linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sanft suave
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Huwilift MAXI UP – hebt und senkt Truhendeckel sanft und sicher.
Levanta y cierra de forma suave y segura tapas de arcones.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
SevoFlo zeigte bei Hunden nachgewiesenermaßen eine relativ schnelle und sanfte Einleitung der Anästhesie sowie eine gute Erholung.
SevoFlo dio pruebas de inducir una anestesia relativamente rápida y suave en perros, seguida de una buena recuperación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie hat einen sanften Abzug, wie eine richtige Waffe.
Tiene un mecanismo suave, como una arma de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Sensorische Eigenschaften NC ist ein Wein von entschiedenem, körperreichem Charakter mit sanften Tanninen und einem lang anhaltenden Abgang.
Características organolépticas NC es un vino de carácter decidido, con cuerpo, suaves taninos y un final persistente.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dieses Risiko kann durch sanfte Druckbehandlung an der Injektionsstelle unmittelbar nach der Injektion gering gehalten werden.
La aplicación inmediata de una compresión suave en el punto de inyección puede limitar este riesgo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sein Feuer ist weich und weiß und sanft.
Su fuego es blando y blanco y suave.
   Korpustyp: Untertitel
Flüssige Emulsion, die Ihre Haut sanft geschmeidig läßt. AT
Emulsión líquida que deja la piel suave y flexible. AT
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Was müssen wir auf europäischer Ebene tun, um eine "sanfte Landung" zu ermöglichen?
¿Qué hemos de hacer a nivel europeo para garantizar un aterrizaje suave?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellie hat gesagt, danach war ihre Haut so sanft und seidig, also muss ich natürlich los, um ein bisschen Babypipi zu holen.
Ellie dijo que después su piel estaba tan suave y sedosa, que tuve una idea. Tenía que encontrar pis de bebé para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Morgens und/oder abends auf das Gesicht und den Hals auftragen und sanft einmassieren. ES
Aplicar mañana y noche, dando un suave masaje en el rostro y el cuello. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sanftes Rohöl crudo dulce 1
sanfte Technologie .
sanfte Revolution .
sanfte Offenlegung .
sanfte Sterilisation .
sanfte Energietechnologie . .
sanfte Energie .
sanfte Forschung .
sanftes Detergens .
"sanfte" Umschuldung . . .
sanft ansteigendes Land .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sanft

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich will kein sanfte…
No quiero ser un caball…
   Korpustyp: Untertitel
Sanft muß es sein.
Eso es lo que quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, seien Sie sanft.
Por favor, no sean duros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sehr köstlichen Tee auswählen, der sanft sanft schmeckt.
Puedo escoger el té muy delicioso que saborea apacible sin hacer ruido.
Sachgebiete: musik gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Sanft, von Umarmung zu Umarmung.
Gradualmente, de abrazo en abrazo.
   Korpustyp: Untertitel
(spricht) Schlafe sanft, mein Kind
Duerme bien, hijo mío
   Korpustyp: Untertitel
Ich mochte sein sanftes Lächeln.
me gustaba su tierna sonrisa.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Blick ist so sanft.
Amo la mirada de tus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie sanft mit mir.
No sea dura conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind reich, gebildet, sanft.
están los ricos y los intelectuales…
   Korpustyp: Untertitel
-Liebe machen ist total sanft.
Hacer el amor es com…
   Korpustyp: Untertitel
Er hat so sanfte Augen.
Tiene una mirada tan tierna.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss sanft erledigt werden.
Necesito que esto se haga sin problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Sanft geschwungene Hügellandschaft und Meer
Donde la ondulada campiña se encuentra con el mar
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sanfte Haut kennt keine Grenzen.
Una piel sedosa no tiene limitaciones.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schnelles und ultra sanftes Styling.
Estilismo rápido y ultrasuave.
Sachgebiete: handel raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich fühle mich sanft warm.
Me siento tibio sin hacer ruido.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Nass oder trocken, sanfte Rasur
Sellado en seco y mojado Aquatec
Sachgebiete: elektrotechnik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bisher ist er sanft wie ein Lamm.
Hasta ahora, es un osito de peluche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwanke sanft in deinen Armen.
Me balanceo dulcemente en tus brazos
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren zu sanft für ihre Größe.
Eran demasiado apacibles para su tamaño.
   Korpustyp: Untertitel
Also geht sanft mit ihm um.
Así que trátenlo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Klopfe es sanft auf dem Stein auf.
Golpéelo contra la roca.
   Korpustyp: Untertitel
(sanft) Erzähl mir von dem Geld.
Cuéntame sobre el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Nu…Sie soll fügsam und sanft sein.
Deben ser divertidas y co…sentido del humor.
   Korpustyp: Untertitel
Sanft, lieb, als wäre ich krank.
Despacio, amablemente como si estuviese enfermo, ya basta.
   Korpustyp: Untertitel
Sanfte Ausflüge sind für langweilige Geschichten gemacht.
Los caminos tranquilos hacen historias aburridas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Treppe führt sie sanft nach oben.
Los escalones las suben delicadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Garten im Regen ist sanft.
Un jardín en la lluvia es tranquilo y triste también.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das war sanft und dezent.
- Yo creía que estaba siendo sutil.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt sanft ansteigende Hügel in Irland.
En Irlanda hay colinas poco pronunciadas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, er sei sehr sanft gewesen.
Dice que fue muy amoroso.
   Korpustyp: Untertitel
Sanftes Reisen - für Ferien mit Zukunft
Turismo sostenible - una apuesta para el futuro
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Aufstieg ist ruhig und sanft.
El ascenso es tranquilo y apacible.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine sanfte Nonne, sie gehört ins Kloster
Una monja sumisa a la que le cuadra un convento
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind streichelt sanft Ihre H…Arme.
Tiene el viento en su p…en sus brazos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein holder Jüngling, sanft und schön.
Es realmente un joven muy apuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich streichel gerne deine sanfte Haut.
Me encanta acariciar tu piel.
   Korpustyp: Untertitel
prediget uns aber sanft, schauet uns Täuscherei;
Decidnos, Más bien, cosas halagüeñas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Genussvolle Behandlungen für eine sanfte Haut.
Placenteros tratamientos para pieles de seda.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Stoßdämpfer für sanftes Dämpfen am Hubende
Amortiguadores para vapores lisas en el final de carrera
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Sicherzustellen dass es sanft und effizient läuft
Comprobar que BullGuard funciona sin problemas y eficientemente
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist ein sanftes Ambulanten Patientenverfahren.
No, es una operación bastante sencilla.
   Korpustyp: Untertitel
Er gleitet so sanft die Kehle hinab.
Al tragarlo, primero acaricia la garganta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Wassermann und wahnsinnig sanft.
Harry Block y soy acuario.
   Korpustyp: Untertitel
Sanft tanzt der Wind über den See.
La brisa baila sobre el estanque.
   Korpustyp: Untertitel
Der sanfte Wind umschmeichelt die Blumen.
La brisa jovial acaricia las flores
   Korpustyp: Untertitel
Das klassische Rot leuchtet sanft im Glas. ES
Un rojo más bien clásico brilla en la copa. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die sanfte Lösung für einen besseren Überblick
La solución menos agresiva para una mejor visión
Sachgebiete: astrologie marketing technik    Korpustyp: Webseite
Sanft einmassieren. Nach jeder Reinigung verwenden. ES
Utilizar siempre después de desmaquillar el rostro. ES
Sachgebiete: luftfahrt internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verbliebene Emulsion sanft in die Haut einmassieren.
Pureness es la respuesta perfecta para las pieles jóvenes.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sanft rasieren, die Anleitung für glatte Haut
Aprende cómo afeitarse con navaja y ten la piel más tersa
Sachgebiete: astrologie soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auch in ruppigem Gelände sanft unterwegs
Enfréntese a los peores terrenos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Weg beginnt nochmals sanft aufzusteigen.
Poco a poco la pista empieza a subir de nuevo.
Sachgebiete: geografie architektur meteo    Korpustyp: Webseite
Ideal für Trockenbau und sanfte Althaus-Sanierung. AT
Ideal para obra seca y pequeños trabajos de rehabilitación en casas antiguas. AT
Sachgebiete: oekologie auto bau    Korpustyp: Webseite
Betrachte sie sanft, willst du eine lebendige Landschaft.
Bonnard decía que debes mirarlo como un niño, sin ponerle nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der Mann mit dem Gummihandschuh war erstaunlich sanft.
No, el tipo de los guantes de hule me trató con asombrosa delicadeza.
   Korpustyp: Untertitel
Mull oder Watte sanft auf die Injektionsstelle pressen (nicht reiben)
Presione (no frote) con gasa o algodón
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und ich könnte nicht mehr aufwachen ohne sein sanftes Lächeln.
No podría despertarme sin su sonrisa.
   Korpustyp: Untertitel
Der sanfte Sound von Raoul, meine Damen und Herren.
Los relajantes sonidos de Raol, damas y caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits war die Propaganda über eine sanfte NATO erfolgreich.
Por otra parte, la propaganda de una OTAN flexible ha sido un éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre eine Entwaffnung der Hamas auf sanfte Art.
Esa sería una forma «blanda» de desarmar a Hamás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlechte Nachrichten: China ist erwacht, doch wir haben sanft geschlummert.
Malas noticias: China se ha despertado, pero nosotros nos hemos quedado dormidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das spricht nicht eben für unsere viel gepriesene "sanfte Macht".
Esto no dice mucho de nuestro tan cacareado "poder de atracción".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine Absage an die sogenannte sanfte Medizin.
Esto no es un rechazo de la llamada medicina blanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sanfte Berührung eines Liebhabers könnte den Schmerz lindern.
El cálido toque de un amante puede aliviar el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie sanft mit ihm um. Eigentlich ist er harmlos.
Tratenlo con cuidado, no es realmente peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind braungebrannt von der Sonne und sanft.
están quemadas por el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Chance, es auf die sanfte Tour durchzuziehen.
Última oportunidad de hacerlo por las buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist schön, sie hat Stil und ist sanft.
Es guapa, con clase y sumisa.
   Korpustyp: Untertitel
Er liebt dich und ist so sanft zu dir.
Él te ama y es tan tiern…
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bloß sanft zu ihm, weil er taub ist.
Solo lo tratas bien porque es sordo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, Eure Hände sind zu sanft für die Aufgabe.
Temo que sus manos sean demasiado blandas para la tarea.
   Korpustyp: Untertitel
Du tust gut daran, sanft mit ihr umzugehen.
Harías bien en tratarla más amablemente.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hüften schwingen sanft und ihr Busen beb…
Su pecho se infla y sus caderas se balancean
   Korpustyp: Untertitel
Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.
Porque mi yugo es Fácil, y ligera mi carga.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So stolz, so ungestüm und doch so unendlich sanft.
Tan orgulloso, tan fiero, y sin embargo, tan tranquilizador.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht in die Kamera und ruf…... sanft, aber authentisch:
Ella mira a la cámara y exclama con una voz
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich ein Mädchen bin, spielt er sanft.
- Es inaguantabl…Dice que no tira fuerte porque soy una chica.
   Korpustyp: Untertitel
Du spürst ein sanftes Antippen, wenn du eine Nachricht erhältst.
sentirás un leve toque cada vez que recibas un mensaje.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Aber er sagte, ich soll Sie sanft wecke…
Dijo que te despertara delicadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm Lemuels Hut und zieh ihn über seine Augen. Sanft.
Coge el sombrero de Lemuel y húndeselo hasta los ojos, con delicadeza.
   Korpustyp: Untertitel
Eine besonders sanfte und harmonische Massage für schwangere Damen.
Un masaje especialmente creado para mujeres embarazadas.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sanftes Trocknen mit dem neuen AEG ProTex SensiDry Wärmepumpentrockner
AEG lanza sus nuevas lavadoras Excellence
Sachgebiete: raumfahrt finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
reite über sanfte Hügel und durch tiefe Täler;
monta a caballo por valles y colinas;
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das ermöglicht sanftes Dahingleiten ebenso wie sportlich souveränes Reisen. ES
En consecuencia, son posibles tanto cruceros tranquilos como rutas deportivas. ES
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Eine ausreichende Menge der Feuchtigkeitspflege sanft auf das Gesicht auftragen.
Cantidad recomendada de aplicación:
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
• Befeuchtet die Haut, macht sie sanft und elastisch.
Suaviza la piel hidratándola y dándole mayor elasticidad.
Sachgebiete: astrologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine sanfte Massage der Brust vor dem Abpumpen wirkt unterstützend. ES
Un masaje del pecho antes de utilizar la bomba extractora puede ayudarte. ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
mit Miele Schontrommel für sanfte Schonung und Werterhaltung Ihrer Textilien. ES
El multitalento Miele para los más exigentes. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Erwachen Sie sanft durch das Radio oder schöne Naturgeräusche. ES
Despierta con gentileza con la radio o con hermosos sonidos de la naturaleza. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Nun geht es sanft 3 km bergab bis San Pedro.
Lo único que nos queda para llegar a San Pedro son 3 km cuesta abajo.
Sachgebiete: historie geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
sanft geschwungene Hügel, satte Wiesen, schroffe Küsten und spektakuläre Ausblicke.
onduladas colinas, exuberantes campos, accidentados litorales y espectaculares vistas.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Morgens nach dem Aufstehen sanft um die Augen auftupfen.
Aplicar delicadamente alrededor de los ojos después de levantarse.
Sachgebiete: astrologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entdecke das Silk-épil Geheimnis für eine sanfte Epilatio…
Descubre los secretos de Silk-épil para una depilación agradable…
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abends auf die gereinigte Haut auftragen und sanft einmassieren. ES
Extender por la noche dando un masaje sobre la piel limpia. ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Drücken Sie den Becher sanft, um die Dichtung zu lösen.
Apriete la base para liberar el aire y continúe jalando para sacarla.
Sachgebiete: film astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Eine ausreichende Menge sanft über das Gesicht verteilen.
-Extender una pequeña cantidad por todo el rostro.
Sachgebiete: psychologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Salicylatderivate peelen sanft, um die Hautoberfläche zu glätten
el derivado del ácido salicílico exfolia con delicadeza para suavizar la superficie de la piel
Sachgebiete: informationstechnologie technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Familien genießen sanfte Abenteuer auf Erlebniswanderwegen, die alle Sinne ansprechen.
Las familias disfrutan de las aventuras en los senderos que llegan a todos los sentidos.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite