linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

saneamiento Sanierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin embargo, no sirve de nada obviar la necesidad de realizar un saneamiento. DE
Es hilft allerdings wenig, eine gebotene Sanierung auf die lange Bank zu schieben. DE
Sachgebiete: verlag astrologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Asunto: Consulta pública sobre el saneamiento de las cadenas televisivas nacionales
Betrifft: Öffenliche Konsultation über die Sanierung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
La impermeabilización interior es la mejor solución cuando el saneamiento desde fuera no es posible. DE
Die Innenabdichtung ist die optimale Lösung, wenn eine Sanierung von außen nicht möglich ist. DE
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss bau    Korpustyp: Webseite
Para llegar allí se necesita un saneamiento total tanto del reactor averiado con sus altísimas radiaciones como de la región circundante.
Um das zu erreichen, ist eine vollständige Sanierung des beschädigten Reaktors und seiner sehr hohen Strahlung sowie der Umgebung erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, ISOTEC sanea en lugares donde ya se habían efectuado saneamientos inapropiados. DE
ISOTEC saniert häufig dort, wo Sanierungen bereits fehlerhaft durchgeführt wurden. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau foto    Korpustyp: Webseite
La ayuda destinada al saneamiento de solares contaminados podrá ascender hasta el 100 % de los costes elegibles.
Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte können bis zu 100 % der beihilfefähigen Kosten ausmachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces comenzaron los trabajos de reconstrucción y saneamiento, que duraron diez años. DE
Erst dann begannen Wiederaufbau und Sanierung, die insgesamt zehn Jahre dauerten. DE
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Las dudas sobre el saneamiento de la economía ucraniana están seguramente justificadas.
Zweifel an der Sanierung der ukrainischen Wirtschaft sind daher sicher gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el año 2004 se completó el saneamiento del edificio en sí y del área circundante. DE
Bis 2004 erfolgte die komplette Sanierung des Gebäudes und des Areals an sich. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las evaluaciones del aumento de valor del terreno como consecuencia del saneamiento serán efectuadas por un experto independiente.
Gutachten zur Wertsteigerung eines Grundstücks infolge einer Sanierung sind von einem unabhängigen Sachverständigen zu erstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


saneamiento urbano .
saneamiento ecológico .
saneamiento presupuestario Haushaltskonsolidierung 77 Sanierung der Haushalte 2 .
saneamiento estructural .
saneamiento local .
saneamiento monetario .
saneamiento financiero .
saneamiento forestal .
saneamiento y salud pública .
planes de saneamiento .
saneamiento del balance Bilanzbereinigung 1
pozo de saneamiento .
medida de saneamiento presupuestario .
saneamiento de la atmósfera .
saneamiento de explotaciones antiguas .
saneamiento de aldeas . . .
saneamiento de poblaciones . . .
saneamiento de la moneda .
saneamiento de ciudades costeras .
saneamiento de plantas .
programa de saneamiento macroeconomico .
programa de saneamiento .
saneamiento de la ganadería .
corta de saneamiento . .
máquina de saneamiento .
capa de saneamiento .
saneamiento de balance .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit saneamiento

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

para el saneamiento de carreteras.
im Winter zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios de saneamiento y limpieza
Dienstleistungen der Umweltsanierung und -reinigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de saneamiento de edificios
Dienstleistungen der Beseitigung von Umweltverschmutzungen an Gebäuden
   Korpustyp: EU DGT-TM
saneamiento total/parcial de deudas
vollständige/teilweise Abschreibung von Forderungen
   Korpustyp: EU IATE
Saneamiento Mostrar en el mapa ES
Gravierung und Prägung Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Saneamiento de moho de ISOTEC DE
Nie wieder feuchte Wände mit Isotec DE
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Asunto: Saneamiento total de deudas recuperables
Betrifft: Abschreibung wieder einziehbarer Schulden
   Korpustyp: EU DCEP
reutilización de agua de lluvia para saneamiento.
die Nutzung von Regenwasser im Sanitärbereich.
   Korpustyp: EU DCEP
Recogida de basuras y saneamiento 3.3.2 .
Abfallbeseitigung und sonstige Entsorgungsdienstleistungen 3.3.2 .
