Esta horrorosa herida sangra aún, y sangrará mucho tiempo.
Diese schmerzliche Wunde blutet noch immer, und sie wird noch lange bluten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doctor, no quiero robarle el tiempo, pero sigo sangrando.
Doktor, entschuldigen Sie, aber das hier blutet immer noch.
Korpustyp: Untertitel
Si las verrugas de vejez empiezan a sangrar o inflamarse a causa de fricción deberían ser eliminadas porque son generalmente también muy molestas de forma cosmética.
DE
Wenn die Alterswarzen aufgrund von Reibung anfangen zu bluten oder sich entzünden, sollten sie entfernt werden, meist sind sie aber auch kosmetisch sehr störend.
DE
Lo mejor es andarse con cuidado. No querrás terminar sangrando y boca abajo dentro de tu vehículo defendiendo tu botín cuando se supone que deberías estar tomando un daikiri a salvo en el refugio.
Seid besser vorsichtig – ihr wollt sicher nicht kopfüber in eurem Auto liegen und ausbluten während ihr eure Beute verteidigt wenn ihr stattdessen Cocktails in eurem Safehouse schlürfen könntet.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Quiere, en cambio, dar fin al terrorismo interfrontera cambiando la creencia que Pakistán tiene en cuanto a que podría sangrar a India con mil heridas a un bajo costo, y así lograr un cambio en el estatus de Kashmir como parte de India.
Indien strebt vielmehr ein Ende des grenzüberschreitenden Terrorismus an, indem es die langjährige Überzeugung Pakistans attackiert, es könne Indien durch die - kostengünstige - Strategie der vielen tausend Schnitte ausbluten und so den Status Kaschmirs als ein Teil von Indien verändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como a mi padre, las heridas de guerra han sangraron hasta secarme.
Wie bei meinem Vater, hatten mich meine Wunden des Krieges ausbluten lassen.
Korpustyp: Untertitel
Eres como una tira cómica con el corazón sangrando por todas partes.
Du bist die traurige Karikatur eines gebrochenen Herzens das überall ausblutet.
Korpustyp: Untertitel
No lo olvides, no sólo soy yo. Estás sangrando.
- Vergiss nicht, du lässt nicht nur mich ausbluten.
Korpustyp: Untertitel
Si le metemos una aguja, va a sangrar de nuevo.
Wenn wir noch eine Nadel reinstecken, wird er ausbluten.
Korpustyp: Untertitel
Cuando te deshagas de los abogados, puedes sangrar a quien quieras.
Denn wenn man die Anwälte mal umgehen kann, kann man sie richtig ausbluten lassen.
Korpustyp: Untertitel
La cual es poner una en tus tripas y verte sangrar.
Bei der ich dir eine Kugel in den Magen jage und dir beim ausbluten zusehe.
Korpustyp: Untertitel
Extraer la tráquea y el esófago es otra violación, ya que los animales Kosher no deberían ser tocados hasta que paren de sangrar.
Ein weiterer eklatanter Verstoß ist, die Luft-und Speiseröhre aus der Kehle zu reißen, da koschere Tiere nicht angefasst werden dürfen, bis sie ausgeblutet sind.
Korpustyp: Untertitel
Colgadas boca abajo en una correa transportadora, se les corta el cuello y sangran a morir.
Kopfüber baumelnd auf einem Transport-band werden ihre Kehlen aufgeschlitzt, und sie werden dort gelassen, um bis zum Tod auszubluten.
Normalmente & kopete; muestra contactos y grupos como un árbol, donde los miembros de los grupos están sangrados. Para conseguir una apariencia más simple, puede desactivar esto, así la lista de contactos se vuelve una lista plana. También puede controlar si las ramas se sangrarán.
Üblicherweise zeigt & kopete; Kontakte und Gruppen in einer Baumstruktur an, bei der Gruppenmitglieder eingerückt sind. Das kann zugunsten eines einfacheren Erscheinungsbildes in eine einfache Liste umgewandelt werden.
House, si empiezo a sangrar por los ojos, haré una consulta.
Wenn ich aus den Augen blute, werde ich sicher einen Termin vereinbaren.
Korpustyp: Untertitel
¡Espero sangrar como una madre!
Ich hoffe, ich blute dann auch wie eine Mutter!
Korpustyp: Untertitel
sangrarBlutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esto ocurre, no inyecte Orgalutran, sino que retire la jeringa, cubra el lugar de la inyección con una torunda con desinfectante y presione; debe dejar de sangrar al cabo de uno o dos minutos.
In diesem Fall injizieren Sie Orgalutran nicht, sondern ziehen die Spritze heraus und drücken mit einem Desinfektionstupfer auf die Injektionsstelle; die Blutung sollte innerhalb von 1 oder 2 Minuten zum Stillstand kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Podría sangrar de forma intensa.
Die Blutung könnte schwer sein.
Korpustyp: Untertitel
Una vez que sienta las contracciones y empiece a sangrar, estará bien.
Wenn du die Wehen spürst und die Blutung setzt ein, ist es gut.
Korpustyp: Untertitel
Yates debe haberla apuñalado, melló su arteria pulmonar izquierda, dejada a la muerte. inconsciente atiborrándola dentro de ese carro pondría presión sobre la herida y que deje de sangrar.
Yates muss auf sie eingestochen haben, die linke Lungenarterie durchschnitten und sie dem Tod überlassen haben. Gedankenloses Hineinstopfen in den Schrank brachte Druck auf die Wunde und stoppte die Blutung.
Korpustyp: Untertitel
sangrarBlutungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes hemofílicos pueden sangrar más En pacientes con hemofilia Tipo A y B, han aumentado las hemorragias mientras están siendo tratados con inhibidores de la proteasa.
80 Bei Blutern können die Blutungen zunehmen Bei Patienten mit Hämophilie Typ A und B liegen Berichte über eine Zunahme von Blutungen während der Einnahme von Proteasehemmern vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Clopidogrel prolonga el tiempo de hemorragia y se debe administrar con precaución en pacientes que presenten lesiones propensas a sangrar (especialmente las gastrointestinales e intraoculares).
Clopidogrel verlängert die Blutungszeit und sollte bei Patienten mit zu Blutungen neigenden Läsionen (besonders gastrointestinal und intraokulär) mit Vorsicht angewandt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eso se manifestará como un aumento de la tendencia a sangrar.
Dies ist an einer erhöhten Neigung zu Blutungen zu erkennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sangrarblutet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• tiene un trastorno de la coagulación (una enfermedad que haga sangrar más de lo normal), por ejemplo hemofilia. • tiene el sistema inmune debilitado, por ejemplo debido a una alteración genética o infección por VIH.
eine Blutgerinnungsstörung hat (eine Erkrankung, die dazu führt, dass die zu impfende Person stärker blutet als normalerweise), zum Beispiel Hämophilie (die sogenannte Bluterkrankheit) ein geschwächtes Immunsystem hat, zum Beispiel aufgrund einer angeborenen Störung oder einer HIV-Infektion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desliza el expander cada día poco a poco. No lo empujes tanto para que no te duela o el piercing empiece a sangrar.
EUR
Estaba haciendo mi examen, y empezó a sangrar por los cortes y las vías, y entonces cayó a fibrilación ventricular.
Ich machte meine Untersuchung, und sie blutete an den Einschnitten und ihren Zugängen, und dann hatte sie Kammerflimmern.
Korpustyp: Untertitel
El tejido cicatricial del muslo empezó a sangrar y la llevaron al hospital.
Dann blutete Narbengewebe an ihrem Oberschenkel, und man brachte sie ins Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Le empezó a sangrar la nariz. Eso fue después de que Shipler me dijo que lo vio vomitando en el baño.
Seine Nase blutete und Shipler sagte, er übergab sich auf der Toilette.
Korpustyp: Untertitel
sangrarblutest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te voy a machacar. Vas a sangrar.
Ich schlag dich, du blutest.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto dejes de sangrar por la cabeza, vamos a ir a un abogado.
So bald du nicht mehr aus dem Kopf blutest, werden wir zu einem Anwalt gehen.
Korpustyp: Untertitel
Tan pronto como termine de sangrar tu cabeza, iremos a ver a un abogado.
So bald du nicht mehr aus dem Kopf blutest, werden wir zu einem Anwalt gehen.
Korpustyp: Untertitel
sangrarbluten .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y cuando entré a la galería, el by pass falló y empezó a sangrar
Dann ging ich auf die Galerie, der Shunt verschob sich und begann zu bluten.
Korpustyp: Untertitel
El tecnico dice que esta bien sangrar de las orejas
Der Coach sagt, man muss aus den Ohren bluten.
Korpustyp: Untertitel
Creo que su corazón esta comenzando a sangrar
Ich glaube sein Herz hat angefangen zu bluten.
Korpustyp: Untertitel
sangrarBlut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La forma exudativa de la DMAE se desarrolla con la formación de vasos sanguíneos anormales debajo de la mácula, que pueden sangrar y gotear.
Die feuchte Form der AMD wird durch die Bildung abnormaler Blutgefäße unter der Makula verursacht, aus denen Flüssigkeit und Blut austreten kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mató a mi valiente Iain con la palma de la man…...y se quitó la daga del costado sin sangrar.
Sie tötete meinen tapferen Iain nur mit ihrer Handfläche und sie zog sich einen Dolch aus der Seite ohne Blut.
Korpustyp: Untertitel
sangrarverblutete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabes, dicen que oprimieron a Marth…y la vieron sangrar hasta que murió y después le cortaron la garganta.
Man sagt, sie hielten die arme Martha fes…und schauten ihr zu, wie sie verblutete bevor sie ihr die Kehle durschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Tu sabes, ellos dicen que sostuvieron a la pobre Martha en el pis…y la miraron sangrar hasta que se desmayó y entonces, le cortaron la garganta.
Man sagt, sie hielten die arme Martha fes…und schauten ihr zu, wie sie verblutete bevor sie ihr die Kehle durschnitten.
Korpustyp: Untertitel
sangrarBlut fließt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puede haber pasado sin sangrar?
Wie kann das sein, ohne das Blutfließt?
Korpustyp: Untertitel
¡Quiero que los fustiguen hasta sangrar!
Peitscht sie aus, bis Blutfließt!
Korpustyp: Untertitel
sangrarblutet immer noch irgendwo da drin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deja de sangrar. No puedo curarle.
Er blutetimmernochirgendwodadrin, und ich krieg das nicht hin.
Korpustyp: Untertitel
sangrarNasenbluten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
alteración de los valores de la protrombina (factor de la coagulación), disminución de las plaquetas en la sangre (trombocitopenia) con moratones y tendencia a sangrar, aumento de las plaquetas en la sangre (trombocitosis).
(Leukozytose), Veränderung der Prothrombin- (Gerinnungsfaktor-) Werte, Verringerung der Blutplättchen (Thrombopenie) mit blauen Flecken und Neigung zum Nasenbluten, Vermehrung der Blutplättchen (Thrombozytose)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sangrarer bluten .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si estabas en lo cierto, y nosotros pusimos un tubo en un chico con dolencia hepática puede sangrar de nuevo
Wenn du Recht hast und wir eine Kanüle in einen Jungen mit Leberversagen stecken, dann könnte er wieder bluten.
Korpustyp: Untertitel
sangrarfließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y antes de que esta batalla termin…...que incluso un Rey Dios puede sangrar.
Und bevor diese Schlacht vorüber ist, wird das Königsblut fließen.
Korpustyp: Untertitel
sangrarAder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el bien de Roma, hay que sangrar el senado.
Damit Rom gesundet, muss der Senat zur Ader gelassen werden.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
barra para sangrar
.
Modal title
...
lanceta para sangrar
.
Modal title
...
sangrar el horno
.
.
Modal title
...
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "sangrar"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- si es propenso a sangrar.
- wenn bei Ihnen eine erhöhte Blutungsneigung besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tal vez te deje sangrar hasta morir.
Vielleicht lasse ich dich verbluten.
Korpustyp: Untertitel
No lo hagas reír, lo haces sangrar.
Kein Lachen. Bring ihn nicht zum lachen.
Korpustyp: Untertitel
¡Deberías sangrar y morir como mi padre!
Ihr sollt auch so sterben wie mein Vater!
Korpustyp: Untertitel
Quizás deba hacerme sangrar de nuevo.
Vielleicht noch ein Aderlass.
Korpustyp: Untertitel
Puede desgarrarse y sangrar hasta morir.
Sie könnten daran verbluten.
Korpustyp: Untertitel
¿Pero por qué habría de sangrar?
Aber wo kommt der Blutfleck her?
Korpustyp: Untertitel
Me has hecho sangrar la nariz.
Du hast mir eine blutige Nase verpasst.
Korpustyp: Untertitel
La idea de dos hombres golpeándose hasta sangrar, me enferma.
Beim Gedanken an Männer, die sich zu Brei schlagen, wird mir schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Ella está tratando de hacerme sangrar, ves, sí.
Sie versucht, mich auszubluten.
Korpustyp: Untertitel
Y no quiero empezar a sangrar encima de los asientos.
Und ich will doch nicht die ganzen Sitze vollbluten.
Korpustyp: Untertitel
Después de parir, empezaste a sangrar, y perdiste la conciencia.
Nachdem du die Geburt hattest, hast du geblutet und das Bewusstsein verloren.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un cuchillo filoso cuya punta está haciendo sangrar la cara de su espos…ahora mismo.
Ich habe ein scharfes Messer. Seine Spitze ritzt in diesem Momen…das Gesicht Ihrer Frau.
Korpustyp: Untertitel
No quería que se movier…...que se le abriera la herida y volviera a sangrar.
Er durfte sich nicht bewegen, ich wollte nicht, dass die Wunde aufplatzt.
Korpustyp: Untertitel
Una vez a bordo recobró el conocimiento y me hizo sangrar la nariz.
Er ist an Bord zu sich gekommen und hat mich blutig geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Me he pasado los últimos dos años cuidando de hombres heridos, viéndolos sangrar y morir.
Und ich habe die letzten zwei Jahre verwundete Männer gepflegt, dabei zugeschaut, wie sie verbluteten und starben.
Korpustyp: Untertitel
Habla, o te corto la garganta y te dejo sangrar como un cerdo.
Sprich, oder ich schlitz dir die Kehle auf und lass dich verbluten, wie ein Schwein im Schlachthaus.
Korpustyp: Untertitel
No quieres que se te salgan los puntos, sangrar y morir, ¿verdad?
Ja, du willst doch die Nähte nicht aufreißen, verbluten, und sterben, oder?
Korpustyp: Untertitel
Si hace sufrir a mi mamá, lo vamos a hacer sangrar.
Wenn wir ihn umnieten, wird meine Mama unglücklich.
Korpustyp: Untertitel
Antes de sangrar, se mide la temperatura y la actividad del oxígeno.
Vor dem Abstich werden sowohl die Temperatur als auch die Sauerstoffaktivität für weitere Maßnahmen gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Robert enloqueció, golpeó la pared hasta sangrar. Las cosas que hacen los hombres para demostrar que les importa.
Robert war rasend, er schlug sich die Hände an der Wand blutig, all diese Dinge, mit denen Männer zeigen, wie nah es ihnen geht.
Korpustyp: Untertitel
Esto permite algunos efectos interesantes, como por ejemplo, sangrar la primera línea de los párrafos usando la propiedad text-indent.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Robert estaba enloquecido, golpeó la pared con las manos hasta hacerlas sangrar, todas las cosas que hacen los hombres para demostrar lo mucho que les importa.
Robert ist durchgedreht, hat sich die Hände an der Wand blutig geschlagen, all die Sachen, die Männer tun, um zu zeigen, wie sehr sie das mitnimmt.
Use esto para sangrar un bloque de texto seleccionado. En el diálogo de configuración puede decidir si los tabuladores deberían ser reconocidos y usados o reemplazados con espacios.
Benutzen Sie diese Funktion, um einen vorher markierten Textblock einzurücken. Sie können im Einstellungsdialog festlegen, ob Tabulatoren berücksichtigt oder ob durch Leerzeichen ersetzt werden sollen.
Rober se volvió loco. Golpeó los muros con sus puños hasta sangrar. Todo lo que hacen los hombres para demostrarte cuánto les importa.
Robert war halb wahnsinnig, er schlug seine Hände an der Wand blutig. die Dinge, die Männer tun, um zu zeigen, dass sie Anteil nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Extraer la tráquea y el esófago es otra violación, ya que los animales Kosher no deberían ser tocados hasta que paren de sangrar.
Ein weiterer eklatanter Verstoß ist, die Luft-und Speiseröhre aus der Kehle zu reißen, da koschere Tiere nicht angefasst werden dürfen, bis sie ausgeblutet sind.
Korpustyp: Untertitel
La sangría directa normalmente requiere instalaciones de alto coste, como sublanzas o sensores DROP IN para sangrar sin esperar al análisis químico de las muestras tomadas (sangría directa).
Das Direktabstichverfahren erfordert gewöhnlich so kostenintensive Vorrichtungen wie ein Sublanzensystem oder ein DROP-IN-Sensorsystem, um ohne Abwarten der chemischen Analyse der entnommenen Proben den Abstich vorzunehmen zu können (Direktabstich).
Korpustyp: EU DGT-TM
Te dejaré sangrar lentamente. Y dejaré a Carmilla alimentarse de tu carn…...mientras la sangre esté todavía caliente en tus venas.
Ich lasse dich langsam ausblute…...und lasse Carmilla sich an deinem Fleisch verköstige…...während es noch warm ist in deinen Venen.
Korpustyp: Untertitel
Poco después de llegar allí, los guardias le propinaron patadas y golpes y le azotaron la espalda con cables de electricidad hasta hacerlo sangrar.
Unmittelbar nach seiner Ankunft in der Strafvollzugsanstalt wurde er von Gefängniswärter_innen getreten und geschlagen. Zudem peitschten sie Johan Teterissas Rücken mit Elektrokabeln aus, die blutige Wunden hinterließen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Quisiera recordar igualmente a Sus Señorías, a este respecto, la gran vileza que supone apoyar esta práctica, aquí en Europa, consistente en sacrificar animales sin adormecerlos y dejarlos sangrar hasta la muerte.
Bei diesem Thema möchte ich Sie auch an die Schändlichkeit der anhaltenden Unterstützung der Praxis in Europa erinnern, an die Schlachtung von Tieren, ohne sie zu betäuben und sie dann verbluten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administración Bush sigue sin tener planes para cerrar las venas que ha abierto con su política económica medieval, que establece que sangrar al gobierno para obtener recursos sana todos los problemas económicos.
Die Regierung Bush verfolgt weiterhin keine Pläne, die Wunden zu schließen, die sie mit ihrer mittelalterlichen Wirtschaftspolitik aufgerissen hat, nach der alle wirtschaftlichen Probleme durch das Schröpfen von Regierungseinnahmen geheilt werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La anchura del sangrado es el número de espacios que se usan para sangrar una línea. Si la opción Insertar espacios en vez de tabuladores de la sección Edición está inhabilitada, se inserta un carácter tabulador si el sangrado es divisible por la anchura del tabulador.
Die Einrückungstiefe ist die Anzahl Leerzeichen, die zum Einrücken einer Zeile verwendet wird. Ist die Einstellung Leerzeichen statt Tabulatoren zur Einrückung verwenden auf der Seite Bearbeitung nicht aktiv, wird für die Einrückung ein Tabulator -Zeichen verwendet, sofern die Einrückungstiefe durch die Tabulatorweite teilbar ist.
Los explotadores de empresas velarán por que no se sitúe a los animales en el equipamiento de sujeción, incluidos los sujeta-cabezas, hasta que la persona encargada del aturdimiento o sangrado se encuentre listo para aturdir o sangrar a los animales lo más rápidamente posible.
Die Unternehmer stellen sicher, dass die Tiere erst dann in die Geräte zur Ruhigstellung, einschließlich Kopffixierungsvorrichtungen, gestellt werden, wenn die mit der Betäubung oder Entblutung beauftragte Person bereitsteht, um die Tiere so rasch wie möglich zu betäuben oder zu entbluten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el ejército pakistaní, los grupos de militantes son herramientas útiles para sangrar a sus adversarios en la India y Afganistán, y no ha estado muy dispuesto a tomar medidas enérgicas contra ellos, a pesar de que durante años ha hecho promesas en el sentido de que se emprenderían acciones para frenar sus actividades.
Das pakistanische Militär betrachtet die militanten Horden als nützliches Instrument, um die Feinde in Indien und Afghanistan zu bekriegen. Trotz jahrelanger Versicherungen Pakistans, Maßnahmen gegen die Militanten zu ergreifen, hat man wenig Absicht an den Tag gelegt, wirksam gegen sie vorzugehen.