Sachgebiete: e-commerce radio universitaet
Korpustyp: Webseite
La salud es una condición previa para el desarrollo, como también lo es el acceso al agua potable y al saneamiento.
Gesundheit ist wie auch der Zugang zu Trinkwasser und Abwasserentsorgung eine Voraussetzung für Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
Técnicamente, el total es de doble acristalamiento, el saneamiento es individual, el calentamiento se produce por fuel oil con caldera nueva (12/2014).
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
garantizar un suministro adecuado de agua potable asequible, de buena calidad, y saneamiento e higiene adecuados,
Gewährleistung einer angemessenen Versorgung mit erschwinglichem gutem Trinkwasser, einer angemessenen Abwasserentsorgung und angemessener Hygienebedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
• abogar por el acceso universal al agua potable sana y al saneamiento como ámbito prioritario de los objetivos de desarrollo sostenible posteriores a 2015;
ES
• Einsatz dafür, dass der universelle Zugang zu Wasserversorgung und Abwasserentsorgung eine Priorität der Nachhaltigkeitsziele in der Zeit nach 2015 ist;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aunque los datos sobre el agua potable y el saneamiento son incompletos, todas las regiones han avanzado en cierta medida.
Zwar sind die vorliegenden Daten über Trinkwasserversorgung und Abwasserentsorgung nach wie vor unvollständig, doch waren in allen Regionen gewisse Fortschritte zu verzeichnen.
Korpustyp: UN
MEMO sobre la acción internacional de la UE relativa al agua y el saneamiento:
ES
Juntos movilizan para conseguir servicios hídricos para todos en Europa. Para conseguir acceso universal al agua y al saneamiento y mantener el control del agua en manos públicos.
ES
Zusammen setzen sie sich für die Erreichung garantierter Wassereinrichtungen für alle in Europa, universellen Zugang zu Wasser und Sanitäreinrichtungen, sowie die Sicherstellung der Wasserversorgung durch die öffentliche Hand ein.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Todavía no hay alimentos suficientes, ni acceso a agua potable, saneamiento ni escuelas.
Es gibt immer noch nicht ausreichend Lebensmittel, Zugang zu Trinkwasser, Sanitäreinrichtungen oder Schulen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la salida del pueblo de Caylus, hay un gran aparcamiento en su (también un sitio gratuito para autocaravanas con instalaciones de agua y saneamiento ) a la izquierda.
Auf dem Weg aus dem Dorf Caylus, gibt es einen großen Parkplatz auf der linken Seite (auch eine kostenlose Website für Wohnmobile mit Wasser und Sanitäreinrichtungen ).
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Estamos luchando por el acceso al agua potable y al saneamiento para todos.
Wir kämpfen um den Zugang zu sicherem Trinkwasser und sicheren Sanitäreinrichtungen für alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creación y apoyo de un club infantil y un club para adolescentes, 3. Capacitación en la higiene, el saneamiento y el agua, 4. Construcción de letrinas, 5. Capacitación sobre los derechos del niño.
DE
1. Beschaffung von Schulmaterialien für Kinder, 2. Gründung und Support eines Kinder-Clubs und eines Clubs für Jugendliche, 3. Schulungen zu Hygiene, Sanitäreinrichtungen und Wassernutzung, 4. Bau von hauseigenen Latrinen, 5. Schulungen zu Kinderrechten.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Centenares de millones de mujeres y niñas recibirían educación y millones tendrían acceso a un suministro de agua limpia y a unas instalaciones de saneamiento seguras.
Hunderte Millionen von Frauen und Mädchen würden eine Schulbildung erhalten, und Millionen würden Zugang zu sauberem Trinkwasser und zu sicheren Sanitäreinrichtungen haben.
Korpustyp: EU DCEP
El programa insignia invierte en las perspectivas de futuro de los niños ofreciendo acceso a agua limpia, saneamiento y a formación en higiene en las escuelas para mejorar la salud y la educación, transformando así el futuro de los niños.
Dieses Flagship-Programm investiert in die Zukunftschancen von Kindern, indem es Wasser, Sanitäreinrichtungen und Hygieneerziehung in Schulen bereitstellt, um die Gesundheit und Bildung zu verbessern und dadurch die Zukunft der Kinder in bessere Bahnen zu lenken.
La anulación de la deuda liberaría millares de dólares que podrían entonces, ser utilizados para financiar programas ligados a la realización de los ODM – para la educación, la protección materno infantil, la salud, el agua y su saneamiento.
Die Streichung der Schulden würde Billionen von US Dollars freisetzen, die dann in Fonds fließen könnten, um die Umsetzung der MDGs zu erreichen, Geld für Erziehung, Gesundheit, Schwangerschaftsvoruntersuchungen, sauberes Trinkwasser und Abwasserbeseitigung.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las Partes acuerdan que la prevención primaria exige también tener en cuenta otros sectores, como la educación, el agua y el saneamiento.
Die Vertragsparteien sind sich darüber einig, dass in die Primärprävention auch andere Bereiche wie Bildung, Wasserversorgung und Abwasserbeseitigung einbezogen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Abastecimiento de agua y saneamiento;
c) Wasserversorgung und Abwasserbeseitigung;
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción la labor realizada en el 12° período de sesiones de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible y espera con interés su 13° período de sesiones que se dedicará al grupo de temas relacionados con el agua, el saneamiento y los asentamientos humanos;
4. begrüßt die Arbeit der zwölften Tagung der Kommission für Nachhaltige Entwicklung und sieht der bevorstehenden dreizehnten Kommissionstagung über den Themenkomplex Wasser, Abwasserbeseitigung und menschliche Siedlungen mit Interesse entgegen;
Korpustyp: UN
Los derechos de la mujer constituyen un tema transversal de todos los proyectos que lleva a cabo la Comisión en los sectores sociales, como son la sanidad, la enseñanza, los recursos hídricos y el saneamiento.
Die Rechte der Frau sind bei allen Projekten, die die Kommission im sozialen Bereich, wie z.B. Gesundheit, Bildung, Wasserversorgung und Abwasserbeseitigung, durchführt, ein Querschnittsthema.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda que la asistencia internacional siga centrándose en las necesidades de infraestructura pendientes en ámbitos como la reconstrucción y la rehabilitación de edificios públicos, centros educativos, carreteras y servicios públicos, incluso el agua y el saneamiento y el suministro de electricidad;
10. empfiehlt, dass sich die internationale Hilfe auch weiterhin vor allem auf die noch nicht gedeckten Infrastrukturbedürfnisse in Bereichen wie Wiederaufbau und Wiederherstellung von öffentlichen Gebäuden, Bildungsstätten, Straßen und öffentlichen Dienstleistungen, einschließlich Wasserversorgung, Abwasserbeseitigung und Stromversorgung, konzentriert;
Korpustyp: UN
Toma nota con agradecimiento del progreso logrado en la rehabilitación de la infraestructura y recomienda que la asistencia internacional siga centrándose en las necesidades de infraestructura pendientes en ámbitos como la reconstrucción y rehabilitación de edificios públicos, centros educativos, carreteras y servicios públicos, en particular el agua y el saneamiento y el suministro de electricidad;
8. nimmt mit Dank Kenntnis von den Fortschritten bei der Wiederherstellung der Infrastruktur und empfiehlt, dass sich die internationale Hilfe auch weiterhin vor allem auf die noch nicht gedeckten Infrastrukturbedürfnisse in Bereichen wie Wiederaufbau und Wiederherstellung von öffentlichen Gebäuden, Bildungsstätten, Straßen und öffentlichen Dienstleistungen, einschließlich Wasserversorgung, Abwasserbeseitigung und Stromversorgung, konzentrieren soll;
Korpustyp: UN
Ante la perspectiva de la gran revisión de la política de aguas prevista para 2012, ¿podría indicar la Comisión qué iniciativas pretende desarrollar para garantizar que todos los ciudadanos sin excepción disfruten del derecho fundamental de acceso al agua y al saneamiento?
Welche Initiativen beabsichtigt die Kommission angesichts der für 2012 geplanten umfangreichen Überarbeitung der Wasserpolitik zu ergreifen, um sicherzustellen, dass alle Bürger ohne Ausnahme in den Genuss des Grundrechts auf Wasser und Abwasserbeseitigung kommen?
Maschinen und Geräte für Trockenlegung und Drainage
Korpustyp: EU IATE
saneamientoSanitärversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
subraya la importancia de las alertas tempranas y del trabajo de prevención en saneamiento, simientes y piensos para animales;
weist auf die Bedeutung der Frühwarnung und der präventiven Arbeit bei Sanitärversorgung, Saatgut und Tierfutter hin;
Korpustyp: EU DGT-TM
Impulsar la seguridad alimentaria, el acceso a una seguridad energética sostenible, al agua y al saneamiento para las poblaciones locales; fomentar y apoyar la preparación contra las catástrofes y la adaptación al cambio climático.
Unterstützung der Nahrungsmittelsicherheit, Zugangsmöglichkeiten der lokalen Bevölkerungsgruppen zu nachhaltiger Energieversorgungssicherheit, Wasser- und Sanitärversorgung; Förderung und Unterstützung bei der Vorbereitung auf Katastrophenfälle und der Anpassung an den Klimawandel;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Iraq, el programa de petróleo por alimentos, establecido en la resolución 986 (1995) del Consejo de Seguridad y administrado por la Oficina del Programa para el Iraq, ha seguido proporcionando alimentos, servicios de salud, nutrición, vivienda, agricultura, abastecimiento de agua y saneamiento.
In Irak stellte das vom Sicherheitsrat mit der Resolution 986 (1995) eingerichtete und von dem Büro für das Irak-Programm verwaltete Programm "Öl für Lebensmittel" weiterhin Nahrungsmittel, Gesundheitsversorgung, Ernährung, Wohnraum, Landwirtschaft, Wasser- und Sanitärversorgung zur Verfügung.
Korpustyp: UN
La Oficina ofrece asesoramiento en materia de asociaciones de colaboración en un amplio abanico de sectores, como la biodiversidad, el cambio climático, la educación, la salud, las telecomunicaciones, el agua y el saneamiento y el patrimonio mundial.
Das Büro bietet als Regelleistung Beratung im Hinblick auf Partnerschaften in vielen Bereichen, darunter biologische Vielfalt, Klimawandel, Bildung, Gesundheit, Telekommunikation, Wasser- und Sanitärversorgung sowie Welterbe.
Korpustyp: UN
La pobreza extrema, la falta de servicios de atención de la salud y saneamiento, la degradación ambiental y los conflictos civiles siguen teniendo consecuencias trágicas en la vida de millones de africanos.
Extreme Armut, mangelnde Gesundheits- und Sanitärversorgung, Umweltzerstörung und zivile Konflikte überschatten nach wie vor das Leben von Millionen von Afrikanern.
Korpustyp: UN
Reconociendo que la dimensión urbana de la erradicación de la pobreza es importante y que es necesario integrar las cuestiones relativas al agua y el saneamiento en el enfoque global de los asentamientos humanos,
in der Erkenntnis, welche Bedeutung der urbanen Dimension der Armutsbeseitigung zukommt und dass es geboten ist, Fragen der Wasser- und Sanitärversorgung in ein umfassendes siedlungspolitisches Konzept zu integrieren,
Korpustyp: UN
Invita a los países donantes a que consideren la posibilidad de apoyar la participación de expertos de los países en desarrollo en los ámbitos de agua, saneamiento y asentamientos humanos en los próximos períodos de sesiones de examen y formulación de políticas de la Comisión;
11. bittet die Geberländer, zu erwägen, Sachverständigen aus den Entwicklungsländern in den Bereichen Wasser, Sanitärversorgung und menschliche Siedlungen die Teilnahme an den nächsten Überprüfungs- und Grundsatztagungen der Kommission zu ermöglichen;
Korpustyp: UN
Alienta a los gobiernos a que participen en el nivel adecuado, a través de representantes de los departamentos y organismos competentes encargados de los sectores del agua, el saneamiento y los asentamientos humanos, en los próximos períodos de sesiones de examen y formulación de políticas de la Comisión;
14. ermutigt die Regierungen, sich auf entsprechender Ebene durch Vertreter der für Wasser, Sanitärversorgung und menschliche Siedlungen zuständigen Ministerien und Organisationen an den nächsten Überprüfungs- und Grundsatztagungen der Kommission zu beteiligen;
Korpustyp: UN
Acogemos con agrado el compromiso de África con la Visión Africana del Agua 2025, la Declaración de Sirte sobre la agricultura y el agua en África, y los Compromisos de Sharm El-Sheikh para acelerar el logro de los objetivos en materia de agua y saneamiento en África.
Wir begrüßen Afrikas Engagement für die Afrikanische Wasservision 2025, die Erklärung von Sirte über Landwirtschaft und Wasser in Afrika und die Verpflichtungen von Scharm esch-Scheich zur rascheren Verwirklichung der Ziele auf dem Gebiet der Wasser- und Sanitärversorgung in Afrika.
Korpustyp: UN
Los pueblos indígenas tienen derecho, sin discriminación alguna, al mejoramiento de sus condiciones económicas y sociales, entre otras esferas, en la educación, el empleo, la capacitación y el readiestramiento profesionales, la vivienda, el saneamiento, la salud y la seguridad social.
Indigene Völker haben ohne Diskriminierung das Recht auf die Verbesserung ihrer wirtschaftlichen und sozialen Situation, unter anderem in den Bereichen Bildung, Beschäftigung, Berufsausbildung und Umschulung, Wohnungswesen, Sanitärversorgung, Gesundheit und soziale Sicherheit.
Korpustyp: UN
saneamientoKonsolidierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La responsabilidad de todos nosotros es hacer comprender que el método abierto de coordinación en la política social y los proyectos internacionales propuestos de acción nacional contra la pobreza, tienen que ser enfocados por los Estados miembros y por la Comisión con la misma seriedad con que se plantearon el pacto de estabilidad y el saneamiento presupuestario.
Uns allen sollte bewusst sein, dass die offene Koordinierungsmethode in der Sozialpolitik und die vorgeschlagenen einzelstaatlichen Aktionsprogramme zur Bekämpfung der Armut von den Mitgliedstaaten und der Kommission mit demselben Engagement angegangenen werden müssen wie der Stabilitätspakt und die Konsolidierung des Haushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El saneamiento de las finanzas públicas deberá comenzar en 2011 a más tardar y tendrá que exceder sustancialmente el ajuste anual del 0,5 del PIB establecido como requisito mínimo en el Pacto de Estabilidad y Crecimiento .
Die Konsolidierung der öffentlichen Finanzen sollte spätestens 2011 beginnen und wird deutlich über die jährliche Anpassung von 0,5 % des BIP hinausgehen müssen , die im Stabilitäts - und Wachstumspakt als Mindestanforderung festgelegt ist .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , en algunos casos , la consecución de los objetivos fiscales representa un ritmo de saneamiento muy lento y sigue estando sujeta a considerables riesgos .
Bei den finanzpolitischen Zielen hingegen schreitet die Konsolidierung in einigen Fällen nur sehr langsam voran , und das Erreichen der Ziele ist weiterhin mit erheblichen Risiken behaftet .
Korpustyp: Allgemein
Por lo que se refiere a las políticas fiscales , si bien los resultados presupuestarios correspondientes al 2005 son en su mayoría mejores de lo anticipado hace unos meses , los saldos presupuestarios planeados para el 2006 no representan un progreso significativo para el saneamiento presupuestario del conjunto de la zona del euro .
Im Bereich der Finanzpolitik sind die für das Jahr 2005 gemeldeten Haushaltsergebnisse zwar zumeist besser als noch vor einigen Monaten erwartet , doch bedeuten die Haushaltsziele für das Jahr 2006 keine deutlichen Fortschritte bei der Konsolidierung der Staatsfinanzen im Eurogebiet insgesamt .
Korpustyp: Allgemein
Los planes presupuestarios para el 2008 deben reflejar la actual necesidad de saneamiento mediante la definición de medidas específicas de reducción del déficit referidas , preferiblemente , al gasto .
In den Haushaltsplänen für das kommende Jahr sollte sich die weiterhin bestehende Notwendigkeit der Konsolidierung der öffentlichen Haushalte widerspiegeln , weshalb die Pläne konkrete Maßnahmen zur Reduzierung des Defizits , vorzugsweise auf der Ausgabenseite , enthalten sollten .
Korpustyp: Allgemein
Es esencial que los próximos presupuestos incorporen el objetivo de un saneamiento presupuestario que avance al ritmo apropiado y que se integre en una estrategia de reforma global adecuada .
Wichtig ist , dass die künftigen Haushaltspläne eine Konsolidierung vorsehen , die zum einen in angemessenem Tempo vorankommt und zum anderen in eine gut ausgestaltete und umfassende Reformstrategie eingebettet ist .
Korpustyp: Allgemein
Los países con déficit excesivo deben mantener su firme compromiso de reducirlo por debajo del 3 % en el plazo acordado , mediante un saneamiento estructural adecuado y creíble .
Länder mit einem übermäßigen Defizit müssen weiterhin ganz dem Ziel verpflichtet bleiben , dieses Defizit innerhalb der vereinbarten Frist mittels einer angemessenen und glaubwürdigen strukturellen Konsolidierung unter 3 % zu senken .
Korpustyp: Allgemein
La experiencia ha mostrado que la reforma del gasto es fundamental para conseguir el saneamiento presupuestario y que éste resulta esencial para reducir el volumen total de deuda pública y para lograr que las finanzas públicas sean menos vulnerables a los efectos del envejecimiento de la población .
Die Erfahrung hat gezeigt , dass Ausgabenreformen von entscheidender Bedeutung für eine erfolgreiche Konsolidierung sind ; diese wiederum ist wesentlich , um die öffentliche Verschuldung zu verringern und die Staatsfinanzen weniger anfällig für die Auswirkungen der Bevölkerungsalterung zu machen .
Korpustyp: Allgemein
El saneamiento presupuestario procedente de la contención del gasto , la caída de los pagos por intereses y la recuperación gradual de la actividad económica deberían compensar el impacto expansivo de los recortes impositivos programados en una serie de países .
Die Auswirkungen der Konsolidierung durch Ausgabenzurückhaltung , der Rückgang der Zinsausgaben sowie die allmähliche Konjunkturerholung dürften die expansiven Effekte aufgrund von Steuersenkungen in einer Reihe von Ländern ausgleichen .
Korpustyp: Allgemein
El saneamiento presupuestario debería formar parte de un paquete creíble de medidas de reforma a medio plazo .
Die Konsolidierung der Haushalte sollte Bestandteil eines glaubwürdigen , mittelfristig angelegten Reformpakets sein .
Korpustyp: Allgemein
saneamientoKonsolidierungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, distinguidos colegas, en primer lugar, quisiera darle las gracias a mi amiga, la Sra. Karla Peijs, por su extraordinario informe, en el cual describe con acierto la gran importancia que tienen las medidas de saneamiento estructural para el bienestar de nuestras sociedades.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich meiner Freundin Karla Peijs für ihren ausgezeichneten Bericht danken, in dem sie die Bedeutung der strukturellen Konsolidierungsmaßnahmen für das Wohl unserer Gesellschaften anschaulich herausarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, son preocupantes las tentativas de los últimos tiempos orientadas a dejar sin efecto las medidas de saneamiento de las finanzas públicas.
Deshalb sind die in jüngster Zeit unternommenen Versuche, die Konsolidierungsmaßnahmen für den Haushalt eines Staates zu verwässern, Besorgnis erregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica que los países de la zona del euro que presentan déficit relativamente abultados deben precisar medidas de saneamiento mucho más ambiciosas y concretas , especialmente en lo que se refiere al gasto .
Das bedeutet , dass Euro-Länder mit relativ großen Haushaltsdefiziten weitaus ehrgeizigere und konkretere Konsolidierungsmaßnahmen , insbesondere auf der Ausgabenseite , spezifizieren müssen .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , se analizan con detenimiento las tendencias del gasto y los ingresos públicos en el pasado , y a partir de ellas se señalan , entre otras cosas , las principales áreas en las que podría centrarse las medidas de saneamiento en el futuro .
Die Entwicklung der öffentlichen Ausgaben und Einnahmen in der Vergangenheit wird ebenfalls einer eingehenden Betrachtung unterzogen . Unter Berücksichtigung dieser Entwicklung wird zu den großen Bereichen Stellung genommen , auf die sich künftig notwendige Konsolidierungsmaßnahmen möglicherweise konzentrieren müssen .
Korpustyp: Allgemein
Muchos países deberán definir nuevas medidas de saneamiento creíbles para el 2010 y años posteriores .
Viele Länder werden weitere glaubwürdige Konsolidierungsmaßnahmen für 2010 und darüber hinaus festlegen müssen .
Korpustyp: Allgemein
A fin de situar el déficit por debajo del 3 % del PIB a la mayor brevedad posible, Chipre deberá estar preparado para adoptar medidas de saneamiento adicionales.
Um das Defizit so schnell wie möglich unter 3 % des BIP zu senken, ergreift Zypern erforderlichenfalls zusätzliche Konsolidierungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se garantizará la plena aplicación de las medidas de saneamiento adoptadas desde diciembre de 2012.
uneingeschränkte Umsetzung der seit Dezember 2012 verabschiedeten Konsolidierungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de situar el déficit por debajo del 3 % del PIB de aquí a 2016, Chipre deberá estar preparado para adoptar medidas de saneamiento adicionales.
Um das Defizit bis 2016 unter 3 % des BIP zu senken, ergreift Zypern erforderlichenfalls zusätzliche Konsolidierungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la plena aplicación de las medidas de saneamiento adoptadas desde diciembre de 2012.
vollständige Umsetzung der seit Dezember 2012 verabschiedeten Konsolidierungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de saneamiento incluidas en el presupuesto de 2013 y en el presupuesto suplementario se aplicarán rigurosamente durante el resto del año.
Die im Haushalt für das Jahr 2013 und im Nachtragshaushalt enthaltenen Konsolidierungsmaßnahmen werden im restlichen Verlauf des Jahres rigoros umgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
saneamientoSanierungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal de Cuentas y la Comisión de Control Presupuestario han sacado a luz pública lo suficiente para que ahora se exijan medidas de saneamiento.
Der Europäische Rechnungshof und der Ausschuß für Haushaltskontrolle haben genug ans Tageslicht gebracht, um nun Sanierungsmaßnahmen zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , el BCE publicará una lista de entidades exentas de reservas mínimas por razones distintas de : a ) estar sujetas medidas de saneamiento ;
Die EZB veröffentlicht ferner eine Liste der Institute , die von der Mindestreservepflicht befreit sind und deren Befreiung auf anderen als den folgenden Gründen beruht : a ) Sanierungsmaßnahmen ;
Korpustyp: Allgemein
El BCE celebra que , con arreglo a la propuesta de Directiva , las clÆusulas de liquidación por compensación exigible anticipadamente sean vÆlidas aun cuando se inicien procedimientos de insolvencia o saneamiento .
Die EZB begrüßt die Absicht des Richtlinienvorschlags , dass die Bestimmungen über die Aufrechnung im Beendigungsfall auch bei Eröffnung eines Insolvenzverfahrens oder Sanierungsmaßnahmen anwendbar sind .
Korpustyp: Allgemein
el desarrollo de medidas civiles eficaces de preparación frente a las catástrofes naturales, planificación de emergencias, respuesta a las crisis y capacidades de saneamiento en relación con posibles incidentes medioambientales de gran importancia en este ámbito.
Entwicklung einer wirksamen zivilen Katastrophenvorsorge, Notfallplanung und Krisenreaktion und von Fähigkeiten für Sanierungsmaßnahmen für den Fall möglicher größerer Umweltkatastrophen in diesem Bereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas cautelares adoptadas en virtud del apartado 1 quedarán sin efecto cuando las autoridades administrativas o judiciales del Estado miembro de origen adopten medidas de saneamiento a tenor del artículo 3 de la Directiva 2001/24/CE.
Eine Sicherungsmaßnahme nach Absatz 1 wird unwirksam, wenn die Behörden oder Gerichte des Herkunftsmitgliedstaats Sanierungsmaßnahmen nach Artikel 3 der Richtlinie 2001/24/EG ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el desarrollo de medidas civiles eficaces de preparación ante catástrofes naturales, planificación de emergencias, respuesta ante crisis y capacidades para aplicar medidas de saneamiento en caso de grandes accidentes ambientales en este ámbito.
die Entwicklung einer wirksamen Katastrophenvorsorge, Notfallplanung und Krisenreaktion sowie wirksamer Zivilschutz- und Sanierungsmaßnahmen für den Fall möglicher Umweltkatastrophen in diesem Bereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
«autoridades competentes»: las autoridades administrativas o judiciales de los Estados miembros competentes en materia de medidas de saneamiento o de procedimientos de liquidación;
„zuständige Behörden“ die Behörden oder Gerichte der Mitgliedstaaten, die für Sanierungsmaßnahmen oder Liquidationsverfahren zuständig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«administrador»: toda persona u órgano nombrado por las autoridades competentes para administrar las medidas de saneamiento;
„Verwalter“ eine Person oder Stelle, die von den zuständigen Behörden zur Durchführung von Sanierungsmaßnahmen bestellt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación del presente título a las medidas de saneamiento y a los procedimientos de liquidación que afecten a las sucursales situadas en un Estado miembro de empresas de seguros de terceros países, se entenderá por:
Für die Zwecke der Anwendung dieses Titels auf Sanierungsmaßnahmen und Liquidationsverfahren, die eine in einem Mitgliedstaat bestehende Zweigniederlassung eines Drittlandsversicherungsunternehmens betreffen, bezeichnet der Ausdruck
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado miembro de origen tendrán la obligación de informar urgentemente a las autoridades de supervisión de dicho Estado miembro de su decisión sobre cualquier medida de saneamiento, a ser posible antes de su adopción o, en caso contrario, inmediatamente después de la misma.
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats setzen dessen Aufsichtsbehörden unverzüglich — möglichst vor Einleitung der betreffenden Maßnahme, ansonsten unmittelbar danach — von ihrer Entscheidung, Sanierungsmaßnahmen einzuleiten, in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
saneamientoGesundung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con relación a la prosecución del saneamiento, la Comisión insiste, este año de forma especial, en la necesidad de reducir el gasto público antes que el incremento de los ingresos fiscales, que es nefasto para el crecimiento.
In Zusammenhang mit der weiteren Gesundung verweist die Kommission vor allem in diesem Jahr auf die Notwendigkeit, eher die Staatsausgaben zu senken als die Steuereinnahmen zu erhöhen, was sich auf das Wachstum verhängnisvoll auswirken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión señala que los trabajadores por cuenta ajena han contribuido al saneamiento del marco macroeconómico con la moderación salarial.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, daß die Arbeitnehmer mit Lohnmäßigung zur Gesundung des gesamtwirtschaftlichen Rahmens beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Adami declaró recientemente que su nuevo gobierno se fijará dos objetivos: el primero, la petición de ingreso de Malta en la Unión Europea; y el segundo, el saneamiento de las finanzas públicas de Malta.
Kürzlich ließ er verlauten, daß es für seine neue Regierung zwei Ziele gibt: Erstens, die Bewerbung Maltas um Mitgliedschaft in der Europäischen Union; zweitens, die Gesundung der öffentlichen Finanzen Maltas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe manifiesta usted, señor Botz, una preocupación muy extendida en los nuevos Estados federados, cuando usted afirma que los primeros éxitos, regionalmente limitados, de un saneamiento económico en zonas esperanzadoras no deben verse puestos en peligro por una prematura reducción de los tipos de ayuda.
In Ihrem Bericht, Herr Botz, sprechen Sie eine in den neuen Bundesländern weit verbreitete Sorge an, wenn Sie feststellen, erste regional begrenzte Erfolge einer wirtschaftlichen Gesundung in Hoffnungszonen dürften nicht durch eine zu frühe Rückführung der Fördersätze gefährdet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de saneamiento de las finanzas públicas adoptadas por los Gobiernos de la zona euro han creado las bases para un crecimiento sostenido de la economía y para la revalorización del euro.
Die Maßnahmen der Regierungen im Euro-Raum zur Gesundung der öffentlichen Haushalte haben die Grundlage für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum und eine Stabilisierung des Euro geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las considerables ayudas estatales, concedidas muchas veces sobre la base de criterios políticos cortos de miras, llevan mucho tiempo gravando excesivamente el bolsillo de los contribuyentes y han frenado el proceso de saneamiento de las estructuras económicas de nuestros Estados miembros.
Weit reichende, oftmals aus kurzsichtigen politischen Erwägungen gewährte staatliche Beihilfen belasten schon seit langem das Portemonnaie des europäischen Steuerzahlers und behindern zudem die Gesundung der wirtschaftlichen Strukturen in unseren Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También insto a la Comisión a que se mantenga en la línea de saneamiento de la economía y de las estructuras productivas de la Unión adoptada con anterioridad, especialmente en lo concerniente a las ayudas estatales en sectores específicos y en casos particulares.
Ich fordere die Kommission auch auf, die Politik zur Gesundung der Wirtschafts- und Produktionsstrukturen in der Union, insbesondere mit Blick auf die branchen- und fallbezogenen staatlichen Beihilfen, fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene que prestar ahora especial atención a que las planificaciones de los proyectos de transporte no se ejecuten aisladamente sino en estrecha coordinación con los Estados vecinos -en especial, con la República Federal de Yugoslavia- como aportación al saneamiento económico de toda esta región en crisis.
Die Kommission ist jetzt aufgefordert, besonders darauf zu achten, daß die Planungen der Verkehrsprojekte nicht isoliert durchgeführt werden, sondern in enger Abstimmung mit den Nachbarstaaten, - insbesondere der Bundesrepublik Jugoslawien - als Beitrag für die wirtschaftliche Gesundung der gesamten Krisenregion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que estos préstamos se efectúan casi siempre en tramos, es posible controlar correctamente el cumplimiento de las condiciones relacionadas con el saneamiento de la economía.
Da diese Darlehen überwiegend in Tranchen ausgezahlt werden, läßt sich die Verwirklichung der Bedingungen, die mit der Gesundung der Wirtschaft zusammenhängen, leicht überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saneamiento de la estructura financiera mediante:
Gesundung der Finanzstruktur durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
saneamientoHaushaltskonsolidierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier evolución presupuestaria positiva que pudiera producirse , como reflejo de factores tales como un entorno más favorable de lo esperado , debería aprovecharse para avanzar con mayor celeridad hacia el saneamiento de las finanzas públicas .
Etwaige positive Entwicklungen der öffentlichen Finanzen , die beispielsweise ein die Erwartungen übertreffendes Umfeld widerspiegeln , sollten für raschere Fortschritte bei der Haushaltskonsolidierung genutzt werden .
Korpustyp: Allgemein
Además , las subidas de los impuestos indirectos y de los precios administrados podrían ser superiores a lo actualmente esperado , debido al saneamiento de las finanzas públicas que será necesario realizar en los próximos años .
Zudem könnten indirekte Steuern und administrierte Preise aufgrund der in den kommenden Jahren erforderlichen Haushaltskonsolidierung stärker erhöht werden als derzeit angenommen .
Korpustyp: Allgemein
Además , los impuestos indirectos y los precios administrados podrían subir más de lo que se espera actualmente , debido al saneamiento de las finanzas públicas que será necesario realizar en los próximos años .
Zudem könnten indirekte Steuern und administrierte Preise aufgrund der in den kommenden Jahren erforderlichen Haushaltskonsolidierung stärker erhöht werden als derzeit angenommen .
Korpustyp: Allgemein
Por países , cualquier evolución presupuestaria positiva que pudiera producirse , como reflejo de factores tales como un entorno macroeconómico más favorable de lo esperado , debería aprovecharse para avanzar con mayor celeridad hacia el saneamiento de las finanzas públicas .
Auf Länderebene sollten etwaige positive Entwicklungen der öffentlichen Finanzen , die beispielsweise eine die Erwartungen übertreffende Entwicklung des gesamtwirtschaftlichen Umfelds widerspiegeln , für raschere Fortschritte bei der Haushaltskonsolidierung genutzt werden .
Korpustyp: Allgemein
Además , los impuestos indirectos y los precios administrados podrían aumentar más de lo que se espera actualmente , debido al saneamiento de las finanzas públicas que será necesario realizar en los próximos años .
Zudem könnten indirekte Steuern und administrierte Preise aufgrund der in den kommenden Jahren erforderlichen Haushaltskonsolidierung stärker erhöht werden als derzeit angenommen .
Korpustyp: Allgemein
Las tasas de desempleo aumentaron en todos los países , pero de manera particularmente acusada en los Estados bálticos , donde los salarios disminuyeron , debido a la notable contracción de la demanda y a la necesidad de saneamiento de las finanzas públicas .
Die Arbeitslosigkeit stieg in allen Ländern , besonders betroffen waren allerdings die baltischen Staaten , wo sich aufgrund des Nachfrageeinbruchs und der erforderlichen Haushaltskonsolidierung das Lohnwachstum sogar ins Negative kehrte .
Korpustyp: Allgemein
Los países que rebajen sus planes de saneamiento en vista de resultados presupuestarios positivos inesperados se arriesgan a que se repita la experiencia del 2000 y del 2001 , en los que la preparación insuficiente para una desaceleración de la economía condujo a ratios de déficit excesivos en un breve período de tiempo .
Länder , die ihre Pläne zur Haushaltskonsolidierung angesichts unerwartet positiver Haushaltsergebnisse lockern , riskieren damit eine Wiederholung des Szenarios der Jahre 2000 und 2001 , als unzureichende Vorbereitungen auf einen Wirtschaftsabschwung innerhalb kurzer Zeit zu übermäßigen Defiziten führten .
Korpustyp: Allgemein
En cuanto a la incidencia de los elevados precios del petróleo en las finanzas públicas , es necesario proseguir con el saneamiento de los presupuestos .
Was die Folgen der hohen Ölpreise für die öffentlichen Finanzen angeht , so muss die Haushaltskonsolidierung fortgesetzt werden .
Korpustyp: Allgemein
El saneamiento de las finanzas públicas requerirá que se supere sustancialmente el ajuste estructural anual del 0,5% del PIB establecido como requisito mínimo en el Pacto de Estabilidad y Crecimiento .
Die Haushaltskonsolidierung wird erheblich über die jährliche strukturelle Anpassung von 0,5 % des BIP hinausgehen müssen , die im Stabilitäts - und Wachstumspakt als Mindestanforderung festgelegt ist .
Korpustyp: Allgemein
En general se ha progresado adecuadamente , aunque queda mucho por hacer , y las señales recientes de pérdida de dinamismo , o incluso de retroceso , en lo que respecta a las reformas estructurales y al saneamiento de las finanzas públicas , constituyen un motivo de preocupación , también desde la perspectiva de la política monetaria .
Alles in allem wurden gute Fortschritte erzielt . Gleichwohl muss noch vieles getan werden , und die jüngsten Anzeichen eines Nachlassens oder gar eines Rückschritts bei Strukturreformen und Haushaltskonsolidierung sind -- auch aus geldpolitischer Sicht -- besorgniserregend .
Korpustyp: Allgemein
saneamientosanitären Einrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se debió en gran medida a la acción de la UE que en la cumbre se consiguieran algunos resultados positivos, como los objetivos de erradicación de la pobreza y de promoción del acceso al agua potable y al saneamiento.
Es trifft auch zu, dass es weitgehend dem Auftreten der Europäischen Union zu verdanken war, wenn auf diesem Gipfel einige positive Ergebnisse erreicht wurden, wie etwa die Zielsetzungen für die Beseitigung der Armut, die Förderung des Zugangs zu Trinkwasser und sanitärenEinrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una meta clave es centrarse en los objetivos de desarrollo del milenio y en los objetivos para el acceso de los pobres al agua y al saneamiento.
Dabei stehen die Millennium-Entwicklungsziele sowie die Ziele im Hinblick auf den Zugang zu Wasserversorgung, Abwasserentsorgung und sanitärenEinrichtungen für die Armen im Vordergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al intentar garantizar el acceso universal al agua potable y a un saneamiento adecuado, prestar mayor atención al fomento de la capacidad de las familias y las comunidades para gestionar los sistemas existentes y promover cambios de comportamiento mediante actividades de educación sobre la salud y la higiene.