   Korpustyp: Allgemein
Fusiones, escisiones y otras medidas de saneamiento
Verschmelzungen, Spaltungen und Reorganisationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especifíquese el coste del trabajo de saneamiento:
Führen Sie die Kosten der Sanierungsarbeiten bitte im Einzelnen auf:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de saneamiento, limpieza y actividades similares
Abwasser- und Abfallbeseitigung und sonstige Entsorgung
   Korpustyp: EU DGT-TM
coste de saneamiento para el Estado
auf den Staat zukommende Sanierungskosten
   Korpustyp: EU IATE
Por obras de reforma y saneamiento. DE
Wegen Umbau und Renovierung. DE
Sachgebiete: verlag theater handel    Korpustyp: Webseite
no deben considerarse medidas de saneamiento.
erfassten Maβnahmen nicht als Sanierungsmaβnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Supuestamente Ministro de Equipamiento y Saneamiento
Vorgeblich Minister für Infrastruktur und Abwasserwirtschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se encuentra aquí Agua Potable y Saneamiento DE
Sie sind hier Trinkwasser und Abwasser DE
Sachgebiete: militaer handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estado actual de los trabajos de saneamiento: DE
Aktueller Stand der Arbeiten: DE
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Estamos especializados en saneamiento de ósmosis. DE
Dabei sind wir spezialisiert auf Osmosesanierung. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Saneamiento con BioRid despues 5 años
Mit BioRid sanierte Flächen nach 5 Jahren
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
La empresa de saneamiento de Schiltach crece: ES
Der Schiltacher Sanitärbetrieb wächst: ES
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Máquinas para el saneamiento y la reforestación IT
Maschinen für die Nutzbarmachung und Aufforstung IT
Sachgebiete: verlag oekologie astronomie    Korpustyp: Webseite
No se debe intentar oponer saneamiento presupuestario y empleo, o saneamiento presupuestario y bienestar social.
Man darf nicht versuchen, einen Widerspruch zwischen Haushaltssanierung und Arbeitsplätzen oder zwischen Haushaltssanierung und gesellschaftlichem Wohlergehen aufzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Planes de saneamiento de cuencas en Aragón
Betrifft: Sanierungspläne für Flusseinzugsgebiete in Aragon
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de sistemas de Saneamiento en Aragón
Betrifft: Finanzierung von Kanalisationssystemen in Aragonien
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso escribí la Iniciativa de Saneamiento del Hogar.
Deshalb habe ich die Initiative für Heimsanitäranlagen gestartet.
   Korpustyp: Untertitel
La ría de Corcubión necesita, sin embargo, un saneamiento integral.
Gleichwohl muss die Ría von Corcubión unbedingt umfassend saniert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
m) el saneamiento y la liquidación de los OICVM;
m) Auflösung und Liquidation des OGAW;
   Korpustyp: EU DCEP
Se procede a saneamientos, despidos y se registran pérdidas.
Es wird saniert, es wird entlassen und es werden Verluste zurechtgebastelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de la red de saneamiento en Paredes
Betrifft: Finanzierung des Kanalisationssystems in Paredes
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no basta con el saneamiento de las deudas.
Eine bloße Reduzierung der Schulden reicht jedoch nicht aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco nos libraremos de un saneamiento parcial es este terreno.
Auch dort werden wir um eine teilweise Umstrukturierung nicht herumkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer problema es, probablemente, construir un saneamiento aceptable.
Das erste Problem ist wahrscheinlich die Errichtung eines funktionierenden Sanitärsystems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la continuación del saneamiento presupuestario.
Zunächst muß die Haushaltssanierung weitergeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo plan de saneamiento preveía tres tipos de medidas:
Das neue Sanierungskonzept sah drei Arten von Maßnahmen vor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Ministro de Infraestructuras y Saneamiento en el gobierno ilegítimo.
