Paralelamente se vendimiaron las variedades blancas, cuya sanidad y graduaciones han sido igualmente adecuadas para la elaboración de vinos de calidad.
Gleichzeitig wurden auch die weißen Trauben geerntet, die aufgrund ihrer guten Gesundheit und dem erreichten Alkoholgehalt ebenfalls Weine hoher Qualität versprachen.
Die Kontrolle der Gesundheit der Traube ist auch besonders wichtig, weil das Endprodukt zwei Fermentierungen und eine lange Crianza durchmachen wird.
ES
Las hojas del árbol son para la sanidad de las naciones.
und die Blätter des Holzes dienten zu der Gesundheit der Heiden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Para el interes de la sanidad publica, vamos a ayudar en este edificio a curar esta nueva "enfermedad." Se les considera inquilinos permamentes. Gratis.
Also im Interesse der öffentlichen Gesundheit, solltet ihr helfen, dieses Gebäude von seinem kürzlichen Befall zu reinigen, dann werdet ihr hier immer eine Wohnung habe…kostenlos.
Korpustyp: Untertitel
El acceso digital a la sanidad es demasiado complejo.
Sachgebiete: radio markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
Esto significa que el conjunto de los sistemas de sanidad pública y atención médica como tal no constituye una atribución europea .
Das bedeutet, daß die Rolle des öffentlichen Gesundheitswesens sowie medizinische Dienstleistungen als solche nicht in den Bereich der Gemeinschaftskompetenz fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La narrativa visual es muy poderosa, y más aún en sanidad.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Hacen falta una educación y una sanidad asequibles para que la gente pueda desarrollar la economía por sus propios medios atrayendo capital extranjero.
Durch eine erschwingliche Bildung und ein finanzierbares Gesundheitswesen müssen die Länder befähigt werden, ihre Wirtschaft selbst zu entwickeln und ausländisches Kapital anzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inversiones en el terreno de la educación y la sanidad, únicamente para el objetivo nº 1.
ES
Die Rolle ökonomischer Regulierung hat im Gesundheitswesen in den vergangenen 30 Jahren beträchtlich an Bedeutung gewonnen und sich dabei zusehends gewandelt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si hay algún ámbito en materia de sanidad y en la salud pública que es auténticamente europeo son, sin duda, los trasplantes.
Wenn es einen Bereich in der Gesundheitsfürsorge und im öffentlichen Gesundheitswesen gibt, der wahrhaft europäisch ist, dann sind es sicher die Transplantationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La plataforma para el ámbito de la sanidad y de las biociencias que facilita una colaboración fluida, interactiva y multilingüe
UK
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las mujeres romaníes están discriminadas asimismo en el acceso a la sanidad
Roma-Frauen werden ferner mit Diskriminierung beim Zugang zur Gesundheitsfürsorge konfrontiert
Korpustyp: EU DCEP
Si necesitas asistencia médica urgente, la tarjeta EHIC facilitará los trámites y te garantizará el reembolso de cualquier gasto en la sanidad pública.
ES
Wenn Sie medizinische Notversorgung brauchen, erleichtert Ihnen diese Karte die Formalitäten und hilft Ihnen, dieKosten für die Inanspruchnahme von Leistungen der öffentlichen Gesundheitsfürsorge erstattet zu bekommen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
Los derechos de los trabajadores y el derecho a gozar de una libre educación y una sanidad públicas se vieron aún más reducidas.
Die Arbeitnehmerrechte, das Recht auf öffentliche und unentgeltliche Bildung und Gesundheitsfürsorge sind weiter beschnitten worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanidadTiergesundheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
fomento de una acuicultura responsable y sostenible, especialmente en lo que concierne a la protección del medio ambiente y a la sanidad y bienestar animal,
Förderung einer nachhaltigen Aquakultur, insbesondere in Bezug auf Umweltschutz, Tiergesundheit und Tierschutz;
Korpustyp: EU DGT-TM
La PPC debe prestar plena atención, en su caso, a la sanidad y el bienestar animal y a la seguridad de los alimentos y los piensos.
Die GFP sollte den Erfordernissen der Tiergesundheit, des Tierschutzes sowie der Lebensmittel- und Futtermittelsicherheit in vollem Umfang Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la financiación de estudios, evaluaciones de impacto y valoraciones en los ámbitos de la seguridad alimentaria, la sanidad y el bienestar animal y la zootecnia
über die Finanzierung von Studien, Folgenabschätzungen und Bewertungen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzucht
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de ejecutar estas tareas, en el último trimestre de 2004 se convocó un concurso, mediante procedimiento abierto, para un contrato marco de evaluación en los ámbitos de la seguridad alimentaria, la sanidad y el bienestar animal y la zootecnia.
Um diese Aufgaben zu erfüllen, wurde im letzten Quartal 2004 eine öffentliche Ausschreibung für einen Rahmenvertrag für Bewertungen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzucht veranstaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ámbito Seguridad alimentaria, sanidad y bienestar animal y zootecnia.
Bereich Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzucht
Korpustyp: EU DGT-TM
el personal encargado de los animales deberá poseer los conocimientos básicos y las técnicas necesarios en materia de sanidad y bienestar animal,
Die Tierhalter müssen die nötigen Grundkenntnisse und -fähigkeiten in Bezug auf die Tiergesundheit und Tierschutz besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aprueba por la presente el suministro de información de la Comisión a las autoridades competentes y al público en cuanto a la legislación comunitaria sobre sanidad y bienestar animal, con el siguiente desglose de importes y objetivos:
Es wird genehmigt, dass die Kommission die zuständigen Stellen und die Öffentlichkeit nach folgender Aufschlüsselung der Beträge und Ziele über die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zu Tiergesundheit und Tierschutz unterrichtet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, procede conceder una participación financiera comunitaria para financiar estudios y evaluaciones de la seguridad de los alimentos, la sanidad y el bienestar animal, y la zootecnia.
Folglich sollte sich die Gemeinschaft an der Finanzierung von Studien und Bewertungen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzucht beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que convocar licitaciones en 2008 para llevar a cabo, mediante contratos específicos, estudios y evaluaciones de la seguridad de los alimentos, la sanidad y el bienestar animal, y la zootecnia.
Zu diesem Zweck werden im Jahr 2008 Ausschreibungen für die Durchführung, im Rahmen von Einzelverträgen, von Studien und Bewertungen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzucht veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité científico de sanidad y bienestar animal recomendó, en un informe de 27 de junio de 2000, la realización de estudios sobre la gripe aviar en aves de corral y aves silvestres, en particular para determinar la prevalencia de infecciones por los subtipos H5 y H7 del virus de la gripe aviar.
In einem Bericht vom 27. Juni 2000 hat der Wissenschaftliche Ausschuss für Tiergesundheit und Tierschutz empfohlen, Erhebungen über Vorkommen aviärer Influenza (AI) bei Hausgeflügel und Wildvögeln durchzuführen, um insbesondere die Prävalenz von Infektionen mit aviären Influenzaviren der Subtypen H5 und H7 feststellen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
sanidadVolksgesundheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medio ambiente y sanidadpública > Transportes alternativos > Transportes alternativos
EUR
Los riesgos para la sanidad pública del uso del tabaco han sido probados clara y científicamente.
Die Gefahren für die Volksgesundheit durch den Genuß von Tabak sind offensichtlich und wissenschaftlich erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo surge, además, el interés por la sanidad pública.
Gleichzeitig geht es darum, daß das Interesse der Volksgesundheit berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas razones que justifican una mayor implicación europea en el ámbito de la sanidad pública.
Es gibt viele Gründe für ein stärkeres europäisches Engagement auf dem Gebiet der Volksgesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preferiría que hubiera en la posición común un mayor equilibrio entre sanidad y producción alimentaria.
Mir wäre die gemeinsame Position lieber, denn sie bietet einen besseren Ausgleich zwischen Volksgesundheit und Nahrungsmittelproduktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aplicará también a la preparación y respuesta rápida a las consecuencias para la sanidad pública de una situación de emergencia grave .
Sie gilt auch für die Vorbereitung und Krisenreaktion auf Auswirkungen auf die Volksgesundheit, die sich aus solchen Katastrophenfällen ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión debe mostrarles también a ellos que su objetivo es fomentar, en serio, la sanidad de sus ciudadanos.
Die Union muß auch ihnen zeigen, daß sie wirklich versucht, die Volksgesundheit zu besser zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanidadBereich Gesundheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la misma manera que la política ambiental tiene una dimensión transfronteriza, también la política sobre la sanidad pública tiene su ventanilla europea.
In dem gleichen Maße wie die Umweltpolitik eine grenzüberschreitende Dimension besitzt, muß sich folglich auch die Politik im Bereich der öffentlichen Gesundheit europaweit erstrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (EN) Señor Presidente, apoyamos firmemente los esfuerzos de la Comisión en torno a la consulta y la Resolución del Parlamento en la que se esbozan las principales prioridades de la sanidad pública en el futuro marco comunitario.
Herr Präsident! Wir unterstützen nachdrücklich die von der Kommission durchgeführten Konsultationen und die Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Prioritäten im Bereich der öffentlichen Gesundheit im zukünftigen Gemeinschaftsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe dotarse, por lo tanto, de medios eficaces para contribuir al desarrollo de medicamentos pediátricos y paliar esta importante carencia de la sanidad pública.
Die Europäische Union muss daher für effiziente Mittel und Wege sorgen, um die Entwicklung von Kinderarzneimitteln zu fördern und diese große Lücke im Bereich der öffentlichen Gesundheit zu schließen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los tres ODM relativos a la sanidad, aunque se hayan realizado progresos importantes hacia el logro de determinados ODM relativos a la sanidad y en particular en cuanto a la mortalidad materna, son los que más alejados están de su objetivo,
in der Erwägung, dass trotz bedeutender Fortschritte bei der Umsetzung mancher die Gesundheit betreffender MDG die drei MDG im BereichGesundheit - und insbesondere die Müttersterblichkeit - noch am weitesten von der Zielsetzung entfernt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Esta opción se reforzará con los nuevos fondos, que prestarán mayor atención a las inversiones en sanidad».
Durch die neuen Fonds, bei denen Investitionen im BereichGesundheit mehr Aufmerksamkeit erfahren, wird dies noch verstärkt werden.“
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión a qué conclusiones ha llegado acerca de los Fondos Estructurales actuales y las inversiones en sanidad y asistencia sanitaria, e indicar qué Estados miembros «aprovechan este potencial» (y cómo), además de esbozar cómo prestarán los nuevos fondos mayor atención a las inversiones en sanidad?
Könnte die Kommission darlegen, welche Schlussfolgerungen sie hinsichtlich der derzeitigen Strukturfonds und Investitionen im BereichGesundheit und Gesundheitsfürsorge gezogen hat, welche Mitgliedstaaten diese Möglichkeit nutzen (und wie?), und kurz umreißen, wie bei den neuen Fonds Investitionen im Bereich Gesundheit mehr Aufmerksamkeit erfahren?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el trabajo a tiempo parcial forzado se está generalizando en el sector de los servicios, en particular en la hostelería y la restauración, la educación, la sanidad y los servicios sociales y otros servicios de asistencia comunitaria, social y personal, en los que la mayoría de los empleados son mujeres,
in der Erwägung, dass unfreiwillige Teilzeitarbeit im Dienstleistungssektor, in dem die Mehrheit der Beschäftigten Frauen sind, weit verbreitet ist, so insbesondere im Hotel- und Gaststättengewerbe, im Bildungswesen, im BereichGesundheit und Sozialarbeit und bei anderen Gemeindediensten sowie bei sozialen und personenbezogenen Dienstleistungen,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que el trabajo a tiempo parcial forzado se está generalizando en el sector de los servicios, en particular en la hostelería y la restauración, la educación, la sanidad y los servicios sociales y otros servicios de asistencia comunitaria, social y personal, en los que la mayoría de los empleados son mujeres,
D. in der Erwägung, dass unfreiwillige Teilzeitarbeit im Dienstleistungssektor, in dem die Mehrheit der Beschäftigten Frauen sind, weit verbreitet ist, so insbesondere im Hotel- und Gaststättengewerbe, im Bildungswesen, im BereichGesundheit und Sozialarbeit und bei anderen Gemeindediensten sowie bei sozialen und personenbezogenen Dienstleistungen,
Korpustyp: EU DCEP
W. Considerando que los tres ODM relativos a la sanidad, aunque se hayan realizado progresos importantes hacia el logro de determinados ODM relativos a la sanidad y en particular en cuanto a la mortalidad materna, son los que más alejados están de su objetivo,
W. in der Erwägung, dass trotz bedeutender Fortschritte bei der Umsetzung mancher die Gesundheit betreffender MDG die drei MDG im BereichGesundheit - und insbesondere die Müttersterblichkeit - noch am weitesten von der Zielsetzung entfernt sind,
Korpustyp: EU DCEP
la mejora de la sanidad pública, por ejemplo mediante el etiquetado voluntario de productos alimenticios y sustancias químicas no tóxicas;
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sanidadmedizinische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento obtuvo el compromiso por parte de la Comisión de que el 20 % del gasto en los programas geográficos se dedicará a la sanidad básica y a la educación básica y secundaria, una prioridad importante y duradera del Grupo socialista.
Das Parlament konnte die Kommission zudem zu der Verpflichtung bewegen, 20 % der Ausgaben für geografische Programme für die medizinische Grundversorgung sowie die allgemeine Grund- und Sekundarbildung vorzusehen - einem wichtigen Schwerpunkt, zu dem sich die sozialdemokratische Fraktion seit vielen Jahren bekennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en relación con la prestación de servicios por parte de los profesionales de la sanidad en las profesiones sanitarias.
So zum Beispiel in Bezug auf die Erbringung von Dienstleistungen in den Gesundheitsberufen durch medizinische Fachkräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está realizando esfuerzos, principalmente a través de fondos verticales en la lucha contra el SIDA, y puede que esto sea necesario desde nuestro punto de vista, pero no debería hacerse con cargo al paquete global de inversiones en sanidad básica.
Die Kommission ist aktiv, hauptsächlich über vertikale Fonds im Kampf gegen AIDS, und dies ist unserer Ansicht nach auch nötig, aber es darf nicht zu Lasten des Gesamtpakets von Investitionen für die medizinische Grundversorgung gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, el presupuesto para sanidad básica no se ha incrementado ni siquiera proporcionalmente desde 2000 en el marco del paquete completo de ayuda oficial al desarrollo.
Frau Kommissarin, das Budget für die medizinische Grundversorgung ist seit 2000 im Rahmen des Gesamtpaketes für die offizielle Entwicklungshilfe nicht erhöht worden, nicht einmal anteilmäßig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo más que necesario si queremos tener la oportunidad de alcanzar los Objetivos del Milenio antes de 2015, porque, señora Comisaria, la sanidad básica merece inversiones sostenibles a largo plazo.
Dies ist mehr als nötig, wenn wir eine Chance haben wollen, die Millenniumsziele bis 2015 zu erreichen, da die medizinische Grundversorgung langfristig gesehen nachhaltige Investitionen braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se reaccione con rapidez a esta propuesta, porque como señala la Sra. Morgantini, la necesidad es urgente, los profesores están perdiendo sus puestos de trabajo o no están siendo contratados, y la ayuda para educación y para sanidad es fundamental.
Ich hoffe, dieser Vorschlag wird rasch umgesetzt, denn, wie Frau Morgantini betonte, die Sache ist dringlich. Lehrer verlieren zur Zeit ihre Arbeit oder werden nicht angestellt, und Bildung und Ausbildung sowie medizinische Hilfe sind entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede garantizar la Comisión la trazabilidad eficaz de los productos utilizados en el sector de la sanidad, como los medicamentos y los productos sanitarios, en su recorrido entre el fabricante y el paciente?
Wird die Kommission garantieren, dass medizinische Produkte wie Medikamente und medizinische Hilfsmittel tatsächlich vom Patienten zum Hersteller zurückverfolgt werden können?
Korpustyp: EU DCEP
Una Declaración de la Comisión adjunta al nuevo ICD contendrá, también por vez primera, el criterio de referencia que lleva utilizando la Comisión de Desarrollo desde 2003 para asignar una mayor prioridad a sectores fundamentales de los ODM como la educación y la sanidad básicas.
Eine dem neuen DCI beigefügte Erklärung der Kommission wird ebenfalls zum ersten Mal den Richtwert (Benchmark) enthalten, den der Entwicklungsausschuss seit 2003 anwendet und der bewirken soll, dass der Schwerpunkt verstärkt auf die wichtigen MDG-Sektoren Grundbildung und medizinische Grundversorgung gelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Durante este período el Estado miembro permitiría que recibieran la ayuda según sus necesidades (vivienda, sanidad y cuidados psicológicos, y ayuda social en caso de necesidad).
Innerhalb dieser Frist gewährt der Mitgliedstaat den betreffenden Personen eine bedarfsgerechte Unterstützung (Unterkunft, medizinische und psychologische Versorgung, eventuell Sozialhilfe).
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabes cuánto cuesta enviar una alerta a 400 mil colegas de sanidad?
Wissen Sie, wieviel eine Rundmeldung an 400.000 medizinische Angestellte kostet?
Korpustyp: Untertitel
sanidadmedizinischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, no faltan razones para reforzar la vigilancia de los productos puestos a disposición de los profesionales de la sanidad pública.
Leider herrscht kein Mangel an Gründen, die zu einer strengen Überwachung der den medizinischen Fachkräften zur Verfügung gestellten Produkte verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no es menos importante, a mi juicio, el área de apoyo a las familias de los enfermos de demencia, y es fundamental un énfasis en el acceso no discriminatorio a una sanidad de alta calidad y la asistencia social.
In meinen Augen ist die Unterstützung der Familien von Demenzpatienten jedoch nicht weniger wichtig, und einem diskriminierungsfreien Zugang zu hochwertigen medizinischen und sozialen Pflegeleistungen kommt eine entscheidende Rolle zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de compromiso político impedirá que se alcancen acuerdos internacionales que establezcan, por ejemplo, el acceso universal a la educación y a la sanidad básica en el año 2015.
Da die internationalen Vereinbarungen, wie der allgemeine Zugang zur Grundausbildung und zur medizinischen Grundversorgung bis zum Jahr 2015 politisch nicht verbindlich sind, werden sie nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea fundamental es que quien en su propio país no tiene la posibilidad de acceder a la enseñanza básica o a la sanidad básica, no tiene la posibilidad de un desarrollo personal y, por tanto, tampoco de take off.
Der Hauptgedanke lautet: wer in seinem Land keinen Zugang zur Grundausbildung oder zur medizinischen Grundversorgung hat, hat keine Möglichkeit zur Selbstentwicklung und somit zum take off.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora me centraré en la cuestión de los cinco profesionales de la sanidad búlgaros y palestinos detenidos en Libia desde 1999.
Ich will nunmehr auf das Problem der seit 1999 in Libyen inhaftierten fünf bulgarischen und palästinensischen Angehörigen des medizinischen Personals zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 11 de octubre de 2004, el Consejo expresó de nuevo su grave preocupación por la difícil situación de los profesionales de la sanidad y pidió a Libia que estudiara la posibilidad de liberar al personal médico sobre la base del nuevo examen de las pruebas existentes.
Am 11. Oktober 2004 bekundete der Rat erneut seine tiefe Besorgnis angesichts der Not des medizinischen Personals und ersuchte Libyen, die Freilassung dieser Mitarbeiter auf der Grundlage einer nochmaligen Prüfung der Beweislage zu erwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La más inmediata de estas preocupaciones es la difícil situación de los profesionales de la sanidad búlgaros y palestinos.
Unsere unmittelbarste Sorge ist das Leid des bulgarischen und palästinensischen medizinischen Personals.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras la comunidad internacional se retrajo y se mantuvo vigilante, estos seis profesionales de la sanidad, que fueron a Libia para ofrecer sus servicios en beneficio del pueblo libio, fueron condenados a muerte en 2004.
Während die internationale Gemeinschaft tatenlos zusah, wurden diese sechs Angehörigen des medizinischen Personals, die nach Libyen gegangen waren, um dem libyschen Volk ihre Dienste anzubieten, im Jahr 2004 zum Tode verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ello no exime a los profesionales de la sanidad de su función primordial como fuente principal e irremplazable de información para los ciudadanos en materia de salud y tratamientos.
Jedoch enthebt dies die medizinischen Fachkräfte nicht ihrer grundlegenden Rolle als die primäre und unersetzbare Informationsquelle für Bürgerinnen und Bürger hinsichtlich Gesundheit und Behandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe estudiar la posibilidad de crear una base de datos que permita a los Estados miembros intercambiar información sobre todos los profesionales de la sanidad no cualificados para ejercer en un Estado miembro.
Die Kommission sollte die Möglichkeit der Einrichtung einer Datenbank prüfen, die es den Mitgliedstaaten ermöglichen würde, Informationen über alle diejenigen medizinischen Fachkräfte auszutauschen, über die ein Berufsverbot in einem Mitgliedstaat verhängt wurde –
Korpustyp: EU DCEP
sanidadBereichen Gesundheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Bali se lograron algunos avances en estos ámbitos, al igual que en cuestiones como la sanidad, África, las pequeñas islas estado y el medio ambiente, y se redujeron algunas de las diferencias entre las delegaciones.
Auf diesen Gebieten wie auch in den BereichenGesundheit, Afrika, kleine Inselstaaten und Umwelt wurden in Bali gewisse Fortschritte erzielt, und die Differenzen zwischen einigen Delegationen konnten etwas abgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con agrado el hecho de que el Parlamento insistiera durante las negociaciones en que los servicios sociales, y en concreto la sanidad y la educación, tengan más prioridad para la Comisión a la hora de elaborar los documentos de estrategia.
Ich begrüße die Tatsache, dass sich das Parlament bei den Verhandlungen konsequent dafür eingesetzt hat, dass soziale Leistungen - vor allem in den BereichenGesundheit und Bildung - bei der Erarbeitung der LSP durch die Kommission Vorrang erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2001, más del 50% de los proyectos destinados a la sanidad, educación y atención a los refugiados incluían componentes específicos y significativos sobre la igualdad de trato entre ambos sexos.
2001 wiesen 50 % aller Projekte in den BereichenGesundheit, Bildung und Hilfe für Flüchtlinge geschlechterspezifische Komponenten auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario realizar una mayor inversión en las políticas públicas relativas a la sanidad, la educación, la seguridad social y el empleo que garantice el libre acceso a servicios de alta calidad, que fomente la integración social y que luche contra la pobreza y la exclusión.
Wir brauchen mehr Investitionen in Maßnahmen in den BereichenGesundheit, Bildung, soziale Sicherheit und Beschäftigung, mit denen ein freier Zugang zu hochwertigen Dienstleistungen gewährleistet wird, die soziale Integration gefördert sowie Armut und Ausgrenzung bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no sólo obstaculiza su desarrollo económico, si no que disminuye considerablemente su capacidad de prestar servicios sociales básicos, como la sanidad o la educación, y crea también una forma de esclavitud a favor de las sociedades occidentales.
Dies beeinträchtigt nicht nur die wirtschaftliche Entwicklung und führt nicht nur zu einer starken Einschränkung ihrer Fähigkeit zur Grundversorgung in den BereichenGesundheit und Erziehung, sondern dies schafft auch eine neue Form der Versklavung gegenüber den westlichen Gesellschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha efectiva contra la evasión fiscal y el fraude repercute notablemente sobre los presupuestos nacionales y la pérdida sustancial de ingresos para el gasto público general, especialmente en la sanidad, la educación y la investigación.
Die effektive Bekämpfung von Steuerbetrug und -umgehung hat bedeutende Auswirkungen auf die Staatshaushalte und den Verlust von erheblichen Einnahmen für allgemeine öffentliche Ausgaben, insbesondere in den BereichenGesundheit, Bildung und Forschung zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que vele por que los Gobiernos africanos pongan en marcha, durante los próximos cinco años, programas nacionales de vasto alcance contra el SIDA y pide a la Unión Europea que fomente la cooperación regional, para que las poblaciones migrantes tengan acceso a los servicios básicos de sanidad y educación;
fordert die Kommission auf sicherzustellen, dass die afrikanischen Regierungen in den nächsten fünf Jahren umfassende nationale AIDS-Programme einleiten und dass die Europäische Union die regionale Zusammenarbeit fördert, damit Migranten Zugang zu grundlegenden Dienstleistungen in den BereichenGesundheit und Bildung haben;
Korpustyp: EU DCEP
Se apoyará la integración de los nuevos conocimientos y las tecnologías a escala nano, las tecnologías de producción y las tecnologías de materiales en aplicaciones sectoriales y aplicables a distintos sectores, como la sanidad, la construcción, la industria del
Unterstützt wird die Integration neuer Kenntnisse und der Nano-, Werkstoff- und Produktionstechnologien in Anwendungen für einzelne oder mehrere Sektoren, wie zum Beispiel in den BereichenGesundheit, Bau,
Korpustyp: EU DCEP
Se apoyará la integración de los nuevos conocimientos y las tecnologías a escala nano, las tecnologías de producción y las tecnologías de materiales en aplicaciones sectoriales y aplicables a distintos sectores, como la sanidad,
Unterstützt wird die Integration neuer Kenntnisse und der Nano-, Werkstoff- und Produktionstechnologien in Anwendungen für einzelne oder mehrere Sektoren, wie zum Beispiel in den BereichenGesundheit,
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la posición del Consejo respecto a la cuestión de encontrar el equilibrio adecuado entre el gasto en materia de servicios policiales y en apoyo a operaciones militares, por una parte, y el gasto en reconstrucción civil, ayuda humanitaria y mejora de los servicios de sanidad y educación, por otra?
Ist der Rat der Auffassung, dass ein angemessenes Gleichgewicht zwischen den Ausgaben für Strafverfolgung und Unterstützung für militärische Operationen auf der einen Seite und für den zivilen Aufbau und die humanitäre Hilfe sowie für die Verbesserung der Dienstleistungen in den BereichenGesundheit und Bildung auf der anderen Seite erreicht werden muss?
Korpustyp: EU DCEP
sanidadGesundheitssektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto representa, por lo tanto, un ejemplo excelente de un sector de la sanidad en el que Europa puede añadir un valor especial, motivo por el cual la Comisión ha aprobado la acción estratégica.
Dies ist daher ein ausgezeichnetes Beispiel für den Gesundheitssektor, wo Europa einen besonderen Wert beifügen kann, weshalb die Kommission die strategische Maßnahme angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, creo que es justo y necesario asumir un compromiso conjunto a fin de obtener mejores resultados en materia de sanidad y cumplir con los objetivos de desarrollo acordados a nivel internacional.
Aus diesem Grund glaube ich, dass es richtig und notwendig ist, sich gemeinsam zu engagieren, um auf dem Gesundheitssektor bessere Ergebnisse zu erzielen und die gesundheitsbezogenen Millenniums-Entwicklungsziele auf internationaler Ebene zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, fueron excluidos de la Directiva relativa a los servicios y deben abordarse por separado, en el marco de una evaluación más amplia sobre la sanidad en Europa.
Daher sind sie aus der Dienstleistungsrichtlinie ausgeklammert worden und müssen im Rahmen von umfassenderen Überlegungen über den Gesundheitssektor in Europa gesondert behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, y con carácter urgente, con los Estados miembros debemos planificar qué cantidad de este porcentaje se puede dedicar a combatir la enfermedad y a la sanidad, teniendo debidamente en cuenta la pobreza, el trabajo y la salud.
Ich halte es für dringend geboten, dass wir gemeinsam mit den Mitgliedstaaten ein Konzept entwickeln, wie viel davon für die Bekämpfung von Krankheiten und für den Gesundheitssektor ausgegeben wird, so dass Armut, Arbeit und Gesundheit entsprechend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En él se debería dedicar especial atención al desarrollo rural y a la sanidad.
Hierbei sollte die EU besondere Aufmerksamkeit der Entwicklung auf dem Land und im Gesundheitssektor schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás la Ministra de Sanidad aporte su granito de arena en nombre del Consejo a una mayor transparencia de los controles presupuestarios ya que está trabajando duramente con ese fin en el sector de la sanidad, lo cual tal vez pueda servirnos de ejemplo.
Vielleicht hilft die Gesundheitsministerin von Seiten des Rates dabei, dass wir auch in die Haushaltskontrollen etwas mehr Transparenz bekommen. Sie bemüht sich ja im Gesundheitssektor eifrig darum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estadísticas son alarmantes, sobre todo en lo que respecta a Italia, donde la media de tiempo en que se efectúan los pagos es de 186 días, alcanzando su nivel más alto en 800 días a escala regional, en el sector de la sanidad.
Die Statistik ist alarmierend, vor allem im Hinblick auf Italien, wo im Durchschnitt nach 186 Tagen bezahlt wird. Der Spitzenwert bei der regionalen Regierung im Hinblick auf den Gesundheitssektor liegt bei 800 Tagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consciente de la gravedad que sigue teniendo la situación de los segmentos de la población social y económicamente más vulnerables, incluidos los refugiados y los desplazados, a lo que se suma la disminución considerable de la capacidad de los servicios sociales, especialmente los del sector de la sanidad,
in Kenntnis der nach wie vor ernsten Situation der sozial und wirtschaftlich besonders schwachen Bevölkerungsgruppen, namentlich der Flüchtlinge und Vertriebenen, zu der erhebliche Kapazitätseinbußen bei den sozialen Diensten, vor allem im Gesundheitssektor, noch hinzukommen,
Korpustyp: UN
Consciente de la debilidad de la economía y los servicios básicos, que agrava aún más la situación de los sectores de la población social y económicamente vulnerables, incluidos los refugiados y los desplazados internos, a lo que se suma la escasa capacidad de los servicios sociales básicos, especialmente los del sector de la sanidad,
in Kenntnis der Schwäche der Wirtschaft und der Grundversorgungseinrichtungen, die die Situation der sozial und wirtschaftlich schwachen Bevölkerungsteile, namentlich der Flüchtlinge und Binnenvertriebenen, weiter verschärft, und zu denen weiter anhaltende erhebliche Kapazitätseinbußen bei den sozialen Grunddiensten, vor allem im Gesundheitssektor, hinzukommen,
Korpustyp: UN
(d) alegaciones que hagan referencia a consejos de médicos o de otros profesionales de la sanidad, o sus asociaciones profesionales o asociaciones caritativas, o que sugieran que la salud podría verse afectada si no se consume el alimento.
d) Angaben, die sich auf den Rat von Ärzten oder anderen Fachleuten im Gesundheitssektor, von entsprechenden Berufsverbänden oder karitativen Einrichtungen beziehen oder den Eindruck erwecken, durch Verzicht auf das Lebensmittel könnte die Gesundheit beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
sanidadGesundheits-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera que se hiciera todavía más hincapié en la sanidad y la educación; sin duda se han subrayado en este discurso, aunque hay que buscarlos un poco.
Ich würde mir eine noch stärkere Betonung des Gesundheits- und Bildungswesens wünschen – Themen, die der Kommissar in seiner Rede zwar hervorgehoben hat, die aber irgendwie dennoch untergegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que todas esas cosas tienen una importancia fundamental, pero también la tienen la sanidad y la educación.
Natürlich sind alle diese Dinge von grundlegender Bedeutung, aber das Gesundheits- und Bildungswesen ist nicht minder wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estuvo allí, como los Estados miembros, funcionarios de los ministerios de sanidad y asuntos sociales, y muchas organizaciones voluntarias.
Die Kommission war präsent, sowie die Mitgliedstaaten, Beamte der Gesundheits- und Sozialministerien und viele Freiwilligenorganisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y como ocurre muy a menudo, señor Presidente, quien sufre esta situación es la población, con más de 550 000 personas desnutridas, más del 80 % por debajo del nivel de la pobreza, los sistemas de sanidad y de educación desmoronándose y más de 2.000 personas que mueren a la semana por el sida.
Wie so oft, ist es die Bevölkerung, die unter dieser Situation zu leiden hat: Mehr als 550 000 Menschen sind unterernährt, über 80 % leben unterhalb der Armutsgrenze, das Gesundheits- und Bildungssystem ist zusammengebrochen, und über 2 000 Menschen sterben wöchentlich an AIDS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Libro Verde sobre el personal sanitario europeo revela los planes del capital y de la Unión Europea de privatizar la sanidad y el sistema de bienestar, con dolorosas consecuencias para las familias trabajadoras y ordinarias del sector sanitario.
Frau Präsidentin! Das Grünbuch über Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich in Europa macht die Pläne des Kapitals und der Europäischen Union zur Privatisierung des Gesundheits- und Sozialsystems deutlich, die gravierende Auswirkungen auf die Arbeitnehmer und die betroffenen Familien im Gesundheitssektor haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, que los fondos liberados por la condonación se reconviertan en fondos para el desarrollo humano, particularmente en inversiones en sanidad y educación.
Zum zweiten müssen die durch den Schuldenerlaß freigesetzten Mittel für die Entwicklung zum Wohle der Menschen, insbesondere für Investitionen im Gesundheits- und Bildungswesen, verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta distingue acertadamente entre las medidas que han de adoptarse en la esfera comunitaria y las que deberían adoptarse principalmente a escala nacional dentro de la política de sanidad y consumo.
Im Entwurf wird zu Recht ein Unterschied gemacht zwischen Maßnahmen, die auf Gemeinschaftsebene ergriffen werden müssen, und Maßnahmen, die vor allem auf nationaler Ebene als Teil der Gesundheits- und Verbraucherpolitik erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La descentralización y la cercanía son importantes para que la sanidad, la escuela y los servicios sociales tengan calidad.
Dezentralisierung und Nähe sind wichtig für die Qualität und die Effektivität im Gesundheits-, Schul- und Sozialwesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, sobre la promoción de las frutas y hortalizas, estoy totalmente de acuerdo con ustedes en que esta cuestión es muy preocupante no solo para la agricultura, sino también para las políticas de sanidad y consumo.
Was die Absatzförderungsmaßnahmen zugunsten von Obst und Gemüse betrifft, so stimme ich Ihnen voll und ganz zu, dass dieses Thema nicht nur ein großes Anliegen der Landwirtschaft ist, sondern auch der Gesundheits- und der Verbraucherpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Banco Mundial, no conocido exactamente por sus pronunciamientos anti-norteamericanos, ha elogiado la sanidad y la enseñanza cubanas.
Doch die Weltbank, die nicht gerade für ihre anti-amerikanischen Äußerungen bekannt ist, hat das kubanische Gesundheits- und Bildungssystem gerühmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanidadGesundheitspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, los marcos correspondientes a la política jurídica y de asilo, así como de cultura y sanidad, son demasiado restringidos.
Ebenso liegt der Rahmen für die Rechts- und Asylpolitik wie auch für die Kultur- und Gesundheitspolitik deutlich unter dem eigentlichen Bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello refleja la naturaleza de la política de sanidad pública: los resultados duraderos deberían lograrse mediante la prevención y la concienciación, pero requiere la tenacidad de los legisladores para hacer frente a la resistencia.