23) bei Maßnahmen zur Gewährleistung des Zugangs aller Menschen zu sauberem Trinkwasser und geeigneten sanitärenEinrichtungen den Aufbau der Eigenfähigkeiten der Familien und Gemeinwesen zum Betrieb der bestehenden Systeme und die Förderung von Verhaltensänderungen durch Gesundheits- und Hygieneerziehung, namentlich in den Schulen, stärker betonen;
Korpustyp: UN
Cifras recientes muestran que una cuarta parte de la población mundial que vive en las ciudades carece de viviendas adecuadas y a menudo no dispone de servicios sociales básicos, tales como el acceso a agua potable y salubre y el saneamiento.
Jüngste Zahlen zeigen, dass ein Viertel der Weltbevölkerung, die in Städten lebt, über keinen angemessenen Wohnraum verfügt und häufig weder Zugang zu einer sozialen Grundversorgung noch zu sauberem und einwandfreiem Wasser und zu sanitärenEinrichtungen hat.
Korpustyp: UN
Los pequeños agricultores y otros habitantes de zonas rurales empobrecidas necesitan fertilizantes, mejores variedades vegetales, una mejor ordenación de los recursos hídricos y capacitación en prácticas agrícolas modernas y ambientalmente sostenibles, además de acceso a medios de transporte, al agua, al saneamiento y a servicios modernos de suministro de energía.
Kleinbauern und andere in verarmten ländlichen Gebieten lebende Menschen benötigen Bodennährstoffe, bessere Pflanzensorten, verbesserte Wasserbewirtschaftung und Unterweisung in modernen und umweltverträglichen Anbaumethoden sowie Zugang zu Transportmitteln, Wasser, sanitärenEinrichtungen und modernen Energiediensten.
Korpustyp: UN
El sesenta y cuatro por ciento de los hogares brasileños carece de corriente eléctrica y saneamiento y sólo el 22 por ciento tiene electricidad, un teléfono, una computadora, un frigorífico, un televisor y una lavadora.
In 64 Prozent der brasilianischen Haushalte fehlt es an elektrischem Strom und sanitärenEinrichtungen und nur 22 Prozent der Haushalte verfügen über Elektrizität, ein Telefon, einen Computer, einen Kühlschrank, Fernseher und eine Waschmaschine.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la mayoría de la población vive con menos de un dólar al día y que los bajos ingresos han reducido la capacidad de la mayoría de los hogares de acceder a los alimentos, los servicios de agua y saneamiento, la atención sanitaria y la educación,
in der Erwägung, dass die Mehrheit der Bevölkerung von weniger als einem US-Dollar pro Tag leben muss und dass niedrige Einkommen die Möglichkeit der meisten Haushalte, Zugang zu Nahrungsmitteln, Wasser und sanitärenEinrichtungen, Gesundheitsdiensten und Bildung geschmälert haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que persiste la extremadamente precaria situación humanitaria debido a los problemas derivados de la destrucción de las infraestructuras básicas del país, en particular el suministro de energía y agua, el saneamiento y la asistencia sanitaria,
in der Erwägung, dass die humanitäre Lage auf Grund der Probleme infolge der Zerstörung der grundlegenden Infrastrukturen des Landes, insbesondere der Energie- und Wasserversorgung, der sanitärenEinrichtungen sowie der Gesundheitsversorgung, nach wie vor höchst prekär ist,
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se incite a las autoridades locales de la Unión Europea a consagrar una parte de las contribuciones percibidas de los usuarios por el suministro de servicios de agua y de saneamiento a acciones de cooperación descentralizada;
fordert, die lokalen Gebietskörperschaften der Europäischen Union dazu anzuregen, einen Teil der von den Benutzern für die Bereitstellung der Wasserversorgung und der sanitärenEinrichtungen erhobenen Gebühren für Maßnahmen dezentraler Zusammenarbeit bereitzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Mejorar el acceso al agua y al saneamiento, así como promover la formación en higiene en las escuelas crea un mejor ambiente de aprendizaje potenciando el rendimiento.
Verbessert man in den Schulen den Zugang zu Wasser, sanitärenEinrichtungen und den Unterricht im Umgang mit Hygiene, führt dies zu einem besseren Lernumfeld und verbesserten Leistungen.
Agua, saneamiento y asentamientos humanos -los tres elementos de la agenda de la CSD para 2004 y 2005- serán el centro de los debates.
Trinkwasserversorgung, Abwasserreinigung und Wohnungsbau - die drei Punkte auf der Tagesordnung der UN-Kommission für nachhaltige Entwicklung (CSD) für den Zeitraum 2004 bis 2005 - werden den Schwerpunkt in den Diskussionen bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera centrarme únicamente en el tema del saneamiento, y pido disculpas a la Comisaria por no haberle notificado de antemano algunas de las preguntas que quiero plantear.
Herr Präsident, ich möchte mich gern ausschließlich auf die Problematik der Abwasserreinigung konzentrieren und entschuldige mich bei der Frau Kommissarin, dass ich sie nicht vorab über einige Fragen unterrichtet habe, die ich ihr gern stellen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Johanesburgo consiguió asegurar, en nombre de la Unión Europea, un acuerdo con objetivos ambiciosos para mejorar el saneamiento para millones de personas en un plazo de tiempo relativamente corto.
In Johannesburg konnte sie im Namen der Europäischen Union Erfolge verzeichnen, indem eine Einigung über die ehrgeizigen Ziele erreicht wurde, die Abwasserreinigung für Milliarden von Menschen innerhalb eines relativ kurzen Zeitraums zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, ¿podría explicar a esta Cámara si la Comisión ha presentado propuestas específicas para el uso de una parte de este dinero en proyectos para mejorar el saneamiento en los países en desarrollo?
Frau Kommissarin, können sie dem Parlament mitteilen, ob die Kommission spezifische Vorschläge zur Verwendung eines Teils dieser Mittel für Projekte zur Verbesserung der Abwasserreinigung in Entwicklungsländern unterbreitet hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando hablamos de la iniciativa «Agua para la vida», abarca tanto el agua como el saneamiento.
Bei der Diskussion über die Initiative 'Wasser zum Leben' geht es jedenfalls sowohl um die Trinkwasserversorgung als auch um die Abwasserreinigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera indicar al Sr. Davies que sí, que hemos propuesto que debería utilizarse para la iniciativa del agua que abarca lo que he dicho: tanto los proyectos relativos al agua como al saneamiento.
(EN) Herr Präsident, ich möchte gern Herrn Davies auf unseren Vorschlag hinweisen, dass diese Mittel für die Wasserinitiative verwendet werden sollten, die sich auf die von mir erwähnten Bereiche erstreckt: Projekte sowohl für die Trinkwasseraufbereitung als auch für die Abwasserreinigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos concentramos en África y abarca toda la gama, desde grandes planes para grandes ríos de África hasta proyectos en zonas rurales como la perforación de nuevos pozos o la construcción de instalaciones de saneamiento.
Unser Schwerpunkt liegt auf Afrika, und die Initiative umfasst eine Vielzahl von Projekten, die von umfangreichen Plänen für große Flüsse in Afrika bis hin zu Basisprojekten wie das Bohren von neuen Brunnen oder den Aufbau von Anlagen für die Abwasserreinigung reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea se contentó con reafirmar el compromiso minimalista formulado para los Objetivos de Desarrollo del Milenio: reducir a la mitad, de aquí a 2015, el porcentaje de población que carece de un acceso sostenible al agua potable y a los servicios básicos de saneamiento.
Die Europäische Kommission hat sich damit begnügt, ihre minimalistische Verpflichtung, die in den MDGs dargelegt ist, zu bekräftigen: Bis zum Jahr 2015 will sie die Zahl der Menschen ohne dauerhaften Zugang zu Trinkwasser und grundlegenden Diensten im Bereich der Abwasserreinigung halbieren.
Korpustyp: EU DCEP
garantice unos servicios de agua y saneamiento para todos los habitantes de la UE;
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media
Korpustyp: Webseite
El agua y el saneamiento, por su propia naturaleza de servicio público, no deben ser liberalizados ni someterse a intereses comerciales y empresariales”.
ES
Öffentliche Dienste, die Dienstleistungen im Bereich Wasserversorgung und Abwasserreinigung erbringen, dürfen nicht liberalisiert und von kommerziellen und unternehmerischen Interessen dominiert werden.“
ES
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
saneamientosanitäre Grundversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La legislación de la UE debe exigir a los gobiernos que garanticen y proporcionen a todos los ciudadanos servicios de agua potable y saneamiento convenientes Instamos a que:
ES
Diese EU-Rechtsvorschriften sollten die Regierungen dazu verpflichten, für alle Bürger und Bürgerinnen eine ausreichende Versorgung mit sauberem Trinkwasser sowie eine sanitäreGrundversorgung sicherzustellen. Wir stellen nachdrücklich folgende Forderungen:
ES
Unterzeichnet deshalb jetzt die erste Europäische Bürgerinitiative und fordert die Umsetzung des Menschenrechtes auf Wasser und sanitäreGrundversorgung.
ES
Die Europäische Bürgerinitiative (EBI) zur Durchsetzung des Menschenrechtes auf Wasser und sanitäreGrundversorgung findet jetzt auch online im World Wide Web statt
ES
Apoyar, tanto dentro como fuera de la UE, a las empresas públicas de agua que carecen de capital para ampliar, con cargo a fondos propios, los servicios de agua y saneamiento a los sectores pobres.
ES
Unterstützung der Wasserversorgungsunternehmen in den EU-Mitgliedsstaaten sowie anderer Länder, die nicht genügend finanzielle Mittel haben, um auch für die ärmeren Bevölkerungsschichten den Zugang zu Wasser und eine sanitäreGrundversorgung zu gewährleisten
ES
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El 22 de marzo celebraremos el Día mundial del agua con un millón muy largo de voces alzadas contra la liberalización del agua y a favor de la implementación del derecho humano al agua y saneamiento en la UE.
ES
Am 22. März findet der Weltwassertag statt. Mehr als eine Million Stimmen gegen die Liberalisierung der Wasserversorgung und für die Umsetzung des Menschenrechts auf Wasser und sanitäreGrundversorgung in der EU verleihen ihm dieses Jahr eine besondere Bedeutung.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio media
Korpustyp: Webseite
Ya tenemos la vista puesta en el 10 de diciembre, Día de los derechos humanos, que es cuando tenemos previsto anunciar el resultado de la campaña por el derecho humano al agua y el saneamiento.
ES
Das erfolgreiche Ergebnis der Kampagne für Wasser und sanitäreGrundversorgung als Menschenrecht wollen wir anlässlich des Tags der Menschenrechte am 10. Dezember bekannt geben.
ES
„Wasser und sanitäreGrundversorgung können nicht als gewöhnliche Handelsware oder Dienstleistung angesehen werden, denn sie sind für das Leben selbst von essenzieller Bedeutung.
ES
Sachgebiete: tourismus radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
saneamientoHygiene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde comienzos de 1999, la ECHO ha aportado 14 millones de euros de asistencia en materia de suministro de ayuda médica, alimentación terapéutica, agua y saneamiento y ayuda psicosocial a los niños afectados por la guerra.
Seit Anfang 1999 wurden über ECHO Hilfen im Wert von 14 Mio. Euro geleistet, die für ärztliche Versorgung, therapeutische Ernährung, Wasser und Hygiene sowie psychologische Betreuung von kriegsgeschädigten Kindern eingesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de experiencias anteriores -ECHO ofrece ayuda humanitaria al Iraq desde 1992- prevemos que la contribución de la Comisión probablemente se concentrará en sanidad, agua y saneamiento.
Auf Grund unserer bisherigen Erfahrungen - ECHO leistet seit 1992 im Irak humanitäre Hilfe - gehen wir davon aus, dass sich die Unterstützung der Kommission wahrscheinlich auf die Bereiche Gesundheit, Wasserversorgung und Hygiene konzentrieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
patrones meteorológicos, producción de alimentos, mercados, tecnologías, saneamiento, asistencia sanitaria, educación y las prácticas de criar los niños.
Wetterabläufe, Nahrungsmittelerzeugung, Märkte, Technologien, Hygiene, Gesundheitswesen, Bildung und Kindererziehungspraktiken tragen alle ihren Teil dazu bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos proyectos comprenderán distribución de alimentos, apoyo logístico, agua y saneamiento, asistencia médica, protección y seguridad para los repatriados y el transporte de los repatriados desde Dili a su lugar de origen.
Bei diesen Projekten wird es um die Verteilung von Nahrungsmitteln, logistische Unterstützung, Wasserversorgung und Hygiene, medizinische Hilfe, den Schutz der Rückkehrer sowie den Transport von Rückkehrern aus Dili in ihre Heimatorte gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según estimaciones de la ONU, por $75 mil millones al año (la mitad del coste de implementar el Protocolo de Kyoto) podríamos dar agua potable, saneamiento, atención de salud básica y educación a cada ser humano que vive en la Tierra.
Laut UN-Schätzungen würden 75 Milliarden Dollar pro Jahr - die Hälfte der Kosten, die durch die Umsetzung des Kyotoprotokolls verursacht würden - ausreichen, um für sauberes Trinkwasser, Hygiene, grundlegende Gesundheitspflege und eine Schulbildung für jeden einzigen Menschen auf Erden zu sorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una estrategia más económica y más exitosa en el sur de Asia moviliza a las comunidades para lograr entornos donde esté prohibida la defecación al aire libre aumentando la conciencia de la transmisión de enfermedades, los costos sanitarios y los beneficios sociales del saneamiento.
Ein billigerer und erfolgreicherer Ansatz in Südafrika mobilisiert die Kommunen, ein fäkalienfreies Umfeld herzustellen, indem er das Bewusstsein für die Gefahr der Übertragung von Krankheiten, die gesundheitlichen Kosten und die gesellschaftlichen Vorteile der Hygiene schärft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Banco Mundial se ocupará de los proyectos en materia de educación, desarrollo rural, agua y saneamiento.
Die Weltbank wird zuständig sein für Projekte in den Bereichen Bildung, ländliche Entwicklung, Wasserversorgung und Hygiene.
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que enfermedades como el cólera, el sarampión o la malaria son un peligro cada vez mayor para una población debilitada, y que se necesita con urgencia un aumento de la ayuda en los ámbitos de la salud, el agua y el saneamiento;
L. in der Erwägung, dass Krankheiten wie etwa Cholera, Masern und Malaria für die geschwächte Bevölkerung eine wachsende Bedrohung darstellen und dass verstärkte Unterstützung für das Gesundheitswesen, die Wasserversorgung und die Hygiene dringend benötigt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Se estima que 4 000 niños mueren cada día por diarreas provocadas por un saneamiento inadecuado y agua contaminada.
Schätzungen zufolge sterben weltweit täglich 4 000 Kinder an Durchfall aufgrund von mangelnder Hygiene und verunreinigtem Wasser.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la mitad de la población mundial carece de servicios de saneamiento o de acceso al agua potable, y que existen pruebas de que se avecina una crisis mundial del agua que pondrá en peligro no sólo el desarrollo sostenible, sino también la paz y la seguridad,
in der Erwägung, dass die Hälfte der Weltbevölkerung unter mangelnder Hygiene und fehlendem Zugang zu Trinkwasser leidet und es eindeutige Hinweise auf eine bevorstehende globale Wasserkrise gibt, die nicht nur die nachhaltige Entwicklung, sondern ebenfalls Frieden und Sicherheit gefährden wird,
Korpustyp: EU DCEP
saneamientosanitäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía estamos luchando para que el gobierno autorice un espacio para disponer de los cuerpos -sin el cual la epidemia puede, evidentemente, propagarse aún más- y desplazar letrinas para que mejore el saneamiento.
Wir kämpfen immer noch darum, dass die Regierung einen Ort für die Beseitigung von Leichen ausweist - denn sonst verbreitet sich die Epidemie natürlich weiter - und dass sie Latrinen verlegt, damit die sanitäre Situation verbessert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la cual es lógico que estos países del G77 se hayan centrado en luchar de la forma tradicional para combatir la pobreza y conseguir agua potable limpia, instalaciones de saneamiento y energía para los pobres.
Daher ist es nur folgerichtig, dass sich die G-77 Länder auf klassische Themen wie Armutsbekämpfung, sauberes Trinkwasser, sanitäre Einrichtungen und Energie für die Armen konzentriert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, se facilitarían recursos comunitarios para financiar actividades de reconstrucción clave, como la reconstrucción de la infraestructura social básica, incluida la sanidad, la educación, el agua y los servicios de saneamiento.
Wenn dies der Fall ist, könnten EU-Mittel zur Finanzierung wichtiger Wiederaufbaumaßnahmen bereitgestellt werden, zum Beispiel für die Wiederherstellung der grundlegenden sozialen Infrastruktur, zu der das Gesundheits- und das Bildungswesen, die Wasserversorgung und sanitäre Einrichtungen gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en materia de salud y saneamiento en la isla ha superado todos los límites de la decencia.
Die gesundheitliche und sanitäre Situation auf der Insel hat jegliche Grenzen des Zumutbaren überschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirmando también la necesidad de considerar el saneamiento y el agua de forma complementaria, en conjunción con el Decenio Internacional para la Acción, “El agua, fuente de vida”, 2005-2015,
sowie in Bekräftigung der Notwendigkeit, im Kontext der Internationalen Aktionsdekade „Wasser - Quelle des Lebens“ 2005-2015 ergänzend zu Wasser auch die sanitäre Grundversorgung zu berücksichtigen,
Korpustyp: UN
"Una buena infraestructura para el saneamiento es el requisito más importante para la salud", subrayó la co-ponente Christa Klass (PPE, Alemania).
"Eine gute sanitäre Infrastruktur ist die wichtigste Voraussetzung für ein gesundes Leben", sagt deshalb die deutsche EU-Abgeordnete Christa Klass von der Europäischen Volkspartei.
Korpustyp: EU DCEP
La presente campaña es una herramienta para lograr un compromiso con el derecho humano al agua y el saneamiento Ésta es una herramienta para que, en la Comisión Europea, se dé un cambio de enfoque y que al mercado y la competencia se antepongan el disfrute de derechos y la prestación de servicios públicos.
ES
Diese Kampagne setzt sich dafür ein, die Umsetzung des Menschenrechts auf Wasser und sanitäre Grundversorgung als Verpflichtung anzuerkennen. Sie ist ein Instrument, um die rein marktwirtschaftliche Einstellung der Kommission mit ihrer Ausrichtung auf den Wettbewerb zu ändern und stattdessen einem auf Rechten basierenden Modell mit dem Schwerpunkt auf öffentlichen Diensten den Vorzug zu geben.
ES
Tenemos previsto un programa de actos en torno al Día mundial del agua para sensibilizar, promover la Iniciativa Ciudadana Europea por el derecho humano al aguay el saneamiento, e impulsar la cooperación internacional como recurso para la implementación de servicios de agua y saneamiento para todos.
ES
Wir werden im Umfeld des Weltwassertages bzw. an diesem Tag selbst Veranstaltungen durchführen, um Aufklärungsarbeit zu diesem Thema zu leisten, auf die Europäische Bürgerinitiative für das Menschenrecht auf Wasser und sanitäre Grundversorgung aufmerksam zu machen und für die internationale Zusammenarbeit zu werben, um die Wasserversorgung und Abwasserreinigung für alle Menschen durchzusetzen.
ES
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
saneamientoKanalisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Núcleos de innovación en el tratamiento de las aguas, en regiones que en la actualidad carecen de sistemas de alcantarillado e instalaciones de tratamiento y saneamiento adecuadas, aplicando tecnologías inteligentes y sistemas descentralizados basados en fuentes de agua alternativas.
Innovationshubs der Wasserbehandlung in Regionen, in denen derzeit eine angemessene Kanalisation und angemessene Anlagen zur Behandlung und Entsorgung von Abwasser fehlen, indem intelligente Technologien und dezentralisierte Systeme mit dem Schwerpunkt auf alternativen Wasserquellen verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
● Garantizar el acceso a los alimentos, la calefacción (dependiendo del clima), la electricidad, el saneamiento y los medicamentos esenciales
· Gewährleistung des Zugangs zu Essen, Heizung (in Abhängigkeit von den Witterungsbedingungen), Strom, Kanalisation und medizinischer Grundversorgung
Korpustyp: EU DCEP
La organización internacional de defensa de los derechos en materia de salud, Physicians for Human Rights (PHR) , insta a que se ponga en manos de la administración internacional el sistema de asistencia sanitaria de Zimbabue (incluido el abastecimiento de agua, saneamiento, etc.).
Die internationale Ärzteorganisation „Ärzte für Menschenrechte“ (Physicians for Human Rights — PHR), die sich für die Achtung des Rechts auf Gesundheit einsetzt, fordert mit Nachdruck, dass das Gesundheitssystem in Simbabwe (einschließlich der Wasserversorgung, der Kanalisation) unter Zwangsverwaltung durch eine internationale Einrichtung gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se reconsideren las políticas de privatización, en particular la de servicios públicos como el agua, el saneamiento y los servicios de interés general, así como el papel social de los Estados en la gobernanza del desarrollo, incluido el papel de las empresas públicas como empleadoras y proveedoras de servicios sociales;
fordert ein Überdenken der Privatisierungspolitik, insbesondere hinsichtlich öffentlicher Versorgungsleistungen wie Wasser, Kanalisation und Dienstleistungen von allgemeinem Interesse sowie der sozialen Rolle von Staaten in ihrem entwicklungspolitischen Handeln, einschließlich der Rolle staatlicher Unternehmen als Arbeitgeber und Anbieter sozialer Dienstleistungen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las condiciones de vida en Chechenia y especialmente en Grozni son desastrosas, con las redes de abastecimiento de agua, saneamiento y suministro eléctrico gravemente dañadas; que las posibilidades de empleo son aparentemente nulas y el nivel de seguridad es obviamente escaso,
in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen in Tschetschenien und insbesondere in Grosny desaströs, Wasserversorgung, Kanalisation und Stromnetz schwer beschädigt, die Beschäftigungsmöglichkeiten offensichtlich gleich Null sind und die Sicherheit natürlich sehr gering ist,
Korpustyp: EU DCEP
Sin ningún tipo de depuración o con un saneamiento insuficiente para tratar de manera correcta las aguas residuales, así se encuentran, un año más, la mitad de las playas más concurridas de la Costa del Sol por la falta de unas infraestructuras que deberían estar en servicio desde hace décadas.
Wegen fehlender Infrastrukturen, die eigentlich seit Jahrzehnten in Betrieb sein sollten, fehlt bei der Hälfte der belebtesten Strände der Costa del Sol jedwede Form der Abwasseraufbereitung, oder die Kanalisation ist unzureichend.
Korpustyp: EU DCEP
Al adoptar los Objetivos de Desarrollo del Milenio, la comunidad internacional se marcó como meta reducir a la mitad antes de 2015 el número de personas sin acceso a agua potable y a redes de saneamiento.
Mit der Annahme der Millenniumsziele für die Entwicklung hat sich die internationale Staatengemeinschaft das Ziel gesetzt, bis 2015 die Zahl der Personen, die keinen Zugang zu Trinkwasser bzw. Kanalisation haben, um die Hälfte zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
El Fondo ACP-UE para el Agua (EUWF por sus siglas en inglés) se estableció en 2004 para ayudar a desarrollar un enfoque integrado para la gestión de los recursos de agua y alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM) en cuanto a la potabilidad y el saneamiento.
Die AKP-EU‑Wasserfazilität (EUWF) wurde 2004 eingerichtet mit dem Ziel, zur Entwicklung eines integrierten Ansatzes für die Bewirtschaftung der Wasserressourcen und zum Erreichen der für die Trinkwasserversorgung und Kanalisation gesteckten Millenniums-Entwicklungsziele (MDG) beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Grampari, una iniciativa de desarrollo rural en la India, sigue creciendo y ofrece soluciones holísticas para la vida rural, en particular en la gestión del agua y el saneamiento.
"Grampari" ist eine Landwirtschaftsentwicklungsinitiative in Indien, die stetig wächst und vor allem in den Bereichen Wassermanagement und Kanalisation ganzheitliche Lösungen für das Leben der ländlichen Bevölkerung bietet.
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
saneamientoKonsolidierung öffentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la mejora del crecimiento económico , un saneamiento presupuestario decidido cobra aún mayor importancia .
Vor dem Hintergrund des zunehmenden Wirtschaftswachstums ist eine entschlossene Konsolidierung der öffentlichen Haushalte nun von noch größerer Bedeutung .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , también refleja la paralización del saneamiento presupuestario y la introducción de nuevas medidas que incrementan el déficit en una serie de países con desequilibrios presupuestarios , algunos de ellos con déficit elevados .
In dieser Entwicklung kommen aber auch ein Stillstand bei der Konsolidierung der öffentlichen Finanzen und neue defiziterhöhende Maßnahmen in einer Reihe von Ländern mit Haushaltsungleichgewichten zum Ausdruck , darunter einigen Staaten mit hohen Defizitquoten .
Korpustyp: Allgemein
Es probable que el éxito del saneamiento presupuestario sea mayor cuando se combine con reformas estructurales globales .
Die Konsolidierung der öffentlichen Haushalte dürfte dann den größten Erfolg haben , wenn sie mit umfassenden Strukturreformen einhergeht .
Korpustyp: Allgemein
Por lo que se refiere a la política fiscal , teniendo en cuenta las perspectivas de crecimiento económico , resulta crucial que los gobiernos de los países de la zona del euro eviten políticas procíclicas y aceleren el ritmo del saneamiento presupuestario .
Was die Finanzpolitik angeht , so ist es in Anbetracht der Aussichten für das Wirtschaftswachstum von entscheidender Bedeutung , dass die Regierungen im Euro-Währungsgebiet eine prozyklische Politik vermeiden und das Tempo der Konsolidierung der öffentlichen Haushalte erhöhen .
Korpustyp: Allgemein
Puede proporcionar , tambien , más información sobre la contribución de las medidas de saneamiento presupuestario , que se reflejan en el saldo primario , y sobre el papel desempeñado por los factores especiales incluidos en el ajuste entre déficit y deuda .
Er kann auch Informationen darüber liefern , welchen Beitrag die aus dem Primärsaldo ersichtlichen Anstrengungen zur Konsolidierung der öffentlichen Finanzen geleistet haben und welche Rolle Sonderfaktoren , die in den "deficit-debt adjustments " berücksichtigt sind , gespielt haben .
Korpustyp: Allgemein
Aunque también podría lograrse cierto aumento de la eficiencia por el lado de los ingresos , las reformas del gasto son cruciales , para facilitar el saneamiento presupuestario , preparar el terreno para nuevos recortes impositivos y dotar a los sistemas impositivos y de prestaciones sociales de una orientación más proclive al crecimiento .
In diesem Kontext sind dringend ausgabenseitige Reformen geboten , auch wenn es einen gewissen Spielraum für Effizienzgewinne auf der Einnahmenseite geben mag . Solche Reformen ermöglichen die Konsolidierung der öffentlichen Haushalte , ebnen den Weg für weitere Steuersenkungen und können zudem die Steuer - und Sozialleistungssysteme wachstumsfreundlicher gestalten .
Korpustyp: Allgemein
El gran número de países que todavía se encuentra en una situación de déficit excesivo hace pensar en que se necesitará un compromiso político más firme para llevar a cabo las reformas estructurales y el saneamiento presupuestario .
Angesichts der großen Zahl von Ländern , die immer noch ein übermäßiges Defizit aufweisen , bedarf es weiterhin eines stärkeren politischen Engagements hinsichtlich der Durchführung von Strukturreformen und der Konsolidierung der öffentlichen Finanzen .
Korpustyp: Allgemein
Las medidas deben incluir un saneamiento presupuestario inmediato y sostenido, una estrategia global de rescate bancario, un fortalecimiento de la capacidad de gestión de crisis de las autoridades reguladoras, unas reformas estructurales amplias, y otras importantes medidas.
Die Maßnahmen sollten eine sofortige und nachhaltige Konsolidierung der öffentlichen Finanzen, eine umfassende Lösungsstrategie für den Bankensektor, einen Ausbau der Krisenmanagement-Kapazitäten der Aufsichtsbehörden, umfassende Strukturreformen und andere bedeutende Maßnahmen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La continuidad del sistema de asistencia social depende de las reformas que se lleven a cabo y de un saneamiento presupuestario duradero, que debe conciliarse con un mayor gasto público en las áreas cruciales para el crecimiento a medio plazo.
Die Sicherstellung eines nachhaltigen Sozialsystems hängt von Reformen und einer dauerhaften Konsolidierung der öffentlichen Finanzen ab, die mit verstärkten öffentlichen Ausgaben in den Bereichen, die für das mittelfristige Wachstum von entscheidender Bedeutung sind, einhergehen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
saneamientosanitären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde comienzos de 1999 ECHO ha aportado ayuda por valor de 26 millones de euros, cubriendo el suministro de asistencia médica, alimentos terapéuticos, agua e instalaciones de saneamiento y apoyo psicosocial para los niños afectados por la guerra.
Seit Anfang 1999 hat ECHO etwa 26 Mio. Euro zur Finanzierung von medizinischer Hilfe, der Versorgung mit therapeutischen Diäten, Wasser und sanitären Einrichtungen sowie zur psychosozialen Betreuung von kriegsgeschädigten Kindern bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sentían enfermos tras haber estado recluidos en celdas sobresaturadas con problemas de agua y saneamiento, donde recibían alimentos de mala calidad y no se les daba la oportunidad de pasar tiempo al aire libre.
Die Erkrankungen traten ein, nachdem sie in überbelegten Zellen mit Wasser- und sanitären Problemen und unzureichender Durchlüftung untergebracht wurden, in denen sie qualitativ schlechtes Essen erhielten und keine Gelegenheit hatten, Zeit im Freien zu verbringen.
Korpustyp: EU DCEP
Visto que uno de los objetivos fijados en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible celebrada en Johannesburgo en 2002 era reducir a la mitad para 2015 el número de personas carentes de acceso al agua potable y al saneamiento básico,
unter Hinweis darauf, dass auf dem Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung von Johannesburg 2002 als ein Ziel festgeschrieben wurde, bis zum Jahr 2015 die Zahl der Menschen ohne Zugang zum Grundwasser und zur sanitären Grundversorgung zu halbieren,
Korpustyp: EU DCEP
Resumen La población romaní se enfrenta a problemas de vivienda tales como las elevadas tasas de hacinamiento, la falta de instalaciones de saneamiento modernas y unos elevados niveles de segregación urbana que limitan el acceso a los servicios de salud.
ES
Zu den Problemen, denen sich Roma in Bezug auf ihre Wohnverhältnisse gegenübersehen, gehören hohe Überbelegung, fehlender Zugang zu verbesserten sanitären Einrichtungen sowie ein hohes Maß an urbaner Segregation, was den Zugang zu Gesundheitsdiensten erschwert.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Quienes buscan asilo en Bulgaria se exponen a vivir en condiciones deficientes, masificados y sin saneamiento adecuado, a lo que se suma la falta de alimentos y de atención médica.
In Bulgarien leben sie unter sehr schlechten Bedingungen. So haben sie in den überfüllten Flüchtlingslagern weder angemessenen Zugang zu sanitären Anlagen noch zu Lebensmitteln und medizinischer Versorgung.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Cientos de ellas necesitan protección y en la actualidad viven en condiciones deficientes, masificadas y sin saneamiento adecuado, a lo que se suma la falta de acceso a alimentos y a atención médica y psicológica adecuada.
Hunderte leben unter schlechten Bedingungen in überfüllten Lagern, in denen sie weder angemessenen Zugang zu sanitären Anlagen noch zu medizinischer und psychologischer Hilfe haben und nicht ausreichend mit Lebensmitteln versorgt sind.
Gracias a la colaboración con municipios, urbanistas, entidades de saneamiento y propietarios, se han desarrollado un gran número de perfiles embellecedores y decorativos para la conservación de los edificios.
Durch die Zusammenarbeit mit Gemeinden, Entwickler, Eigentümer und sanitären Einrichtungen haben wir eine große Anzahl von Ordnungen entwickelt und dekorative für die Erhaltung der Gebäude Profile.
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
saneamientosanitäre Einrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso permitirá que la ECHO continúe su actividad en apoyo de una pronta recuperación esencial, especialmente en materia de suministro de agua, saneamiento y vivienda, de tal manera que nuestra aportación humanitaria ascenderá en total a 50 millones de euros.
Damit kann ECHO seine Aktion zur Unterstützung wichtiger Wiederaufbaumaßnahmen fortsetzen, insbesondere für Wasser, sanitäreEinrichtungen und Unterkünfte, womit sich unsere humanitäre Hilfe auf insgesamt über 50 Millionen Euro erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este objetivo del acceso al agua segura y al saneamiento se vio reforzado en el contexto de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible con el lanzamiento de la Iniciativa sobre el Agua de la UE y la firma de la alianza estratégica UE-África sobre cuestiones del agua y el saneamiento.
Eine weitere Maßnahme zur Erreichung des Ziels des Zugangs zu sauberem Trinkwasser sowie zu Abwasserentsorgung und sanitären Einrichtungen bilden die in Verbindung mit dem Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung ins Leben gerufene EU-Wasserinitiative sowie die Unterzeichnung der Strategischen Partnerschaft EU-Afrika im Bereich Wasserversorgung sowie Abwasserentsorgung und sanitäreEinrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iluminación pública y privada, la refrigeración de comida, medicamentos y vacunas, la calefacción y el saneamiento idóneo contribuyen a la mejora de las condiciones de vida y la salud de las personas.
Die Beleuchtung öffentlicher und privater Räume, Heizung, die Kühlung von Nahrungsmitteln, Medikamenten und Impfstoffen sowie angemessene sanitäreEinrichtungen tragen dazu bei, die Lebensbedingungen und die Gesundheit der Menschen zu verbessern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También tienen saneamiento y agua potable.
Sie verfügen zudem über sanitäreEinrichtungen und Trinkwasser.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En sus asociaciones con países en desarrollo, la UE debe influir sobre la política pública para salvar las vidas de los niños mediante el fomento de la inversión en agua limpia, sistemas de saneamiento, educación para mujeres y niñas, así como en salud y nutrición maternales e infantiles.
In ihren Partnerbeziehungen mit Entwicklungsländern muss die EU Einfluss auf die staatliche Politik nehmen, um durch die Ermutigung zu Investitionen in sauberes Wasser, sanitäreEinrichtungen, die Bildung von Frauen und Mädchen, Gesundheitsfürsorge und Ernährung für Mutter und Kind das Leben von Kindern zu retten.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo es necesario destacar que la pobreza y la salud no son únicamente una cuestión médica y de asistencia; están vinculadas a un programa más amplio de nutrición, agua potable, saneamiento, vivienda, educación así como de medio ambiente, rehabilitación, nueva formación y empleo.
Wir müssen ferner betonen, dass Armut und Gesundheit nicht nur eine Frage medizinischer Versorgung und Betreuung sind; sie sind mit dem umfassenderen Programm für Ernährung, sauberes Wasser, sanitäreEinrichtungen, Wohnraum, Bildung und die Umwelt sowie mit Rehabilitation, Umschulung und Beschäftigung verknüpft.
Korpustyp: EU DCEP
El agua, el saneamiento y la formación en higiene en las escuelas constituyen un pilar fundamental de los derechos de la infancia a vivir con dignidad, y son vitales para fomentar un futuro mejor.
Wasser, sanitäreEinrichtungen und Hygieneunterricht in Schulen sind Grundsteine für das Recht von Kindern auf ein Leben in Würde und entscheidend für die Verbesserung ihrer Lebensaussichten.
Las políticas nacionales en cinco países integrarán el agua, el saneamiento y la higiene en sus políticas educativas. Además, las respaldarán con planes concretos y recursos para su aplicación.
Die nationale Politik in fünf Ländern bezieht Wasser, sanitäreEinrichtungen und Hygiene in Schulen in ihre Bildungspolitik ein und unterstützt die Umsetzung durch konkrete Pläne und Haushaltsmittel.
Del balance consolidado en términos de saldos se obtienen estadísticas de flujos por medio de información estadística complementaria sobre variaciones del tipo de cambio , otros cambios en el precio de los valores y el saneamiento total o parcial de préstamos y otros ajustes , como reclasificaciones .
Von der konsolidierten Bilanz im Hinblick auf Bestände werden Stromgrößenstatistiken abgeleitet und zwar unter Heranziehung weiterer statistischer Daten hinsichtlich Wechselkursveränderungen , sonstiger Änderungen im Wert von Wertpapieren , Abschreibungen / Wertberichtigungen von Krediten sowie sonstiger Berichtigungen , wie zum Beispiel Neuklassifizierungen .
Korpustyp: Allgemein
Las exigencias estadísticas dirigidas a la población informadora real por medio del presente Reglamento se refieren exclusivamente a " ajustes de revalorización " , que comprenden el saneamiento total o parcial de préstamos y las revalorizaciones respecto de carteras de valores en el período de referencia .
Die in der vorliegenden Verordnung gegenüber dem tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen festgelegte Berichtspflicht betrifft ausschließlich Berichtigungen infolge Neubewertung sowohl aufgrund von Abschreibungen / Wertberichtigungen auf Kredite als auch der Neubewertung der Kurse von Wertpapierbeständen im Referenzzeitraum .
Korpustyp: Allgemein
El ajuste respecto del saneamiento total o parcial de préstamos se incluye para eliminar de las estadísticas de flujos los efectos de los cambios del valor de los préstamos registrados en el balance que se deben al saneamiento total o parcial de préstamos .
Die Meldung von Berichtigungen infolge von Abschreibungen / Wertberichtigungen erfolgt zur Bereinigung der Stromgrößenstatistiken um die Auswirkungen der Wertänderung von in der Bilanz ausgewiesenen Krediten , welche auf die Bildung von Abschreibungen / Wertberichtigungen auf Kredite zurückzuführen sind .
Korpustyp: Allgemein
El nuevo Reglamento abarca la recopilación de datos sobre el saneamiento total o parcial de los préstamos y la revalorización de los valores que se requieren para compilar unas estadísticas de flujos de préstamos de calidad aceptable .
Die neue Verordnung erfasst die Erhebung von Daten zu Abschreibungen / Wertberichtigungen von Krediten und die Neubewertung von Wertpapieren , die für die Erstellung von qualitativ akzeptablen Stromgrößenstatistiken über Kredite benötigt werden .
Korpustyp: Allgemein
La contrapartida del ajuste del saneamiento total o parcial será una u otra de las partidas " capital y reservas "/" otros pasivos " , conforme a las prácticas contables nacionales ."
Gemäß der nationalen Rechnungslegungspraxis ist "Kapital und Rücklagen " oder "sonstige Passiva " der Gegenposten der Berichtigung "Abschreibungen / Wertberichtigungen " ."
Korpustyp: Allgemein
El saneamiento total o parcial se define como el impacto de los cambios en el valor de los préstamos registrados en el balance causados por la aplicación del saneamiento total o parcial de préstamos.
„Abschreibungen/Wertberichtigungen“ werden als die Auswirkungen der Änderung des Wertes von Krediteinträgen in der Bilanz definiert, die durch Abschreibungen/Wertberichtigungen von Krediten verursacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ajustes de revalorización: reflejarán el impacto del saneamiento total o parcial de préstamos y de las fluctuaciones en el precio de mercado del saldo vivo de los valores negociables mantenidos, vendidos o emitidos,
Bereinigungen infolge Neubewertung: Sie berücksichtigen die Auswirkungen von Abschreibungen/Wertberichtigungen von Krediten und von Marktpreisschwankungen auf die Bestände von gehaltenen, veräußerten oder emittierten marktfähigen Wertpapieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
la modificación de un contrato comporte la cancelación total o parcial de la deuda mediante su saneamiento;
die an einem Vertrag vorgenommene Änderung eine vollständige oder teilweise Annullierung der Schuld durch Abschreibungen bewirkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
saneamientosanitäre Versorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre ellas se incluye ayuda de emergencia, suministros de emergencia de medicamentos y equipos médicos, suministro de agua y rehabilitación básica e inmediata de las infraestructuras sanitarias, agua y saneamiento.
Hierzu zählen Soforthilfemaßnahmen, Hilfslieferungen von Medikamenten und medizinischen Versorgungsgütern, die Wasserversorgung und Sofortmaßnahmen zur Wiederherstellung der Infrastrukturen für die Gesundheits-, Wasser- und sanitäreVersorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asamblea ACP-UE insta a adoptar medidas para aliviar la situación, mejorando las condiciones de saneamiento y la conservación de las selvas tropicales y castigando a quienes contaminen el agua.
Auf einer gemeinsamen Sitzung in Budapest forderten Parlamentarier aus der EU und den AKP-Staaten Afrikas, der Karibik und des Pazifik (EU-AKP) unter anderem bessere sanitäreVersorgung, Strafen für Wasserverschmutzung und mehr Anstrengungen zum Schutz des Regenwaldes.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué beneficios concretos ha aportado la Asociación África-UE en materia de agua y saneamiento, lanzada en la Cumbre Mundial sobre desarrollo sostenible de 2002?
Welche konkreten Resultate hat die auf dem Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung 2002 ins Leben gerufene Partnerschaft EU-Afrika auf dem Gebiet Wasserangelegenheiten und sanitäreVersorgung bisher gezeitigt?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea y sus Estados miembros destinan aproximadamente 1 400 millones de euros anuales al agua y al saneamiento en los países en desarrollo, lo que convierte a la UE en el principal donante de ayuda mundial en este ámbito,
in der Erwägung, dass die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten pro Jahr ca. 1,4 Mrd. Euro für Wasser und sanitäreVersorgung in Entwicklungsländern zur Verfügung stellen, wodurch die EU in diesem Sektor zum weltweit wichtigsten Geber wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea y sus Estados miembros destinan aproximadamente 1 400 millones de euros anuales al agua y al saneamiento en los países en desarrollo, lo que convierte a la UE en el principal donante de ayuda mundial en este ámbito,
in der Erwägung, dass die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten pro Jahr ca. 1,4 Mrd. EUR für Wasser und sanitäreVersorgung in Entwicklungsländern zur Verfügung stellen, wodurch die Europäische Union in diesem Sektor zum weltweit wichtigsten Geber wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea y sus Estados miembros destinan aproximadamente 1 400 millones de euros anuales al agua y al saneamiento en los países en desarrollo, lo que convierte a la UE en el principal donante de ayuda mundial en este ámbito,
in der Erwägung, dass die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten pro Jahr ca. 1,4 Mrd. Euro für Wasser und sanitäreVersorgung in Entwicklungsländern zur Verfügung stellen, wodurch die EU zum weltweit wichtigsten Geberland in diesem Sektor wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea y sus Estados miembros destinan aproximadamente 1 400 millones de euros anuales al agua y su saneamiento en los países en desarrollo, lo que convierte a la UE en el principal donante de ayuda mundial en este ámbito,
in der Erwägung, dass die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten pro Jahr ca. 1,4 Mrd. Euro für Wasser und sanitäreVersorgung in Entwicklungsländern zur Verfügung stellen, wodurch die EU zum weltweit wichtigsten Geberland in diesem Sektor wird,
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Aunque algunas medidas excepcionales contribuyeron a reducir el déficit, el saneamientopresupuestario en Chipre se logró principalmente gracias a medidas estructurales.
Auch wenn einige einmalige Maßnahmen zur Verringerung des Defizits beitrugen, wurde die Haushaltskonsolidierung in Zypern im Wesentlichen durch strukturelle Maßnahmen erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de los Estados miembros está registrando progresos en materia de saneamientopresupuestario y está aplicando reformas para aumentar la competitividad.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El saneamientopresupuestario resulta clave, e incluso más necesario en tiempos de bonanza, para lograr un crecimiento a largo plazo.
Die Haushaltskonsolidierung ist von zentraler Bedeutung und in wirtschaftlich günstigen Zeiten umso notwendiger, um ein längerfristiges Wachstum zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prioridad consiste en garantizar el saneamientopresupuestario al tiempo que se promueven el crecimiento y el empleo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En este sentido , la estrategia general de saneamientopresupuestario adoptada en 1998 puede considerarse apropiada , aunque de magnitud demasiado modesta .
In diesem Sinne kann die 1998 verfolgte allgemeine Strategie zur Haushaltskonsolidierung als angemessen bezeichnet werden , obschon ihre Wirkung zu gering war .
Korpustyp: Allgemein
Con respecto a las políticas presupuestarias, el Consejo Europeo ha destacado la necesidad de "saneamientopresupuestario diferenciado favorable al crecimiento".
ES
Hinsichtlich der Haushaltspolitik hob der Europäische Rat insbesondere die Notwendigkeit einer "differenzierten wachstumsfreundlichen Haushaltskonsolidierung" hervor.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En consecuencia , resulta crucial dar nuevamente prioridad al saneamientopresupuestario en el contexto de un programa de reformas integral y orientado al crecimiento .
Daher ist es von entscheidender Bedeutung , dass der Haushaltskonsolidierung im Rahmen eines umfassenden und wachstumsfreundlichen Reformprogramms wieder Vorrang eingeräumt wird .
Korpustyp: Allgemein
cómo conseguir que el saneamientopresupuestario se lleve a cabo de manera que favorezca el crecimiento y cómo mejorar la competitividad.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El saneamientopresupuestario resulta decisivo y más necesario que nunca en períodos favorables a fin de lograr crecimiento a largo plazo.
Die Haushaltskonsolidierung ist von zentraler Bedeutung und in wirtschaftlich günstigen Zeiten umso notwendiger, um ein längerfristiges Wachstum zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
saneamiento presupuestarioSanierung der Haushalte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países que han hecho un esfuerzo de saneamientopresupuestario son los que crecen y crean empleo en Europa.
Die Länder, die sich um die Sanierung ihrer Haushalte bemüht haben, sind jene, die wachsen und Arbeitsplätze in Europa schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vemos que la política dura de saneamientopresupuestario vinculada a la creación del euro implique automáticamente un crecimiento de la producción y del empleo.
Wir können nicht erkennen, daß die harte Politik zur Sanierung der Haushalte in Zusammenhang mit der Einführung des Euro automatisch die Produktion steigert und die Beschäftigungslage verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saneamiento del balanceBilanzbereinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, ese método es preferible a la opción de una financiación externa como la mencionada anteriormente, ya que se inscribe en un proceso de saneamientodelbalance de Sernam y permite una mayor seguridad de las operaciones futuras (habida cuenta de la duración reducida de los créditos cliente).
Ein solches Vorgehen ist in der Tat einer externen Finanzierung der oben beschriebenen Art vorzuziehen, denn es dient außerdem der Bilanzbereinigung bei Sernam und schafft größere Sicherheit im Hinblick auf künftige Tätigkeiten (angesichts der kürzeren Dauer der Kundenkredite).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit saneamiento
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para el saneamiento de carreteras.
im Winter zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Servicios de saneamiento y limpieza
Dienstleistungen der Umweltsanierung und -reinigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de saneamiento de edificios
Dienstleistungen der Beseitigung von Umweltverschmutzungen an Gebäuden
Korpustyp: EU DGT-TM
saneamiento total/parcial de deudas
vollständige/teilweise Abschreibung von Forderungen
No se debe intentar oponer saneamiento presupuestario y empleo, o saneamiento presupuestario y bienestar social.
Man darf nicht versuchen, einen Widerspruch zwischen Haushaltssanierung und Arbeitsplätzen oder zwischen Haushaltssanierung und gesellschaftlichem Wohlergehen aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Planes de saneamiento de cuencas en Aragón
Betrifft: Sanierungspläne für Flusseinzugsgebiete in Aragon
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de sistemas de Saneamiento en Aragón
Betrifft: Finanzierung von Kanalisationssystemen in Aragonien
Korpustyp: EU DCEP
Por eso escribí la Iniciativa de Saneamiento del Hogar.
