an den Bericht Sterckx an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de la UE aplicarán sancionespenales para castigar los daños severos al medio ambiente.
Das Europäische Parlament hat die Richtlinie "über den strafrechtlichenSchutz der Umwelt" verabschiedet.
Korpustyp: EU DCEP
sanciones penalesstrafrechtlichen Verfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide que no sólo se impongan sancionespenales a los médicos, hombres y mujeres, que practiquen la mutilación genital de niñas y jóvenes, sino que además se les inhabilite para el ejercicio de la profesión;
26. fordert für diejenigen Ärztinnen und Ärzte, die Genitalverstümmelungen an jungen Frauen und Mädchen vornehmen, zusätzlich zur strafrechtlichenVerfolgung auch den Entzug der Approbation;
Korpustyp: EU DCEP
¿Examinará la Comisión, en cooperación con las autoridades nacionales, las condiciones previas y las consecuencias de una ulterior armonización de las sancionespenales por acciones y omisiones en materia de protección de otros activos legítimos, transacciones, etc.? 4.
Verpflichtet sie sich dazu, in Zusammenarbeit mit den nationalen Behörden die Voraussetzungen und Folgen einer weiteren Harmonisierung der strafrechtlichenVerfolgung von Handlungen und Versäumnissen zu überprüfen, die den Schutz anderer legaler Güter, wie den Schutz geschäftlicher Transaktionen usw., betreffen? 4.
Korpustyp: EU DCEP
sanciones penalesstrafrechtlichen Sanktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca la Unión Europea ha ido tan lejos para imponer sanciones del tipo más severo, es decir, sancionespenales, a los piratas de los mares que enlutan nuestras costas y que, muy a menudo, devastan economías enteras así como la fauna y la flora de zonas costeras.
Niemals zuvor ist die Europäische Union so weit gegangen, mit höchsten, nämlich mit strafrechtlichenSanktionen, die Meerespiraten zu verfolgen, die Gram und Verzweiflung über unsere Küsten bringen und häufig ganze Berufszweige sowie die Tier- und Pflanzenwelt der Küstenbereiche zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicha Decisión se insta a los Estados miembros a tomar medidas para asegurarse de que dicha conducta, así como la incitación a la misma y la complicidad en su comisión se consideren delitos penales en el derecho nacional y sean castigadas con sancionespenales efectivas, proporcionadas y disuasorias.
Die Mitgliedstaaten werden mit dem Rahmenbeschluss aufgefordert, die Maßnahmen zu treffen, die erforderlich sind, um sicherzustellen, dass solche Handlungen, die Anstiftung hierzu sowie die Beihilfe zu ihrer Begehung nach nationalem Recht unter Strafe gestellt und mit wirksamen, angemessenen und abschreckenden strafrechtlichenSanktionen bedroht werden.
Korpustyp: EU DCEP
sanciones penalesstraf-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades nacionales competentes impondrán las sancionespenales o administrativas pertinentes por infringir el presente Reglamento, sus disposiciones de aplicación o las medidas sanitarias de salvaguardia que se apliquen a los productos de origen animal, así como por negarse a cooperar con las autoridades competentes.
Verstöße gegen diese Verordnung, ihre Durchführungsvorschriften oder Schutzmaßnahmen, die möglicherweise gegen Erzeugnisse tierischen Ursprungs erlassen wurden, sowie jede Nichtunterstützung der zuständige Behörde wird von den zuständigen nationalen Behörden straf- bzw. verwaltungsrechtlich geahndet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los plazos reales para la armonización de las sancionespenales y administrativas, que seguramente serán más eficaces en la batalla contra estos graves fraudes que se producen en todos los Estados miembros?
In welcher Zeitspanne kann realistischerweise mit einer Harmonisierung der straf- und verwaltungsrechtlichen Maßnahmen gerechnet werden, die zweifellos eine weitaus abschreckendere Wirkung im Kampf gegen schwere Steuerhinterziehungen dieser Art, die in allen Mitgliedstaaten vorkommen, hätten?
Korpustyp: EU DCEP
sanciones penalesStrafen verhängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva que define la ayuda a la inmigración clandestina establece las infracciones para las cuales los países de la UE deben adoptar sancionespenales efectivas, proporcionadas y disuasorias, que puedan llegar a incluir la extradición.
ES
Die Richtlinie, die den Tatbestand der Beihilfe zur unerlaubten Einwanderung definiert, legt die Handlungen fest, für die die EU-Mitgliedstaaten wirksame, angemessene und abschreckende Strafenverhängen müssen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sanciones penalesentsprechende Sanktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión no se propone establecer los tipos de sanciones penales y sus niveles mínimos en este momento, pero desea exigir a cada Estado miembro que fije sancionespenales en su legislación nacional que cubran la manipulación de los índices de referencia.
ES
Die Kommission verzichtet zum gegenwärtigen Zeitpunkt darauf, Mindestvorgaben für Art und Höhe der strafrechtlichen Sanktionen vorzuschlagen, fordert die Mitgliedstaaten jedoch auf, in ihren nationalen Rechtsordnungen entsprechendeSanktionen für die Manipulation von Benchmarks festzulegen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
sanciones penalesStrafen geahndet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo 5, apartado 1. La República de Moldavia adoptará las medidas necesarias para garantizar que las conductas contempladas en los artículos 2 y 3, así como la complicidad e instigación a dichas conductas, sean objeto de sancionespenales eficaces, proporcionales y disuasorias
Artikel 5 Absatz 1 — Die Republik Moldau trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die in den Artikeln 2 und 3 genannten Handlungen sowie die Beteiligung an diesen Handlungen und die Anstiftung dazu durch wirksame, angemessene und abschreckende Strafengeahndet werden.
• Hacer un llamado por la despenalización de las relaciones sexuales consentidas y apoyar la derogación de otras sancionespenales injustas para las personas que integran las minorías sexuales y de género.
die Entkriminalisierung einverständlicher sexueller Beziehungen zu fordern und sich für eine Aufhebung anderer unfairer Strafen gegen die Angehörigen sexueller Minderheiten und Gender-Minderheiten einzusetzen;
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No obstante, estas sancionespenales también deben apoyarse en una mayor concienciación del público.
Die Verhängung von Strafen sollte natürlich auch durch die Sensibilisierung der Öffentlichkeit flankiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Camerún, por ejemplo, el arzobispo Samuel Kléda y otros líderes católicos han aprobado sancionespenales injustas contra personas de minorías sexuales y de género, fallando además en denunciar los actos de violencia que continuamente afrontan estos grupos vulnerables.
In Kamerun etwa billigten Erzbischof Samuel Kléda und andere katholische Führungspersönlichkeiten unfaire Strafen gegen Angehörige sexueller Minderheiten, während sie die Gewalt, der diese schutzbedürftigen Gruppen regelmäßig begegnen, nicht verurteilten.
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Eurocámara aprueba sancionespenales para castigar los daños medioambientales
Schädigung der Umwelt wird unter Strafe gestellt
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la decisión marco renunciará a hacer declaraciones relativas a acontecimientos históricos específicos cuya negación pueda estar sujeta a sanciónpenal.
Zum Beispiel wird der Rahmenbeschluss nicht irgendwelche Aussagen bezüglich einzelner historischer Ereignisse machen, deren Leugnung dann unter Strafe zu stellen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de las sancionespenales, el Consejo ha dado pasos hacia un planteamiento general de cara a la aproximación de las mismas.
Hinsichtlich der Strafen hat der Rat Schritte zur Erarbeitung eines generellen Konzepts zur Harmonisierung der Strafen ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O, por el contrario, considera que basta con reforzar las sancionespenales a nivel nacional para casos similares de actividades ilegales?
Oder ist es nach Ansicht der Kommission ausreichend, wenn auf nationaler Ebene die Strafen für derartige rechtswidrige Handlungen verschärft werden?
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, la primera precisión importante que hay que hacer es la de que el objetivo es armonizar las sancionespenales para el tráfico de droga.
Deshalb muss die erste Präzisierung sein, dass das Ziel in der Harmonisierung der Strafen für den Drogenhandel besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obliga a los Estados miembros a sancionar los actos que se corresponden con la definición y a prever sancionespenales efectivas, proporcionadas y disuasorias.
Er verpflichtet die Mitgliedstaaten, Handlungen zu bestrafen, die der Definition entsprechen, und wirksame, angemessene und abschreckende Strafen vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que este automatismo significaría, de facto , una sanciónpenal adicional, además de la condena,
K. in der Erwägung, dass dieser automatische Vorgang praktisch auf eine zusätzliche Strafe hinausläuft, die ohne Verurteilung verhängt wird,
Korpustyp: EU DCEP
sanción penalStrafmaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
contaminación por barcos,seguridad marítima,lucha contra la contaminación,Derecho del mar,sanciónpenal,responsabilidad por daños al medio ambiente,delito ecológico
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señoría, mi opinión es clara e inequívoca: la violencia contra las mujeres en el ámbito de la familia deber ser igualmente castigada mediante sancionespenales.
Frau Abgeordnete! Mein Standpunkt ist klar und eindeutig: Gewalt gegen Frauen im familiären Bereich muß ebenfalls mit Strafmaßnahmen geahndet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene, pues, reforzar las sancionespenales contra los pirómanos y los que encargan estas acciones.
Daher ist es angebracht, die Strafmaßnahmen gegen die Brandstifter und gegen jene, die solche Taten in Auftrag geben, zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el programa de trabajo para este año hay también un Libro Verde sobre la aproximación, ejecución y reconocimiento de las sancionespenales en la Unión Europea.
Im diesjährigen Arbeitsprogramm ist zudem ein Grünbuch über die Angleichung, Vollstreckung und Anerkennung von Strafmaßnahmen in der Europäischen Union vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es fundamental poder coordinar el conjunto de las acciones de protección: control parental, sancionespenales, participación y responsabilidad de los actores económicos.
Aus diesem Grund müssen alle Schutzmaßnahmen koordiniert werden: elterliche Aufsicht, Strafmaßnahmen und verantwortliche Beteiligung und Sensibilisierung der Wirtschaftsakteure.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que, además de la adopción de medidas en favor de las víctimas de la violencia, se necesitan estrategias proactivas y preventivas dirigidas a los autores de los actos de violencia y a los que presentan el riesgo de cometer tales actos, incluyendo sancionespenales eficaces, proporcionadas y disuasorias,
F. in der Erwägung, dass neben der Ergreifung von Maßnahmen zum Schutz der Opfer von Gewalt ferner auch die Notwendigkeit zu proaktiven und präventiven Strategien besteht, die auf Gewalttäter und solche, die gefährdet sind, auch zu Tätern zu werden, ausgerichtet sind und wirksame, angemessene und abschreckende Strafmaßnahmen umfassen,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la cuestión de quién, cómo y con qué procedimiento de decisión se debe establecer este sistema de sancionespenales para los delitos graves contra el medio ambiente, nos dividen profundamente.
In der Frage, wie ein solches System von Strafmaßnahmen bei schwer wiegenden Verletzungen der Umweltschutzvorschriften festzulegen und einzuführen und wer mitentscheidungsberechtigt ist, gehen unsere Meinungen jedoch auseinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
f) que establezca un marco jurídico completo a favor de la lucha contra el racismo y la xenofobia, que permita la rápida adopción de una Directiva horizontal de lucha contra toda discriminación, de conformidad con el artículo 13 del TCE y que prevea sancionespenales eficaces, proporcionadas y disuasorias;
f) einen vollständigen Rechtsrahmen für die Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit dadurch zu schaffen, dass schon bald eine horizontale Richtlinie zur Bekämpfung der Diskriminierungen gemäß Artikel 13 EGV angenommen wird und dass wirksame Strafmaßnahmen vorgesehen werden, die verhältnismäßig sind und abschreckenden Charakter haben;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, además de la adopción de medidas en favor de las víctimas de la violencia, se necesitan estrategias proactivas y preventivas dirigidas a los autores de los actos de violencia y a los que presentan el riesgo de cometer tales actos, incluyendo sancionespenales eficaces, proporcionadas y disuasorias,
in der Erwägung, dass neben der Ergreifung von Maßnahmen zum Schutz der Opfer von Gewalt einerseits auch die Notwendigkeit zu proaktiven und präventiven Strategien besteht, die auf Gewalttäter und solche, die gefährdet sind, auch zu Tätern zu werden, ausgerichtet sind und andererseits wirksame, angemessene und abschreckende Strafmaßnahmen umfassen,
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio del derecho de los Estados miembros a imponer sancionespenales, los Estados miembros se asegurarán, de conformidad con su derecho nacional, de que pueden adoptarse las medidas administrativas apropiadas o de que se imponen sanciones administrativas a los responsables cuando no se hayan cumplido las disposiciones adoptadas de conformidad con la presente Directiva.
Unbeschadet des Rechts der Mitgliedstaaten auf Verhängung von Strafmaßnahmen stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass in Übereinstimmung mit ihren nationalen Rechtsvorschriften gegen Personen, die eine Missachtung der nach dieser Richtlinie erlassenen Bestimmungen zu verantworten haben , angemessene Verwaltungsmaßnahmen getroffen oder zivilrechtliche Sanktionen verhängt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
sanción penalstrafrechtliche Sanktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es sencillamente ridículo que tengamos toda una lista de hechos punibles pero ni una sola sanciónpenal por accidentes y daños premeditados o debidos a negligencia en el sector nuclear.
Ich glaube, es ist einfach lächerlich, dass wir eine ganze Liste von strafbaren Tatbeständen haben, aber keine einzige strafrechtlicheSanktion für vorsätzliche oder auch fahrlässige Unfälle und Schäden, die im nuklearen Bereich vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se propone el destierro, es decir, una sanciónpenal, de nuevo cuño que además no existe en el Derecho francés y que consiste en expulsar a alguien de su propio país, y todo ello en nombre del antirracismo.
Es wird hier die Ächtung vorgeschlagen, also eine strafrechtlicheSanktion völlig neuer Art, die es übrigens im französischen Recht nicht gibt, und bei der jemand aus seinem eigenen Land vertrieben wird, und das im Namen des Antirassismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanción penalstrafrechtliche Ahndung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propuesta de eliminación de los apartados 1 y 2 de la propuesta de la ponente: se debe sustituir una sanciónpenal para una conducta dada cuando se establezca otra sanción menos severa para la misma conducta.
Vorschlag zur Streichung der Absätze 1 und 2 der Berichterstatterin: Eine härtere strafrechtlicheAhndung eines Verhaltens muss, sobald es eine mildere strafrechtliche Ahndung desselben Verhaltens gibt, stets durch diese ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sanciones penales
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sanciones administrativas o penales inmediatas.
Sofortige Einleitung eines Ordnungswidrigkeits- oder Strafverfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
Sancionespenales contra los vertidos al mar
Anfragen zur mündlichen Beantwortung - Roséweine und zugelassene önologische Verfahren
Korpustyp: EU DCEP
Ausencia de sanciones administrativas o penales inmediatas.
Keine sofortige Einleitung eines Ordnungswidrigkeits- oder Strafverfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
Sancionespenales contra los empresarios que contraten a "sin papeles" .
Die EU muss in der Außenpolitik "mit einer Stimme" sprechen und mit den geeigneten Mitteln ausgestattet werden .
Korpustyp: EU DCEP
Sancionespenales contra los vertidos ilegales en segundos países
Bekämpfung von Krebs in der erweiterten Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Sancionespenales contra los vertidos contaminantes al mar
Inverkehrbringen von Robbenerzeugnissen wird weitgehend verboten
Korpustyp: EU DCEP
Sancionespenales contra las descargas contaminantes de buques
Innerhalb von weiteren zehn Jahren soll das einheitliche europäische Führerscheinmodell verpflichtend sein.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara aprueba sancionespenales contra los empresarios que contraten a "sin papeles"
"Wer über Alternativen nachdenkt, wird als Gegner der Integration gesehen"
Korpustyp: EU DCEP
Sancionespenales para garantizar el respeto a la protección de los datos personales
Rahmenbeschluss zum Schutz personbezogener Daten bleibt ausbaufähig
Korpustyp: EU DCEP
En algunos casos se enfrentan incluso a denuncias y sancionespenales.
In manchen Fällen kommt es gar zu Anzeigen und Strafzahlungen.
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados exigen sancionespenales contra las descargas contaminantes de buques
Dies möchte die Kommission nun mit dem vorliegenden Vorschlag erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
En Portugal hubo 1 579 infracciones, tres de las cuales se castigaron con sancionespenales.
In Portugal gab es 1 579 Verstöße, von denen drei in Strafverfahren behandelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incumplimiento daría lugar a una serie de medidas punitivas, sanciones financieras y penales.
Zweitens würde das Verfahren der Beschwerdeführung harmonisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
en el codigo penal la sancion al delito de las desapariciones.
DE
Das Übereinkommen verbietet seither geheime Inhaftierungen und verpflichtet die Staaten, im Strafgesetz einen Straftatbestand für das Verbrechen des Verschwindenlassens zu schaffen.
DE
Dazu gehören Legislativvorschläge zur Beweiserhebung, zur Anerkennung von gegenseitigen Rechtsverlusten und von Geldstrafen und Geldbußen in Strafsachen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El PE respaldó el compromiso para imponer sancionespenales a empresarios que contraten a inmigrantes en situación irregular.
Bei der Herbeiführung von Stabilität im Kosovo spielt die EU eine herausragende Rolle, so das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de Directiva también exige a los Estados miembros que garanticen que todas las infracciones graves de derechos de propiedad intelectual se consideren infracciones penales y se les apliquen sancionespenales.
Darüber hinaus müssen die Mitgliedstaaten dafür Sorge tragen, dass jede schwere Verletzung von Rechten an geistigem Eigentum als Straftat gewertet wird und geahndet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy de acuerdo con seguir adelante con el reconocimiento mutuo de las sanciones pecuniarias, habida cuenta de que no se logra llegar a un acuerdo para tener un único código penal europeo, un único código de procedimiento penal europeo.
Ich befürworte Fortschritte bei der gegenseitigen Anerkennung von Geldstrafen oder Geldbußen, und zwar deshalb, weil es nicht gelingt, eine Einigung zur Einführung eines einheitlichen Strafgesetzbuches und einer einheitlichen Strafprozessordnung in der Union zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque finalmente sean ratificados, estos instrumentos no incluyen disposiciones de Derecho penal ni definiciones de los delitos o de las sanciones mínimas ni disposiciones de aplicación.
Selbst wenn diese Rechtsinstrumente schließlich ratifiziert sind, enthalten sie doch keine Bestimmungen für das Strafrecht, keine Definition der Straftaten oder der Mindestsanktionen und keine Regelung der Durchsetzung.
Korpustyp: EU DCEP
La legislación española sólo prevé sancionespenales contra los empresarios que contratan a personas que han sido víctimas del tráfico de seres humanos.
EULEX (European Union Rule of Law Mission in Kosovo) fordern die Abgeordneten auf, rasch Ergebnisse im Bereich der Bekämpfung des organisierten Verbrechens und der Verfolgung von Personen, die wegen Kriegsverbrechen angeklagt sind, zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
La legislación española sólo prevé sancionespenales para los empresarios que contratan a personas que han sido víctimas del tráfico de seres humanos.
"Lassen wir nicht zu, dass eine Situation eintritt, in der die Bürger der Mitgliedsstaaten mit dem Gefühl der Resignation leben müssen".
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo se pronunciará el martes sobre una directiva que castigará con sancionespenales los daños severos al medio ambiente.
Der Ausschuss für internationalen Handel fordert, dass den Volkswirtschaften der Entwicklungsländer mehr Beachtung geschenkt wird und eine nachhaltige Nutzung der Ressourcen gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara aprobó hoy un informe de la comisión de Libertades Civiles en el que se propone aplicar sancionespenales a las infracciones sobre protección de datos personales.
Das Europäische Parlament fordert einen Rahmenbeschluss zum personenbezogenen Datenschutz ohne Ausnahmen und ohne die Abschwächung des bisherigen Schutzniveaus.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que el ACTA podría entrar en vigor en ausencia de un acervo de la UE en relación con la aplicación de sancionespenales?
Ist die Kommission der Auffassung, dass das ACTA auch ohne EU‑Acquis im Strafverfolgungsbereich in Kraft treten könnte?
Korpustyp: EU DCEP
Otros temas en la agenda serán las sancionespenales por daños medioambientales o los progresos de Turquía hacia la adhesión a la UE.
Der Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz fordert in seinem Bericht zur Verbraucherpolitischen Strategie der EU (2007-2013) , den Erwartungen und Belangen der Bürger stärker entgegenzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
El PE votará en principio el jueves 26 de abril en primera lectura, enmiendas a la directiva que introduce sancionespenales a las infracciones a la propiedad intelectual.
Gegenwärtig wird die Entwicklung im Bereich der neuartigen Therapien durch den Mangel an harmonisierten EU-Rechtsvorschriften behindert.
Korpustyp: EU DCEP
El PE aprobó por 374 votos a favor, 278 en contra y 17 abstenciones la directiva que introduce sancionespenales a las infracciones a la propiedad intelectual.
Die Weitergabe personenbezogener Daten müsse auf einer geeigneten Rechtsgrundlage, in Verbindung mit eindeutigen Regeln und Bedingungen, erfolgen und durch einen "hinreichenden Schutz der Privatsphäre und der bürgerlichen Freiheiten der einzelnen Bürger" abgesichert sein.
Korpustyp: EU DCEP
El elemento procedimental expresa el carácter democrático de las disposiciones normativas, que debe manifestarse a su nivel máximo en materia penal dado el carácter específico de las sanciones.
Am verfahrensrechtlichen Element äußert sich der demokratische Charakter der Rechtsordnungen, der wegen der besonderen Beschaffenheit der Sanktion am deutlichsten im Strafrecht zur Geltung kommen muss.
Korpustyp: EU DCEP
En 2007, la Comisión señaló que todos los Estados miembros cuentan con las disposiciones penales especiales necesarias pero que existe una gran diferencia entre las sanciones aplicables.
Die Kommission hat 2007 festgestellt, dass alle EU-Mitgliedstaaten über die erforderlichen speziellen Strafrechtsvorschriften verfügen, es aber große Unterschiede beim Strafmaß gibt.
Korpustyp: EU DCEP
El objeto de dicha cooperación es el de hacer que dichos comportamientos sean merecedores de sancionespenales o constituyan objeto de derogación del principio de la doble imputación.
Mit der Zusammenarbeit soll erforderlichenfalls erreicht werden, daß diese Verhaltensweisen unter Strafandrohung gestellt werden bzw. daß, wenn dies nicht geschieht, vom Grundsatz der beiderseitigen Strafbarkeit abgegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, la Decisión marco estipula grados de sancionespenales que van de uno a tres años para infracciones simples y de cinco a diez años para infracciones graves.
Jetzt sieht der Rahmenbeschluss ein Strafmaß vor, das im Falle leichter Vergehen von einem bis zu drei Jahren und in Fällen mit erschwerenden Umständen von fünf bis zu zehn Jahren reicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece inaceptable que la OMC apruebe sancionespenales directamente contra la Unión Europea sólo porque intente proteger a sus ciudadanos de la carne contaminada con hormonas.
Ich empfinde es als unerträglich, dass die WTO Strafsanktionen gegen die Europäische Union ins Auge fasst oder erlässt, nur weil die Europäische Union ihre Bürger vor hormonverseuchtem Fleisch zu schützen versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responsable de la ejecución de sanciones administrativas y penales, motivadas políticamente, contra representantes de la sociedad civil, incluyendo al activista político Siarhei Kavalenka.
Verantwortlich für die Durchsetzung der politisch motivierten Ordnungs- und Haftstrafen gegen Vertreter der Zivilgesellschaft wie den politischen Aktivisten Sjarhej Kawalenka.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los elementos negativos de su historial figurarán, entre otros, los delitos penales, los procedimientos judiciales o las sanciones administrativas pertinentes para el desempeño de las tareas delegadas.
Als negative Bewertung gelten unter anderem strafbare Handlungen sowie gerichtliche Verfahren oder Verwaltungssanktionen mit Bezug auf die Ausführung der übertragenen Aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adopción de la nueva Directiva significa que la serie de delitos objeto de sancionespenales en todos los países queda ahora claramente definida.
Die Annahme der neuen Richtlinie bedeutet, dass die Straftatbestände jetzt in allen Ländern klar definiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello fomenta conductas indeseables con arreglo a las que ciertos empresarios irresponsables podrían reubicar su actividad económica en países donde las sancionespenales por delitos sean menos severas.
Das ermutigt zu unerwünschten Verhaltensweisen, indem verantwortungslose Unternehmer ihre Wirtschaftstätigkeit in Länder verlagern, in denen Umweltstraftaten weniger hart bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la directiva de 2005 no establece el marco legislativo para imponer sancionespenales a las personas responsables de la contaminación marítima.
Die Richtlinie von 2005 legt allerdings nur den Rechtsrahmen fest, aufgrund dessen die Verursacher dieser Meeresverschmutzungen belangt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del Derecho belga, el empresario que no paga las cotizaciones dentro de plazo puede ser objeto, entre otras cosas, de recargos y sancionespenales.
Nach belgischem Recht haben Arbeitgeber, die die Beiträge nicht fristgemäß zahlen, einen Beitragszuschlag und Verzugszinsen zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También declara estar informado(a) de que cualquier inexactitud en la presente declaración será susceptible de sancionespenales con arreglo a la legislación de su Estado de residencia.
Mir ist bewusst, dass jede Ungenauigkeit in dieser Erklärung einen Straftatbestand nach den gesetzlichen Bestimmungen meines Wohnsitzmitgliedstaates darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Otros temas en la agenda serán las sancionespenales por daños medioambientales o los progresos de Turquía hacia la adhesión a la UE.
Auf der Europarl-Startseite finden Sie im Laufe der Woche jeweils eine Tageszusammenfassungen der Plenarsitzung.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien áreas importantes de la política económica son objeto de reglas que permiten sancionespenales, el sector financiero tiene un status especial que ya no es aceptable.
Während wesentliche wirtschaftspolitische Bereiche sanktionsfähigen Regeln unterliegen, genießt die Finanzindustrie einen nicht länger akzeptablen Sonderstatus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La inducción, la complicidad o la tentativa de cometer uno o varios de los actos antes mencionados serán también sancionables como infracciones penales.
ES
Auch die Anstiftung, die Beihilfe zu, die Teilnahme an einer oder mehreren der genannten Straftaten sowie der Versuch, eine oder mehrere der genannten Straftaten zu begehen, sind strafbar.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
, y a las sancionespenales previstas en su legislación, que cumplan las obligaciones suscritas en virtud del Convenio de las Naciones Unidas de 1971 sobre sustancias psicotrópicas
, die in den Rechtsvorschriften vorgesehen sind, mit denen sie ihren Verpflichtungen aus dem UN-Übereinkommen über psychotrope Stoffe von 1971 nachkommen
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados prevén sancionespenales " efectivas, proporcionadas y disuasorias " para las empresas que no puedan almacenar los datos o que hagan un uso incorrecto de la información retenida.
Beim Zugang zu den Daten sind die "Auflagen über die Notwendigkeit und die Verhältnismäßigkeit einzuhalten" (76).
Korpustyp: EU DCEP
En materia penal, las infracciones especialmente graves que tengan una dimensión transfronteriza serán objeto de una tipificación común y de niveles mínimos comunes de sanciones máximas.
ES
In Strafsachen werden für besonders schwere Straftaten mit grenzüberschreitender Dimension gemeinsame Straftatbestände und gemeinsame Mindesthöhen für die angedrohten Höchststrafen festgelegt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
e) que se apoye sistemáticamente la labor de la Corte Penal Internacional velando por que se tengan debidamente en cuenta los procedimientos y las sentencias de la Corte en la política de sanciones de la UE;
e) systematisch die Arbeit des Internationalen Strafgerichtshofs zu unterstützen, indem sichergestellt wird, dass den Verfahren und den Urteilen des Gerichts im Rahmen der Sanktionspolitik der EU gebührend Rechnung getragen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que todos aquéllos que burlen las respectivas legislaciones laborales nacionales, por ejemplo a través del trabajo no declarado o el falso empleo por cuenta propia, deberán ser objeto de acciones penales y de sanciones;
11. ist der Ansicht, dass Tatbestände der Umgehung des jeweiligen nationalen Arbeitsrecht2, z. B. durch Schwarzarbeit oder durch Scheinselbstständigkeit, verfolgt und sanktioniert werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, aclara que corresponderá a cada Estado miembro determinar las sanciones, "incluidas las penales", aplicables a las infracciones de las disposiciones nacionales sobre protección de datos (enmiendas 6 y 53).
Sie betonen außerdem, dass "der Rahmenbeschluss nicht als Maßnahme ausgelegt werden" dürfe, "durch die von den Mitgliedstaaten gefordert wird, das Schutzniveau herabzusetzen, das sich aus nationalen Bestimmungen" oder aus internationalen Verpflichtungen ergibt.
Korpustyp: EU DCEP
(3 bis) Para reforzar la competitividad de la industria europea del automóvil deben utilizarse sistemas de incentivos, como la compensación de las ecoinnovaciones y la concesión de supercréditos, en lugar de prohibiciones acompañadas de sancionespenales.
(3a) Um die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Automobilindustrie zu fördern, sollte zur Erreichung der CO 2 -Zielvorgaben vor allem auf Anreizsysteme wie die Anrechnung von Ökoinnovationen und die Gewährung von Super credits gesetzt werden anstatt auf strafbewehrte Verbote.
Korpustyp: EU DCEP
20080520STO29282 Informe sobre los progresos de Turquía La Eurocámara aprueba sancionespenales para castigar los daños medioambientales El PE considera insuficientes los esfuerzos para combatir el cambio climático Pregunta oral: Tratado universal de prohibición de las armas de uranio
20080520STO29282 Klimawandel: Es ist an der Zeit zu handeln aktuelle Presseinfos verabschiedete Texte Umweltvergehen werden zukünftig EU-weit Sache des Strafrechts Anfrage zu Uranwaffen Berichterstatter Florenz zum Klimawandel 04:46 Umweltstrafrecht, Pressekonferenz Nassauer, Audio 21:23
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el tema está ahora sometido a una investigación penal formal, corresponderá a los tribunales decidir las sanciones que se habrán de aplicar a las personas que sean culpables.
Da dieses Thema nunmehr Gegenstand einer offiziellen kriminalpolizeilichen Untersuchung ist, obliegt es den Gerichten, im Falle einer Verurteilung das Strafmaß festzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la contaminación procedente de buques y la introducción de sanciones, incluso de carácter penal, para los delitos de contaminación (COD)
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Detergenzien
Korpustyp: EU DCEP
Más adelante, durante el Pleno, los eurodiputados debatieron la posibilidad de imponer sancionespenales para los delitos medioambientales, y por la tarde se centraron en la estrategia europea de consumo.
Die erste thematische Debatte der Plenarwoche war der Einführung eines gemeinsamen Umweltstrafrechts in der EU im Rahmen einer Richtlinie gewidmet.
Korpustyp: EU DCEP
que se apoye sistemáticamente la labor de la Corte Penal Internacional velando por que se tengan debidamente en cuenta los procedimientos y las sentencias de la Corte en la política de sanciones de la UE;
systematisch die Arbeit des Internationalen Strafgerichtshofs zu unterstützen, indem sichergestellt wird, dass den Verfahren und den Urteilen des Gerichts im Rahmen der Sanktionspolitik der EU gebührend Rechnung getragen wird;
Korpustyp: EU DCEP
A partir de ahora, las infracciones más graves, es decir, aquellas que provoquen el deterioro de la calidad del agua, serán tipificadas como delito y castigadas con sancionespenales.
Ausnahmen von diesem Verbot gelten nur dann, wenn die Erzeugnisse aus einer Jagd stammen, die von Inuit und anderen indigenen Gemeinschaften traditionsgemäß betrieben wird und zu deren Subsistenz beiträgt.
Korpustyp: EU DCEP
El pleno alega que " no existen pruebas que certifiquen la urgente necesidad de intervenir mediante la imposición de sancionespenales, puesto que muchos Estados miembros ya protegen las patentes de esta forma (imponiendo multas y penas privativas de libertad) ".
Derzeit gelte einseitig eine Visumpflicht für die Bürger der neuen EU-Mitgliedstaaten und Griechenlands beibehalten, "wodurch die transatlantischen Beziehungen beeinträchtigt werden und die Ungleichbehandlung von EU-Bürgern fortgeschrieben wird".
Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición se está elaborando en el marco del establecimiento de un Nuevo Código del Mercado de Valores , presentado en el Parlamento griego, y prevé la eliminación del carácter penal de las dos acciones sancionables anteriormente mencionadas.
Die dahin gehende Regelung wird im Rahmen der Erstellung des Neuen Kodexes für den Kapitalmarkt vorangetrieben, der in das griechische Parlament eingebracht wurde und in dem vorgesehen ist, dass die beiden genannten Straftatbestände nicht länger als solche gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Introduce también un compromiso de mínimos para las sancionespenales que se impongan, sobre todo para los casos en que el medio ambiente es sacrificado en el altar del beneficio.
Sie enthält außerdem eine Vereinbarung zu Mindeststrafen, insbesondere für solche Taten, bei denen die Umwelt dem Profit geopfert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo apoya sinceramente el principio del reconocimiento mutuo de sanciones pecuniarias en el ámbito administrativo y penal, pero sólo después de que hayamos establecido formalmente la base de esta confianza mutua por medio de unas normas mínimas.
Meine Fraktion unterstützt verwaltungsbehördliche Geldstrafen und den Grundsatz von Geldbußen in jeder Hinsicht, jedoch erst nach Festlegung von Mindestnormen als Grundlage für Vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muy bien ha dicho, actualmente no hay en vigor en el conjunto de nuestros Estados miembros instrumento internacional alguno relativo a la aplicación de sanciones pecuniarias en materia penal.
Zu Recht weist sie darauf hin, dass derzeit in unseren Mitgliedstaaten kein internationales Instrument zur Anwendung von Geldstrafen bzw. Geldbußen im Strafrecht in Kraft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les doy las gracias y creo que, independientemente del resultado de la votación, tenemos que examinar la estrategia a largo plazo, que va más allá de las medidas restrictivas y las sancionespenales.
Ich denke, allen zusammen obliegt uns ein hohes Maß an Verantwortung für die Natur, für die Meere. Deswegen sollte das, was wir morgen beschließen, auch sehr schnell in die Realität umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa tenemos diferentes sistemas de justicia penal con diferentes sanciones, y no podemos armonizar los sistemas jurídicos con una única Directiva, sobre todo si no se celebra un debate adecuado en este Parlamento.
Wir in Europa haben unterschiedliche Strafrechtssysteme mit unterschiedlichem Strafmaß, und wir können Rechtssysteme nicht mit einer einzigen Richtlinie harmonisieren, zweifellos nicht ohne eine umfassende Aussprache hier im Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión va encaminada a establecer por la vía de un acuerdo marco disposiciones mínimas sobre las características de los hechos así como las sancionespenales mínimas.
Der Vorschlag der Kommission zielt darauf ab, im Wege eines Rahmenbeschlusses Mindestvorschriften über die Tatbestandsmerkmale sowie Mindesthöchststrafen festzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello fomenta conductas indeseables con arreglo a las que ciertos empresarios irresponsables podrían reubicar su actividad económica en países donde las sancionespenales por delitos contra el medio ambiente sean menos severas.
Das ermutigt zu unerwünschten Verhaltensweisen, indem verantwortungslose Unternehmer ihre Wirtschaftstätigkeit in Länder verlagern, in denen Umweltstraftaten weniger hart bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin de cuentas, es muy natural que las posibilidades de imponer sanciones que prevé el reglamento se rijan por los principios generales del Derecho penal y de la estadística.
Schließlich ist es ganz natürlich, daß sich die in der Verordnung vorgesehenen Sanktionsmöglichkeiten an den allgemeinen Grundsätzen des Strafrechts und der Statistik orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con sus procesos constitucionales, los Estados promulgarán, cuando no existan, las leyes, los reglamentos, los procedimientos y las sancionespenales o administrativas necesarios para velar por la aplicación efectiva del presente instrumento.
Die Staaten werden nach Maßgabe der in ihrer Verfassung vorgesehenen Verfahren die für die wirksame Durchführung dieses Rechtsinstruments erforderlichen Gesetze, sonstigen Vorschriften und Verwaltungsverfahren einführen, sofern diese noch nicht vorhanden sind.
Korpustyp: UN
Cada Estado miembro adoptará las medidas necesarias para garantizar que las infracciones mencionadas en los artículos 3 y 4 se castiguen con sancionespenales de uno a tres años de prisión como mínimo en su grado máximo.
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Straftaten nach Artikel 3 und 4 mit einer Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens einem bis drei Jahren geahndet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, aclara que corresponderá a cada Estado miembro determinar las sanciones, "incluidas las penales", aplicables a las infracciones de las disposiciones nacionales sobre protección de datos (enmiendas 6 y 53).
Deshalb fügt er z.B. ein, dass Beamte eines Mitgliedstaats "im Fall eines dringenden Bedarfs ohne vorherige Zustimmung des anderen Mitgliedstaats die gemeinsame Grenze überschreiten" dürfen, um Maßnahmen zu treffen, "die zur Abwehr einer gegenwärtigen Gefahr für Leib und Leben erforderlich sind".
Korpustyp: EU DCEP
La Decisión se propone introducir un marco normativo común a escala europea para abordar cuestiones tales como la tipificación penal, las sanciones, las circunstancias agravantes, la competencia y la extradición.
ES
Auf europäischer Ebene sollen so bestimmte Fragen in den Bereichen Anklageerhebung, Strafmaß, erschwerende Umstände, Gerichtsbarkeit und Auslieferung einheitlich geregelt werden.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo también ha ampliado la gama de sus actividades, que ahora comprende el establecimiento de cortes penales internacionales, el mantenimiento de complejos regímenes de sanciones, la protección de civiles y la administración temporaria de territorios.
Der Sicherheitsrat hat zudem seinen Tätigkeitsbereich ausgeweitet, der inzwischen die Einsetzung internationaler Strafgerichtshöfe, die Aufrechterhaltung komplexer Sanktionsregime, den Schutz von Zivilpersonen und die vorübergehende Verwaltung von Hoheitsgebieten einschließt.
Korpustyp: UN
Dominique Mamberti, Secretario para las relaciones de la Santa Sede con los Estados, presenta el Motu Proprio del Papa Francisco en materia penal y en materia de sanciones administrativas (11 de julio de 2013) [Español, Francés, Inglés, Italiano]
Erzbischof Dominique Mamberti, Sekretär für die Beziehungen mit den Staaten, stellt das Motu Proprio von Papst Franziskus zu Strafsachen und Verwaltungssanktionen vor (11. Juli 2013) [Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch]
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hasta ahora, la ejecución transfronteriza de las sanciones pecuniarias está regulada en dos acuerdos europeos: el Convenio de La Haya de 1970 sobre la validez internacional de las sentencias penales y el Convenio sobre la ejecución de las sentencias extranjeras en materia penal de 1991.
Bislang ist die grenzüberschreitende Vollstreckung von Geldstrafen in zwei europäischen Abkommen geregelt, im Haager Übereinkommens von 1970 über die internationale Geltung von Strafurteilen und im Übereinkommen über die Vollstreckung von ausländischen Entscheidungen in Strafsachen von 1991.
Korpustyp: EU DCEP
Directiva relativa a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales por parte de las autoridades competentes para fines de prevención, investigación, detección o enjuiciamiento de infracciones penales o de ejecución de sancionespenales, y la libre circulación de dichos datos
Richtlinie zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten durch die zuständigen Behörden zum Zwecke der Verhütung, Aufdeckung, Untersuchung oder Verfolgung von Straftaten oder der Strafvollstreckung sowie zum freien Datenverkehr
Korpustyp: EU IATE
Los miembros de la Comisión de Pesca agradeceríamos al Comisario que respondiera a nuestra pregunta, teniendo en cuenta que debería aclarar la declaración preliminar sobre el hecho de que el 86 % de todas las infracciones reciben en la actualidad sanciones administrativas y el 14 % sancionespenales.
Die Mitglieder des Fischereiausschusses wären dem Herrn Kommissar dankbar für die Beantwortung unserer Frage. Dabei sollte in der vorläufigen Erklärung näher auf die Feststellung eingegangen werden, dass 86 % aller Verstöße auf dem Verwaltungswege und 14 % mit Strafverfahren geahndet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones que se refieren a la ejecución de las sanciones (incluso las que afectan a la libertad condicional) serán objeto de un libro verde, que la Comisión aprobará probablemente en octubre de 2003, sobre la aproximación, el reconocimiento y la ejecución de las sancionespenales en la Unión.
Aspekte des Strafvollzugs (einschließlich der bedingten Entlassung) behandelt die Kommission in einem Grünbuch (über die Annäherung, Anerkennung und Vollstreckung von Strafurteilen in der Europäischen Union), das sie voraussichtlich im Oktober 2003 annehmen wird.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha aprobado una resolución en la que insta al Consejo a que haga todo lo posible por iniciar un diálogo con Estados Unidos para poner fin a la presión y a la amenaza de sanciones contra aquellos países que han ratificado el Tratado de Roma sobre la Tribunal Penal Internacional (TPI).
Das Europäische Parlament bedauert, dass der Rat für allgemeine Angelegenheiten gegen den Willen des Parlaments keinen klaren gemeinsamen Standpunkt als Antwort auf die Versuche der US-amerikanischen Regierung festgelegt hat, bilaterale Vereinbarungen mit einzelnen Mitgliedstaaten abzuschließen und so die Universalität des Internationalen Strafgerichtshofs (IStGH) zu untergraben.
Korpustyp: EU DCEP
Los insultos públicos con fines racistas o xenófobos dirigidos a personas o grupos, así como la difusión pública de material racista por cualquier medio, se incluyen entre los comportamientos a los que han de aplicarse sancionespenales en todos los Estados miembros.
Öffentliche Beleidigungen gegenüber Einzelpersonen oder Gruppen in rassistischer oder fremdenfeindlicher Absicht sollen ebenso wie die öffentliche Verbreitung von jedwedem Material mit rassistischen Inhalten in allen Mitgliedstaaten als strafbare Verhaltensweisen eingestuft werden.
Korpustyp: EU DCEP
El PE dará su visto bueno definitivo a una directiva que introduce sancionespenales contra empresarios que contraten a inmigrantes ilegales, además de otros castigos como la exclusión de subvenciones y ayudas públicas, incluidas las de la UE, por un periodo de cinco años.
Diese neue Agenda müsse die strategischen Fragen von gemeinsamem Interesse umfassen, darunter etwa eine "neue integrativere und wirksamere Weltordnung auf der Grundlage stärkerer multilateraler Organisationen", die Finanzkrise, Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels, die Förderung eines dauerhaften Friedens im Nahen Osten sowie die Lage im Iran, im Irak und in Afghanistan.
Korpustyp: EU DCEP
(6 quinquies) La presente Directiva obliga a los Estados miembros a prever sancionespenales en su legislación nacional para las disposiciones legislativas de la Unión en materia de lucha contra los abusos sexuales, la explotación sexual de niños y la pornografía infantil.
(6d) Diese Richtlinie verpflichtet die Mitgliedstaaten, in ihrer nationalen Gesetzgebung in Bezug auf Regelungen des Gemeinschaftsrechts zur Bekämpfung sexuellen Missbrauchs, sexueller Ausbeutung von Kindern und Kinderpornografie Strafzumessungen vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
(6 sexies) Especialmente en aquellos casos en los que los delitos graves descritos en la presente Directiva se cometen con fines lucrativos, se pide a los Estados miembros que consideren la posibilidad de imponer sancionespenales además de las penas privativas de libertad.
(6e) Speziell in den Fällen, in denen die in dieser Richtlinie aufgeführten Straftaten zum Zwecke eines finanziellen Gewinns begangen werden, werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, die Möglichkeit zu schaffen, zusätzlich zu Gefängnisstrafen Geldstrafen zu verhängen.
Korpustyp: EU DCEP
En el punto 3.3.1, el Programa de Estocolmo se refiere específicamente a una tipificación común de las infracciones penales y niveles mínimos comunes de sanciones máximas en ámbitos delictivos que sean de especial gravedad y tengan una dimensión transfronteriza, según lo contemplado en el artículo 83.1 del TFUE.
Nach Nummer 3.3.1 des Stockholmer Programms sollten im Bereich besonders schwerer Straftaten mit grenzüberschreitender Dimension im Sinne des Artikels 83 Absatz 1 AEUV gemeinsame Straftatbestände und gemeinsame Mindestrahmen für die angedrohte Höchststrafe festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En febrero de 2007, la Comisión Europea presentó la propuesta de Directiva (COD/2007/0022), que introducía la obligación de los Estados miembros de tratar las infracciones medioambientales graves como delitos penales y de fijar sanciones mínimas para delitos medioambientales como el delito de vertidos.
Im Februar 2007 legte die Kommission einen Vorschlag für eine Richtlinie (COD/2007/0022) vor, mit der die Mitgliedstaaten verpflichtet werden, schwere Umweltdelikte als Straftaten einzustufen und Mindeststrafen für Fälle von Umweltkriminalität wie Abfallkriminalität vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de esta normativa es procurar que el racismo y la xenofobia sean punibles con sancionespenales "efectivas, proporcionadas y disuasorias" que puedan dar lugar a la extradición o a la entrega de los individuos culpables de actos racistas o xenófobos, así como mejorar y fomentar la cooperación judicial.
Der von Belgien, Deutschland, Frankreich, Luxemburg, Niederlande, Österreich und Spanien am 27. Mai 2005 geschlossene Vertrag von Prüm sieht die Intensivierung der grenzüberschreitenden polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit vor, insbesondere im Bereich der Bekämpfung des Terrorismus, der grenzüberschreitenden Kriminalität und der illegalen Migration.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida tiene la Comisión intención de aplicar a este artículo el principio, establecido por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en septiembre de 2005, de que la UE tiene derecho a insistir en que las infracciones de la legislación de la UE estén sujetas a sancionespenales en los Estados miembros?
In welchem Umfang versucht die Kommission auf diesen Artikel den vom Europäischen Gerichtshof im September 2005 festgelegten Grundsatz anzuwenden, dass die EU fordern könne, Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht zum Gegenstand des Strafrechts in den Mitgliedstaaten zu machen?
Korpustyp: EU DCEP
Sostiene que el objetivo de un enfoque europeo común debe ser la elaboración de modelos de intervención para la resolución y gestión de la delincuencia juvenil, mientras que las medidas de reclusión y las sancionespenales deben constituir el último recurso y aplicarse únicamente en aquellos casos en que se considere absolutamente necesario;
hält daran fest, dass das Ziel eines gemeinsamen europäischen Ansatzes in der Definition von Interventionsmodellen besteht, mit denen Jugendkriminalität außergerichtlich geahndet und bekämpft werden kann, wobei Freiheitsentzug und Bestrafung das letzte Mittel darstellen und nur zum Tragen kommen sollen, wenn sie für unausweichlich gehalten werden;
Korpustyp: EU DCEP
La aproximación del Derecho penal positivo se conseguirá mediante el establecimiento de los elementos constitutivos de los delitos, de unas sanciones mínimas y de unas circunstancias agravantes, y mediante la reglamentación de la responsabilidad de las personas jurídicas y la competencia de los tribunales nacionales.
Die Angleichung des materiellen Strafrechts erfolgt durch die Formulierung von Straftatbeständen, die Festlegung von Mindesthöchststrafen und erschwerenden Umständen sowie die Regelung der Verantwortlichkeit juristischer Personen und der gerichtlichen Zuständigkeit
Korpustyp: EU DCEP
los Estados miembros deberían adoptar medidas para garantizar la tipificación penal como delito y que se sancione y castigue con pena de privación de libertad la captación y el traslado de una persona, incluidas la acogida o la recepción de la misma y el traslado del control sobre ella;
die Mitgliedstaaten sollten Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass die Entführung und Verbringung einer Person an einen anderen Ort, einschließlich der Aufnahme oder Übernahme einer Person und die Übertragung der Verfügungsgewalt über diese Person, als Straftatbestand einzuordnen und diesen mit Freiheitsstrafe zu belegen;
Korpustyp: EU DCEP
Entre los casos en los que aplicarán las sancionespenales se incluye la recogida o transporte de deshechos de una manera dañina para el hombre y el entorno, la destrucción de flora y fauna protegida, el daño de las zonas catalogadas, o la utilización de materiales dañinos para el ozono.
Wir unterstreichen erneut unsere nicht nachlassende Unterstützung für die legitimen, verfassungsmäßigen politischen Institutionen des Libanon und die libanesische Armee sowie für deren Anstrengungen, die Stabilität, Souveränität und territoriale Integrität des Libanon zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
El segundo aspecto jurídico de fondo que nos preocupa es que, si bien comprendemos que la Comisión deseaba aplicar un enfoque centrado en los resultados y no en la culpabilidad, esto nos plantea el problema -que afecta a un principio general del Derecho- de que si no se determina la culpabilidad tampoco se pueden imponer sancionespenales.
Der zweite rechtliche Aspekt, um den es uns im Wesentlichen geht, ist, dass wir zwar Verständnis dafür gehabt haben, dass die Kommission einen ergebnisorientierten und keinen verschuldensorientierten Ansatz gesucht hat, aber wir haben nun einmal das Problem, und das ist ein allgemeiner Rechtsgrundsatz, dass ohne Verschulden auch keine Strafsanktionen angesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La edad del consentimiento sexual, tal como se define en el derecho nacional, se utiliza no obstante como una línea divisoria para diferentes grados de sancionespenales. La idea es reflejar el principio de que cuanto más joven es la víctima, más grave es la infracción.
Die nach einzelstaatlichem Recht definierte Schutzaltersgrenze wird jedoch zur Festlegung des Strafmaßes herangezogen, wobei der Grundsatz gilt: Je jünger das Opfer, desto schlimmer das Vergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el proyecto de la Comisión y con las diferentes enmiendas de las comisiones participantes podemos llegar a un resultado que defina de manera unitaria en toda Europa la trata de seres humanos, establezca las sancionespenales mínimas y junto al castigo de los delincuentes otorgue también a la protección de las víctimas la importancia adecuada.
Mit dem Entwurf der Kommission und den verschiedenen Änderungen aus den beteiligten Ausschüssen können wir zu einem Ergebnis gelangen, das Menschenhandel europaweit einheitlich definiert, Mindesthöchststrafen festlegt und neben der Bestrafung der Täter auch dem Opferschutz einen angemessenen Stellenwert einräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me congratulo de que el Consejo haya llegado a un acuerdo en relación con los elementos básicos de la propuesta de decisión-marco relativa a la lucha contra el tráfico de seres humanos, pero lamento que no haya logrado un consenso en lo relativo al nivel de sancionespenales.
Ich begrüße es, dass sich der Rat zu den Grundelementen des Vorschlags für einen Rahmenbeschluss zur Bekämpfung des Menschenhandels einigen konnte, bedauere aber, dass ihm bei den Strafsanktionen kein Konsens gelang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, en los casos en que con arreglo a la normativa de un Estado miembro no puedan imponerse sanciones que conlleven privación de libertad para infracciones leves, la presente Directiva se aplica únicamente a los procesos incoados ante tribunales competentes en materia penal.
In Fällen, in denen nach dem Recht eines Mitgliedstaats bei geringfügigen Zuwiderhandlungen kein Freiheitsentzug als Sanktion verhängt werden kann, sollte diese Richtlinie daher nur auf das Verfahren vor einem in Strafsachen zuständigen Gericht Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
para las que la normativa de un Estado miembro disponga la imposición de sanciones por parte de una autoridad distinta de un tribunal competente en materia penal, y la sanción pueda ser objeto de recurso o remitirse a este tipo de tribunal, o
in Fällen, in denen das Recht eines Mitgliedstaats die Verhängung einer Sanktion durch eine Behörde, die kein in Strafsachen zuständiges Gericht ist, vorsieht und in denen gegen die Verhängung einer solchen Sanktion bei einem solchen Gericht ein Rechtsbehelf eingelegt werden kann oder dieses Gericht mit der Verhängung der Sanktion befasst werden kann, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En este espíritu, el Consejo alcanzó un acuerdo político el 20 de abril de 2007 en torno a una decisión marco con miras a asegurar que el racismo y la xenofobia sean punibles en todos los Estados miembros a través de sancionespenales efectivas y proporcionadas.
Das ist der Geist, in dem der Rat am 20. April 2007 eine politische Einigung über einen Rahmenbeschluss erzielt hat, mit dem gesichert werden soll, dass Rassismus und Fremdenfeindlichkeit in allen Mitgliedstaaten wirksam und angemessen bestraft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es aún peor, en el día en el que los pescadores del Mediterráneo se encuentran en Bruselas para exigir su derecho a vivir, aquí nos dedicamos a debatir la imposición de sancionespenales adicionales para combatir la pesca ilegal.
Schlimmer noch, an dem Tag, da die Fischer aus dem Mittelmeerraum in Brüssel sind, um ihr Recht auf Leben einzufordern, diskutieren wir hier über zusätzliche Strafsanktionen gegen die illegale Fischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayando que las sanciones establecidas por el Consejo de Seguridad suelen aplicarse en el marco del derecho interno, incluido el derecho penal si procede, y que una mayor cooperación entre las Naciones Unidas y la Interpol fortalecería el cumplimiento de la legislación correspondiente,
betonend, dass die Sanktionsmaßnahmen des Sicherheitsrats häufig nach innerstaatlichem Recht, gegebenenfalls auch dem Strafrecht, durchgeführt werden, und dass eine intensivere Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und der Interpol die Anwendung dieser Gesetze durch die Staaten stärken würde,