linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sangrado Einrückung 14 Entblutung 7 Einrücken 2 Entbluten 2 Ausblutung 1 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

sangrado Blutungen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pérdida de cabello, bostezos, visión borrosa, hematomas o sangrado sin explicación, sudores, sofocos, sensación de mareos al levantarse, dolor muscular o en las articulaciones, niveles bajos de sodio en sangre.
Haarausfall, Gähnen, Sehstörungen, unerklärliche Blutergüsse oder Blutungen, Schwitzen, Hitzewallungen, Schwindelgefühl beim Aufstehen aus liegender Position, Gelenkschmerzen, Muskelschmerzen, niedrige Natriumwerte im Blut.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- sangrado grave (por ejemplo, sangrado en el interior del abdomen, el cerebro o los pulmones)
Blutungen im Bauchraum, im Gehirn und in der Lunge) • tödliche Blutungen • schwerwiegende Verminderung der Zahl der Blutplättchen (Blutzellen, die für die Blutgerinnung wichtig sind) • Hautausschlag (wie z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Plaquetas, sangrado y coagulación
Thrombozyten, Blutungen und Blutgerinnung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Exploraciones complementarias: aumento del International Normalized Ratio (INR) con el uso concomitante de warfarina, se han notificado algunos casos asociados con sangrado (ver sección 4.5).
Thromboplastinzeit-Erhöhung bei gleichzeitiger Warfarinbehandlung, bei einigen Berichten in Verbindung mit Blutungen (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si no se obtienen los niveles de actividad plasmática de factor VIII esperados, o si el sangrado no se controla con la dosis adecuada, deben realizarse ensayos para determinar la presencia de inhibidores del factor VIII.
Wird die erwartete Faktor VIII- Aktivität im Plasma nicht erreicht oder können Blutungen nicht mit einer angemessenen Dosis gestillt werden, muss ein Assay durchgeführt werden, um festzustellen, ob Faktor VIII-Inhibitoren vorhanden sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este sangrado puede deberse a haber sido sometidos recientemente a una biopsia, o a haber sufrido un infarto cerebral, cirugía mayor, o tengan más de 65 años, entre otras razones.
Solche Blutungen können unter anderem auftreten, weil der Patient kürzlich eine Biopsie, einen Schlaganfall, eine größere Operation hatte oder über 65 Jahre alt ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- sangrado, incluyendo hemorragia en los pulmones en pacientes con cáncer de pulmón no
- Blutungen, einschließlich Blutungen in der Lunge bei Patienten mit nicht-kleinzelligem
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- estreñimiento, sangrado por la parte inferior del intestino grueso, inflamación de la boca,
- Verstopfung, Blutungen aus dem Enddarm, Entzündungen im Mundbereich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No tome Tredaptive • si es alérgico (hipersensible) al ácido nicotínico, a laropiprant o a cualquiera de los demás componentes de Tredaptive (enumerados en la sección 6). • si tiene actualmente problemas hepáticos. • si tiene una úlcera de estómago. • si presenta sangrado arterial.
Tredaptive darf nicht eingenommen werden, wenn • Sie überempfindlich (allergisch) gegen Nicotinsäure, gegen Laropiprant oder gegen einen der sonstigen Bestandteile von Tredaptive sind (aufgelistet in Abschnitt 6.). • Sie gegenwärtig eine Lebererkrankung haben. • Sie ein Magengeschwür haben. • Sie arterielle Blutungen haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No tome Trevaclyn • si es alérgico (hipersensible) al ácido nicotínico, a laropiprant o a cualquiera de los demás componentes de Trevaclyn (enumerados en la sección 6). • si tiene actualmente problemas hepáticos. • si tiene una úlcera de estómago. • si presenta sangrado arterial.
Trevaclyn darf nicht eingenommen werden, wenn • Sie überempfindlich (allergisch) gegen Nicotinsäure, gegen Laropiprant oder gegen einen der sonstigen Bestandteile von Trevaclyn sind (aufgelistet in Abschnitt 6.). • Sie gegenwärtig eine Lebererkrankung haben. • Sie ein Magengeschwür haben. • Sie arterielle Blutungen haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sangrado colgante .
sangrado oblicuo .
aire sangrado .
sangrado izquierdo . .
sangrado relativo .
sangrado derecho . .
sangrado del pigmento .
motor no sangrado .
resistente al sangrado .
codo de sangrado .
marca de sangrado . .
sangrado de instrucciones .
sangrado derecho e izquierdo . .
sangrado de bucle .
trócar de sangrado .
dar muerte sin sangrado .
sangrado de los animales .
punto de sangrado no automático . .
sangrado de la primera línea . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sangrado

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La luna está sangrado.
