Hier wird eine „sanfte“ Ausgestaltung der Säle (im psychologischen, aber definitiv nicht im physikalischen Sinne) durch die Wärme von American Cherry bestimmt.
La calidez del cerezo negro estadounidense ofrece un interior "blando" (en términos psicológicos aunque, evidentemente, no en términos físicos).
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Stabilität auf der Basis eines sanften Autoritarismus sei die asiatische Methode, der nun auch China folge.
La estabilidad, basada en un autoritarismo blando, es la modalidad asiática, hoy seguida por China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein so sanfter, weicher Körper.
Su cuerpo es blando y suave.
Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, denn die Fastec Prime Alu ist nicht nur eine der leichtesten Bindungen auf dem Markt, sie ist auch hart und sanft zugleich.
No es una gran sorpresa pues las Fastec Prime Alu no son solamente las fijaciones más ligeras del mercado, sino que son duras y blandas al mismo tiempo.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
Das ist keine Absage an die sogenannte sanfte Medizin.
Esto no es un rechazo de la llamada medicina blanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, Eure Hände sind zu sanft für die Aufgabe.
Temo que sus manos sean demasiado blandas para la tarea.
Korpustyp: Untertitel
In der Kopfnote ist grüne Birne und Mandarine, das Herz sind Orangenblüten, Geissblatt und Pfirsich und die Basis besteht aus Honig, Vanille und sanften Hölzern (was auch immer sanfte Hölzer sind).
DE
En la parte superior se nota verde de la pera y mandarina, son el corazón de azahar, la madreselva y el melocotón y la base está hecha de miel, vainilla y maderas blandas (lo que sea madera es blanda).
DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das wäre eine Entwaffnung der Hamas auf sanfte Art.
Esa sería una forma «blanda» de desarmar a Hamás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt bist du sanft wie ein Lamm.
Y ahora te has vuelto blando.
Korpustyp: Untertitel
Die sonst praktizierte sanfte Rhetorik der EU ist hier nicht angemessen.
La habitual retórica blanda de la UE no resulta apropiada.
Die geräumigen Zimmer im Hotel Pullman Erfurt am Dom überzeugen durch ihre moderne Einrichtung, edle Stoffe und sanfte Beleuchtung.
Las amplias habitaciones del hotel Pullman Erfurt am Dom presentan una decoración moderna, telas lujosas y una iluminación tenue.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wirkt besser bei sanfter Beleuchtung.
Pero necesita luz tenue.
Korpustyp: Untertitel
Der letztere wird immer in ihrem sanften Lichte bleiben; wenn der erstere nur abwechselnde Erleuchtungen, aber hellere und mannigfaltigere hat.
DE
Éste último permanecerá siempre en su luz tenue, mientras que el primero sólo tiene iluminaciones esporádicas, pero más claras y diversas.
DE
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Sie sorgen für eine sanfte, ausgewogene Lichtstimmung und lassen sich über den Blitz-gerätehalter FGH 40-60 perfekt auf einem Kompaktblitzgerät befestigen.
DE
Proporcionan una iluminación tenue y equilibrada y se pueden fijar perfectamente a un flash compatible mediante el soporte para flash FGH 40-60.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Jeden Morgen erwartet Sie ein kontinentales Frühstück. Das hoteleigene Restaurant serviert raffinierte französische Küche in einer sanft beleuchteten Umgebung.
Todas las mañanas se sirve un desayuno continental y el restaurante ofrece cocina francesa refinada en un ambiente con una iluminación tenue.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die schlichten und modernen Zimmer im Ära Claverola sind mit Holzböden und sanfter Beleuchtung ausgestattet.
Las modernas y sencillas habitaciones del Era Claverola disponen de suelos de madera e iluminación tenue.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
Ideal eignen sich die Metz Softboxen für die Produkt-, Porträt- sowie Passbildfotografie. Sie tauchen die Motive in eine sanfte und ausgewogene Lichtstimmung.