Das spiegelt das Wesen der öffentlichen Gesundheitspolitik wider: Ergebnisse von Dauer können vielleicht durch Prävention und Bewusstseinsbildung erzielt werden, aber es bedarf der Entschlossenheit der Gesetzgeber, mit dem Widerstand fertigzuwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La delegación laborista maltesa ha votado a favor del informe sobre los sistemas de cuidados sanitarios en el África subsahariana y la sanidad en el mundo, que promueve cuestiones fundamentales y prioridades encaminadas a lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio y a reducir la pobreza para 2015.
schriftlich. - Die Delegation der Malteser Sozialdemokraten hat für den Bericht über die Systeme der Gesundheitsversorgung im subsaharischen Afrika und eine globale Gesundheitspolitik gestimmt, in dem wesentliche Punkte und Prioritäten zur Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele und zur Halbierung von extremer Armut bis 2015 angesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conservadores suecos hemos votado hoy, 7 de octubre de 2010, en contra del informe sobre los sistemas de cuidados sanitarios en el África subsahariana y la sanidad en el mundo.
Die schwedischen Konservativen haben heute, am 7. Oktober 2010, gegen den Bericht über die Systeme der Gesundheitsversorgung im subsaharischen Afrika und eine globale Gesundheitspolitik gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He apoyado el informe sobre los sistemas de cuidados sanitarios en el África subsahariana y la sanidad en el mundo porque lo considero esencial para defender el derecho a la salud como derecho humano fundamental.
Ich habe den Bericht über Systeme der Gesundheitsversorgung im subsaharischen Afrika und eine globale Gesundheitspolitik unterstützt, weil ich glaube, dass es wichtig ist, das Recht auf Gesundheit als ein grundlegendes Menschenrecht zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) En la votación de hoy en el Parlamento Europeo he votado en contra del informe de iniciativa propia sobre los sistemas de cuidados sanitarios en el África subsahariana y la sanidad en el mundo.
schriftlich. - (SV) Bei der heutigen Abstimmung des Europäischen Parlaments habe ich gegen den Eigeninitiativbericht über die Systeme der Gesundheitsversorgung im subsaharischen Afrika und eine globale Gesundheitspolitik gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto coincide también con la nueva estrategia sobre la salud de la Comunidad Europea, que incluye un papel internacional para la Unión Europea en materia de sanidad.
Das steht auch im Einklang mit der neuen Gesundheitsstrategie der Europäischen Union, die für die EU mehr Mitsprache in der globalen Gesundheitspolitik vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecer esta base de coordinación a nivel local, regional, nacional y comunitario es otra de las exigencias fundamentales y tenemos que elaborar el convenio sobre sanidad exterior común, que tiene que ir anexo al Convenio de frontera única.
Der Aufbau einer Koordinierungsstruktur auf lokaler, regionaler, nationaler und gemeinschaftlicher Ebene ist eine weitere grundlegende Forderung, und wir sollten weiter an dem Abkommen über die Gesundheitspolitik der Gemeinschaft nach außen als Anhang zum Abkommen über die einheitliche Grenze arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy acertado que la tuberculosis sea una importante preocupación para la sanidad mundial y, como sabemos es la segunda causa más importante de muerte por enfermedades infecciosas del mundo.
Es stimmt schon, dass TB ein Problem der globalen Gesundheitspolitik ist und, wie wir wissen, ist sie unter den tödlich verlaufenden Infektionskrankheiten auf dem zweiten Platz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Sistemas de cuidados sanitarios en el África subsahariana y sanidad en el mundo (
3. Systeme der Gesundheitsversorgung im subsaharischen Afrika und eine globale Gesundheitspolitik (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanidadGesundheitsversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión propone, en particular, establecer servicios de sanidad y reforzar los derechos de los pacientes a nivel transfronterizo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es necesario mejorar el acceso universal a los sistemas sanitarios y a una sanidad asequible para todos.
Der allgemeine Zugang zu den Gesundheitssystemen und eine für alle erschwingliche Gesundheitsversorgung müssen verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosos retos de hoy requieren el trabajo conjunto de los grupos de interés y nuevas formas de hacer negocios, por ejemplo para incrementar el acceso de la población a la sanidad.
«Viele Herausforderungen erfordern heute die Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Akteuren und neue Geschäftsansätze, beispielsweise zur weltweiten Verbesserung des Zugangs zur Gesundheitsversorgung.
Propuesta de REGLAMENTO DEL CONSEJO ( CE ) por el que se establecen disposiciones de aplicación del Reglamento ( CE ) nº 2494/95 en lo que respecta a las normas mínimas de tratamiento de los productos en los sectores de la sanidad , la educación y la protección social del Índice Armonizado de Precios al Consumo
Vorschlag für eine VERORDNUNG ( EG ) DES RATES mit Durchführungsbestimmungen zu der Verordnung ( EG ) Nr. 2494/95 des Rates im Hinblick auf Mindeststandards für die Behandlung der Produkte der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht und Sozialschutz im harmonisierten Verbraucherpreisindex
Korpustyp: Allgemein
En esta propuesta de Reglamento del Consejo se definen las cuestiones metodológicas de la inclusión de los productos de los sectores de la sanidad , la educación y la protección social , es decir : cómo deben tratarse esos productos en los IPCA y el calendario de inclusión en el caso de las excepciones mencionadas anteriormente .
In dem vorliegenden Vorschlag für eine Verordnung des Rates werden die methodischen Einzelheiten der Einbeziehung von Produkten in den Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht sowie Sozialschutz bestimmt , d. h. es wird festgelegt , wie diese Produkte im HVPI zu behandeln sind und nach welchem Zeitplan bei der Erfassung der obenerwähnten Ausnahmen vorzugehen ist .
Korpustyp: Allgemein
El grupo de trabajo y sus grupos operativos han invertido muchas horas en numerosas reuniones durante tres años debatiendo el tratamiento de los precios en los sectores de la sanidad , la educación y la protección social .
Die Arbeitsgruppe und ihre Task Froces haben in zahlreichen , sich über drei Jahre hinziehenden Sitzungen viele Stunden damit verbracht , die Behandlung von Preisen in den Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht sowie Sozialschutz zu erörtern .
Korpustyp: Allgemein
considerando que los bienes y servicios de los sectores de la sanidad , la educación y la protección social forman parte de la cobertura de los IPCA ;
die Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht und Sozialschutz gehören zum Erfassungsbereich des HVPI ;
Korpustyp: Allgemein
Considerando que el tratamiento de los bienes y servicios de los sectores de la sanidad , la educación y la protección social es coherente con las definiciones establecidas en el Sistema Europeo de Cuentas ( SEC ) 1995 ( 8 ) ;
Die Behandlung von Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht und Sozialschutz entspricht den Definitionen des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher 8 Gesamtrechnungen ( ESVG ) 1995 ( ) .
Korpustyp: Allgemein
Todos los proveedores de bienes y servicios en los sectores de la sanidad , la educación y la protección social , tales como entidades privadas y públicas , ISFLSH o trabajadores autónomos privados quedarán cubiertos en los IPCA con independencia de su situación .
Alle Anbieter von Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht und Sozialschutz wie staatliche und private Einrichtungen , private Organisationen ohne Erwerbszweck oder Selbständige werden im HVPI unabhängig von ihrem Status erfaßt .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros facilitarán a la Comisión ( Eurostat ) información sobre los procedimientos utilizados en el tratamiento de los bienes y servicios de los sectores de la sanidad , la educación y la protección social cuando dichos procedimientos difieran de los especificados en los artículos 4 y 5 del presente Reglamento y antes de ponerlos en práctica .
Die Mitgliedstaaten können Verfahren anwenden , die sich von den in Artikel 4 und 5 dieser Verordnung beschriebenen Verfahren unterscheiden , wenn sie der Kommission ( Eurostat ) eine Beschreibung der für die Behandlung von Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht und Sozialschutz gewählten Verfahren übermitteln , bevor sie diese anwenden .
Korpustyp: Allgemein
En esta propuesta de Reglamento del Consejo se definen las cuestiones metodológicas de la inclusión de los productos de los sectores de la sanidad , la educación y la protección social , es decir : cómo deben tratarse esos productos en los IPCA y el calendario de inclusión en el caso de las excepciones mencionadas anteriormente .
In dem vorliegenden Vorschlag für eine Verordnung des Rates werden die methodischen Einzelheiten der Einbeziehung von Produkten der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht sowie Sozialschutz bestimmt , d. h. es wird festgelegt , wie diese Produkte im HVPI zu behandeln sind und nach welchem Zeitplan bei der Erfassung der obenerwähnten Ausnahmen vorzugehen ist .
Korpustyp: Allgemein
En esta propuesta de Reglamento se definen cuestiones metodológicas específicas en relación con la inclusión de productos en los sectores de la sanidad , la educación y la protección social --- es decir : cómo deben tratarse dichos productos en los IPCA --- y el calendario de inclusión para las excepciones anteriormente citadas .
In dem vorliegenden Vorschlag für eine Verordnung des Rates werden die methodischen Einzelheiten der Einbeziehung von Produkten der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht sowie Sozialschutz bestimmt , d. h. es wird festgelegt , wie diese Produkte im HVPI zu behandeln sind und nach welchem Zeitplan bei der Erfassung der obenerwähnten Ausnahmen vorzugehen ist .
Korpustyp: Allgemein
En esta propuesta de Reglamento del Consejo únicamente se considera el tratamiento de los precios para productos en los sectores de sanidad , educación y protección social .
Die hier vorgeschlagene Verordnung des Rates befaßt sich nur mit der Behandlung von Preisen für Produkte der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht sowie Sozialschutz .
Korpustyp: Allgemein
sanidadGesundheitsberufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene consecuencias, por supuesto, para los profesionales de la sanidad, que reclaman seguridad jurídica y, por supuesto, para los pacientes, que están deseosos de recibir una asistencia de calidad.
Natürlich hat dies Konsequenzen für die Angehörigen der Gesundheitsberufe, die Rechtssicherheit fordern, und selbstverständlich auch für die Patienten, die eine hochwertige Gesundheitsversorgung anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la comunicación de riesgos y crisis, adaptada a las necesidades y circunstancias del Estado miembro, con objeto de facilitar información coherente y coordinada al público y a los profesionales de la sanidad de la Unión.
der Risiko- und Krisenkommunikation, die an die nationalen Bedürfnisse und Gegebenheiten anzupassen ist und zum Ziel hat, die Öffentlichkeit und die Angehörigen der Gesundheitsberufe in der Union mit widerspruchsfreien und koordinierten Informationen zu versorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una comunicación incoherente o confusa con el público y las partes interesadas, como los profesionales de la sanidad, puede tener consecuencias negativas para la eficacia de la respuesta, desde el punto de vista de la salud pública, y para los agentes económicos.
Widersprüchliche oder verwirrende Kommunikation mit der Öffentlichkeit und den Betroffenen wie etwa Angehörigen der Gesundheitsberufe kann sich negativ auf die Effektivität der Reaktion aus Gesundheitsschutzperspektive wie auch auf Wirtschaftsakteure auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
contribuir a reforzar la investigación, la vigilancia epidemiológica mediante, por ejemplo, registros, y a proporcionar formación a los profesionales de la sanidad;
Forschung und epidemiologische Überwachung, etwa durch Register, weiter zu stärken und Fortbildung für Angehörige der Gesundheitsberufe bereitzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante que la nueva legislación no prohíba inadvertidamente determinadas comunicaciones, por ejemplo, respuestas a preguntas de profesionales de la sanidad sobre usos no autorizados.
Es ist wichtig, dass bestimmte Informationen (zum Beispiel Antworten auf die Anfragen von Angehörigen der Gesundheitsberufe betreffend die lizenzfreie Nutzung) in den neuen Rechtsvorschriften nicht versehentlich verboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debe consultarse a otras partes interesadas, como pacientes, profesionales de la sanidad y la industria, al elaborar el código y las directrices.
Andere Interessenträger wie Patienten, Angehörige der Gesundheitsberufe und die Industrie sollten bei der Erstellung des Verhaltenskodexes und der Leitlinien konsultiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene consultar a otras partes interesadas, como pacientes, profesionales de la sanidad y la industria, al elaborar el código y las directrices.
Andere Interessengruppen wie Patienten, Angehörige der Gesundheitsberufe und Unternehmen sollten bei der Erstellung des Verhaltenskodex und der Leitlinien konsultiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 2005/36/CE permite la movilidad de profesionales, incluidos los profesionales de la sanidad, entre Estados miembros.
Die Richtlinie 2005/36/EG sieht für die Berufstätigen, einschließlich der Angehörigen der Gesundheitsberufe, die Freizügigkeit zwischen den Mitgliedstaaten vor.
Korpustyp: EU DCEP
, en la que pedía seguridad jurídica y claridad sobre los derechos y los procedimientos para los pacientes, los profesionales de la sanidad y los Estados miembros.
angenommen, worin es Rechtsicherheit und Klarheit über die Rechte und Verfahren für Patienten, Angehörige der Gesundheitsberufe und Mitgliedstaaten gefordert hat.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros intercambiarán información acerca de los datos disciplinarios y delictivos relativos a los profesionales de la sanidad, de forma inmediata y proactiva, cuando estos datos tengan efectos sobre su registro o su derecho a prestar servicios.
Die Mitgliedstaaten tauschen unverzüglich und proaktiv Informationen über disziplinarische oder strafrechtliche Erkenntnisse gegen Angehörige der Gesundheitsberufe aus, die eine Auswirkung auf ihre Registrierung oder die Befugnis zur Erbringung von Gesundheitsdienstleistungen haben.
Korpustyp: EU DCEP
sanidadGesundheitsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no a los hospitales académicos, por qué no a los equipos sanitarios y a las ONG dedicadas a la sanidad?
Warum nicht für Lehrkrankenhäuser, warum nicht für Gesundheitsteams und Nichtregierungsorganisationen im Gesundheitsbereich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos intensificar la integración de los Estados miembros en materia de sanidad, unificar criterios en cuanto a la prohibición de los sitios web que comercien con medicamentos falsificados y realizar inspecciones en las plantas de producción de terceros países, como ya se hace con todos los alimentos importados, para ganar la batalla contra la falsificación.
Wenn wir den Kampf gegen Fälschungen nicht verlieren möchten, müssen Mitgliedstaaten im Gesundheitsbereich einheitlicher vorgehen, sich beim Verbot von Websites, die Fälschungen anbieten, zusammenschließen und Prüfungen von Herstellern aus Drittländern einführen, wie dies bereits bei importierten Lebensmitteln der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que me gustaría que me explicara de qué forma va a asegurar la Comisión que en el marco del 10º FED aumentarán las inversiones en sanidad.
Ich wüsste deshalb gern, wie die Kommission dafür sorgen will, dass im Rahmen des 10. EEF die Investitionen in den Gesundheitsbereich erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los países en desarrollo, la Unión Europea ya está consiguiendo muchas cosas en materia de sanidad con el fondo para el desarrollo y este es un tema al que la Comisión continuará prestando toda su atención en el futuro.
Was die Entwicklungsländer betrifft, hat die Europäische Union im Gesundheitsbereich schon sehr viel mit dem Entwicklungsfonds erreicht und die Kommission wird diesem Thema auch in Zukunft weiterhin sehr viel Aufmerksamkeit zukommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hoy precisamente –8 de marzo, Día Internacional de la Mujer– la Comisión retira de la Directiva sobre servicios todo el ámbito de la sanidad, un sector dominado por las mujeres.
Dennoch nimmt sie gerade heute am 8. März, dem Weltfrauentag, den gesamten Gesundheitsbereich aus der Dienstleistungsrichtlinie heraus, einen Bereich, in dem hauptsächlich Frauen tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He descrito la cuestión de las 1 200 aulas que se necesitan y también he descrito nuestra labor en términos de sanidad.
Ich habe ihnen von 1 200 benötigten Klassenzimmern und unserer Arbeit im Gesundheitsbereich berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda no es mi intención restar importancia a los motivos como la corrupción o la falta de voluntad política que se han destacado, pero también es cierto que la deuda externa de estos países reduce de forma significativa su ámbito de aplicación para un gasto adecuado en el sector social y la sanidad.
Ich möchte die genannten Gründe wie Korruption oder den fehlenden politischen Willen gar nicht klein reden, aber es ist auch ein Fakt, dass die Auslandsverschuldung dieser Länder ihre Möglichkeiten, genug für den sozialen Bereich und für den Gesundheitsbereich auszugeben, beachtlich schmälert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos congratulamos de ello, en particular porque se pide a los Estados miembros que supriman las desigualdades en materia de sanidad, más especialmente las asociadas a los factores socioeconómicos, al sexo o a la edad.
Wir begrüßen vor allem, dass der Bericht die Mitgliedstaaten auffordert, die Ungleichheiten im Gesundheitsbereich abzuschaffen, insbesondere soweit sie auf sozioökonomische Faktoren, das Geschlecht oder das Alter zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de sanidad, quizás sea necesario, en determinados sectores, gastar mejor gastando de otro modo, no lo niego.
Im Gesundheitsbereich muss man vielleicht auf einigen Gebieten das Geld besser ausgeben, indem man es anders ausgibt, das will ich nicht leugnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se abusa visiblemente de los presupuestos sanitarios, y hay cuestiones relativas a la sanidad mucho más importantes por abordar que proporcionar ayudas a las grandes empresas farmacéuticas.
Die Gesundheitshaushalte sind notorisch überlastet, und es sind weit wichtigere Probleme im Gesundheitsbereich zu bewältigen, als große Pharmaunternehmen mit Subventionen zu stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanidadGesundheitswesens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa es la razón por la que no quiero limitar mi contribución solamente al tema de los trabajadores sanitarios, porque considero que decubriremos el mismo temor ante lo desconocido en la dimensión europea de la sanidad también en otros ámbitos.
Deshalb möchte ich mich in meinem Beitrag nicht auf das medizinische Fachpersonal beschränken, weil ich denke, dass im europäischen Maßstab auch in anderen Bereichen des Gesundheitswesens genauso viel Angst besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, no se equivoca en su descripción de la importancia que tanto los esfuerzos internacionales como la cooperación internacional pueden tener a la hora de tratar la pobreza, la falta de sanidad y las consecuencias del descenso económico a nivel mundial.
Zweifellos richtig ist auch ihre Beschreibung der Bedeutung, die internationalen Bemühungen und internationaler Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Armut, dem Fehlen eines Gesundheitswesens und den Folgen des globalen wirtschaftlichen Abschwungs beigemessen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el período máximo de pago de 30 días que establece el texto parece razonable, en vista de que se contempla un margen de flexibilidad, sobre todo para los organismos de sanidad pública, aspecto que nuestro grupo considera de especial importancia.
Und schließlich scheint die im Text festgelegte Zahlungsfrist von 30 Tagen vernünftig, da auch eine gewisse Flexibilität gegeben ist, namentlich für Institutionen des öffentlichen Gesundheitswesens. Dies ist ein Punkt, der unserer Fraktion besonders wichtig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a nuestro juicio las enmiendas del Parlamento en la segunda lectura sólo conducen a desvirtuar el concepto de salud pública, a atropellar el artículo 152 del Tratado y a disputar a los Estados miembros la autonomía en materia de sanidad.
Die Änderungsanträge der zweiten Lesung führen jedoch unseres Erachtens nur dazu, dass der Begriff der Volksgesundheit ausgehöhlt, Artikel 152 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft übertreten und die Selbstbestimmung der Mitgliedstaaten im Bereich des Gesundheitswesens gefährdet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, permítanme que resalte uno de mis pesares: la falta de ambición de las disposiciones acordadas para la cooperación en el ámbito de la sanidad en línea, una vez más debido a la firme oposición de los Estados miembros más avanzados en este campo.
Lassen Sie mich zum Schluss betonen, was mein Bedauern verursacht: der fehlende Ehrgeiz der Bestimmungen, die zur Kooperation im Bereich des elektronischen Gesundheitswesens vereinbart wurden, wieder aufgrund starken Widerstands der Mitgliedstaaten, die in diesem Bereich am fortschrittlichsten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también en planes que les independizan de la educación, la sanidad y los servicios de transporte públicos normales, ya que éstos han quedado degradados hasta niveles que ya sólo resultan aceptables para los perdedores.
Und sie sollen es ferner für Regelungen ausgeben, durch die sie nicht mehr von den üblichen Einrichtungen des Schul- und Gesundheitswesens sowie des öffentlichen Verkehrs abhängen, denn diese sind durch Sparmaßnahmen auf ein Niveau reduziert worden, das nur noch für die Verlierer akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos datos no pueden por menos de resultar chocantes y alertarnos de la imperiosa necesidad de que la ayuda humanitaria destinada a estos países sea adecuadamente dirigida al ámbito de la sanidad y de la prestación de atención médica básica para comunidades sumamente desfavorecidas.
Diese Zahlen sind erschreckend und müssen für uns ein Alarmsignal sein, dass es dringend notwendig ist, die humanitäre Hilfe für diese Länder in angemessener Weise in den Bereich des Gesundheitswesens und der Bereitstellung von medizinischer Grundversorgung für die am meisten benachteiligten Gemeinschaften zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante reforzar el papel curativo y preventivo de la sanidad, aumentar las exploraciones y no solamente extender una vacunación mejorada, sino también hacerla accesible para todos.
Ich glaube, dass es wichtig ist, die heilende und präventive Rolle des Gesundheitswesens zu stärken, die Untersuchungen zu verstärken und die verbesserten Impfungen nicht nur auszuweiten, sondern auch für jeden zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo comprender por qué es menos importante para estos trabajadores disponer de unas condiciones y horas de trabajo razonables que para cualquier otro grupo de trabajadores de la sanidad.
Ich kann nicht verstehen, wieso vertretbare Arbeitsbedingungen und zeiten für diese Arbeitnehmer weniger wichtig sein sollen als für irgendeine andere Gruppe der Beschäftigten des Gesundheitswesens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apelo a la Presidencia para que no deje que caiga la sombra sobre este punto de vista, dejándose llevar por un llamamiento demasiado escalofriante sobre flexibilidad y liberación. Liberación que en mi país ha conducido en el campo de la sanidad a que crezca la diferencia entre los que tienen y los que no tienen.
Ich fordere die Präsidentschaft auf, diese Vision nicht überschatten zu lassen durch einen zu engen Ruf nach Flexibilisierung und nach einer Liberalisierung, die in meinem Land im Bereich des Gesundheitswesens dazu geführt hat, daß die Kluft zwischen den haves und den have-nots größer geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanidadGesundheitsdienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gasto anual por habitante en servicios de sanidad pública en el África subsahariana se sitúa entre dos y seis dólares.
Die jährlichen Pro-Kopf-Ausgaben für öffentliche Gesundheitsdienste in der Region südlich der Sahara liegen irgendwo zwischen zwei und sechs Dollar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha propuesto ningún acuerdo nuevo en el ámbito de la enseñanza y la sanidad, y nosotros no vamos a proponer ningún acuerdo en el ámbito de los servicios audiovisuales.
Keinerlei neues Engagement wurde auf dem Gebiet des Bildungswesens und der Gesundheitsdienste vorgeschlagen, und wir schlagen auch keine Verpflichtung im Bereich audiovisuelle Dienste vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios públicos, la sanidad pública y los servicios de interés económico no deberían estar cubiertos por la ley de competencia o por la legislación del mercado único.
Öffentliche Versorgungsbetriebe, öffentliche Gesundheitsdienste und Dienstleistungen von wirtschaftlichem Interesse sollten nicht vom Wettbewerbsrecht oder den Binnenmarktvorschriften abgedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva establece la cooperación entre los Estados miembros, en especial en lo que respecta al reconocimiento de las recomendaciones médicas (tratamientos, recetas, etc.) realizadas en otro Estado miembro, a la sanidad electrónica y a la evaluación de las tecnologías sanitarias.
Die Richtlinie umfasst die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, besonders in den Bereichen Anerkennung medizinischer Empfehlungen (Behandlungen, Verschreibungen, usw.) anderer Mitgliedstaaten, elektronische Gesundheitsdienste und HTAs (Bewertungen von Gesundheitstechnologien).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa permitirles ir a la escuela, educar a sus hijos, acceder a los servicios de sanidad y las terapias y ser miembros activos de la sociedad.
Das bedeutet, ihnen die Möglichkeit zum Schulbesuch, zur Erziehung ihre Kinder zu geben, Gesundheitsdienste und Behandlungen in Anspruch zu nehmen und aktive Mitglieder der Gesellschaft zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello contribuirá a la red voluntaria de sanidad electrónica establecida por la Directiva 2011/24/UE.
Dies wird das mit der Richtlinie 2011/24/EU eingerichtete freiwillige Netzwerk für elektronische Gesundheitsdienste fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto de la CIE, una CCI en este ámbito también puede contribuir a la Iniciativa sobre mercados líderes relativa a la sanidad electrónica, que tiene por objeto estimular el mercado de soluciones innovadoras en materia de sanidad electrónica centrándose en sus instrumentos políticos (normalización, sistemas de certificación y contratación pública).
Im Zusammenhang mit der EIP kann eine KIC auch zur Leitmarktinitiative elektronische Gesundheitsdienste beitragen, die durch Konzentration auf politische Instrumente (Normung, Zertifizierungssysteme und Vergabe öffentlicher Aufträge) den Markt für innovative Lösungen für elektronische Gesundheitsdienste fördern will.
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambio de información y cooperación en relación con la política de sanidad en línea.
Informationsaustausch und Zusammenarbeit bei Konzepten für elektronische Gesundheitsdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión apoyará y facilitará la cooperación y el intercambio de información entre los Estados miembros dentro de una red voluntaria que conecte a las autoridades nacionales encargadas de la sanidad electrónica que designen los Estados miembros.
Die Union unterstützt und erleichtert die Zusammenarbeit und den Austausch von Informationen zwischen den Mitgliedstaaten im Rahmen eines freiwilligen Netzwerks, mit dem die von den Mitgliedstaaten benannten, für elektronische Gesundheitsdienste zuständigen nationalen Behörden vernetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los objetivos de la red de la sanidad electrónica son los siguientes:
Das Netzwerk für elektronische Gesundheitsdienste verfolgt folgende Ziele:
Korpustyp: EU DGT-TM
sanidadGesundheitsschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, los Jefes de Estado y de Gobierno han subrayado la importancia de unas condiciones laborales dignas, de los derechos y la participación de los trabajadores, de la sanidad y la seguridad en el trabajo y una organización del trabajo que favorezca la familia.
In diesem Zusammenhang haben die Staats- und Regierungschefs betont, wie wichtig angemessene Arbeitsbedingungen, die Rechte und Mitwirkungsmöglichkeiten der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz sowie eine familienfreundliche Arbeitsorganisation sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando se habla de sanidad obligatoria, señor Presidente, también hay que ocuparse de la confidencialidad de los datos recopilados, que plantea problemas éticos y jurídicos, y aquí en este Parlamento ya nos hemos ocupado de ello en diversas ocasiones.
Und wenn wir von obligatorischem Gesundheitsschutz sprechen, Herr Präsident, müssen wir auch auf die vertrauliche Behandlung der erfaßten Daten zu sprechen kommen, was mit ethischen und juristischen Problemen verbunden ist, und in diesem Parlament haben wir uns schon mehrfach mit dieser Frage beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Remitiéndome al artículo 152 del Tratado de Ámsterdam, reconozco la autonomía nacional para la sanidad, pero una Europa que avanza hacia una ampliación a 25 países no pude infravalorar el impacto que las problemáticas de cuidados sanitarios de estos países tendrán sobre la economía política y social de la futura Europa.
Unter Bezugnahme auf Artikel 152 des Amsterdamer Vertrags anerkenne ich zwar die Eigenverantwortlichkeit der Mitgliedstaaten für den Gesundheitsschutz, doch darf eine Union, die einer Erweiterung auf 25 Staaten entgegengeht, die Auswirkungen der sozialen und gesundheitlichen Probleme dieser Länder auf die Volks- und Sozialwirtschaft des zukünftigen Europa nicht unterschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información sobre si cumple alguna normativa nacional o comunitaria en materia de sanidad y seguridad , indicando cuál .
Informationen darüber , ob der Automatentyp im Einklang mit nationalen Rechtsvorschriften oder Gemeinschaftsrechtsvorschriften über Gesundheitsschutz und Sicherheit steht ;
Korpustyp: Allgemein
Obtuvo un título de Magister en Derecho Europeo e Internacional por la Universidad de París II y diversos diplomas de posgraduado en sanidad pública, legislación farmacéutica y estudios comunitarios europeos.
Magisterabschluß in Europäischem und Internationalem Recht an der Universität Paris II und verschiedene weiterführende Diplome in Öffentlichem Gesundheitsschutz, Arzneimittelrecht und Studien zur Europäischen Gemeinschaft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El sector ya toma en consideración los requisitos en materia de protección medioambiental y sanidad en el uso del AsGa.
Die Industrie trägt den Anforderungen in den Bereichen Umwelt- und Gesundheitsschutz beim Einsatz von Galliumarsenid bereits Rechnung.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recortes presupuestarios a la Inspección de sanidad y seguridad en el Reino Unido
Betrifft: Etatkürzungen bei der britischen Aufsichtsbehörde für Gesundheitsschutz und Sicherheit
Korpustyp: EU DCEP
Requisitos mínimos de seguridad y sanidad para la utilización por los trabajadores de los equipos de trabajo (segunda directiva específica en el sentido del artículo 16, apartado 1 de la Directiva 89/391/CEE) (versión codificada)
Mindestvorschriften für Sicherheit und Gesundheitsschutz bei Benutzung von Arbeitsmitteln durch Arbeitnehmer bei der Arbeit (Zweite Einzelrichtlinie im Sinne des Artikels 16 Absatz 1 der Richtlinie 89/391/EWG) (kodifizierte Fassung)
Korpustyp: EU DCEP
seguridad en el trabajo,sanidad laboral,prevención de accidentes,humanización del trabajo,difusión de la información,participación de los trabajadores
ES
Arbeitssicherheit,Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz,Unfallverhütung,Humanisierung der Arbeitswelt,Informationsverbreitung,Beteiligung der Arbeitnehmer
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sanidadGesundheitsdiensten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué, en general, uno paga de mala gana los costes que la empresa impone a los servicios de la sanidad pública simplemente debido a la actitud negligente que se adopta hacia ciertos riesgos?
Wieso soll die Allgemeinheit für die Kosten aufkommen, die die Wirtschaft den öffentlichen Gesundheitsdiensten verursacht, nur weil man in Bezug auf bestimmte Risiken fahrlässig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ciudadano extranjero en Polonia, durante estos siete últimos años, se le han negado derechos fundamentales tales como el acceso a la sanidad y al mercado laboral, y ya no puede seguir financiando los gastos de abogado.
Als ausländischer Staatsbürger in Polen wurden ihm in den letzten sieben Jahren somit Grundrechte sowie der Zugang zu Gesundheitsdiensten und eine Arbeitserlaubnis vorenthalten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión acerca del sector europeo de la sanidad electrónica en relación con el estímulo del crecimiento económico y la competitividad?
Was hält die Kommission vom europäischen E-Health-Sektor, d. h von seinen elektronischen Gesundheitsdiensten, wenn es um die Förderung von Wirtschaftswachstum und Wettbewerbsfähigkeit geht?
Korpustyp: EU DCEP
La directiva prohíbe la discriminación por motivos de discapacidad –tal y como viene definida por la ONU- en el acceso a la protección social, los beneficios sociales, la sanidad, la educación y los bienes y servicios.
Die Richtlinie verbietet Diskriminierung aufgrund einer Behinderung beim Zugang zu Sozialschutz, sozialen Vergünstigungen, Gesundheitsdiensten und Bildung sowie den Zugang zu und die Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
T. Considerando que entre los derechos fundamentales de los ciudadanos figuran la igualdad de acceso para hombres y mujeres a todos los servicios, la igualdad de oportunidades en el mercado de trabajo y la igualdad de acceso a la educación, la cultura, la sanidad y los servicios sociales,
T. in der Erwägung, dass Chancengleichheit von Frauen und Männern beim Zugang zu allen öffentlichen Einrichtungen, auf dem Arbeitsmarkt sowie beim Zugang zu Bildung, Kultur, Gesundheitsdiensten und sozialer Fürsorge zu den grundlegenden Bürgerrechten gehört,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que entre los derechos fundamentales de los ciudadanos figuran la igualdad de acceso para hombres y mujeres a todos los servicios, la igualdad de oportunidades en el mercado de trabajo y la igualdad de acceso a la educación, la cultura, la sanidad y los servicios sociales,
in der Erwägung, dass Chancengleichheit von Frauen und Männern beim Zugang zu allen öffentlichen Einrichtungen, auf dem Arbeitsmarkt sowie beim Zugang zu Bildung, Kultur, Gesundheitsdiensten und sozialer Fürsorge zu den grundlegenden Bürgerrechten gehört,
Korpustyp: EU DCEP
Estos proyectos piloto deben contribuir a promover actividades relacionadas con la sanidad electrónica, la accesibilidad electrónica, el cambio climático o la reducción de la brecha digital.
ES
Diese Pilotprojekte sollen Tätigkeiten im Zusammenhang mit elektronischen Gesundheitsdiensten, Barrierefreiheit, Klimawandel oder der Überbrückung der digitalen Kluft fördern.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
exigiría a todos los Estados miembros, facilitadores clave de Internet y operadores de infraestructuras críticas —plataformas de comercio electrónico, redes sociales y operadores de servicios de energía, transportes, banca y sanidad— a velar por un entorno digital seguro y fiable en toda la UE.
ES
Sie sieht für alle Mitgliedstaaten, aber auch für die Betreiber zentraler Internetdienste und kritischer Infrastrukturen (z. B. Plattformen des elektronischen Geschäftsverkehrs und soziale Netze) und für die Betreiber von Energie-, Verkehrs-, Bank- und Gesundheitsdiensten die Verpflichtung vor, in der gesamten EU ein sicheres und vertrauenswürdiges digitales Umfeld zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sanidadgesundheitliche Versorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, el PNUD ha calculado que 40 millardos de dólares al año serían suficientes para asegurar la alimentación, el agua, la educación y el acceso a la sanidad en los países pobres.
Das UNPD hat errechnet, dass 40 Milliarden Dollar pro Jahr ausreichen, um Ernährung, Wasser, Bildung und die gesundheitlicheVersorgung in den armen Ländern sicher zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la desigualdad y la lentitud de los progresos realizados en la lucha contra la discriminación de los ciudadanos romaníes por lo que respecta al respeto de sus derechos a la educación, el empleo, la sanidad y la vivienda, tanto en los Estados miembros como en los países candidatos,
in der Erwägung, dass sowohl in den Mitgliedstaaten als auch in den Beitrittsländern keine kontinuierlichen und raschen Fortschritte bei der Bekämpfung der Diskriminierung von Roma zu verzeichnen waren, was deren Recht auf Bildung, Beschäftigung, gesundheitlicheVersorgung und Wohnraum betrifft,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la desigualdad y la lentitud de los progresos realizados en la lucha contra la discriminación de los ciudadanos romaníes por lo que respecta al respeto de sus derechos a la educación, el empleo, la sanidad y la vivienda, tanto en los Estados miembros como en los países candidatos,
in der Erwägung, dass sowohl in den Mitgliedstaaten als auch in den Bewerberländern keine kontinuierlichen und raschen Fortschritte bei der Bekämpfung der Diskriminierung von Roma zu verzeichnen waren, was deren Recht auf Bildung, Beschäftigung, gesundheitlicheVersorgung und Wohnraum betrifft,
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando la desigualdad y la lentitud de los progresos realizados en la lucha contra la discriminación de los gitanos por lo que se refiere al respeto de sus derechos a la educación, el empleo, la sanidad y la vivienda, tanto en los Estados miembros como en los países candidatos,
G. in der Erwägung, dass sowohl in den Mitgliedstaaten als auch in den Beitrittsländern keine kontinuierlichen und raschen Fortschritte bei der Bekämpfung der Diskriminierung von Roma zu verzeichnen waren, was deren Recht auf Bildung, Beschäftigung, gesundheitlicheVersorgung und Wohnraum betrifft,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando la desigualdad y la lentitud de los progresos realizados en la lucha contra la discriminación de los ciudadanos romaníes por lo que respecta al respeto de sus derechos a la educación, el empleo, la sanidad y la vivienda, tanto en los Estados miembros como en los países candidatos,
H. in der Erwägung, dass sowohl in den Mitgliedstaaten als auch in den Bewerberländern keine kontinuierlichen und raschen Fortschritte bei der Bekämpfung der Diskriminierung von Roma zu verzeichnen waren, was deren Recht auf Bildung, Beschäftigung, gesundheitlicheVersorgung und Wohnraum betrifft,
Korpustyp: EU DCEP
sanidadHygiene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego de la firma del contrato es usual que tenga que aprobar un curso de seguridad ocupacional , primeros auxilios y sanidad.
Wenn Sie einen Vertrag bei einer Kreuzschifffahrtsgesellschaft unterschreiben, machen Sie normalerweise einen Lehrgang in Arbeitssicherheit, Erster Hilfe und Hygiene mit.
Solicita que los servicios públicos básicos, en particular la educación, la salud, la sanidad, el suministro de agua y energía y los servicios audiovisuales y culturales sean excluidos categóricamente de la liberalización en las relaciones transatlánticas bilaterales, así como en el marco multilateral de la OMC;
fordert, dass die grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen, insbesondere Bildung, Gesundheit und Hygiene, Wasser- und Energieversorgung sowie audiovisuelle und kulturelle Dienste grundsätzlich von einer Liberalisierung in den bilateralen transatlantischen Beziehungen, ebenso wie im multilateralen Rahmen der WTO, ausgenommen werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
César, para tu guía, el senado ha preparado una serie de protocolo…...para comenzar a tratar los muchos problemas de la ciudad. Comenzando con la sanidad básica de la zona grieg…...el combate contra la peste que está surgiendo allí.
Zu Eurer Orientierung, Cäsar, hat der Senat eine Reihe von Berichten zur Bewältigung der vielen Probleme der Stadt zusammengestellt, angefangen bei der Hygiene im Griechenviertel zur Bekämpfung der Pest, die dort bereits ausgebrochen ist.
Korpustyp: Untertitel
Las soluciones FoodSafe han hecho posible unas mejoras considerables en sanidad, mantenimiento, necesidad de mano de obra y eficacia para clientes de todo el mundo.
Al abordar dichos requisitos no es necesario aplicar estos aspectos de las directrices a la sanidadvegetal.
Im Zusammenhang mit diesen Anforderungen müssen die betreffenden Passagen der vorliegenden Leitlinie nicht auf die Pflanzengesundheit angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito no se aplica a los controles oficiales relacionados con la sanidadvegetal.
Diese Bestimmung gilt nicht für amtliche Kontrollen der Pflanzengesundheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito no se aplica a los controles oficiales relacionados con la sanidadvegetal.
Diese Anforderung gilt nicht für amtliche Kontrollen auf dem Gebiet der Pflanzengesundheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Planes de emergencia: (no se aplica a la sanidadvegetal)
Notfallpläne: (nicht anwendbar auf Pflanzengesundheit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la sanidadvegetal, el «riesgo» debe interpretarse con arreglo a la Directiva 2000/29/CE.
Auf dem Gebiet der Pflanzengesundheit ist der Begriff „Risiko“ im Sinne der Richtlinie 2000/29/EG auszulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la sanidadvegetal, los planes nacionales de control deben abordar todos los controles necesarios con arreglo a la Directiva 2000/29/CE.
Auf dem Gebiet der Pflanzengesundheit sollten alle in der Richtlinie 2000/29/EG vorgesehenen Kontrollen eingeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
el articulo 2, apartado 1, letra g), de la Directiva 2000/29/CE por lo que respecta a la sanidadvegetal,
Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe g der Richtlinie 2000/29/EG über die Pflanzengesundheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre las autoridades competentes puede presentarse por sectores (alimentos/piensos/salud animal/bienestar de los animales/sanidadvegetal), por ejemplo de la manera siguiente:
Die Angaben zu den zuständigen Behörden können auf sektoraler Grundlage dargestellt werden (Lebensmittel/Futtermittel/Tiergesundheit/Tierschutz/Pflanzengesundheit), beispielsweise folgendermaßen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para completar el plan nacional de control, las descripciones de la organización y la gestión de los controles oficiales pueden facilitarse en los capítulos dedicados a la legislación sobre los piensos y los alimentos y la normativa sobre salud animal, bienestar de los animales y sanidadvegetal.
Bei der Vervollständigung des nationalen Kontrollplans können die Beschreibungen von Organisation und Management der amtlicher Kontrollen aufgegliedert werden nach den Bereichen Lebensmittel- und Futtermittelrecht, Tiergesundheit, Tierschutz und Pflanzengesundheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
respecto a la sanidadvegetal, los poderes jurídico y administrativo que ostentan las autoridades competentes y los organismos de control para hacer cumplir la legislación aplicable (respecto a otros ámbitos, esta cuestión se aborda en la sección 3.9);
auf dem Gebiet der Pflanzengesundheit: rechtliche und verwaltungstechnische Befugnisse der zuständigen Behörden und Kontrollstellen zur Durchsetzung des geltenden Rechts (zu anderen Gebieten siehe Abschnitt 3.9);
Korpustyp: EU DGT-TM
sanidad animalTiergesundheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión está asistida por el Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidadanimal.
ES
Die Kommission nimmt mit Unterstützung des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit eine Neubewertung aller bereits zugelassenen Zusatzstoffe vor.
ES
Die Vorschriften über die Registerführung werden von der Kommission mit Unterstützung des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit festgelegt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jones se incorporó a la industria farmacéutica en el sector de la sanidadanimal.
Jones zur pharmazeutischen Industrie, wo er im Sektor Tiergesundheit arbeitete.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión estará asistida por el Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidadanimal en la actualización de la lista de aditivos, enzimas y aromas.
ES
Bei der Aktualisierung der Liste der Lebensmittelzusatzstoffe, -enzyme und -aromen wird die Kommission von dem Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit unterstützt.
ES
Ello contribuirá a la red voluntaria de sanidadelectrónica establecida por la Directiva 2011/24/UE.
Dies wird das mit der Richtlinie 2011/24/EU eingerichtete freiwillige Netzwerk für elektronischeGesundheitsdienste fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los objetivos de la red de la sanidadelectrónica son los siguientes:
Das Netzwerk für elektronischeGesundheitsdienste verfolgt folgende Ziele:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión apoyará y facilitará la cooperación y el intercambio de información entre los Estados miembros dentro de una red voluntaria que conecte a las autoridades nacionales encargadas de la sanidadelectrónica que designen los Estados miembros.
Die Union unterstützt und erleichtert die Zusammenarbeit und den Austausch von Informationen zwischen den Mitgliedstaaten im Rahmen eines freiwilligen Netzwerks, mit dem die von den Mitgliedstaaten benannten, für elektronischeGesundheitsdienste zuständigen nationalen Behörden vernetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el comercio electrónico y los servicios electrónicos, incluidos los servicios de administración electrónica y de sanidadelectrónica, siguen estando insuficientemente desarrollados a escala de la UE,
in der Erwägung, dass der elektronische Handel und der elektronische Dienstleistungsverkehr, darunter auch die elektronischen Dienstleistungen von Behörden und elektronischeGesundheitsdienste, auf EU-Ebene weiterhin unterentwickelt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Refuerzo de las aplicaciones de las TIC para la administración electrónica, el aprendizaje electrónico, la inclusión electrónica, la cultura electrónica y la sanidadelectrónica.
Stärkung der IKT-Anwendungen für elektronische Behördendienste, E-Learning, digitale Integration, E-Kultur und elektronischeGesundheitsdienste
Korpustyp: EU DGT-TM
L. Considerando que el comercio electrónico y los servicios electrónicos, incluidos los servicios de administración electrónica y de sanidadelectrónica, siguen estando insuficientemente desarrollados a escala de la UE,
L. in der Erwägung, dass der elektronische Handel und der elektronische Dienstleistungsverkehr, darunter auch die elektronischen Dienstleistungen von Behörden und elektronischeGesundheitsdienste, auf EU-Ebene weiterhin unterentwickelt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda la necesidad de conectar la Agenda Digital con la prestación de nuevos servicios generadores de crecimiento, como el comercio electrónico, la sanidadelectrónica, la formación electrónica y la banca electrónica;
weist erneut darauf hin, dass die Digitale Agenda und die Bereitstellung neuer wachstumsfördernder Dienstleistungen wie elektronischer Handel, elektronischeGesundheitsdienste, rechnergestütztes Lernen und Online-Bankgeschäfte miteinander verknüpft werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
En el contexto de la CIE, una CCI en este ámbito también puede contribuir a la Iniciativa sobre mercados líderes relativa a la sanidadelectrónica, que tiene por objeto estimular el mercado de soluciones innovadoras en materia de sanidadelectrónica centrándose en sus instrumentos políticos (normalización, sistemas de certificación y contratación pública).
Im Zusammenhang mit der EIP kann eine KIC auch zur Leitmarktinitiative elektronischeGesundheitsdienste beitragen, die durch Konzentration auf politische Instrumente (Normung, Zertifizierungssysteme und Vergabe öffentlicher Aufträge) den Markt für innovative Lösungen für elektronischeGesundheitsdienste fördern will.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva establece la cooperación entre los Estados miembros, en especial en lo que respecta al reconocimiento de las recomendaciones médicas (tratamientos, recetas, etc.) realizadas en otro Estado miembro, a la sanidadelectrónica y a la evaluación de las tecnologías sanitarias.
Die Richtlinie umfasst die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, besonders in den Bereichen Anerkennung medizinischer Empfehlungen (Behandlungen, Verschreibungen, usw.) anderer Mitgliedstaaten, elektronischeGesundheitsdienste und HTAs (Bewertungen von Gesundheitstechnologien).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(15) Otros sectores, como el transporte (sistemas de seguridad, información y gestión), la I+D, la protección pública y socorro en caso de catástrofe , la sanidadelectrónica y la inclusión electrónica, podrían necesitar espectro adicional.
(15) Weitere Frequenzen können in anderen Sektoren wie Verkehr (Sicherheit, Informations- und Leitsysteme), Forschung und Entwicklung, Bevölkerungsschutz und Katastrophenhilfe , elektronischeGesundheitsdienste und digitale Integration (e-Inclusion) erforderlich sein.
Korpustyp: EU DCEP
sanidad electrónicaeHealth
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, hemos lanzado dos presentaciones de buenas prácticas europeas en administración electrónica y sanidadelectrónica.
Gleichzeitig haben wir zwei Präsentationen in Bezug auf die besten Praktiken in den Bereichen eGovernment und eHealth in Angriff genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción del Sr. Paasilinna tiene objetivos muy encomiables con la incorporación de la administración electrónica, la enseñanza electrónica, la sanidadelectrónica y el comercio electrónico.
Herrn Paasilinnas Aktionsplan verfolgt mit der Integration von eGovernment, eLearning, eHealth und eBusiness sehr lobenswerte Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la dimensión regional de las actividades de la Unión, el norte de Finlandia y de Suecia ha desarrollado soluciones innovadoras en el ámbito del aprendizaje electrónico y de la sanidadelectrónica, por ejemplo.
Dank der Tätigkeit der Union auf regionaler Ebene wurden in Nordfinnland und Nordschweden beispielsweise in den Bereichen eLearning und eHealth innovative Lösungen entwickelt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las medidas de sanidadpública cuestan dinero.
Maßnahmen für die öffentlicheGesundheit kosten Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera necesario mejorar los mecanismos de producción sin licencia para todos los países en desarrollo, pues sin sanidadpública no es posible el desarrollo;
hält es für notwendig, die Möglichkeiten für eine lizenzfreie Produktion für alle Entwicklungsländer zu verbessern, zumal ohne öffentlicheGesundheit keine Entwicklung möglich ist;
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, el tema TRIPS y la sanidadpública resultan de gran importancia.
Eminent wichtig ist dabei insbesondere die Erklärung über TRIPS und die öffentlicheGesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente, esto permite alcanzar porcentajes de inmunización elevados y el sector de la sanidadpública resulta beneficiado dada la seguridad que implica la prevención eficaz de diversas enfermedades infecciosas.
Dadurch lässt sich wiederum eine hohe Immunisierungsrate erreichen, und die wirksame Verhütung verschiedener Infektionskrankheiten bringt Vorteile für die öffentlicheGesundheit.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, ha de señalarse que las entidades intermedias no actúan en los sectores de la sanidadpública, la educación y la cultura.
Abschließend wird darauf hingewiesen, dass zwischengeschaltete Stellen nicht in den Bereichen öffentlicheGesundheit, Unterricht und Kultur tätig sind.
Korpustyp: EU DCEP
del medio ambiente, de la seguridad pública y de la sanidadpública y el cumplimiento del Derecho del trabajo,
die Umwelt, die öffentliche Sicherheit und Gesundheit sowie die Einhaltung des Arbeitsrechts
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, no se trata del mayor grado de igualdad en el terreno de la sanidadpública, sino de alcanzar el grado más alto de protección de la salud.
Es geht demnach nicht um eine möglichst gleiche öffentlicheGesundheit, sondern um einen möglichst hohen Gesundheitsschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus esfuerzos desesperados para reducir sus costes de producción, las multinacionales hacen caso omiso de los costes que están haciendo soportar a la sanidadpública.
In ihrem verzweifelten Bemühen um Senkung der Produktionskosten ignorieren die multinationalen Konzerne den damit verbundenen Preis für die öffentlicheGesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué forma pretende salvaguardar la sanidadpública en el marco de las políticas económicas restrictivas, que se centran en la reducción indiscriminada del gasto? 2.
2. Wird die Kommission eine Untersuchung über die Auswirkungen der Maßnahmen zur finanziellen Sanierung auf die öffentlicheGesundheit anstellen lassen?
Korpustyp: EU DCEP
sanidad públicaVolksgesundheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medio ambiente y sanidadpública > Transportes alternativos > Transportes alternativos
EUR
Ahora que el Consejo ha incorporado el artículo 100A a sus fundamentos jurídicos, confiamos en que se garanticen la sanidadpública, la seguridad y la protección del medio ambiente.
Nachdem der Rat Artikel 100 aa der Rechtsgrundlage hinzugefügt hat, vertrauen wir darauf, daß Volksgesundheit, Sicherheit und Umweltschutz garantiert bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política que concede a la economía prioridad sobre las personas, al funcionamiento del mercado sobre la sanidadpública, decepciona a los ciudadanos y ciudadanas europeos y pone en cuestión aquello que creía estar apoyando.
Eine Politik, die der Wirtschaft den Vorrang vor den Menschen einräumt, das Funktionieren des Marktes über die Volksgesundheit stellt, enttäuscht die europäischen Bürgerinnen und Bürger und stellt letztlich damit das in Frage, was sie zu unterstützen glaubte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de un nexo entre los distintos problemas de la sanidadpública se demuestra en el debate de hoy, porque dentro de un enfoque de protección general de la salud, nos ocupamos tanto de un programa que se refiere a las enfermedades relacionadas con la contaminación como de las enfermedades poco comunes.
Daß zwischen den verschiedenen Fragen der Volksgesundheit ein Zusammenhang besteht, zeigt sich daran, daß wir uns bei der heute geführten Aussprache unter dem Aspekt des allgemeinen Gesundheitsschutzes mit einem Programm befassen, das sowohl die durch Umweltverschmutzung bedingten als auch seltene Krankheiten betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También lo lamento como el ponente, ya que si se hubiera realizado ese estudio, podríamos conocer mejor qué parte de las actividades de la agencia será recogida en el futuro por las funciones de la sanidadpública, que son absorbidas por las instituciones.
Ich bedauere dies zusammen mit dem Berichterstatter, denn dann könnten wir auch besser abschätzen, wie groß der Anteil der von den Institutionen übertragenen Aufgaben im Bereich der Volksgesundheit an der Tätigkeit der Agentur künftig sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanidad públicaöffentliches Gesundheitswesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto requiere una sanidadpública nacional gratuita o principalmente gratuita, y educación pública de calidad, gratuita para todos.
Dies erfordert ein staatliches, öffentlichesGesundheitswesen, das kostenlos beziehungsweise weitestgehend kostenlos ist, sowie ein qualitativ hochwertiges, kostenloses und öffentliches Bildungswesen für alle.
Sachgebiete: geografie schule handel
Korpustyp: Webseite
Министерство на здравеопазването (MinisteriodeSanidad)
Министерство на здравеопазването (MinisteriumfürGesundheit)
Korpustyp: EU DGT-TM
En DKV hemos colaborado con Thao para extender entre la ciudadanía, y especialmente entre los jóvenes, un estilo de vida saludable dentro de la filosofía definida por la Estrategia Naos de la A.E.S.A.N. (Agencia Española de Seguridad Alimentaria y Nutrición) del MinisteriodeSanidad y Consumo.
Bei der DKV arbeiten wir mit der Thao Stiftung zusammen, um unter den Menschen, insbesondere Kindern und Jugendlichen, einen gesunden Lebensstil zu fördern, der der Philosophie der Naos-Strategie der A.E.S.A.N. entspricht. (Spanische Agentur für Lebensmittelsicherheit und Ernährung) des MinisteriumsfürGesundheit und Konsum entspricht.
La situación ha sido denunciada numerosas veces ante el MinisteriodeSanidad y Consumo y ante el Seprona.
Der Zustand wurde wiederholt beim MinisteriumfürGesundheit und Verbraucherschutz und bei SEPRONA (der spanischen Umweltpolizei) angezeigt.
Korpustyp: EU DCEP
Los compañeros del MinisteriodeSanidad y Solidaridad Social también confían en que la crisis se puede superar si los gobiernos central y local estrechan su colaboración y se pone fin a los antiguos excesos en la política.
Die Kollegen des MinisteriumsfürGesundheit und soziale Solidarität sind ebenfalls überzeugt, dass sich die Krise nur überwinden lässt, wenn die Zentral- und Kommunalregierung enger zusammenarbeitet und die früheren politischen Exzesse vermieden werden.
Egészségügyi Minisztérium (MinisteriodeSanidad), Budapest.
Egészségügyi Minisztérium (MinisteriumfürGesundheit), Budapest
Korpustyp: EU DGT-TM
La Casa de Ana Frank la distribuirá asimismo en la enseñanza secundaria, complementada con un amplio paquete de material didáctico desarrollado con el apoyo del Ministerio holandés deSanidad, Bienestar y Deporte.
Das Anne Frank Haus wird die Biografie auch in Sekundarschulen verbreiten, ergänzt durch umfangreiches Unterrichtsmaterial, das mit Unterstützung des MinisteriumsfürGesundheit, Gemeinwohl und Sport gestaltet wird.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ministerio de SanidadBundesgesundheitsministerium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El MinisteriodeSanidad alemán registra continuamente nuevos casos también en Baja Sajonia y en el sur de Alemania.
Das deutsche Bundesgesundheitsministerium verzeichnet ständig neue Fälle in Niedersachsen und auch in Süddeutschland.
Korpustyp: EU DCEP
Ministro de SanidadMinister für Gesundheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
MinistrodeSanidad, Previsión y Seguridad Social
MinisterfürGesundheit, Vorsorge und soziale Sicherheit
Korpustyp: EU IATE
MinistrodeSanidad y Medio Ambiente del Gobierno del coronel Gadafi; implicación en la represión de los manifestantes.
MinisterfürGesundheit und Umwelt der Regierung von Oberst Gaddafi; Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
Korpustyp: EU DGT-TM
MinistrodeSanidad y Medio Ambiente del Gobierno del Coronel Gadafi; implicación en la represión contra los manifestantes.
MinisterfürGesundheit und Umwelt der Regierung von Oberst Gaddafi; Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
Korpustyp: EU DGT-TM
MinistrodeSanidad y Medio Ambiente del Gobierno del Coronel Gadafi; implicación en la represión contra los manifestantes.
MinisterfürGesundheit und Umwelt der Regierung von Oberst Al-Gaddafi; Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Secretary of State for Health (MinistrodeSanidad), Londres.
Secretary of State for Health (MinisterfürGesundheit), London
Korpustyp: EU DGT-TM
MinistrodeSanidad e Higiene Pública y miembro del CNDD
MinisterfürGesundheit und Hygiene, Mitglied des CNDD
Korpustyp: EU DGT-TM
Министърът на здравеопазването (MinistrodeSanidad), Sofía.»;
Министърът на здравеопазването (MinisterfürGesundheit), София“
Korpustyp: EU DGT-TM
MinistrodeSanidad, de Bienestar y de Deportes
MinisterfürGesundheit, Wohlfahrt und Sport
Korpustyp: EU IATE
MinistrodeSanidad, Ministrode Medio Ambiente
MinisterfürGesundheit, Ministerfür Umwelt
Korpustyp: EU IATE
Ministrode Asuntos Sociales y Sanidad
Ministerfür Soziales und Gesundheit
Korpustyp: EU IATE
Ley de sanidadGesundheitsgesetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esto me refiero a la vergonzosa Ley de la sanidad húngara de 2006, que se basó en cierres de hospitales y servicios sanitarios orientados a la obtención de lucro.
Ich beziehe mich hierbei auf das schändliche ungarische Gesundheitsgesetz aus dem Jahr 2006, das auf Krankenhausschließungen und gewinnorientierten Gesundheitsdiensten basierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sanidad
275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número de Sanidad.
Die Nummer der Gesundheitsbehörde.
Korpustyp: Untertitel
- Mi primo trabaja en sanidad.
Mein Cousin ist beim Reinigungsdienst
Korpustyp: Untertitel
Federación Europea de Sanidad Animal
Europäisches Technisches Büro für Arzneimittel Europäische Union
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aplicación a la sanidad vegetal
Anwendbarkeit auf dem Gebiet der Pflanzengesundheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Sanidad la va a aislar.
Der NHS bringt sie zur Isolation.
Korpustyp: Untertitel
Somos del Departamento de Sanidad.
Ich bin vom Gesundheitsministerium.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes no son de sanidad.
Ihr zwei seid gar nicht vom Gesundheitsministerium.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La coordinación entre los especialistas en sanidad animal y sanidad humana resulta esencial para lograr una vigilancia unitaria y eficaz.
Die Koordinierung zwischen den veterinärmedizinischen und den humanmedizinischen Sachverständigen ist von größter Bedeutung für eine einheitliche und wirksame Überwachung.
Korpustyp: EU DCEP
Todo miembro de la red de sanidad electrónica podrá libremente tomar la iniciativa de aconsejar a la Comisión que consulte a la red de sanidad electrónica cualquier cuestión.
Jedes Mitglied des Gesundheitstelematiknetzes kann der Kommission raten, das Gesundheitstelematiknetz in einer bestimmten Frage zu konsultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gente es curiosa y, si entablan conversaciones sustanciales con los consumidores, las marcas prosperan y la sanidad, una sanidad verdaderamente comunitaria, evoluciona.
Menschen sind von Natur aus neugierig. Durch inhaltlich fundierte Gespräche können Marken prosperieren und dazu beitragen, dass die Menschen in einer Gesellschaft gesünder leben.