Sieh nur, der Mond blutet.
   Korpustyp: Untertitel
Y porque el sangrado?
Weshalb blutest du dann?
   Korpustyp: Untertitel
sangrado muscular o sangrado de la cavidad oral
Ausgeprägtere Gelenkblutungen, Muskelblutungen oder Hämatome
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta herida no ha sangrado.
Diese Wunde blutet gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy he sangrado, esta mañana.
Ich habe geblutet heute morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu rostro estaba todo sangrado.
Dein Gesicht war übel zugerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
El doctor dice que necesitas un sangrado.
Oh, der Arzt meinte, du bräuchtest ein Aderlass.
   Korpustyp: Untertitel
Trastornos del ciclo menstrual y el sangrado
Störungen des Menstruationszyklus und Blutungsstörungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Activa o desactiva el sangrado con retroceso.
Schaltet die Rücktastenausrückung ein und aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sangrado de texto en la línea actual.
Rückt markierten Text oder die aktuelle Zeile ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
· sangrado en el cerebro reciente (hemorragia intracraneal)
kurz zurückliegende operative Eingriffe am Gehirn, Rückenmark oder Auge;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es improbable que OPTRUMA produzca sangrado vaginal.
Es ist unwahrscheinlich, dass OPTRUMA Vaginalblutungen verursacht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
-- Freaking la pierna de nuevo sangrado.
Mein verdammtes Bein blutet schon wieder!
   Korpustyp: Untertitel
No ha sangrado por dos lunas.
Sie blutete seit zwei Monden nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que coserla para parar el sangrado.
- Ich muss die Wunde nähen.
   Korpustyp: Untertitel
Es improbable que EVISTA produzca sangrado vaginal.
Es ist unwahrscheinlich, dass EVISTA Vaginalblutungen verursacht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hemartrosis más extensa, sangrado muscular o hematoma
Ausgeprägtere Gelenkblutungen, Muskelblutungen oder Hämatome
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sangrado del estómago y/o del intestino.
Magen- und/oder Darmblutung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tiempo de sangrado no ha mejorado.
- Die Blutungszeit hat sich nicht verbessert.
   Korpustyp: Untertitel
Estos tamaños son con sangrado completo.
Dies sind volle Anschnittsgrößen.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Neumonía y otros procesos en los pulmones, sangrado Sangrado de los pulmones.
Pneumonie und andere Ursachen einer Entzündung, die zu einer Schädigung der Lunge führen können, Flüssigkeitsansammlungen um die Lunge, Nasenblutungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una sobredosis puede causar sangrado interno masivo y hemorragia cerebral.
Eine Überdosis kan…massive Hirnblutungen verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
La práctica del sangrado viene de los romanos.
- Diese Praktik geht auf die alten Römer zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Trastornos del ciclo menstrual y el sangrado uterino.
Störungen des Menstruationszyklus und Blutungsstörungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alinear las líneas justificadas dinámicamente al nivel de sangrado:
Dynamisch umbrochene Zeilen an der Einrückungstiefe ausrichten:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un complemento para formatear archivos C usando el sangrado GNUName
Modul zum Formatieren von C-Dateien mit GNU IndentName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Disfagia Quelitis Sangrado gingival Hemorroides Proctalgia Ulceración de la boca
Dysphagie Cheilitis Zahnfleischbluten Hämorrhoiden Proktalgie Ulzerationen im Mundbereich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Incapacidad para orinar, menstruación dolorosa y sangrado menstrual anormal
- Unfähigkeit zur Harnausscheidung, Menstruationsschmerz und abnorme Regelblutungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe investigarse cualquier sangrado vaginal inexplicado como se indica clínicamente.
Jede ungeklärte Vaginalblutung bedarf der Abklärung, die sich nach der klinischen Indikation richtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es poco probable que FABLYN le produzca sangrado vaginal.
Es ist unwahrscheinlich, dass FABLYN eine Scheidenblutung auslöst.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ajustar el sangrado del código pegado del portapapeles
Einrückung von Code vornehmen, der aus der Zwischenablage eingefügt wurde
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alinear las líneas ajustadas dinámicamente al nivel de sangrado:
Dynamisch umbrochene Zeilen an der Einrückungstiefe ausrichten:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ha luchado y sangrado por la gloria de Roma.
Er hat für den Ruhme Roms gekämpft und geblutet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Si el sangrado no para, debo apretarle el cuello?