Ehemaliger Minister für Infrastruktur und Abwasserwirtschaft in der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades de saneamiento, gestión de residuos y descontaminación
Abwasser- und Abfallentsorgung, Beseitigung von Umweltverschmutzungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especifique el coste de las obras de saneamiento:
Führen Sie die Kosten der Sanierungsarbeiten bitte im Einzelnen auf:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vínculo entre la nueva y la antigua cláusula de saneamiento
Verbindung zwischen neuer und alter Sanierungsklausel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vínculo entre la antigua y la nueva cláusula de saneamiento
Die Verbindung zwischen alter und neuer Sanierungsklausel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consorzi di bonifica (consorcios para el saneamiento del suelo)
Consorzi di bonifica (Konsortien für Wiedergewinnung von Land)
   Korpustyp: EU DGT-TM
el saneamiento y la liquidación de los OICVM;
die Auflösung und Liquidation des OGAW;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de saneamiento y otros servicios de gestión de residuos
Dienstleistungen der Beseitigung von Umweltverschmutzungen und sonstigen Entsorgung
   Korpustyp: EU DGT-TM
elemento tubular para el saneamiento de las paredes
Rohr zum Trockenlegen von Waenden und Mauerwerk
   Korpustyp: EU IATE
saneamiento total/parcial de deudas incobrables o en mora
vollständige/teilweise Abschreibung von Forderungen
   Korpustyp: EU IATE
Saneamiento de ciudad Raccoon. que comience a mi orden.
Auf meinen Befehl hin, beginnt die Desinfizierung von Raccoon City!
   Korpustyp: Untertitel
No es Fort Knox; es el Departamento de Saneamiento.
Bitte, es ist nicht Fort Knox. Es ist die Stadtreinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Las redes entubadas de agua y saneamiento son costosas.
Wasserleitungen und Sanitärnetze sind teuer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que vemos hoy es parte de ese saneamiento.
Was wir heute erleben, ist Teil dieses Prozesses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Apto para cubiertas de tejado nuevas y saneamientos de tejado ES
Kann für Neueindeckungen und Dachsanierungen eingesetzt werden ES
Sachgebiete: bau auto informatik    Korpustyp: Webseite
El Programa de Agua Potable y Saneamiento PROAGUA culminó exitosamente DE
Trinkwasser- und Abwasserprogramm PROAGUA erfolgreich beendet DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gobernabilidad, Agua Potable y Saneamiento, y Desarrollo Rural y Agropecuario. DE
gute Regierungsführung, Trinkwasser und Abwasser sowie ländliche Entwicklung und Landwirtschaft. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pasos individuales del saneamiento de moho de ISOTEC DE
Die einzelnen Schritte der ISOTEC-Schimmelpilzschadensanierung DE
Sachgebiete: oekologie bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pasos individuales del enlucido de saneamiento de ISOTEC DE
Die einzelnen Schritte der ISOTEC-Sanierputzverarbeitung DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
El enlucido de saneamiento de ISOTEC soluciona el problema. DE
Der ISOTEC-­Sanierputz löst das Problem. DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
es necesario mejorar la ordenación para que funcione el saneamiento ES
Zur erfolgreichen Revitalisierung ist eine bessere Planung nötig, so die EU-Prüfer ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
el abastecimiento de agua y saneamiento de calidad; ES
Eine Million Vertriebene brauchen Nahrung, Wasser, Medikamente und Unterkunft ES
Sachgebiete: militaer politik internet    Korpustyp: Webseite
Del análisis de daños al saneamiento del edificio: DE
Von der Schadensanalyse zum sanierten Gebäude: DE
Sachgebiete: verlag bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Aplicaciones sobre todo en construcción, drenaje y saneamiento.
Die Anwendungen großer Rohre befinden sich vor allem im Bauwesen sowie im Bereich Wasser/Abwasser.
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Herramientas de dibujo y documentación para mecánica, electricidad y saneamiento. ES
Werkzeuge und Funktionen für Planung und Dokumentation in den Gewerken der Gebäudetechnik. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diseño, modelado y documentación de sistemas de saneamiento.
Planen, modellieren und dokumentieren Sie Sanitärsysteme.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El ajuste refleja los cambios en el saldo de los préstamos presentados de acuerdo con las partes 2 y 3 que se deban al saneamiento parcial , incluido el saneamiento parcial del saldo vivo completo de un préstamo ( saneamiento total ) .
Die Bereinigungen spiegeln Veränderungen im gemäß den Teilen 2 und 3 gemeldeten Kreditbestand wider , die durch die Anwendung von Wertberichtigungen , einschließlich der Wertberichtigung des vollen ausstehenden Kreditbetrags ( Abschreibung ) verursacht werden .
   Korpustyp: Allgemein
En el saneamiento no colectivo (ANC), hay diferentes dispositivos de saneamiento que pueden ofrecer una solución cuando la vía normal no puede utilizarse.
Für die Einzelklärung von Abwässern gibt es unterschiedliche Reinigungsanlagen, die auch dann eine Klärung ermöglichen, wenn das normale Netz nicht in Anspruch genommen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede que el saneamiento de las finanzas sea aún más importante para el planeta y para la política que el saneamiento de la industria.
Die Finanzierung umweltfreundlicher Projekte kann für diesen Planeten und die politischen Entscheidungsträger sogar eine noch wichtigere Aufgabe sein, als die Industrie umweltfreundlich zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«saneamiento total» el saneamiento del total del importe registrado en los libros de un préstamo, con su consiguiente eliminación del balance;
„Abschreibung“ bezeichnet eine Wertberichtigung des vollen Bilanzwerts eines Kredits, die zum Entfernen eines Vermögenswertes aus der Bilanz führt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva disposición se denomina también cláusula de saneamiento o (para distinguirla de la norma anterior del artículo 8(4) de la KStG) nueva cláusula de saneamiento.
Die neue Bestimmung wird ebenfalls als Sanierungsklausel bzw. (um sie von der Vorgängerregelung in § 8 (4) KStG zu unterscheiden) neue Sanierungsklausel bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La adherencia óptima del enlucido de saneamiento en la mampostería es importante a la hora de conseguir un saneamiento satisfactorio y permanente. DE
Die optimale Haftung des Sanierputzes am Mauerwerk ist wichtig für einen dauerhaften Sanierungserfolg. DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Asunto: Financiación de proyectos multimunicipales de suministro de agua y de saneamiento
Betrifft: Finanzierung von gemeindeübergreifenden Wasser- und Abwassernetzen
   Korpustyp: EU DCEP
c) detalles de toda medida de saneamiento que se tome, y
(c) Einzelheiten der gegebenenfalls getroffenen Abhilfemaßnahmen und
   Korpustyp: EU DCEP
Entre los criterios para la selección de beneficiarios deben ser considerados también los relativos al saneamiento.
Zu den Kriterien für die Auswahl der Beihilfeempfänger sollten auch die Kriterien bezüglich der Tiergesundheit gerechnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Funcionará como red de seguridad y permitirá el saneamiento progresivo del mercado ".
Pöttering gehört dem Europäischen Parlament seit der ersten Direktwahl 1979 an.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recuperación y saneamiento del Mar Piccolo para la cría de mejillones
Betrifft: Wiedernutzbarmachung und Säuberung des Mar Piccolo für die Muschelzucht
   Korpustyp: EU DCEP
1) ¿Existen financiaciones dirigidas a la recuperación y saneamiento de los centros históricos?
Kann die Kommission vor diesem Hintergrund folgende Auskünfte geben: 1)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención la Comisión de conceder ayudas económicas a estas medidas de saneamiento?
Plant die Kommission, für diese Maßnahmen Beihilfen zur Verfügung zu stellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Las cabinas metálicas están abarrotadas y las instalaciones de saneamiento son inapropiadas.
Die Metallcontainer sind überfüllt und verfügen nur über unzureichende Sanitäranlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
El suministro de agua potable limpia y las instalaciones de saneamiento seguras son de suma importancia.
Die Bereitstellung von sauberem Wasser und ordentlichen Sanitäranlagen ist eine absolute Grundvoraussetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Un reglamento europeo de saneamiento puede aportar una valiosa contribución a la reducción de excedentes.
Eine europäische Sanierungsregelung kann einen wertvollen Beitrag zur Eindämmung dieser Überproduktion liefern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los saneamientos que resultasen necesarios deberán efectuarse teniendo presentes criterios de responsabilidad social.
Die erforderlichen Sanierungen müssen auf eine sozial verantwortliche Art geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de saneamiento tendrán que centrarse necesariamente en el gasto .
In den Angaben zum Finanzierungssaldo sind die Erlöse aus dem Verkauf von UMTS-Lizenzen nicht berücksichtigt .
