Las etiquetas que comienzan en el mismo nivel de sangrado que la etiqueta anterior deben separarse con una línea en blanco, y las que no están al mismo nivel de sangrado que la anterior no:
Tags, die die gleiche Einrückung aufweisen wie das vorangegangene Tag, sollten durch eine Leerzeile getrennt werden, Tags mit unterschiedlicher Einrückung hingegen nicht:
Es esencial que el sangrado se efectúe inmediatamente después del aturdimiento para reducir el riesgo de que los animales recuperen la consciencia antes de morir.
Die Entblutung muss nach der Betäubung unverzüglich durchgeführt werden, um das Risiko zu minimieren, dass die Tiere vor ihrem Tod das Bewusstsein wiedererlangen.
Korpustyp: EU DCEP
f) el sangrado de animales vivos o los métodos de matanza contemplados en el artículo 4, apartado 2, del presente Reglamento.
Además, los animales que no están sujetos mecánicamente después de ser degollados pueden ralentizar el proceso de sangrado y, en consecuencia, prolongar inútilmente su sufrimiento.
Ferner ist bei Tieren, die nach dem Halsschnitt nicht mit mechanischen Mitteln ruhiggestellt werden, zu erwarten, dass sich die Entblutung verlangsamt, wodurch die Tiere unnötigerweise länger leiden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
b) «operaciones vinculadas»: operaciones como la descarga, la manipulación, la estabulación, la sujeción, el aturdimiento y el sangrado de animales realizadas en el contexto y en el lugar de su matanza;
b) „ähnliche Tätigkeiten“: Tätigkeiten, die zeitlich und örtlich mit der Tötung von Tieren in Zusammenhang stehen, wie etwa Abladen, Handhabung, Unterbringung, Ruhigstellung, Betäubung und Entblutung;
Korpustyp: EU DCEP
«operaciones conexas» operaciones como el manejo, la estabulación, la sujeción, el aturdimiento y el sangrado de animales realizadas en el contexto y en el lugar de su matanza;
„damit zusammenhängende Tätigkeiten“ Tätigkeiten, die zeitlich und örtlich mit der Tötung von Tieren in Zusammenhang stehen, wie etwa ihre Handhabung, Unterbringung, Ruhigstellung, Betäubung und Entblutung;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) «operaciones vinculadas»: operaciones como la manipulación, la estabulación, la sujeción, el aturdimiento y el sangrado de animales realizadas en el contexto y en el lugar de su matanza;
b) „ähnliche Tätigkeiten“: Tätigkeiten, die zeitlich und örtlich mit der Tötung von Tieren in Zusammenhang stehen, wie etwa ihre Handhabung, Unterbringung, Ruhigstellung, Betäubung und Entblutung;
Korpustyp: EU DCEP
(b) «operaciones vinculadas»: operaciones como la manipulación, la descarga, la estabulación, la sujeción, el aturdimiento y el sangrado de animales realizadas en el contexto y en el lugar de su sacrificio ;
b) „ damit verbundene Tätigkeiten“: Tätigkeiten, die zeitlich und örtlich mit der Schlachtung von Tieren in Zusammenhang stehen, wie etwa ihre Handhabung, Abladung, Unterbringung, Ruhigstellung, Betäubung und Entblutung;
Si está activado, kate utilizará una mezcla de tabuladores y espacios para el sangrado. Cada nivel de sangrado tendrá indent-width de ancho, y los diferentes niveles de sangrado se optimizarán utilizando los máximos caracteres de tabulación posibles.
& kate; benutzt eine Mischung aus Tabulatoren und Leerzeichen zum Einrücken wenn diese Option eingeschaltet ist. Jedes Einrückungsniveau ist indent-width breit, es werden möglichst viele Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzt.
La inmovilización de bajo voltaje aplicada después del aturdimiento y antes del sangrado puede evitar movimientos musculares reflejos peligrosos por parte de los animales, lo que ocasiona un gran número de accidentes entre los matarifes en el lugar de trabajo.