Wenn es weiterblutet, soll ich dann einen Gürtel um Euren Hals ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
técnica sin sangrado de aire para el deshielo
Technik zur Enteisung,die nicht mit Warmluft arbeitet
   Korpustyp: EU IATE
Hemos sufrido y sangrado, literalmente, por este negocio.
Wir haben für dieses Geschäft wortwörtlich gelitten und geblutet.
   Korpustyp: Untertitel
Uso y mantenimiento adecuados de los cuchillos de sangrado.
Angemessene Verwendung und Instandhaltung von Entblutungsmessern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sé como manejar un sangrado de nariz, pero gracias.
Ich weiß, wie man mit einer blutigen Nase umgeht, aber danke.
   Korpustyp: Untertitel
El sangrado se produce con facilidad al explorarlas.
Bei der Untersuchung blutet es leicht.
Sachgebiete: astrologie medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Tamaño con sangrado completo (recomendado para diseños terminados)
Volle Anschnittgröße (für fertiges Design empfohlen)
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Le habrá roto el hueso. Ha sangrado mucho.
Die Kugel traf den Knochen und brach ihn wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Hay sangrado en alguna parte. No puedo arreglarlo.
Er blutet immer noch irgendwo da drin, und ich krieg das nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
No se observaron diferencias en la incidencia de sangrado
Es bestanden keine Unterschiede zwischen mit EVISTA- bzw.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto puede causar una prolongación del tiempo de sangrado.
Dies kann zu einer Verlängerung der Blutungszeit führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero la endoscopía causó sangrado variceal, tomó veinte minutos pararla.
Die Kanüle hat 'ne Varizenblutung verursacht. Es hat 20 Minuten gedauert, um sie zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Este sangrado es mucho menos intenso que una menstruación normal.
Diese geht mit weniger Beschwerden einher als eine normale Monatsblutung.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Más ventajas de este método: es ambulatorio y sin sangrado. DE
Weiterer Vorteil dieser Methode - sie ist ambulant und unblutig. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
El sangrado menstrual puede durar entre dos a siete días.
Die Menstruationsblutung kann zwischen zwei und sieben Tagen liegen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Esto no se usa durante los movimientos normales y sangrado.
Diese wird bei den normalen Bewegungen und Ausläufen nicht abgenutzt.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
mode es el nombre del sangrado. Los sangrados a la derecha disponibles son: normal, cstyle, csands, xml, python y varindent.
mode ist der Name des Einrückers. Verfügbare Einrücker sind zurzeit: normal, cstyle, csands, xml, python und varindent.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sangrado de mucosas, tiempo de sangrado prolongado, trombocitopeni a, discrasias sanguíneas (incluyendo agranulocitosis, anemia aplásica, neutropenia y pancitopenia)
Schleimhautblutu ngen, verlängerte Blutungsdauer, Thrombozytopen ie, Blutbildveränder ungen (einschließlich Agranulozytose, aplastische Anämie, Neutropenie und
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si deshabilita esta opción, al cambiar el nivel de sangrado se alinea una línea a un múltiplo del ancho especificado en la Anchura de sangrado..
Ist diese Einstellung nicht aktiv, richtet die Änderung der Einrückungsebene eine Zeile an einem Vielfachen der angegebenen Einrückungstiefe aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Elija el estilo de sangrado que desee para su documento actual. Ésto sobreescribirá el modo de sangrado global configurado en Preferencias Configurar edito…para su documento actual únicamente.
Wählen Sie hier den Einrückungsstil, den Sie für das aktuelle Dokument verwenden wollen. Dadurch wird die Standardeinstellung für die Einrückungsregeln in Einstellungen Kate einrichte…für dieses Dokument überschrieben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Provoca la realineación de la línea actual o de las líneas seleccionadas utilizando el modo de sangrado y la configuración de sangrado del documento.
Die aktuelle Zeile oder die aktuelle Auswahl wird unter Benutzung der Einrückungsregeln für das Dokument neu ausgerichtet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si está activado, el editor hará un sangrado con indent-width espacios para cada nivel de sangrado, en lugar de con un caracter de tabulación.
Wenn eingeschaltet, werden Leerzeichen in der mit indent-width eingestellten Anzahl für jedes Einrückungsniveau benutzt und nicht Tab's.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El nombre del modo de sangrado del documento, como por ejemplo normal o cstyle. Recuerde que sino hay modo de sangrado seleccionado, el valor será none.
Der Name des Einrückungsmodus, wie zum Beispiel normal oder cstyle. Beachten Sie, dass der Wert none ist, wenn kein Einrückungsmodus gesetzt wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si esta opción está inhabilitada, cambiar el nivel de sangrado alinea una línea a un múltiplo de la anchura indicada en Anchura del sangrado.
Ist diese Einstellung nicht aktiv, richtet die Änderung der Einrückungsebene eine Zeile an einem Vielfachen der angegebenen Einrückungstiefe aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Provoca la realineación de la línea actual o de las líneas seleccionadas utilizando el modo de sangrado y la configuración de sangrado del documento.
Bewirkt, dass die aktuelle Zeile oder aktuelle Auswahl nach den Einstellungen für den aktuellen Einrückungsmodus und den Einrückungseinstellungen im Dokument neu ausgerichtet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En caso de aturdimiento, intervalo máximo entre éste y el sangrado (cerdos)
Höchstdauer zwischen Betäubung und Entblutungsschnitt (Schweine) .
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de aturdimiento, intervalo máximo entre éste y el sangrado (cerdos)
Im Fall der Betäubung: Höchstdauer zwischen Betäubung und Entblutungsschnitt (Schweine).
   Korpustyp: EU DCEP
Los animales correctamente aturdidos no deberían dar muestras de sensibilidad en la cinta de sangrado.
Ordentlich betäubte Tiere sollten in der Entblutungsschiene keinerlei Zeichen von Empfindungsvermögen zeigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Quitar sangrado con tecla retroceso cuando esté en un espacio en blanco al inicio
Rücktaste verringert Einrückungsebene (im führenden Leerbereich einer eingerückten Zeile)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Indica cuando se mantendrán los espacios extra al calcular el ancho de sangrado.
Legt fest, ob zusätzliche Leerzeichen bei der Berechnung der Einrückungweite beibehalten werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Inflamaciones o úlceras que producen dolor abdominal o diarrea, sangrado en el estómago,
- Entzündungen oder Geschwüre in Verbindung mit Bauchschmerzen oder Durchfall,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Coma, sangrado cerebral, ictus, parálisis, trastornos cerebrales, anomalías del habla y el
- Koma, Hirnblutungen, Schlaganfall, Lähmung, Störungen im Gehirn, Sprachstörungen,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las incidencias de sangrado en pacientes a los que se les administró el
Bei Patienten, die die empfohlene Dosis Fondaparinux zur Behandlung der TVT und LE erhielten, betrug
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Póngase en contacto con su médico o farmacéutico inmediatamente porque hay un mayor riesgo de sangrado.
s Wenn Sie die Anwendung von Quixidar vergessen haben • Holen Sie die Dosis nach, sobald Sie sich daran erinnern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• reacción alérgica • sangrado interno en el cerebro, hígado o abdomen to
• Allergische Reaktionen • zn
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas más frecuentes fueron complicaciones en el sangrado (ver sección 4.4).
Die häufigsten Nebenwirkungen waren Blutungskomplikationen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En los espacios en blanco iniciales, la tecla Retroceso quita sangrado
Rücktaste verringert Einrückungsebene (im führenden Leerbereich einer eingerückten Zeile)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alineación vertical del ajuste de línea dinámico con la profundidad de sangrado
Dynamisch umbrochene Zeilen an der Einrückungstiefe ausrichten:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esto sucede mediante el llamado bleed air, o aire de sangrado.
Dies geschieht mittels sogenannter „Bleed Air“ — auch Zapfluft genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Y esta es mi hija menor, Shirei, aunque todavía no ha sangrado.
Und hier ist meine jüngste Tochter Shirei, wobei sie noch nicht geblutet hat.
   Korpustyp: Untertitel
el sangrado de los animales se ha llevado a cabo correctamente, y
die Tiere ordnungsgemäß entblutet wurden, und dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
procede de la parte del animal donde se realiza el sangrado;
sich um Fleischabschnitte von der Stichstelle handelt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es un problemita, ¿pero no estamos hablando exactamente de asientos con sangrado nasal?
Okay, also ist es kein kleines Problem, aber wir reden hier ja auch nicht von Plätzen oben in der letzten Reihe, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, ¿eso es lo que tengo por acostarme contigo? ¿Dos orgasmos y un sangrado nasal?
Kriege ich das dafür, dass ich mit dir geschlafen hab…zwei Orgasmen und eine blutige Nase?
   Korpustyp: Untertitel
Intervalo máximo entre el aturdimiento y el sangrado/muerte (en segundos).
Höchstdauer zwischen Betäubung und Entblutungsschnitt/Tötung (in Sek.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de aturdimiento simple intervalo máximo entre este y el sangrado (en segundos).
Höchstdauer zwischen einfacher Betäubung/einfachen Betäubungen und Entblutungsschnitt (in Sek.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de aturdimiento simple, intervalo máximo entre este y el sangrado (en segundos).
Im Fall der einfachen Betäubung: Höchstdauer zwischen Betäubung und Entblutungsschnitt (in Sek.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de aturdimiento simple, intervalo máximo entre este y el sangrado/muerte (en segundos).
Im Fall der einfachen Betäubung: Höchstdauer zwischen Betäubung und Entblutungsschnitt/Tötung (in Sek.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obtienes Artes Marciales! y que me dices de tu sangrado de anoche?
Und was war mit Bluto letzte Nacht?
   Korpustyp: Untertitel
El paciente y/o profesional observa rojez, leve inflamación y sangrado en las encías.
Der Patient und/oder der Arzt bemerkt, dass das Zahnfleisch rot sowie leicht angeschwollen ist und schnell blutet.
Sachgebiete: astrologie medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Tamaño de un adhesivo con sangrado completo (recomendado para diseños terminados)
Volle Anschnittgröße für einen Sticker (für fertiges Design empfohlen)
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Mis riñones estan funcionando, no estoy sangrado por todos los órganos.
Meine Nieren funktionieren. Ich blute nicht aus jedem Organ.
   Korpustyp: Untertitel
Ocasionalmente puede que no aparezca ningún sangrado de retirada durante el periodo sin comprimidos.
Möglicherweise tritt während des einnahmefreien Intervalls überhaupt keine Entzugsblutung ein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha informado de sangrados por disrupción y de embarazos no deseados.
Über Durchbruchblutungen und unerwünschte Schwangerschaften wurde berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su estancamiento y su sangrado fiscal presentan un dramático reto para la estabilidad mundial.
Die Stagnation und der fiskale Aderlass in Japan sind eine dramatische Bedrohung für die weltweite Stabilität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El proceso de impresión requiere un sangrado de 3 mm a cada lado. ES
An jeder Seite wird aus drucktechnischen Gründen ein Anschnitt von 3 mm benötigt. ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sangrado en el tracto gastrointestinal Pudo haber sido algo que comió o bebió.
Es könnte etwas sein, dass er gegessen oder getrunken hat.
   Korpustyp: Untertitel
También se receta contra las molestias menstruales, como el dolor abdominal y el sangrado excesivo.
Ärzte verschreiben diese Pille zudem auch zur Behandlung von Menstruationsbeschwerden, wie Bauchschmerzen oder übermäßigem Blutverlust.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Una ventaja adicional de Eloine es que esta píldora produce un leve sangrado de deprivación mensual.
Ein weiterer Vorteil von Eloine ist, dass es anstelle einer natürlichen Menstruation während des Gebrauches lediglich zu einer leichten Entzugsblutung kommt.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Debido a que los comprimidos blancos no contienen hormonas, se producirá un sangrado de deprivación.
Aufgrund der fehlenden Hormone in den weißen Tabletten kommt es zu einer Entzugsblutung.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Si el sangrado se detiene, dale a tu hijo un cubito de hielo para chupar. ES
Der Schnuller sollte nie zu lange im Mund Deines Kindes bleiben. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Una encía sana no presenta sangrado al cepillado, ni con el uso de los cepillos interdentales.
Zudem blutet es weder beim Zähneputzen noch bei der Reinigung der Zahnzwischenräume.
Sachgebiete: film astrologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el tiempo de sangrado es prolongado, el recuento de plaquetas es normal.
Die Blutungszeit ist verlängert, die Thrombozytenzahl jedoch normal.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
11. Párrafos El comienzo de cada párrafo tiene un sangrado de 0,5 puntos. ES
11. Abschnitte Alle Abschnitte sind mit einem Abstand von 0,5 Punkten einzurücken. ES
Sachgebiete: film geografie typografie    Korpustyp: Webseite
El sangrado de cerdos debe ocurrir lo antes posible después del aturdido. NL
Das Verbluten der Schweine muss nach der Betäubung möglichst rasch erfolgen. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation foto    Korpustyp: Webseite
Nos pusimos en marcha y recuperamos el método de sangrado, ¿queréis conocerlo?
Möchten Sie etwas über diese Methode erfahren?
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
rash cutáneo, picor. sangrado cutáneo (sangrado e inflamación capilar puntiforme, principalmente de forma simétrica), pérdida de peso, sudoración excesiva, inflamación de los vasos sanguíneos con cambios en la piel (eritema multiforme).
Hautblutungen (punktförmige Kapillarblutungen und entzündliche, meist, symmetrische Hautblutungen), Haarausfall, übermäßiges Schwitzen, Gefäßentzündung mit Hautveränderungen (Erythema multiforme).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA