Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
sandíaWassermelonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomate, berenjena, pimiento, melón sandía, calabaza, pepino y fresa.
Tomaten, Auberginen, Paprika, Melonen, Wassermelonen, Kürbisse, Gurken und Erdbeeren
Korpustyp: EU DGT-TM
muchas otras producciones del sector hortofrutícola ―entre ellas, la sandía, la berenjena, el melocotón y la nectarina― han sufrido de repente las mismas pérdidas considerables; —
Bei vielen anderen Obst- und Gemüseerzeugnissen — wie Wassermelonen, Auberginen, Pfirsichen und Nektarinen — waren dieselben erheblichen Verluste zu verzeichnen. —
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Debido a estudios ya existentes, especialmente frutas tropicales como p.e. aguacate, papaya, mango, piña, así como melón y sandía muestran una tasa de crecimiento de consumo muy alta en el mercado europeo por las siguientes razones:
DE
Bestehenden Studien zufolge zeigen besonders tropische Früchte wie z.B. Avocados, Mangos, Papayas, Ananas sowie Honig- und Wassermelonen hohe Wachstumsraten auf dem europäischen Markt. Folgende Gründe werden für diese Steigerungsrate hervorgehoben:
DE
¿Considera que se dan todas las condiciones para introducir la sandía en el procedimiento europeo de apoyo de algunos productos azotados por la crisis que ha generado la psicosis de la bacteria Escherichia coli ? —
ob ihrer Auffassung nach alle Voraussetzungen gegeben sind, um Wassermelonen in die Gemeinschaftsmaßnahme zur Absatzförderung einiger von der EHEC-Krise betroffener Erzeugnisse aufzunehmen; —
Korpustyp: EU DCEP
sandíagroße Wassermelone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me emborraché el verano pasado y lancé una sandía por la ventana de la sala.
Ich habe kürzlich mal im Suff eine großeWassermelone aus dem Fenster geschmissen, wir wohnen im 14. Stock.
Korpustyp: Untertitel
sandíabei Wassermelone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es como una sandía.
Wie bei einer Wassermelone.
Korpustyp: Untertitel
sandíaMelonenkerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en cuanto vea tu horripilante culo negro te escupirá pepitas de sandía a la cara.
Wenn es deinen verrückten schwarzen Arsch sieht, wird es dir Melonenkerne ins Gesicht spucken.
Korpustyp: Untertitel
sandíaspielten Wassermelonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre las numerosas variedades de producción agrícola, la producción de la sandía siempre ha tenido un papel fundamental para la economía de este sector.
Unter den vielen Sorten, die in der Landwirtschaft angebaut werden, spieltenWassermelonen stets eine bedeutende Rolle für diesen Wirtschaftsbereich.
Korpustyp: EU DCEP
sandíaangeboten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si viaja en verano, tendrá ocasión de comprobar que los entrantes más habituales son el melón y la sandía así como la famosa ensalada griega elaborada con tomates, pepinos, feta (queso fresco de oveja), cebolla y aceitunas, y aderezada con aceite de oliva.
Als Vorspeise wird in den Sommermonaten außer den Meze der berühmte griechische Salat angeboten mit Tomaten, Gurken, Feta, Zwiebeln und Oliven, das Ganze mit viel Olivenöl übergossen. Zum Nachtisch gibt es meist Melone.
un pequeño defecto de coloración de la corteza; no se considerará defecto una coloración clara de la sandía en la parte que está en contacto con el suelo en la fase de crecimiento;
ein leichter Farbfehler (eine Aufhellung des Bereichs der Schale, der während des Wachstums auf dem Boden lag, stellt keinen Mangel dar),
Korpustyp: EU DGT-TM
sandíaSchale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
defectos de coloración de la corteza; no se considerará defecto una coloración clara de la sandía en la parte que está en contacto con el suelo en la fase de crecimiento,
Farbfehler der Schale; eine Aufhellung des Bereichs der Schale, der während des Wachstums auf dem Boden lag, stellt keinen Farbfehler der Schale dar,
Korpustyp: EU DGT-TM
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "sandía"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Crisis del mercado de la sandía
Betrifft: Krise am Wassermelonenmarkt
Korpustyp: EU DCEP
Hortalizas frescas, melones y sandías, y fresas
Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren, darunter
Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Y para eso tienen tres sandías?
Ihr habt drei ganze Melonen?
Korpustyp: Untertitel
No puedes resistirte a una sandía cuando hace calor.
Was Besseres gibt's nicht bei der Hitze.
Korpustyp: Untertitel
Semillas de sandía (Egusi, Citrullus lanatus) y productos derivados
Wassermelonenkerne (Egusi, Citrullus lanatus) und daraus hergestellte Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace veinte años los hubieran colgado por robar una sandía.
Sie hängten sie vor 2O Jahren bei Diebstahl!
Korpustyp: Untertitel
Diría sandía, pero eso sería un poco racista, ¿no?
Bananen wären auch nicht falsch. Aber das wär vielleicht zu rassistisch, oder?
Korpustyp: Untertitel
Hortalizas frescas, melones y sandías, y fresas de invernadero
Frisches Gemüse, Melonen, Erdbeeren unter Schutz
Korpustyp: EU DGT-TM
FRUTAS Y FRUTOS COMESTIBLES; CORTEZAS DE AGRIOS (CÍTRICOS), MELONES O SANDÍAS
GENIESSBARE FRÜCHTE UND NÜSSE; SCHALEN VON ZITRUSFRÜCHTEN ODER VON MELONEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas de sandía y productos derivados (alimento) originarios o procedentes de Nigeria.
Wassermelonenkerne und daraus hergestellte Erzeugnisse (Lebensmittel) mit Ursprung in oder versandt aus Nigeria.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías
8 Genießbare Früchte und Nüsse; Schalen von Zitrusfrüchten oder von Melonen
Korpustyp: EU DGT-TM
8 Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), de melones o de sandías
8 Genießbare Früchte und Nüsse; Schalen von Zitrusfrüchten oder von Melonen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mondaduras de cítricos o de melones y sandías, frescas, congeladas, desecadas o en salazón
Schalen von Zitrusfrüchten oder Melonen, frisch, gefroren, getrocknet oder zur vorläufigen Haltbarmachung in Salzlake usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las importaciones procedentes de Arabia Sandía comenzaron a entrar en el mercado durante el PI.
Saudi-Arabien hat mit den Einfuhren erst im UZ begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás melones y sandías, del 1 de noviembre al 31 de mayo
Andere Melonen, vom 1. November bis 31. Mai
Korpustyp: EU DGT-TM
[(hortalizas frescas, melones y sandías, fresas en invernadero u otro abrigo (accesible)] + 2.01.08.01.
Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren — unter Glas oder anderen (begehbaren) Schutzabdeckungen) + 2.01.08.01.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y sandías, y fresas producidas al aire libre > 2/3
Frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren im Feldanbau > 2/3
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y sandías, fresas y flores y plantas ornamentales de invernadero > 2/3
Frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren — unter Glas und Blumen und Zierpflanzen unter Glas > 2/3
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y sandías, y fresas producidas en invernadero > 2/3
Frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren — unter Glas > 2/3
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y sandías, y fresas de horticultura > 2/3
Frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren — Gartenbaukulturen > 2/3
Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 8 - FRUTAS Y FRUTOS COMESTIBLES; CORTEZAS DE AGRIOS (CÍTRICOS), MELONES O SANDÍAS
KAPITEL 8 – GENIESSBARE FRÜCHTE UND NÜSSE; SCHALEN VON ZITRUSFRÜCHTEN ODER VON MELONEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y sandías, y fresas en cultivo hortícola al aire libre
Frisches Gemüse, Melonen, Erdbeeren im Freilandanbau der Marktgärtnerei
Korpustyp: EU DGT-TM
En un corto paseo, los huéspedes llegarán a los centros comerciales Cita, la Sandía y Yumbo.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Mondaduras de cítricos, melones o sandías, frescas, congeladas, desecadas o conservadas provisionalmente en salmuera, agua sulfurosa u otros conservantes
Schalen von Zitrusfrüchten oder Melonen, frisch, gefroren, getrocknet oder zur vorläufigen Haltbarmachung in Salzlake, Wasser mit Zusatz von Schwefeldioxid oder anderen konservierenden Lösungen eingelegt
Korpustyp: EU DGT-TM
[hortalizas frescas, melones y sandías, fresas —al aire libre o en abrigo bajo (no accesible)— horticultura] + 2.01.07.02.
(Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren — im Freiland oder unter niedrigen (nicht begehbaren) Schutzabdeckungen — Gartenbaukulturen) + 2.01.07.02.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el camión llega a su punto de destino, el contenido de agua de las sandías es solo del 98%.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Harina, sémola y polvo de los productos del capítulo 8 "frutos comestibles; cortezas de agrios "cítricos", de melones o de sandías"
Mehl, Grieß und Pulver von Erzeugnissen des Kapitels 8 „genießbare Früchte und Nüsse; Schalen von Zitrusfrüchten oder Melonen“
Korpustyp: EU DGT-TM
[hortalizas frescas, melones y sandías, fresas —al aire libre o en abrigo bajo (no accesible)— cultivos en tierras de labor] + 02.01.10.
(Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren — im Freiland oder unter niedrigen (nicht begehbaren) Schutzabdeckungen — Feldanbau) + 2.01.10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y sandías, fresas (producidas en huerta y en invernadero), flores y plantas ornamentales (producidas al aire libre y en invernadero), setas y viveros > 2/3
Frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren — Gartenbaukulturen und unter Glas, Blumen und Zierpflanzen — im Freiland und unter Glas, Pilze und Baumschulen > 2/3
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y sandías y fresas producidas en huerta, y flores y plantas ornamentales producidas al aire libre > 2/3
Frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren —Gartenbaukulturen und Blumen und Zierpflanzen im Freiland > 2/3
Korpustyp: EU DGT-TM
Traieron higos, granadas, cítricos y sandías a Andalucía y al valle de Guadalquivir donde crecen también fresas, melecotónes, cerezas y membrillos.
DE
Sie brachten Feigen, Granatäpfel, Zitrusfrüchte und Melonen mit, und noch heute gedeihen diese sonnenhungrigen Früchte an der andalusischen Mittelmeerküste und im Tal des Guadalquivir, wo auch Erdbeeren, Kaktusfeigen, Pfirsiche, Kirschen und Quitten wachsen.
DE
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
por el que se establecen condiciones aplicables a la importación de cacahuetes de Ghana y la India, quingombó y hojas de curry de la India, y semillas de sandía de Nigeria, y se modifican los Reglamentos (CE) no 669/2009 y (CE) no 1152/2009 de la Comisión
zur Festlegung besonderer Bedingungen für die Einfuhr von Erdnüssen aus Ghana und Indien, Okra und Curryblättern aus Indien sowie Wassermelonenkernen aus Nigeria und zur Änderung der Verordnungen (EG) Nr. 669/2009 und (EG) Nr. 1152/2009 der Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
El Festival de la Sandía, celebrado en el mes de julio, es uno de los preferidos por los habitantes locales, al tiempo que la feria September Crazy Day de arte y artesanía ofrece grandes dosis de diversión para toda la familia.
EUR
Das Watermelon Festival im Juli ist bei den Einheimischen sehr beliebt, und der September Crazy Day rund um Kunst und Kunsthandwerk ist eine Attraktion für die ganze Familie.
EUR