Durch die Elektroimmobilisation bei niedriger Spannung nach der Betäubung und vor dem Entbluten können gefährliche Muskelreflexe der Tiere verhindert werden, die eine beträchtliche Anzahl von Arbeitsunfällen beim Schlachtpersonal verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
«canal»: el cuerpo entero del animal sacrificado y suspendido del gancho del matadero por el tendón del jarrete, tal como se presenta después de las operaciones de sangrado, eviscerado y desollado, presentado:
Schlachtkörper: der gesamte Körper des geschlachteten Tiers, an der Hinterbeinsehne an der Schlachtlinie an Haken aufgehängt, nach dem Entbluten, Ausweiden und Enthäuten und wie folgt aufgemacht:
presenta alteraciones fisiopatológicas, una consistencia anómala, un sangrado insuficiente (salvo en el caso de piezas de caza silvestre) o anomalías organolépticas, en particular, un olor sexual fuerte;
sich um Fleisch mit pathophysiologischen Veränderungen, Anomalien der Konsistenz, unzureichender Ausblutung (außer bei frei lebendem Wild) oder organoleptischen Anomalien, insbesondere ausgeprägtem Geschlechtsgeruch, handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
sangradoBlutungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pérdida de cabello, bostezos, visión borrosa, hematomas o sangrado sin explicación, sudores, sofocos, sensación de mareos al levantarse, dolor muscular o en las articulaciones, niveles bajos de sodio en sangre.
Haarausfall, Gähnen, Sehstörungen, unerklärliche Blutergüsse oder Blutungen, Schwitzen, Hitzewallungen, Schwindelgefühl beim Aufstehen aus liegender Position, Gelenkschmerzen, Muskelschmerzen, niedrige Natriumwerte im Blut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- sangrado grave (por ejemplo, sangrado en el interior del abdomen, el cerebro o los pulmones)
Blutungen im Bauchraum, im Gehirn und in der Lunge) • tödliche Blutungen • schwerwiegende Verminderung der Zahl der Blutplättchen (Blutzellen, die für die Blutgerinnung wichtig sind) • Hautausschlag (wie z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Plaquetas, sangrado y coagulación
Thrombozyten, Blutungen und Blutgerinnung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Exploraciones complementarias: aumento del International Normalized Ratio (INR) con el uso concomitante de warfarina, se han notificado algunos casos asociados con sangrado (ver sección 4.5).
Thromboplastinzeit-Erhöhung bei gleichzeitiger Warfarinbehandlung, bei einigen Berichten in Verbindung mit Blutungen (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no se obtienen los niveles de actividad plasmática de factor VIII esperados, o si el sangrado no se controla con la dosis adecuada, deben realizarse ensayos para determinar la presencia de inhibidores del factor VIII.
Wird die erwartete Faktor VIII- Aktivität im Plasma nicht erreicht oder können Blutungen nicht mit einer angemessenen Dosis gestillt werden, muss ein Assay durchgeführt werden, um festzustellen, ob Faktor VIII-Inhibitoren vorhanden sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este sangrado puede deberse a haber sido sometidos recientemente a una biopsia, o a haber sufrido un infarto cerebral, cirugía mayor, o tengan más de 65 años, entre otras razones.
Solche Blutungen können unter anderem auftreten, weil der Patient kürzlich eine Biopsie, einen Schlaganfall, eine größere Operation hatte oder über 65 Jahre alt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- sangrado, incluyendo hemorragia en los pulmones en pacientes con cáncer de pulmón no
- Blutungen, einschließlich Blutungen in der Lunge bei Patienten mit nicht-kleinzelligem
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- estreñimiento, sangrado por la parte inferior del intestino grueso, inflamación de la boca,
- Verstopfung, Blutungen aus dem Enddarm, Entzündungen im Mundbereich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No tome Tredaptive • si es alérgico (hipersensible) al ácido nicotínico, a laropiprant o a cualquiera de los demás componentes de Tredaptive (enumerados en la sección 6). • si tiene actualmente problemas hepáticos. • si tiene una úlcera de estómago. • si presenta sangrado arterial.
Tredaptive darf nicht eingenommen werden, wenn • Sie überempfindlich (allergisch) gegen Nicotinsäure, gegen Laropiprant oder gegen einen der sonstigen Bestandteile von Tredaptive sind (aufgelistet in Abschnitt 6.). • Sie gegenwärtig eine Lebererkrankung haben. • Sie ein Magengeschwür haben. • Sie arterielle Blutungen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No tome Trevaclyn • si es alérgico (hipersensible) al ácido nicotínico, a laropiprant o a cualquiera de los demás componentes de Trevaclyn (enumerados en la sección 6). • si tiene actualmente problemas hepáticos. • si tiene una úlcera de estómago. • si presenta sangrado arterial.
Trevaclyn darf nicht eingenommen werden, wenn • Sie überempfindlich (allergisch) gegen Nicotinsäure, gegen Laropiprant oder gegen einen der sonstigen Bestandteile von Trevaclyn sind (aufgelistet in Abschnitt 6.). • Sie gegenwärtig eine Lebererkrankung haben. • Sie ein Magengeschwür haben. • Sie arterielle Blutungen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sangradoBlutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fatiga, dolor torácico, astenia, acontecimientos leves y transitorios en el lugar de la inyección incluyendo dolor, hinchazón, eritema, hematoma localizado, prurito y ligero sangrado en el lugar de la inyección Poco frecuentes:
Müdigkeit, Thoraxschmerzen, Asthenie, leichte und vorübergehende Reaktionen an der Injektionsstelle mit Schmerz, Schwellung, Erythem, lokalem Hämatom, Juckreiz und leichter Blutung an der Injektionsstelle Gelegentlich:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estos casos, Pradaxa debe utilizarse con precaución y se requiere una estrecha monitorización clínica (en busca de signos de sangrado o anemia) durante el tratamiento (ver sección 4.2).
In diesen Situationen sollte Pradaxa mit Vorsicht angewendet werden und eine engmaschige klinische Überwachung (Kontrolle auf Anzeichen für eine Blutung oder Anämie) ist über den gesamten Behandlungszeitraum hinweg erforderlich (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así pues, si se observa celo, debe prevenirse cualquier contacto con machos hasta que todos los síntomas del celo (inflamación de la vulva, sangrado y atracción del macho) cesen.
Deshalb sollte, falls Anzeichen einer induzierten Läufigkeit beobachtet werden, der Kontakt mit männlichen Hunden gemieden werden, bis sich alle Anzeichen der Läufigkeit (Vulvaschwellung, Blutung und Anziehung auf Rüden) vollständig zurückgebildet haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
está gestante o en lactación, o en perras destinadas a la cría tiene enfermedades cardiacas o hepáticas ha tenido ulceración gastrointestinal, o sangrado es hipersensible al producto está deshidratado, hipovolémico o hipotenso, puesto que existe un riesgo aumentado de toxicidad renal.
Nicht anwenden: • Bei tragenden oder säugenden Hündinnen oder bei zur Zucht vorgesehenen Hündinnen • Bei Tieren, die unter einer Herz- oder Lebererkrankung leiden, bei anamnestisch bekannter gastrointestinaler Ulzeration oder Blutung, oder bei Überempfindlichkeit gegen das Produkt • Bei dehydrierten, hypovolämischen oder hypotonischen Hunden, da ein erhöhtes Risiko von renaler Toxizität besteht
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se esperaba utilizar Vitragan para el tratamiento de la hemorragia vítrea (sangrado en el humor vítreo, el líquido gelatinoso de la cámara central del ojo) en los adultos.
Vitragan sollte bei Erwachsenen zur Behandlung von Glaskörperblutungen (Blutung in den Glaskörper, die gallertartige Flüssigkeit im Augeninnenraum) eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
síntomas tales como, fiebre persistente, dolor de garganta, hematomas, sangrado o palidez.
Anhaltendes Fieber, Halsentzündung, Bluterguss, Blutung oder Blässe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Podría producirse un ligero sangrado.
Es kann zu einer leichten Blutung kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tales como, fiebre persistente, dolor de garganta, hematomas, sangrado o palidez.
Anhaltendes Fieber, Halsentzündung, Bluterguss, Blutung oder Blässe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá interrumpir el tratamiento con piroxicam y consultar con su médico si tiene dolor de estómago o cualquier signo de sangrado en el estómago o intestino, como heces negruzcas o sanguinolentas o vómitos con sangre.
Sie müssen die Anwendung von Piroxicam sofort beenden und Ihren Arzt verständigen, wenn Sie Magenschmerzen haben oder Anzeichen für eine Blutung im Magen oder Darm wie etwa schwarzen oder blutigen Stuhl oder Erbrechen von Blut, bei sich feststellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al bloquearse ese factor por efecto de Macugen, el crecimiento de estos vasos es menor y, por tanto, se reducen el sangrado y las fugas.
Durch Blockierung dieses Faktors hemmt Macugen das Wachstum der Blutgefäße und dämmt die Blutung sowie den Flüssigkeitsaustritt ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sangradoEinrückungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La última parte de la definición de resaltado es la sección opcional general. Puede contener información sobre palabras clave, plegado de código, comentarios y sangrado.
Der letzte Teil der Hervorhebungsdefinition ist der optionale Abschnitt general. Dieser kann Informationen über Schlüsselwörter, Codeausblendungen, Kommentare und Einrückungen enthalten.
indentationsensitive. Si vale true, los marcadores de plegado de código se añadirán al sangrado, como en el lenguaje de script Python. Normalmente no necesitará utilizarlo, y por ello su valor predeterminado es false.
indentationsensitive Wenn true, werden die Codeausblendungsmarkierungen basiert auf Einrückungen gesetzt, wie zum Beispiel in der Skriptsprache Python. Normalerweise brauchen Sie dies nicht zu setzen, Standard ist false.
Elimina el sangrado para la selección actual o para la línea en la que se encuentre el cursor. Borrar el sangrado asegura que todo el texto seleccionado siga el modo de sangrado que haya elegido.
Dies löscht alle Einrückungen für den aktuell ausgewählten Text oder für die Zeile, in der sich der Cursor befindet. Löschen der Einrückungen stellt sicher, dass der gesamte ausgewählte Text den gewählten Einrückungsregeln folgt.
Puede configurar la ordenación de todas las variables de configuración, incluyendo aquellas relativas al sangrado, utilizando Variables de documento y Tipos de archivo.
Sie können alle Einstellungsvariablen, auch die für Einrückungen, setzen, indem Sie Dokumentvariablen und Dateitypen benutzen.
Elimina el sangrado para la selección actual o para la línea en la que se encuentre el cursor. Borrar el sangrado asegura que todo el texto seleccionado siga el modo de sangrado que haya elegido.
Löscht die Einrückung für die aktuelle Auswahl oder für die Zeile, in der sich der Cursor befindet. Löschen der Einrückungen stellt sicher, dass der gesamte ausgewählte Text nach dem ausgewählten Einrückungsmodus behandelt wird.
Estas órdenes son las que proporciona el componente del editor, y le permite configurar únicamente el documento activo y la vista. Esto es especialmente práctico si desea utilizar una configuración diferente de la predeterminada, por ejemplo para el sangrado.
Diese Befehle werden von der Editorkomponente bereitgestellt und gestatten das Einrichten des Editors für die aktuelle Ansicht des aktuellen Dokuments. Dies ist hilfreich, wenn Sie von den Standardeinstellungen abweichende Einstellungen, & eg; für Einrückungen benutzen wollen.
Borra el sangrado de las líneas seleccionadas o de la línea actual de acuerdo con la configuración del sangrado que tenga el documento.
Setzt die Einrückungen in den markierten Zeilen oder in der aktuellen Zeile in den Grundzustand zurück. Hierzu werden die Einstellungen für das aktuelle Dokument verwendet.
"canal": el cuerpo entero del animal sacrificado tal como se presenta después de las operaciones de sangrado, eviscerado y desollado;
"Schlachtkörper" ist der ganze Körper eines geschlachteten Tieres, nachdem er ausgeblutet, ausgeweidet und enthäutet wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por "canal" el cuerpo de un cerdo sacrificado, sangrado y eviscerado, entero o dividido por la mitad.
Der Ausdruck "Schlachtkörper" bezeichnet den ganzen oder längs der Mittellinie geteilten Körper eines geschlachteten Schweins, ausgeblutet und ausgeweidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«canal»: el cuerpo entero del animal sacrificado tal como se presenta después de las operaciones de sangrado, eviscerado y desollado, presentado:
„Schlachtkörper“: der ganze Körper eines geschlachteten Tieres, nachdem er ausgeblutet, ausgeweidet und enthäutet wurde, und zwar:
Korpustyp: EU DGT-TM
«canal»: el cuerpo entero del animal sacrificado tal como se presenta después de las operaciones de sangrado, eviscerado y desollado;
„Schlachtkörper“: der ganze Körper eines geschlachteten Tieres, nachdem er ausgeblutet, ausgeweidet und enthäutet wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por «canal» el cuerpo de un cerdo sacrificado, sangrado y eviscerado, entero o dividido por la mitad.
Der Ausdruck „Schlachtkörper“ bezeichnet den ganzen oder längs der Mittellinie geteilten Körper eines geschlachteten Schweines, ausgeblutet und ausgeweidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se sigue la secuencia propuesta por la Comisión un animal sacrificado debe ser sangrado inmediatamente después de la comprobación de su muerte, por lo que otro animal podría agonizar mientras el cazador procede a esta operación.
Hält man die von der Kommission vorgeschlagene Abfolge ein, muss ein getötetes Tier unmittelbar nach Feststellung des Todes ausgeblutet werden, also könnte ein anderes Tier noch mit dem Tode ringen, während der Jäger das erste Tier ausbluten lässt.
Korpustyp: EU DCEP
sangradoBlutungsneigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anemia aplásica (fallo de la médula ósea en la producción de células sanguíneas rojas, células sanguíneas blancas y plaquetas) Trastornos del sistema inmunológico: púrpura trombocitopénica idiopática o trombótica (aumento de hematomas, sangrado, disminución de plaquetas, anemia y debilidad extrema) Trastornos oculares:
aplastische Anämie (Versagen des Knochenmarks, die roten und weißen Blutzellen und die Blutplättchen zu produzieren) Erkrankungen des Immunsystems: idiopatische (oder thrombotische) thrombozytopenische Purpura (erhöhte Bluterguss- und Blutungsneigung, verminderte Blutplättchen, Anämie und extreme Schwäche) Augenerkrankungen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el tratamiento con ATryn pueden manifestarse efectos adversos como sangrados, hematomas, rojeces, o dolor en el lugar de la inyección, náuseas, cefaleas, sensación de calor, vértigo, hematomas e incremento del sangrado.
Während der Behandlung mit ATryn kann es zu Nebenwirkungen wie Blutungen, Blutergüssen, Rötungen oder Schmerzen an der Injektionsstelle, Übelkeit, Kopfschmerzen, Hitzegefühl, Schwindel, Hämatomen und erhöhter Blutungsneigung kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NEVANAC debe usarse con precaución en pacientes en los que exista tendencia al sangrado o que estén recibiendo otros medicamentos que puedan prolongar el tiempo de sangrado.
NEVANAC sollte bei Patienten mit erhöhter Blutungsneigung oder bei Einnahme von blutungsfördernden Arzneimittel nur mit Vorsicht eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de utilizar Quixidar, su médico tiene que saber: • si presenta un riesgo de sangrado incontrolado (hemorragia), tal como:
Bevor Sie Quixidar anwenden, sollte Ihr Arzt darüber informiert sein: • wenn Sie ein Risiko einer unkontrollierten Blutungsneigung (Hämorrhagie) haben, einschließlich:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de utilizar Arixtra, su médico tiene que saber: • si presenta un riesgo de sangrado incontrolado (hemorragia), tal como:
Bevor Sie Arixtra anwenden, sollte Ihr Arzt darüber informiert sein: • wenn Sie ein Risiko einer unkontrollierten Blutungsneigung (Hämorrhagie) haben, einschließlich:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sangradoNasenbluten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los efectos adversos que se pueden dar frecuentemente (al menos 1 de cada 100 pacientes) son: hemorragias en el estómago o en el intestino y sangrado de nariz, e irritación de los ojos debido a queratitis.
Häufige Nebenwirkungen (aufgetreten bei weniger als 1 von 10 Patienten) sind Magen- oder Darmblutungen sowie Nasenbluten und gereizte Augen aufgrund einer Entzündung der Hornhaut des Auges.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estreñimiento, afta oral (infección de hongos en la boca), úlceras en la nariz, sangrado de la nariz, herpes febril, pérdida de apetito, pérdida de peso e inflamación de la lengua;
Durchfall, Verstopfung, Mundsoor (eine Pilzinfektion im Mund), wunde Stellen in der Nase, Nasenbluten, Lippenbläschen, Appetitabnahme, Gewichtsverlust und Entzündung der Zunge;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Les recuerdo que la experiencia de la exploració…...es dolorosa y suele terminar en sangrado nasa…...dolor de oído, malestar estomacal, nauseas. A veces hay otros síntomas similares.
Ich muss Sie daran erinnern, dass das Scannen üblicherweise eine schmerzhafte Erfahrung ist, die möglichen Symptome sind Nasenbluten, Ohrenschmerzen, Magenkrämpfe, Übelkeit, oder etwas in der Art.
Korpustyp: Untertitel
Nunca vi un sangrado así.
Ich habe nur noch nie Nasenbluten wie das hier gesehen.
Korpustyp: Untertitel
sangradoBlutungsereignisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los episodios fatales de hemorragia a nivel del SNC, los episodios de sangrado graves (durante el período de infusión y durante el período de estudio de 28 días), los acontecimientos adversos graves y las amputaciones graves fueron similares en los grupos de drotrecogina alfa (activada) y placebo.
Tödliche ZNS Blutungen, schwerwiegende Blutungsereignisse (sowohl während der Infusionsperiode als auch während der 28-tägigen Studiendauer), schwerwiegende unerwünschte Ereignisse und größere Amputationen waren in der Drotrecogin alfa (aktiviert)-Gruppe und der Placebogruppe ähnlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La diferencia en la incidencia de episodios de sangrado graves entre los dos grupos de tratamiento se produjo principalmente durante la administración del medicamento en estudio.
Der Unterschied in der Inzidenz dieser schweren Blutungsereignisse war vorwiegend während der Infusionsperiode der Studienmedikation zu beobachten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los episodios de sangrado incluyeron episodios de sangrado graves, episodios de sangrado interpretados por el investigador como posiblemente relacionados con la medicación objeto del estudio, episodios de sangrado asociados con la necesidad de una transfusión de hematíes, y episodios de sangrado que dieron lugar a una suspensión permanente de la medicación objeto del estudio.
Blutungsereignisse umfassten schwerwiegende Blutungsereignisse, Blutungsereignisse, die nach Urteil des Prüfarztes in Zusammenhang mit der Behandlung durch Studienmedikation standen, Blutungsereignisse, die zu einer Erythrozytentransfusion führten und Blutungsereignisse, die zu einem dauerhaften Absetzen der Studienmedikation führten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La incidencia de episodios hemorrágicos de sangrado durante la perfusión (desde el Día 0 del estudio hasta el Día 6) fue de 31 (2,4%) y de 15 (1,2%) en pacientes tratados con drotrecogina alfa (activada) y con placebo, respectivamente (p=0,02).
Die Inzidenz schwerwiegender Blutungsereignisse während der Infusion (definiert als Studientag 0 bis Studientag 6) war 31 (2,4%) bei mit Drotrecogin alfa (aktiviert) behandelten Patienten beziehungsweise 15 (1,2%) bei mit Placebo behandelten Patienten (p=0,02).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sangradoBeschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Configure los datos de impresión de sus blocs de notas adhesivas con 2 mm de sangrado a cada lado a recortar del bloc de notas adhesiva.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
sangradoBlutungsrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
27 Pacientes ancianos En pacientes ancianos se incrementa el riesgo de sangrado.
Die ältere Bevölkerung hat ein erhöhtes Blutungsrisiko.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si las pruebas secuenciales de hemostasia indican que la coagulopatía empeora o no está controlada, aumentando significativamente el riesgo de sangrado, se debe valorar el beneficio de continuar con la perfusión frente al potencial aumento del riesgo de sangrado en ese paciente.
Lassen aufeinander folgende Gerinnungsanalysen eine unkontrollierte oder zunehmende Gerinnungsstörung erkennen, die signifikant das Blutungsrisiko erhöht, muss der Nutzen einer Fortsetzung der Infusion gegen das potentielle Blutungsrisiko bei diesem Patienten abgewogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si tiene algún problema conocido de sangrado.
Sie hatten einen schweren Unfall und haben daher ein größeres Blutungsrisiko.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sangradoSchmierblutungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Revientan vasos sanguíneos durante lubricante sexual pueden causar sangrado.
Sachgebiete: musik theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
sangradoAusquellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ClearCut™ ofrece hasta un 50 % menos de sangrado del adhesivo en comparación con los niveles actuales del sector, al tiempo que presenta la mejor transparencia e impregnación.
ES
ClearCut™ ergibt ein bis zu 50 % geringeres Ausquellen des Klebstoffs als vergleichbare Industriestandards und bietet zugleich die branchenbeste Klebstoffbenetzung und Transparenz.
ES
Un sangrado del adhesivo significativamente reducido, un dispensado y una conversión resistentes a alta velocidad, con menos tiempo de inactividad y niveles de desperdicio más bajos.
ES
Deutlich geringeres Ausquellen des Klebstoffs, robuste Schellumrüstung und schnelles Auftragen – bei verringerter Stillstandzeit und weniger Abfall.
ES
Pacientes con inhibidores Si su médico le informa de que ha desarrollado inhibidores del factor VIII, es muy posible que precise recibir una cantidad superior de Helixate NexGen para controlar el sangrado.
Patienten mit Faktor VIII-Hemmkörpern Wenn Sie durch Ihren Arzt informiert wurden, dass bei Ihnen viele Faktor VIII-Hemmkörper (neutralisierende Antikörper) vorhanden sind, wird Ihnen Ihr Arzt eine hohe Dosis Helixate NexGen verabreichen, um eine ausreichende Faktor VIII-Aktivität in Ihrem Blut zu erreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con inhibidores Si su médico le informa de que ha desarrollado inhibidores del factor VIII, es muy posible que precise recibir una cantidad superior de KOGENATE Bayer para controlar el sangrado.
Patienten mit Faktor VIII-Hemmkörpern Wenn Sie durch Ihren Arzt informiert wurden, dass bei Ihnen viele Faktor VIII-Hemmkörper (neutralisierende Antikörper) vorhanden sind, wird Ihnen Ihr Arzt eine hohe Dosis KOGENATE Bayer verabreichen, um eine ausreichende Faktor VIII-Aktivität in Ihrem Blut zu erreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sangradorektale Blutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
nu • problemas digestivos (tales como vómito, indigestión, estreñimiento), sangrado del recto, trastornos en la piel (tales como psoriasis, eccema o infecciones) erupciones con picor, retraso en cicatrización de heridas;
nu • problemas digestivos (tales como vómito, indigestión, estreñimiento), sangrado del recto; • trastornos en la piel (tales como psoriasis, eccema o infecciones), erupciones con picor, retraso en cicatrización de heridas;
Sangrado de mucosas, tiempo de sangrado prolongado, trombocitopeni a, discrasias sanguíneas (incluyendo agranulocitosis, anemia aplásica, neutropenia y pancitopenia)
Elija el estilo de sangrado que desee para su documento actual. Ésto sobreescribirá el modo de sangrado global configurado en Preferencias Configurar edito…para su documento actual únicamente.
Wählen Sie hier den Einrückungsstil, den Sie für das aktuelle Dokument verwenden wollen. Dadurch wird die Standardeinstellung für die Einrückungsregeln in Einstellungen Kate einrichte…für dieses Dokument überschrieben.
El nombre del modo de sangrado del documento, como por ejemplo normal o cstyle. Recuerde que sino hay modo de sangrado seleccionado, el valor será none.
Der Name des Einrückungsmodus, wie zum Beispiel normal oder cstyle. Beachten Sie, dass der Wert none ist, wenn kein Einrückungsmodus gesetzt wurde.
Provoca la realineación de la línea actual o de las líneas seleccionadas utilizando el modo de sangrado y la configuración de sangrado del documento.
Bewirkt, dass die aktuelle Zeile oder aktuelle Auswahl nach den Einstellungen für den aktuellen Einrückungsmodus und den Einrückungseinstellungen im Dokument neu ausgerichtet wird.
Ein weiterer Vorteil von Eloine ist, dass es anstelle einer natürlichen Menstruation während des Gebrauches lediglich zu einer leichten Entzugsblutung kommt.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
rash cutáneo, picor. sangrado cutáneo (sangrado e inflamación capilar puntiforme, principalmente de forma simétrica), pérdida de peso, sudoración excesiva, inflamación de los vasos sanguíneos con cambios en la piel (eritema multiforme).
Hautblutungen (punktförmige Kapillarblutungen und entzündliche, meist, symmetrische Hautblutungen), Haarausfall, übermäßiges Schwitzen, Gefäßentzündung mit Hautveränderungen (Erythema multiforme).