Deshalb habe ich die Initiative für Heimsanitäranlagen gestartet.
Korpustyp: Untertitel
La ría de Corcubión necesita, sin embargo, un saneamiento integral.
Gleichwohl muss die Ría von Corcubión unbedingt umfassend saniert werden.
Korpustyp: EU DCEP
m) el saneamiento y la liquidación de los OICVM;
m) Auflösung und Liquidation des OGAW;
Korpustyp: EU DCEP
Se procede a saneamientos, despidos y se registran pérdidas.
Es wird saniert, es wird entlassen und es werden Verluste zurechtgebastelt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de la red de saneamiento en Paredes
Betrifft: Finanzierung des Kanalisationssystems in Paredes
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no basta con el saneamiento de las deudas.
Eine bloße Reduzierung der Schulden reicht jedoch nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco nos libraremos de un saneamiento parcial es este terreno.
Auch dort werden wir um eine teilweise Umstrukturierung nicht herumkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer problema es, probablemente, construir un saneamiento aceptable.
Das erste Problem ist wahrscheinlich die Errichtung eines funktionierenden Sanitärsystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la continuación del saneamiento presupuestario.
Zunächst muß die Haushaltssanierung weitergeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo plan de saneamiento preveía tres tipos de medidas:
Das neue Sanierungskonzept sah drei Arten von Maßnahmen vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Ministro de Infraestructuras y Saneamiento en el gobierno ilegítimo.
Ehemaliger Minister für Infrastruktur und Abwasserwirtschaft in der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades de saneamiento, gestión de residuos y descontaminación
Abwasser- und Abfallentsorgung, Beseitigung von Umweltverschmutzungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Especifique el coste de las obras de saneamiento:
Führen Sie die Kosten der Sanierungsarbeiten bitte im Einzelnen auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vínculo entre la nueva y la antigua cláusula de saneamiento
Verbindung zwischen neuer und alter Sanierungsklausel
Korpustyp: EU DGT-TM
Vínculo entre la antigua y la nueva cláusula de saneamiento
Die Verbindung zwischen alter und neuer Sanierungsklausel
Korpustyp: EU DGT-TM
Consorzi di bonifica (consorcios para el saneamiento del suelo)
Consorzi di bonifica (Konsortien für Wiedergewinnung von Land)
Korpustyp: EU DGT-TM
el saneamiento y la liquidación de los OICVM;
die Auflösung und Liquidation des OGAW;
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de saneamiento y otros servicios de gestión de residuos
Dienstleistungen der Beseitigung von Umweltverschmutzungen und sonstigen Entsorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
elemento tubular para el saneamiento de las paredes
Rohr zum Trockenlegen von Waenden und Mauerwerk
Korpustyp: EU IATE
saneamiento total/parcial de deudas incobrables o en mora
vollständige/teilweise Abschreibung von Forderungen
Korpustyp: EU IATE
Saneamiento de ciudad Raccoon. que comience a mi orden.
Auf meinen Befehl hin, beginnt die Desinfizierung von Raccoon City!
Korpustyp: Untertitel
No es Fort Knox; es el Departamento de Saneamiento.
Bitte, es ist nicht Fort Knox. Es ist die Stadtreinigung.
Korpustyp: Untertitel
Las redes entubadas de agua y saneamiento son costosas.
Wasserleitungen und Sanitärnetze sind teuer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que vemos hoy es parte de ese saneamiento.
Was wir heute erleben, ist Teil dieses Prozesses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Apto para cubiertas de tejado nuevas y saneamientos de tejado
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El ajuste refleja los cambios en el saldo de los préstamos presentados de acuerdo con las partes 2 y 3 que se deban al saneamiento parcial , incluido el saneamiento parcial del saldo vivo completo de un préstamo ( saneamiento total ) .
Die Bereinigungen spiegeln Veränderungen im gemäß den Teilen 2 und 3 gemeldeten Kreditbestand wider , die durch die Anwendung von Wertberichtigungen , einschließlich der Wertberichtigung des vollen ausstehenden Kreditbetrags ( Abschreibung ) verursacht werden .
Korpustyp: Allgemein
En el saneamiento no colectivo (ANC), hay diferentes dispositivos de saneamiento que pueden ofrecer una solución cuando la vía normal no puede utilizarse.
Für die Einzelklärung von Abwässern gibt es unterschiedliche Reinigungsanlagen, die auch dann eine Klärung ermöglichen, wenn das normale Netz nicht in Anspruch genommen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Puede que el saneamiento de las finanzas sea aún más importante para el planeta y para la política que el saneamiento de la industria.
Die Finanzierung umweltfreundlicher Projekte kann für diesen Planeten und die politischen Entscheidungsträger sogar eine noch wichtigere Aufgabe sein, als die Industrie umweltfreundlich zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«saneamiento total» el saneamiento del total del importe registrado en los libros de un préstamo, con su consiguiente eliminación del balance;
„Abschreibung“ bezeichnet eine Wertberichtigung des vollen Bilanzwerts eines Kredits, die zum Entfernen eines Vermögenswertes aus der Bilanz führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva disposición se denomina también cláusula de saneamiento o (para distinguirla de la norma anterior del artículo 8(4) de la KStG) nueva cláusula de saneamiento.
Die neue Bestimmung wird ebenfalls als Sanierungsklausel bzw. (um sie von der Vorgängerregelung in § 8 (4) KStG zu unterscheiden) neue Sanierungsklausel bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adherencia óptima del enlucido de saneamiento en la mampostería es importante a la hora de conseguir un saneamiento satisfactorio y permanente.
DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Asunto: Financiación de proyectos multimunicipales de suministro de agua y de saneamiento
Betrifft: Finanzierung von gemeindeübergreifenden Wasser- und Abwassernetzen
Korpustyp: EU DCEP
c) detalles de toda medida de saneamiento que se tome, y
(c) Einzelheiten der gegebenenfalls getroffenen Abhilfemaßnahmen und
Korpustyp: EU DCEP
Entre los criterios para la selección de beneficiarios deben ser considerados también los relativos al saneamiento.
Zu den Kriterien für die Auswahl der Beihilfeempfänger sollten auch die Kriterien bezüglich der Tiergesundheit gerechnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Funcionará como red de seguridad y permitirá el saneamiento progresivo del mercado ".
Pöttering gehört dem Europäischen Parlament seit der ersten Direktwahl 1979 an.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recuperación y saneamiento del Mar Piccolo para la cría de mejillones
Betrifft: Wiedernutzbarmachung und Säuberung des Mar Piccolo für die Muschelzucht
Korpustyp: EU DCEP
1) ¿Existen financiaciones dirigidas a la recuperación y saneamiento de los centros históricos?
Kann die Kommission vor diesem Hintergrund folgende Auskünfte geben: 1)
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención la Comisión de conceder ayudas económicas a estas medidas de saneamiento?
Plant die Kommission, für diese Maßnahmen Beihilfen zur Verfügung zu stellen?
Korpustyp: EU DCEP
Las cabinas metálicas están abarrotadas y las instalaciones de saneamiento son inapropiadas.
Die Metallcontainer sind überfüllt und verfügen nur über unzureichende Sanitäranlagen.
Korpustyp: EU DCEP
El suministro de agua potable limpia y las instalaciones de saneamiento seguras son de suma importancia.
Die Bereitstellung von sauberem Wasser und ordentlichen Sanitäranlagen ist eine absolute Grundvoraussetzung.
Korpustyp: EU DCEP
Un reglamento europeo de saneamiento puede aportar una valiosa contribución a la reducción de excedentes.
Eine europäische Sanierungsregelung kann einen wertvollen Beitrag zur Eindämmung dieser Überproduktion liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los saneamientos que resultasen necesarios deberán efectuarse teniendo presentes criterios de responsabilidad social.
Die erforderlichen Sanierungen müssen auf eine sozial verantwortliche Art geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de saneamiento tendrán que centrarse necesariamente en el gasto .
In den Angaben zum Finanzierungssaldo sind die Erlöse aus dem Verkauf von UMTS-Lizenzen nicht berücksichtigt .
Korpustyp: Allgemein
El retraso en el saneamiento presupuestario resultaría inadecuado a corto plazo y arriesgado a largo plazo .
Eine Verzögerung des Konsolidierungsprozesses wäre auf kurze Sicht verfehlt und auf längere Sicht riskant .
Korpustyp: Allgemein
Es exactamente la misma proporción que vemos en el agua y el saneamiento.
Bei Wasser und Abwasser sieht es genauso aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países del euro han estado en condiciones de continuar con su saneamiento estructural.
Die Länder des EuroWährungsgebiets waren in der Lage, ihre strukturelle Wiederbelebung fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor del saneamiento de los presupuestos, pero no a cualquier coste.
Haushaltssanierung ja, aber nicht, koste es, was es wolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
… a saber, un programa de saneamiento para la economía y las finanzas.
… nämlich ein Sanierungsprogramm für Wirtschaft und Finanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo considero que la Comisión ha tenido toda la razón de utilizar la cláusula de saneamiento.
Die Kommission hatte daher meines Erachtens völlig zu recht von der Anwendung der Schutzklausel Gebrauch gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el inicio de todo procedimiento de liquidación o saneamiento del fabricante u otro procedimiento análogo;
die Einleitung eines Verfahrens über die Abwicklung oder Umstrukturierung des Herstellers oder ähnlicher Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen acerca de la normativa sobre saneamiento y liquidación de entidades de crédito ( CON / 2001/27 )
Stellungnahme zum Gesetz über die Reorganisation und Liquidation von Kreditinstituten ( CON / 2001/27 )
Korpustyp: Allgemein
11 Suministro de agua, actividades de saneamiento, gestión de residuos y descontaminación
11 Wasserversorgung, Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pozo utilizado en planes de saneamiento para reducir la contaminación en un acuífero.
Bei Sanierungsprojekten zur Reduzierung der Verschmutzung eines Grundwasserleiters verwendeter Brunnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplica al pozo sometido a obras de saneamiento para mejorar su funcionamiento.
Brunnen, an dem zur Funktionsverbesserung Instandsetzungsarbeiten durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación plena y oportuna de los compromisos de saneamiento de las finanzas públicas resulta esencial .
Eine zeitnahe und vollständige Umsetzung der übernommenen Konsolidierungsverpflichtungen ist von wesentlicher Bedeutung .
Korpustyp: Allgemein
Suministro de energía eléctrica, gas, vapor y agua; actividades de saneamiento y gestión de residuos
Energieversorgung; Wasserversorgung; Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta ley «de saneamiento del presupuesto» establece una reforma general del monopolio de alcoholes alemán.
Durch das Haushaltssanierungsgesetz erfolgte eine generelle Reform des deutschen Branntweinmonopols.
Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamos titulizados, saneamientos parciales en el momento de transferencia del préstamo
Verbriefte Kredite, zum Zeitpunkt der Kreditübertragung vorgenommene Wertberichtigungen
Korpustyp: EU DGT-TM
El saneamiento presupuestario ha influido en la vida diaria de los ciudadanos.
Die Haushaltssanierung hat den Alltag der Bürger beeinflußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, de momento, la Comisión no tiene una estrategia de saneamiento, global o europea.
Die Kommission plant jedoch gegenwärtig keine globale oder europäische Sanierungsstrategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al trabajo de saneamiento, creo que hay que aplicar el principio de la cercanía.
Was die eigentliche Sanierungsarbeit betrifft, so bin ich allerdings der Meinung, daß das Nahbereichsprinzip hier Anwendung finden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el inicio de cualquier procedimiento de liquidación o saneamiento del fabricante o de cualquier procedimiento análogo;
die Einleitung eines Verfahrens über die Abwicklung oder Umstrukturierung des Herstellers oder ähnliche Verfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
La actual cláusula de saneamiento constituye por consiguiente la excepción a la norma general.
Die bestehende Sanierungsklausel ist daher die Ausnahme zur allgemeinen Regel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las desviaciones presupuestarias de 2007 subrayaron la necesidad de proseguir el saneamiento presupuestario iniciado en 2004.
Die fiskalpolitischen Fehlentwicklungen des Jahres 2007 haben deutlich gemacht, wie wichtig es ist, den 2004 begonnenen Konsolidierungskurs fortzusetzen.