   Korpustyp: Allgemein
El retraso en el saneamiento presupuestario resultaría inadecuado a corto plazo y arriesgado a largo plazo .
Eine Verzögerung des Konsolidierungsprozesses wäre auf kurze Sicht verfehlt und auf längere Sicht riskant .
   Korpustyp: Allgemein
Es exactamente la misma proporción que vemos en el agua y el saneamiento.
Bei Wasser und Abwasser sieht es genauso aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países del euro han estado en condiciones de continuar con su saneamiento estructural.
Die Länder des Euro­Währungsgebiets waren in der Lage, ihre strukturelle Wiederbelebung fortzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor del saneamiento de los presupuestos, pero no a cualquier coste.
Haushaltssanierung ja, aber nicht, koste es, was es wolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
… a saber, un programa de saneamiento para la economía y las finanzas.
… nämlich ein Sanierungsprogramm für Wirtschaft und Finanzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo considero que la Comisión ha tenido toda la razón de utilizar la cláusula de saneamiento.
Die Kommission hatte daher meines Erachtens völlig zu recht von der Anwendung der Schutzklausel Gebrauch gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el inicio de todo procedimiento de liquidación o saneamiento del fabricante u otro procedimiento análogo;
die Einleitung eines Verfahrens über die Abwicklung oder Umstrukturierung des Herstellers oder ähnlicher Verfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen acerca de la normativa sobre saneamiento y liquidación de entidades de crédito ( CON / 2001/27 )
Stellungnahme zum Gesetz über die Reorganisation und Liquidation von Kreditinstituten ( CON / 2001/27 )
   Korpustyp: Allgemein
11 Suministro de agua, actividades de saneamiento, gestión de residuos y descontaminación
11 Wasserversorgung, Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pozo utilizado en planes de saneamiento para reducir la contaminación en un acuífero.
Bei Sanierungsprojekten zur Reduzierung der Verschmutzung eines Grundwasserleiters verwendeter Brunnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplica al pozo sometido a obras de saneamiento para mejorar su funcionamiento.
Brunnen, an dem zur Funktionsverbesserung Instandsetzungsarbeiten durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación plena y oportuna de los compromisos de saneamiento de las finanzas públicas resulta esencial .
Eine zeitnahe und vollständige Umsetzung der übernommenen Konsolidierungsverpflichtungen ist von wesentlicher Bedeutung .
   Korpustyp: Allgemein
Suministro de energía eléctrica, gas, vapor y agua; actividades de saneamiento y gestión de residuos
Energieversorgung; Wasserversorgung; Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta ley «de saneamiento del presupuesto» establece una reforma general del monopolio de alcoholes alemán.
Durch das Haushaltssanierungsgesetz erfolgte eine generelle Reform des deutschen Branntweinmonopols.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamos titulizados, saneamientos parciales en el momento de transferencia del préstamo
Verbriefte Kredite, zum Zeitpunkt der Kreditübertragung vorgenommene Wertberichtigungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El saneamiento presupuestario ha influido en la vida diaria de los ciudadanos.
Die Haushaltssanierung hat den Alltag der Bürger beeinflußt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, de momento, la Comisión no tiene una estrategia de saneamiento, global o europea.
Die Kommission plant jedoch gegenwärtig keine globale oder europäische Sanierungsstrategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al trabajo de saneamiento, creo que hay que aplicar el principio de la cercanía.
Was die eigentliche Sanierungsarbeit betrifft, so bin ich allerdings der Meinung, daß das Nahbereichsprinzip hier Anwendung finden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el inicio de cualquier procedimiento de liquidación o saneamiento del fabricante o de cualquier procedimiento análogo;
die Einleitung eines Verfahrens über die Abwicklung oder Umstrukturierung des Herstellers oder ähnliche Verfahren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La actual cláusula de saneamiento constituye por consiguiente la excepción a la norma general.
Die bestehende Sanierungsklausel ist daher die Ausnahme zur allgemeinen Regel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las desviaciones presupuestarias de 2007 subrayaron la necesidad de proseguir el saneamiento presupuestario iniciado en 2004.
Die fiskalpolitischen Fehlentwicklungen des Jahres 2007 haben deutlich gemacht, wie wichtig es ist, den 2004 begonnenen Konsolidierungskurs fortzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM