linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sangrar bluten 267
.
[Weiteres]
sangrar ausbluten 12 einrücken 6

Verwendungsbeispiele

sangrar bluten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desliza el expander cada día poco a poco. No lo empujes tanto para que no te duela o el piercing empiece a sangrar. EUR
Drücke dazu den Artikel jeden Tag ein bisschen weiter ins Loch, allerdings immer nur soweit, dass es nicht schmerzt oder gar blutet! EUR
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta horrorosa herida sangra aún, y sangrará mucho tiempo.
Diese schmerzliche Wunde blutet noch immer, und sie wird noch lange bluten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doctor, no quiero robarle el tiempo, pero sigo sangrando.
Doktor, entschuldigen Sie, aber das hier blutet immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Si las verrugas de vejez empiezan a sangrar o inflamarse a causa de fricción deberían ser eliminadas porque son generalmente también muy molestas de forma cosmética. DE
Wenn die Alterswarzen aufgrund von Reibung anfangen zu bluten oder sich entzünden, sollten sie entfernt werden, meist sind sie aber auch kosmetisch sehr störend. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En 1999 se produjo la expulsión masiva de los albaneses y desde entonces las heridas de la guerra no han dejado de sangrar.
Dann kam es zur Massenvertreibung der Albaner im Jahre 1999, und seitdem bluten die Wunden des Krieges.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Easy, estoy bañado en sangre, pero no estoy sangrando.
Easy, ich bin voller Blut. Aber ich blute nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Henry Hugglemonster tiene problemas con los dientes y le sangran las encías, por lo que tiene que ir inmediatamente al dentista. ES
Henry Hugglemonster Probleme mit Zähnen und Zahnfleisch blutet, so muss er sofort zum Zahnarzt zu gehen. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
- Si sangra excesivamente.
- wenn Sie sehr stark bluten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El corazón del faraón no puede sangrar porque no tiene sangre.
Das Herz des Pharao kann nicht bluten, er ist herzlos.
   Korpustyp: Untertitel
La encía se inflama y sangra. ES
Das Zahnfleisch entzündet sich und blutet. ES
Sachgebiete: zoologie technik archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


barra para sangrar .
lanceta para sangrar .
sangrar el horno . .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "sangrar"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- si es propenso a sangrar.
- wenn bei Ihnen eine erhöhte Blutungsneigung besteht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tal vez te deje sangrar hasta morir.
Vielleicht lasse ich dich verbluten.
   Korpustyp: Untertitel
No lo hagas reír, lo haces sangrar.
Kein Lachen. Bring ihn nicht zum lachen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Deberías sangrar y morir como mi padre!
Ihr sollt auch so sterben wie mein Vater!
   Korpustyp: Untertitel
Quizás deba hacerme sangrar de nuevo.
Vielleicht noch ein Aderlass.
   Korpustyp: Untertitel
Puede desgarrarse y sangrar hasta morir.
Sie könnten daran verbluten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero por qué habría de sangrar?
Aber wo kommt der Blutfleck her?
   Korpustyp: Untertitel
Me has hecho sangrar la nariz.
Du hast mir eine blutige Nase verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
La idea de dos hombres golpeándose hasta sangrar, me enferma.
Beim Gedanken an Männer, die sich zu Brei schlagen, wird mir schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ella está tratando de hacerme sangrar, ves, sí.
Sie versucht, mich auszubluten.
   Korpustyp: Untertitel
Y no quiero empezar a sangrar encima de los asientos.
Und ich will doch nicht die ganzen Sitze vollbluten.
   Korpustyp: Untertitel
Después de parir, empezaste a sangrar, y perdiste la conciencia.
Nachdem du die Geburt hattest, hast du geblutet und das Bewusstsein verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un cuchillo filoso cuya punta está haciendo sangrar la cara de su espos…ahora mismo.
Ich habe ein scharfes Messer. Seine Spitze ritzt in diesem Momen…das Gesicht Ihrer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
No quería que se movier…...que se le abriera la herida y volviera a sangrar.
Er durfte sich nicht bewegen, ich wollte nicht, dass die Wunde aufplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez a bordo recobró el conocimiento y me hizo sangrar la nariz.
Er ist an Bord zu sich gekommen und hat mich blutig geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Me he pasado los últimos dos años cuidando de hombres heridos, viéndolos sangrar y morir.
Und ich habe die letzten zwei Jahre verwundete Männer gepflegt, dabei zugeschaut, wie sie verbluteten und starben.
   Korpustyp: Untertitel
Habla, o te corto la garganta y te dejo sangrar como un cerdo.
Sprich, oder ich schlitz dir die Kehle auf und lass dich verbluten, wie ein Schwein im Schlachthaus.
   Korpustyp: Untertitel
No quieres que se te salgan los puntos, sangrar y morir, ¿verdad?
Ja, du willst doch die Nähte nicht aufreißen, verbluten, und sterben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Si hace sufrir a mi mamá, lo vamos a hacer sangrar.
Wenn wir ihn umnieten, wird meine Mama unglücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de sangrar, se mide la temperatura y la actividad del oxígeno.
Vor dem Abstich werden sowohl die Temperatur als auch die Sauerstoffaktivität für weitere Maßnahmen gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Robert enloqueció, golpeó la pared hasta sangrar. Las cosas que hacen los hombres para demostrar que les importa.
Robert war rasend, er schlug sich die Hände an der Wand blutig, all diese Dinge, mit denen Männer zeigen, wie nah es ihnen geht.
   Korpustyp: Untertitel
Esto permite algunos efectos interesantes, como por ejemplo, sangrar la primera línea de los párrafos usando la propiedad text-indent.
Dies erlaubt einige interessante Effekte, wie beispielsweise die Einrückung der ersten Zeile der Absätze mittels der Eigenschaft text-indent.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Robert estaba enloquecido, golpeó la pared con las manos hasta hacerlas sangrar, todas las cosas que hacen los hombres para demostrar lo mucho que les importa.
Robert ist durchgedreht, hat sich die Hände an der Wand blutig geschlagen, all die Sachen, die Männer tun, um zu zeigen, wie sehr sie das mitnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta opción define el número de espacios que usa « Tidy » para sangrar el contenido, cuando la sangría esté habilitada.
Diese Einstellung gibt die Anzahl der Leerzeichen an, die Tidy verwenden soll, um Inhalt einzurücken, wenn Einrücken aktiviert ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Use esto para sangrar un bloque de texto seleccionado. En el diálogo de configuración puede decidir si los tabuladores deberían ser reconocidos y usados o reemplazados con espacios.
Benutzen Sie diese Funktion, um einen vorher markierten Textblock einzurücken. Sie können im Einstellungsdialog festlegen, ob Tabulatoren berücksichtigt oder ob durch Leerzeichen ersetzt werden sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Rober se volvió loco. Golpeó los muros con sus puños hasta sangrar. Todo lo que hacen los hombres para demostrarte cuánto les importa.
Robert war halb wahnsinnig, er schlug seine Hände an der Wand blutig. die Dinge, die Männer tun, um zu zeigen, dass sie Anteil nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Extraer la tráquea y el esófago es otra violación, ya que los animales Kosher no deberían ser tocados hasta que paren de sangrar.
Ein weiterer eklatanter Verstoß ist, die Luft-und Speiseröhre aus der Kehle zu reißen, da koschere Tiere nicht angefasst werden dürfen, bis sie ausgeblutet sind.
   Korpustyp: Untertitel
La sangría directa normalmente requiere instalaciones de alto coste, como sublanzas o sensores DROP IN para sangrar sin esperar al análisis químico de las muestras tomadas (sangría directa).
Das Direktabstichverfahren erfordert gewöhnlich so kostenintensive Vorrichtungen wie ein Sublanzensystem oder ein DROP-IN-Sensorsystem, um ohne Abwarten der chemischen Analyse der entnommenen Proben den Abstich vorzunehmen zu können (Direktabstich).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te dejaré sangrar lentamente. Y dejaré a Carmilla alimentarse de tu carn…...mientras la sangre esté todavía caliente en tus venas.
Ich lasse dich langsam ausblute…...und lasse Carmilla sich an deinem Fleisch verköstige…...während es noch warm ist in deinen Venen.
   Korpustyp: Untertitel
Poco después de llegar allí, los guardias le propinaron patadas y golpes y le azotaron la espalda con cables de electricidad hasta hacerlo sangrar.
Unmittelbar nach seiner Ankunft in der Strafvollzugsanstalt wurde er von Gefängniswärter_innen getreten und geschlagen. Zudem peitschten sie Johan Teterissas Rücken mit Elektrokabeln aus, die blutige Wunden hinterließen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Quisiera recordar igualmente a Sus Señorías, a este respecto, la gran vileza que supone apoyar esta práctica, aquí en Europa, consistente en sacrificar animales sin adormecerlos y dejarlos sangrar hasta la muerte.
Bei diesem Thema möchte ich Sie auch an die Schändlichkeit der anhaltenden Unterstützung der Praxis in Europa erinnern, an die Schlachtung von Tieren, ohne sie zu betäuben und sie dann verbluten zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administración Bush sigue sin tener planes para cerrar las venas que ha abierto con su política económica medieval, que establece que sangrar al gobierno para obtener recursos sana todos los problemas económicos.
Die Regierung Bush verfolgt weiterhin keine Pläne, die Wunden zu schließen, die sie mit ihrer mittelalterlichen Wirtschaftspolitik aufgerissen hat, nach der alle wirtschaftlichen Probleme durch das Schröpfen von Regierungseinnahmen geheilt werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La anchura del sangrado es el número de espacios que se usan para sangrar una línea. Si la opción Insertar espacios en vez de tabuladores de la sección Edición está inhabilitada, se inserta un carácter tabulador si el sangrado es divisible por la anchura del tabulador.
Die Einrückungstiefe ist die Anzahl Leerzeichen, die zum Einrücken einer Zeile verwendet wird. Ist die Einstellung Leerzeichen statt Tabulatoren zur Einrückung verwenden auf der Seite Bearbeitung nicht aktiv, wird für die Einrückung ein Tabulator -Zeichen verwendet, sofern die Einrückungstiefe durch die Tabulatorweite teilbar ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los explotadores de empresas velarán por que no se sitúe a los animales en el equipamiento de sujeción, incluidos los sujeta-cabezas, hasta que la persona encargada del aturdimiento o sangrado se encuentre listo para aturdir o sangrar a los animales lo más rápidamente posible.
Die Unternehmer stellen sicher, dass die Tiere erst dann in die Geräte zur Ruhigstellung, einschließlich Kopffixierungsvorrichtungen, gestellt werden, wenn die mit der Betäubung oder Entblutung beauftragte Person bereitsteht, um die Tiere so rasch wie möglich zu betäuben oder zu entbluten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el ejército pakistaní, los grupos de militantes son herramientas útiles para sangrar a sus adversarios en la India y Afganistán, y no ha estado muy dispuesto a tomar medidas enérgicas contra ellos, a pesar de que durante años ha hecho promesas en el sentido de que se emprenderían acciones para frenar sus actividades.
Das pakistanische Militär betrachtet die militanten Horden als nützliches Instrument, um die Feinde in Indien und Afghanistan zu bekriegen. Trotz jahrelanger Versicherungen Pakistans, Maßnahmen gegen die Militanten zu ergreifen, hat man wenig Absicht an den Tag gelegt, wirksam gegen sie vorzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar