linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sanftmütig tierno 1 . .

Verwendungsbeispiele

sanftmütig manso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig;
Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de Mí, que soy manso y humilde de Corazón;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin.
Decid a la hija de Sion: He Aquí tu Rey viene a ti, manso y sentado sobre una asna y sobre un borriquillo, hijo de bestia de carga.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "sanftmütig"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sein Klang hat etwas Sanftmütiges.
Hay una gentileza en el sonido.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hattest doch gesagt, er sei sanftmütig.
Pensé que habías dicho que el era tranquilo
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein sanftmütiger Bruce Banner.
No es Bruce Banner educado.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wirklich ein sehr sanftmütiges Kind.
Es un niño muy tranquilo, en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Für die strahlende südliche Sonne Königin Susan, die Sanftmütige.
Al radiante Sol del Su…...la Reina Susan, la Benévola.
   Korpustyp: Untertitel
Mädel, dein sanftmütiges Alter Ego interessiert mich nicht.
"chica, no quiero saber nada acerca de tu refinado alter ego".
   Korpustyp: Untertitel
- Und mit solch ex quisiten Ketten. So sanftmütig, so tugendhaft.
Y con cadenas tan exquisitas-- tan suaves, tan virtuosas.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein sanftmütiger und kluger Freund und Kollege.
Pedro fue un amigo y colega sensato y afable.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
10 Jahre lang wird er - sanftmütig und dement geworden - von der Mutter und der Schwester gepflegt.
Viviría otros diez años, sereno y alienado…... al cuidado de su madre y de sus hermanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hund kann dynamisch sein, ein Kämpfer, ein Feigling oder sehr sanftmütig.
Un perro puede ser dinámico, agresivo, un luchador, cobarde o cariñoso.
   Korpustyp: Untertitel
- Dr. Anson. Sanftmütiger, kleiner Kerl, hat vorher einen Messbecher fallen lassen, eine rote Flüssigkeit.
El doctor Anson, ese pequeño hombre tranquilo arrojó una probeta con un líquido rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Superman entstand die Vorstellung von jemandem, der aussieht wie eine sanftmütige, durchschnittliche Perso…
Superman estableció la idea de alguien.. .. . .que parecía ser una persona dócil, normal y corrient…
   Korpustyp: Untertitel
Bring den Strahlenapparat zurück. Ich trommle die anderen zusammen.…nd ein sehr sanftmütiger Clark Kent.
Entrega el reductor de rayos a las autoridades, yo atraparé a los demás.... y un tranquilo y apacible Clark Kent.
   Korpustyp: Untertitel
Sanftmütiger, kleiner Kerl, hat vorher einen Messbecher fallen lassen, eine rote Flüssigkeit.
Anson, un tipejo muy dócil, dejó caer antes un matraz con un líquido rojo.
   Korpustyp: Untertitel
ein sanftmütig blickender, braunäugiger, freundlich lächelnder Mann, der Franz Schubert auffallend ähnlich sah. DE
un hombre de aspecto apacible, de ojos castaños, de sonrisa amistosa, un hombre que tenía un parecido llamativo con Franz Schubert. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Spiele in diesem klassischen PlayStation-Abenteuer als der sanftmütige Fabrikarbeiter Abe.
Juega como Abe, un afable operario de fábrica, en esta aventura clásica de PlayStation.
Sachgebiete: kunst astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Er bekam den hautengen Anzug eines Zirkusakrobaten sowie eine geheime Identität als der sanftmütige Zeitungsreporter Clark Kent.
Lo vistieron con un traje de acróbata de circo que marcaba músculo...... y le dieron una identidad secret…...como el tranquilo y reservado reportero de prensa Clark Kent.
   Korpustyp: Untertitel
Sanftmütig sein heißt nicht resignieren, sondern den Hang zur Gewalt in uns beherrschen.Die Erde gehört uns nicht. EUR
La mansedumbre no es resignación, sino el dominio de los impulsos violentos dentro de nosotros.La tierra no es nuestra. EUR
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Dass Sie in diesem gefährlichen Geschäft nichts verloren habe…...dass Ihr Platz am heimischen Herd is…...wo Sie sich sanftmütig um Ihre Kindern kümmern.
Que no le hacen bien estos trabajos peligrosos, que su lugar está en la cas…ocupándose de los niños, de bañarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Rexxar verfügt über Stärkungszauber, die selbst sanftmütige Diener in furchteinflößende Killermaschinen verwandeln, und schaltet Ziele, die seine Bestien ihm übrig lassen, mit einer Reihe von Direktschadenszaubern aus.
Rexxar cuenta con beneficios que convierten a esbirros indefensos en temibles máquinas de matar, y despacha a los objetivos que sobreviven con una aljaba llena de hechizos de daño directo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
(Ist aber ok, sie sind sehr sanftmütig) Dann gibt es den kleineren, verspielten Dusky-Delfin, der nur etwa zwei Meter groß ist.
También tenemos el delfín oscuro, que es más pequeño, mide menos de dos metros de largo, pero es muy juguetón.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Lois, Clark Kent mag wie ein sanftmütiger Reporter scheinen, aber er weiß nicht nur, wie man seinen Chef mit dem nötigen Respekt behandelt, und hat einen schmissigen Schreibstil, sondern er schreibt auch schneller, als ich es je zuvor gesehen habe.
Lois, Clark Kent puede parecer un periodista demasiado modoso, pero no sólo sabe tratar a su jefe con el debido respeto, y tiene un prosa incisiva y vigorosa, es que además, llevo aquí 40 años y no he visto un mecanógrafo más rápido.
   Korpustyp: Untertitel