DE
Las ventanas de Metz resultan ideales para la fotografía de productos, de retratos y de pasaporte, ya que envuelven los motivos a fotografiar en una luz tenue y equilibrada.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Seine sanfte Beleuchtung und unaufdringlichen Aromen machen es zu einem friedvollen Rückzugsbereich, in dem wir viele verschiedene Therapien und Behandlungen anbieten, damit Sie sich entspannen und verwöhnen lassen können.
ES
Con una iluminación tenue y una fragancia suave, nuestro spa es un santuario de paz, donde ofrecemos una gran selección de terapias y tratamientos diseñados para relajarle y mimarle.
ES
Die um 360 Grad drehbaren Metz Easy Softboxen ESB 60-60 und ESB 40-40 lassen sich ideal für die kleinere Produkt- sowie Porträtfotografie verwenden und sorgen für eine sanfte, ausgewogene Lichtstimmung.
DE
Las ventanas Easy ESB 60-60 y ESB 40-40, que se pueden girar 360°, resultan ideales para fotografiar retratos y productos de menores dimensiones y se encargan de proporcionar una iluminación tenue y equilibrada.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Die Tiki-Bar im polynesischen Stil neben dem Restaurant Porterhouse ist ein unterhaltsamer Ort für Treffen mit Freunden und Kollegen, Aperitifs oder fruchtige Cocktails. Bequeme Ledersessel und sanfte Beleuchtung schaffen eine einladende Atmosphäre.
El bar tiki polinesio situado junto a Porterhouse ofrece un divertido entorno para aquellos amigos y compañeros de trabajo que deseen disfrutar de un aperitivo o de un afrutado cóctel antes de la cena con mullidos sillones de cuero e iluminación tenue.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie schaffen einen sehr sanften und schonenden Übergang für das Extrudat vom runden Durchmesser aus der Schneckenzone zu einer rechteckigen, flachen Profilform.
Estos canales permiten un paso muy ligero y cuidadoso del extrudado desde el diámetro circular fuera de la zona del husillo hasta el molde rectangular plano del perfil.
Sachgebiete: bau auto technik
Korpustyp: Webseite
Bei einer vorsichtigen Vorgehensweise wird eine Konjunkturabschwächung wahrscheinlich kurz und sanft sein.
Con un manejo prudente, la desaceleración seguramente será corta y ligera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der Hammer zu sanft ist wird der Nagel wieder hervor kommen.
Si el martillo es ligero, el clavo se levantará.
Korpustyp: Untertitel
Eine sanfte Berührung genügt.
Basta con un ligero toque.
Sachgebiete: luftfahrt radio finanzen
Korpustyp: Webseite
Werden die Kommunalbehörden im Zusammenhang mit dem Aktionsplan geeignete Orientierungshilfen für den Ausbau einer Infrastruktur für die sanfte Mobilität (Radwege, Fußgängerzonen, usw.) erhalten, die vollständig in den städtischen Nahverkehr eingebunden ist?
En el contexto del Plan de acción, ¿se guiará a las autoridades locales con relación al desarrollo de infraestructuras para el tráfico ligero (carril bici, zonas peatonales, etc.) que estén totalmente integradas con el transporte público?
Korpustyp: EU DCEP
Das HunterDouglas® 84R System aus rollgeformten Aluminiumlamellen ist ein Klassiker, der ideal für gerade, gebogene oder winklige Fassaden geeignet ist und durch ein elegantes und unaufdringliches Erscheinungsbild mit sanft abgerundeten Kanten besticht.
El Sistema de Paneles 84R de HunterDouglas® con su apariencia ligera y paneles con bordes redondeados, es ideal para formar fachadas planas, curvas o inclinadas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik
Korpustyp: Webseite
die sanfte Weichheit durchsichtigen Gummis und die harte Eleganz polierten Stahls.
la tierna suavidad de la goma transparente y la dura elegancia del acero brillante.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die süssen, sanften Streicheleinheiten des Herrn.
Las caricias dulces y tiernas del Señor.
Korpustyp: Untertitel
sanftsuavemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie schien so sanft zu gleiten und ihre Form wurde immer besser.
Parecía deslizarse tan suavemente, y su forma se hacia mejor y mejor.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Heute ist das Städtchen mit seinen weiten, bezaubernden Stränden, die sanft ins Meer abfallen, und dank der großzügigen Gastfreundschaft mit den fantastischen einheimischen Weinen und Gerichten das perfekte Ziel für Familienurlaube.
Hoy la localidad ofrece playas preciosas y extensas que se adentran suavemente en el mar, dando así forma al lugar perfecto para unas vacaciones familiares, durante las que podrá disfrutar de una hospitalidad generosa y de una comida y bebida locales fantásticas.
Sachgebiete: religion musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Das VMS reinigt ausserdem die Zitzen sanft mit warmem Wasser und Luft, stimuliert die Kühe für ein optimales Einschiessen der Milch und ist das einzige System, das jede Zitze trocknet.
ES
El VMS también limpia los pezones suavemente con agua templada y aire, estimula a las vacas para un óptimo ordeño y es el único sistema que seca cada ubre.
ES
Die einzigartige Bürste, die mit tierfreundlicher Drehzahl rotiert, schwingt frei in alle Richtungen, sanft über Seiten und Rücken der Kuh. Das garantiert Rundum-Komfort.
ES
Es el único cepillo que gira a una velocidad agradable para el animal, oscilando libremente en todas las direcciones, suavemente hacia arriba, por encima de la vaca y a lo largo de ésta, para proporcionarle un bienestar total.
ES
Ein sanfter, sinnlicher und femininer Duft, der das frische Gefühl reiner weißer Baumwolle auf der Haut einfängt. EAU DE LACOSTE baut auf einer klassischen Duftstruktur auf, bei der der Duft mit der Zeit sanft von der Kopf- zur Basisnote übergeht. Durch die Überlagerung traditioneller Ingredienzen mit modernen Bestandteilen entsteht ein viel leichteres Duftprofil.
Fragancia femenina sensual suave que evoca el frescor del algodón blanco puro sobre la piel EAU DE LACOSTE ha sido creada sobre una estructura de fragancia clásica, en la que la fragancia evoluciona suavemente por todas las gamas aromáticas, pero superponiendo los ingredientes más modernos sobre los tradicionales para generar un perfil de fragancia mucho más ligero
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dieses 2-in-1-Stiftung gleitet sanft mit einer cremigen Gefühl und setzt auf eine leuchtend, pulverförmigen Abgang.
Esta fundación 2-en-1 se desliza suavemente con una sensación cremosa y se pone a un acabado en polvo luminoso.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
Morgens und abends Wattepad mit Gesichtswasser tränken und damit sanft über das gereinigte Gesicht, den Hals und das Dekolleté streichen.
Por la mañana y noche, empapar un disco de algodón con el tónico facial y pasarlo suavemente por el rostro, el cuello y el escote limpios.
Durch diese Massagetechnik werden Hautzellen repariert und verjüngt und der ganze Körper kann sich sanft entspannen.
EUR
Con esta técnica se reparan y rejuvenecen células de la piel y todo el cuerpo puede relajarse suavemente.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Genießen Sie die angenehme Wärme, lassen Sie sich von Millionen kleiner Luft- und Wasserwirbel sanft umschmeicheln und spüren Sie, wie Ihre Muskulatur gelockert und der Alltagsstress einfach weggespült wird.
Disfrute de su agradable calidez, deje que millones de burbujas de aire y agua le acaricien suavemente y sentirá como su musculatura se relaja y el estrés cotidiano sencillamente se esfuma.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Make-up und Schmutz werden sanft und wirksam gelöst und lassen sich so sauber abspülen.
Disuelve suavemente el maquillaje y la suciedad del cutis y se aclara con facilidad.
15 – Um mögliche Luftblasen zu entfernen, klopfen Sie sanft gegen die Spritze und drücken Sie den Kolben bis zur 1-ml- Markierung bzw. bis zur Markierung für das Volumen, das Ihnen der Arzt verschrieben hat.
15 - Elimine las burbujas de aire dando unos golpecitos suaves a la jeringa y empujando el émbolo hasta la marca de 1 ml, o hasta el volumen que le haya prescrito su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entfernen Sie diese, indem Sie sanft gegen die Spritze klopfen und den Kolben bis zur entsprechenden Markierung auf der Spritze drücken.
Elimínelas dando golpecitos suaves a la jeringa con el dedo y empujando el émbolo hasta la marca respectiva en la jeringa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihre Hände sind sanft.
Sus manos son suaves.
Korpustyp: Untertitel
Einst hab ich manchen Mann gekannt, ihre Stimmen waren sanft, ihre Worte geheuer.
Hubo un tiempo en que los hombres eran cariñosos. Cuando sus voces eran suaves. Y sus palabras, acogedoras.
Korpustyp: Untertitel
Wenige Elemente und sanft schwebende Synthesizer zusammengefasst in einem feinen Mix, lassen dieses außergewöhnliche Gefühl beim Hörer entstehen.
Pocos elementos que se entrelazan con sintetizadores suaves y ondulantes crean esa sensación interestelar.
Sachgebiete: film radio media
Korpustyp: Webseite
Es ist zeitgemäß dekoriert, mit Holz verkleidet und sanft beleuchtet von Kerzen, und so finden Sie hier die ganze Schönheit und Herzlichkeit von Sydney wieder.
En una decoración contemporánea cubierta de madera e iluminada por suaves velas, reencontrará toda la calidez y belleza de Sídney.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Das Peeling mit sanft kreisenden Bewegungen auf das angefeuchtete Gesicht einmassieren, anschließend mit klarem Wasser abspülen. Die Haut mit Gesichtswasser klären.
ES
Extender dando un masaje con suaves movimientos circulares sobre la piel húmeda, a continuación aclarar con agua fresca y aplicar un tónico.
ES
Sachgebiete: foto internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die sanft gewellte Landschaft am Bodensee ist ein Paradies für aktive Feriengäste.
Las colinas suaves a orillas del Lago de Constanza son un auténtico paraíso para turistas activos.
Diese Entschließung geht gewiß nicht sanft mit dem Drogenproblem um. Sie enthält knallharte - aber doch praktische und realistische - Vorschläge, wie dieses besorgniserregende Problem anzugehen ist.
No puede decirse que esta resolución trate con suavidad a las drogas: en ella se exponen propuestas firmes, pero prácticas y realistas, para luchar contra tan inquietante problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß sagen, sie sind sehr sanft behandelt worden, und ich weiß auch, daß die Kommission manches Mitgliedsland etwas stärker angefaßt hätte.
Debo decir que se han tratado con mucha suavidad, y también sé que la Comisión debería haber tratado con más dureza a algún Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Aber dann, falls es stimmt, musst du sanft zu mir sein.
- Pero si eso es cierto, debes tratarme con suavidad.
Korpustyp: Untertitel
Metzeln wir weite…aber bitte sanft und mit Gefühl.
Seguid la escabechina. Pero tocad con suavidad y sentimiento, largo.
Korpustyp: Untertitel
Die einladenden neuen Mikrofaserkissen passen sich sanft Ihrem Nacken an.
La nueva y acogedora almohada de microfibra sujeta el cuello con suavidad.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die neue ibis Federdecke sorgt dank gekämmter Fasern für kuschelig-weichen Komfort.Die einladenden neuen Mikrofaserkissen passen sich sanft Ihrem Nacken an.
Gracias a sus fibras combinadas, la nueva funda nórdica de ibis le envolverá en una sedosa suavidad.La nueva y acogedora almohada de microfibra sujeta el cuello con suavidad.
Sachgebiete: film luftfahrt tourismus
Korpustyp: Webseite
Peeling-Bürste 10.000 feine Borsten entfernen sanft abgestorbene Hautzellen und regen die Regeneration der oberen Hautschicht an.
Cepillo de alta densidad 10.000 finos filamentos eliminan con suavidad las células muertas y estimulan la regeneración de la superficie de la piel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Dank der sorgsam abgerundeten Kanten und der echten Keramikplatten gleitet das Haar sanft durch seine Heizplatten und es entsteht ein besonders fleißendes Styling."
Sus lados redondeados y la tecnología cerámica avanzada te permiten deslizar el cabello a través de las placas hasta conseguir aportar al peinado la máxima suavidad".
Mit der neuen Kollektion Lady Barrel, eine wahre Hymne an die Schönheit, wird die Uhr zum Schmuckstück, das sich sanft ans Handgelenk schmiegt und mit ihm verschmilzt.
EUR
Con la nueva colección Lady Barrel, auténtico himno a la belleza, el reloj se vuelve joya, enlazando la muñeca con suavidad para fundirse en ella.
EUR
Gut, treu, sanft, freundlich, engagiert, lebhaft und verspielt wie die maltezaki caressingly die Shout syntrofefei ist bereit, mit viel Liebe und Geduld.
Bueno, fiel, amable, amigable, dedicado, alegre y juguetona como el grito maltezaki caressingly estα dispuesto a syntrofefei con amor y paciencia.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Maltesisch (Malta) Gut, treu, sanft, freundlich, engagiert, lebhaft und verspielt wie die maltezaki caressingly die Shout syntrofefei ist bereit, mit viel Liebe und Geduld.
Malta (Malta) Bueno, fiel, amable, amigable, dedicado, alegre y juguetona como el grito maltezaki caressingly estα dispuesto a syntrofefei con amor y paciencia.
Playa d’en Bossa ist Ibizas längster Strand, mit herrlichem Sand und sanft ins Meer abfallend.
Playa den Bossa es la playa más larga de Ibiza, tiene unas magníficas arenas y unasuave entrada al mar.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Er vermindert den Luftstrom, so dass Sie Ihr Haar sanft trocknen können. Das Ergebnis sind besser definierte Locken und deutlich weniger Frizz.
Reduce el flujo del aire a unasuave bocanada de manera que puedas secar tu pelo cuidadosamente, lo que te proporcionará unos rizos mejor definidos y un menor encrespamiento.
Sie exfoliert sanft, damit die Hände geschmeidig bleiben, und hilft zugleich, Altersflecken zu reduzieren und die Festigkeit und Elastizität der Haut zu verbessern.
Proporciona unasuave exfoliación para obtener una suavidad renovada, al mismo tiempo que ayuda a disminuir las manchas causadas por la edad y a mejorar la firmeza y la elasticidad de la piel.
Diese nationalen Ergebnisse liegen nun im Bericht der Kommission vor, und sie sind, sanft ausgedrückt, dürftig.
Estos resultados nacionales se encuentran ahora en el informe de la Comisión y, dicho de un modo suave, son bastante deficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn du Glück hast, hast du jemanden in deinem Leben, der dich versteht, der dich akzeptiert, so wie du bis…der dich immer sanft anstubst entgegen deiner Bestimmung.
Pero si tienes suerte, tienes a alguien en tu vida que te entiende. Que te acepta como eres. Que siempre te da un codazo suave para que cumplas tu destino.
Korpustyp: Untertitel
Der Pfad senkt sich sanft zum Kreuz von Viorna (1Std22Min) (1090 m), wo Sie einen herrlichen Blick über Liebana mit Potes auf die Picos de Europa sowie auf das Kantabrische Gebirge in Palencia geniessen.
En unsuave descenso la senda le lleva a la Cruz de Viorna (1h22min) (1090 m) con buenas vistas de la Cordillera Cantábrica hasta Curavacas en Palencia y sobre el valle con Potes hasta los Picos de Europa.
Die komfortablen Sitze der neuen Business-Klasse (oben) erhielten große Seitentische mit einer speziellen Konturbeleuchtung von SCHOTT in sanft leuchtendem Blau sowie eine persönliche Leseleuchte (unten).
mesas laterales de grandes dimensiones. Los confortables asientos de la nueva clase Business (arriba) incorporan una iluminación de contornos especial de SCHOTT, que brilla en unsuave color azul, y una lámpara de lectura personal (abajo).
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Eine Detaillösung darf man sicher zu diesen Inspirationen zählen: Die komfortablen Sitze der neuen Business-Klasse erhielten große Seitentische mit einer speziellen Konturbeleuchtung in sanft leuchtendem ANA-Blau.
Una de estas soluciones de detalle son los confortables asientos de la nueva clase Business, con grandes mesas laterales y una iluminación de contornos especial, en unsuave azul ana.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Verteilen Sie die Creme mit sanft massierenden Bewegungen auf dem Körper. Bei der Anwendung auf der Brust arbeiten Sie sich in kreisförmigen Bewegungen nach innen vor.
Aplicar la crema sobre la piel con unsuave masaje en movimientos circulares utilizando la palma de las manos.
Verteilen Sie die Creme mit sanft massierenden Bewegungen auf dem Körper.
Aplicar la crema sobre la piel con unsuave masaje en movimientos circulares utilizando la palma de las manos.
Sachgebiete: film psychologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sanftcon suavidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hatten das schon befürchtet, denn es hatte eine ganze Menge Hinweise darauf gegeben, daß die Regierung nicht gerade sanft mit der Opposition umspringt.
Ha ocurrido lo que nos temíamos, ya que han sido muchos los indicios de que el Gobierno no trataba precisamente consuavidad a la oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Alraune singt) Sie herzte sanft ihr Spielzeug, bevor sie es zerbrach. Da drüben ist es!
Ella acarició consuavidad su juguet…...antes de que se rompiera. - ¡Ahí está!
Korpustyp: Untertitel
-Nicht, wenn Sie sanft sind.
- No si lo haces consuavidad.
Korpustyp: Untertitel
Die CFX-Serie ist mit einer Spezialelektronik ausgestattet, die den Kompressor sanft und energiesparend anlaufen lässt.
La serie CFX está equipada con electrónica especial que ponen en marcha el compresor consuavidad y le permite funcionar de forma energéticamente eficiente.
Mike Stern spielt sanft und sicher auf diesem Ahornhals mit einem Radius von 7 1/4 Zoll.
Mike Stern toca consuavidad y confianza con su mástil en madera de arce de una pieza con radio especial de 7¼ pulgadas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Benutze ein leicht feuchtes Tuch und wische über die Tapete (sanft, das schon).
Utiliza un paño ligeramente humedecido y pásalo por el papel (consuavidad, eso sí).
Sachgebiete: kunst foto media
Korpustyp: Webseite
sanftdelicada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Robin, du musst den Captain anrufen und ihn sanft abweisen, okay?
Vale, Robin, tienes que decírselo al Capitán y ser delicada, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
Eine seltsame Geschichte, aber sie sieht so unschuldig aus, so rein und sanft.
Una historia extraña, pero parece tan inocente, tan pura y delicada.
Korpustyp: Untertitel
Entfernt Hornhaut und trockene Hautstellen sanft, effektiv und mit minimalem Aufwand.
Elimina los callos y la piel seca de manera eficaz, delicada y con el mínimo esfuerzo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Entfernt Hornhaut und trockene Haut schnell, effizient und sanft
Eliminan las callosidades tenaces y la piel seca de manera rápida, eficaz y delicada
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Die innovativen Fußfeilen revolutionierten den Fußpflegebereich; sie ermöglichen es, schnell, sanft und effizient trockene Haut und Hornhaut zu entfernen.
Sus innovadoras limas revolucionaron el sector de los productos para el cuidado de los pies, ya que eliminan los callos y la piel seca de manera excepcionalmente eficaz, rápida y delicada.
Sie gehen an einem Damm vorbei (23Min) (1210 m). Der Pfad steigt sanft aufwärts noch einige Minuten, bevor der steile Aufstieg zum Geburtsort des Fluss Castrils beginnt.
Una vez pasado la presa a su izquierda (23min) (1210 m) la senda continúa a ascender lentamente unos 4 minutos más, antes de una subida empinada hacia el nacimiento del río Castril.
Siehst du nicht, dass Allah die Wolken sanft bewegt, sie hierauf zusammenfügt und hierauf zu einem Haufen macht? Dann siehst du den (Platz)regen (Auch:
¿Acaso no observas que Dios impulsa las nubes lentamente, luego las agrupa hasta formar cúmulos, y después ves caer de ellas la lluvia?
Es gibt das nächste Bild dahinter frei, welches sich sanft an seinen Platz hebt.
Se revela la siguiente imagen detrás de él, que levanta ligeramente en su lugar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
sanftobediente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du meintest, sie sei gehorsam und sanft.
Dijiste que era amable y obediente.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist schön, sie hat Stil und ist sanft.
Ella es hermosa, tiene clase, es obediente.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist schön, sie hat Stil und ist sanft.
Es preciosa, con clase y obediente.
Korpustyp: Untertitel
sanfttemplado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit warmem, sanften Dampf auf "Knopfdruck" können Sie Ihr Haar jederzeit schnell und einfach auffrischen.
¡Simplemente aprieta el botón! Este vapor templado y suave refrescará tu cabe.lo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Madeira genießt milde Winter und lange, sanfte Sommer, was zu einer langen Erntezeit führt, die von Mitte August bis in den Oktober reicht.
Madeira goza de suaves inviernos y veranos largos y templados, que contribuyen a una larga temporada de vendimia, que va desde mediados de Agosto hasta bien entrado el mes de Octubre.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Als ‘Perle vom Atlantischen Ozean' bekannt, verleiht ihre einmalige Ozeanlage, von Nord Afrikas Küste weit entfernt, der Insel ein warmes und sanftes subtropisches Klima, worüber andere Inseln nur träumen können.
Conocida como la “Perla del Atlántico”, su excepcional situación en el Atlántico, lejos de la costa del norte de África, le permite tener un clima subtropical templado y suave con el que otras islas sólo pueden soñar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sanftdulces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brillenträger sind viel einfühlsamer und sanft und hilflos. - Ist dir das noch nie aufgefallen?
Los hombres con gafas son mucho más delicados, dulces e indefensos. - ¿No te habías dado cuenta?
Korpustyp: Untertitel
Eine Kröte auf dem Hof machte uns sanft und erbarmenswert.
Un sapo cruzaba el patio, haciéndonos más dulces y piadosas.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen den sanft zum Meer abfallenden Bergen, Hügeln, Schluchten und Tälern finden wir auch Straßen aus römischer Kaiserzeit, kirchliche Zeugnisse, mittelalterliche Orte, Städte, die noch immer an den Glanz der Renaissance erinnern.
En las dulces laderas de montes y cerros, en las gargantas y valles que llegan hasta el mar, se descubren antiguas carreteras imperiales, parroquias rurales, castillos, pueblos medievales, ciudades que hablan todavía de sus glorias renacimentales.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
sanftliso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bewege dich durch die Schichten der Schwingung, immer suchend nach einen sanfteren, friedvolleren Weg.
Muévanse a través de las capas de vibración, siempre buscando un camino más liso y pacífico.
Bevor die Schiffe, der Müll und die Menschen und so es mit ihrem Kram versaut haben, war es so sanft und sauber, weißt du?
Antes de que los botes y la basura y la gente y las cosas la echaran a perder, es tan lisa y limpia, ¿sabes?
Korpustyp: Untertitel
Stoßdämpfer für sanftes Dämpfen am Hubende
Amortiguadores para vapores lisas en el final de carrera
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
sanftbueno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist mutig und rücksichtslos und doch freundlich und sanft.
Es valiente y temerario, pero también es gentil y bueno.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie seien sanft und verständnisvoll.
Dijo que era bueno y compasivo.
Korpustyp: Untertitel
Sebastian war so sanft, so gütig. Er sah nichts Sanftes, nichts Gütiges in dieser Schöpfung.
Sebastian, quien era bueno, apacibl…...veía algo que no era ni bueno, ni apacible en el universo.
Korpustyp: Untertitel
sanftpacífico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Anbetracht der wirtschaftlichen Globalisierung erscheint es sinnvoll, den europäischen Rechts- und Wirtschaftsraum weiter auszudehnen und somit das weiter gefasste Europa im Sinne unseres sanften Herangehens an Fragen der Rechtsetzung zu stärken.
Ante la globalización económica, tiene sentido ampliar el espacio europeo jurídico y económico y hacer una Europa mayor y más fuerte en cuanto a nuestra capacidad de intervención pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch sanfte Wesen müssen sich verteidigen, wenn sie angegriffen werden.
Pero incluso los seres pacíficos deben defenderse si los atacan.
Korpustyp: Untertitel
sanftindulgente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie sollen wir in diesen Bestimmungen nicht einen Weg sehen, der es den fraglichen Unternehmen ermöglicht, uneingeschränkt, unter den sanftesten Bedingungen für die Geschäftswelt Briefkastenfirmen zu gründen?
¿Cómo puede ser que no veamos en estas disposiciones una manera de permitir que las empresas en cuestión creen empresas buzón sin restricciones en las condiciones más indulgentes para el mundo laboral?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sanften Mechanismen dieser Methode können jedoch, auch wenn sie verbessert werden, nur teilweise zum Erreichen der vereinbarten Ziele der "Europa 2020"Strategie beitragen; sie kann daher nur ein unterstützendes Werkzeug sein.
Sin embargo, por desgracia los mecanismos indulgentes de este método -incluso si son mejorados- pueden hacernos avanzar sólo parcialmente hacia los objetivos acordados para Europa 2020; por tanto, sólo puede ser una herramienta de apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanftcuidadoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner werden dadurch unnötige Bewegungen vermieden und eine sanftere Behandlung der Kuh bei schnellstmöglicher Anhängung an allen Euterformen erreicht.
También se eliminan los movimientos innecesarios del brazo, es mucho más cuidadoso con la vaca y permite el acoplamiento más rápido posible para todos los tipos de ubres.
Sehr sanfter Vorgang - Abdeckfolie wird vor dem Durchdrücken entlang der Taschen teilweise eingeschnitten, damit zerbrechliches oder wertvolles Produkt beim Entfernen nicht beschädigt wird.
Funcionamiento muy cuidadoso, corta parcialmente la lámina metálica alrededor de la celda antes de sacarla, lo que minimiza la presión en productos frágiles o de gran valor
Unabhängig von der Frage, ob die Fördermengen ihren Höhepunkt bald überschritten haben werden, besteht ein anderes Problem in der Frage, inwieweit die bestehenden Infrastrukturen in der Lage sind, der wachsenden Nachfrage gerecht zu werden, insbesondere die Raffinerien, nachdem leichtes sanftesRohöl die Förderhöchstmengen überschritten hat.
Independientemente de si la producción se está acercando a su punto máximo de explotación, hay otras preocupaciones relativas a la capacidad de la infraestructura existente para hacer frente a una demanda creciente, especialmente de refinerías, ahora que el crudodulce (ligero) ha alcanzado su punto máximo de explotación.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sanft
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will kein sanfte…
No quiero ser un caball…
Korpustyp: Untertitel
Sanft muß es sein.
Eso es lo que quiero.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, seien Sie sanft.
Por favor, no sean duros.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sehr köstlichen Tee auswählen, der sanft sanft schmeckt.
Puedo escoger el té muy delicioso que saborea apacible sin hacer ruido.
Sachgebiete: musik gartenbau foto
Korpustyp: Webseite
Sanft, von Umarmung zu Umarmung.
Gradualmente, de abrazo en abrazo.
Korpustyp: Untertitel
(spricht) Schlafe sanft, mein Kind
Duerme bien, hijo mío
Korpustyp: Untertitel
Ich mochte sein sanftes Lächeln.
me gustaba su tierna sonrisa.
Korpustyp: Untertitel
Dein Blick ist so sanft.
Amo la mirada de tus ojos.
Korpustyp: Untertitel
Seien Sie sanft mit mir.
No sea dura conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind reich, gebildet, sanft.
están los ricos y los intelectuales…
Korpustyp: Untertitel
-Liebe machen ist total sanft.
Hacer el amor es com…
Korpustyp: Untertitel
Er hat so sanfte Augen.
Tiene una mirada tan tierna.
Korpustyp: Untertitel
Das muss sanft erledigt werden.
Necesito que esto se haga sin problemas.
Korpustyp: Untertitel
Sanft geschwungene Hügellandschaft und Meer
Donde la ondulada campiña se encuentra con el mar
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite