linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sanidad vegetal Pflanzengesundheit 23 .
sanidad ambiental .
sanidad animal Tiergesundheit 805
.
e-sanidad . . .
sanidad electrónica elektronische Gesundheitsdienste 12 eHealth 3
sanidad laboral .
sanidad pública öffentliche Gesundheit 33 Volksgesundheit 7 öffentliches Gesundheitswesen 1
certificado de sanidad . .
patente de sanidad . .
Ministerio de Sanidad Ministerium für Gesundheit 33 Gesundheitsministerium 4 Bundesgesundheitsministerium 1
Conferencia sobre sanidad .
gastos de sanidad .
servicio nacional de sanidad .
estadística de sanidad .
sector de la sanidad .
Oficina Federal de Sanidad . .
profesional de la sanidad . .
sanidad de la procreación . .
sanidad de la reproducción . .
Ministro de Sanidad Minister für Gesundheit 12
cartilla nacional de sanidad .
lancha de la sanidad . .
sanidad de la tierra .
coste de la sanidad .
gratuidad de la sanidad .
Ley de sanidad Gesundheitsgesetz 1

sanidad animal Tiergesundheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Comisión está asistida por el Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal. ES
Die Kommission wird durch den Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit unterstützt. ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
El Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal deberá examinar la presente Decisión.
Die Lage wird auf der nächsten Sitzung des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit überprüft —
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estará asistida por el Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal. ES
Die Kommission wird vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit unterstützt. ES
Sachgebiete: astrologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La información sobre sanidad animal y salud pública puede combinarse en un único certificado.
Angaben zu Tiergesundheit und öffentlicher Gesundheit können in einer einzigen Bescheinigung zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, asistida por el Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal, revisará todos los aditivos ya autorizados. ES
Die Kommission nimmt mit Unterstützung des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit eine Neubewertung aller bereits zugelassenen Zusatzstoffe vor. ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jones se incorporó a la industria farmacéutica en el sector de la sanidad animal.
Jones zur Arzneimittelindustrie, wo er im Sektor Tiergesundheit arbeitete.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Comisión aprueba normas detalladas sobre la gestión del registro con la ayuda del Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal. ES
Die Vorschriften über die Registerführung werden von der Kommission mit Unterstützung des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit festgelegt. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jones se incorporó a la industria farmacéutica en el sector de la sanidad animal.
Jones zur pharmazeutischen Industrie, wo er im Sektor Tiergesundheit arbeitete.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Comisión estará asistida por el Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal en la actualización de la lista de aditivos, enzimas y aromas. ES
Bei der Aktualisierung der Liste der Lebensmittelzusatzstoffe, -enzyme und -aromen wird die Kommission von dem Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit unterstützt. ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El 2 de marzo de 2007 se informó al Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal.
Der Ständige Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit wurde am 2. März 2007 informiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sanidad

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El número de Sanidad.
Die Nummer der Gesundheitsbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
- Mi primo trabaja en sanidad.
Mein Cousin ist beim Reinigungsdienst
   Korpustyp: Untertitel
Federación Europea de Sanidad Animal
Europäisches Technisches Büro für Arzneimittel Europäische Union
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aplicación a la sanidad vegetal
Anwendbarkeit auf dem Gebiet der Pflanzengesundheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sanidad la va a aislar.
Der NHS bringt sie zur Isolation.
   Korpustyp: Untertitel
Somos del Departamento de Sanidad.
Ich bin vom Gesundheitsministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes no son de sanidad.
Ihr zwei seid gar nicht vom Gesundheitsministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerio de Sanidad y Consumo
Ministerium und eine Anzahl von Einrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
¿O del Servicio de Sanidad?
Oder über die Müllabfuhr?
   Korpustyp: Untertitel
Sanidad lo tiene todo controlado.
Der NHS hat hier alles unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos ejemplos de sanidad móvil ES
Einige Beispiele für Mobile-Health-Dienste: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel internet    Korpustyp: EU Webseite
- Mi primo trabaja en sanidad.
Mein Cousin putzt da.
   Korpustyp: Untertitel
seguridad y sanidad, información y consulta
Sicherheit, Information und Konsultation
   Korpustyp: EU DCEP
Primer Ministro y ex Ministro de Sanidad.
Premierminister und ehemaliger Gesundheitsminister.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sanidad animal, fitosanitarias o de seguridad alimentaria;
Vorschriften für Tier- und Pflanzengesundheit und Lebensmittelsicherheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Propuesta en materia de sanidad
Betrifft: Vorschlag für Gesundheitsdienstleistungen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes ayudarnos con el despliegue de Sanidad.
Du kannst bei der NHS-Koordination helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos enviado a Sanidad a su casa.
Der NHS ist unterwegs zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Instituto nacional de factores psicosociales y sanidad
Staatliches Institut für die Arbeitsumwelt
   Korpustyp: EU DCEP
Tonio Borg, Comisario responsable de la sanidad ES
EU-Kommissar Tonio Borg, zuständig für Gesundheitsfragen ES
Sachgebiete: auto handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la sanidad móvil despliega su potencial ES
Potenzial der Mobile-Health-Dienste soll erschlossen werden ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel internet    Korpustyp: EU Webseite
¿Cómo puede ayudar la sanidad móvil? ES
Wie können Mobile-Health-Dienste helfen? ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel internet    Korpustyp: EU Webseite
Es sólo un caso de Sanidad.
Es ist ja nur ein Fall für die Gesundheitsordnung!
   Korpustyp: Untertitel
Es solo un caso de Sanidad.
Es ist ja nur ein Fall für die Gesundheitsordnung!
   Korpustyp: Untertitel
Soluciones de almacenamiento HP para sanidad
Storage-Produktauswahl HP Portfolio mit Speicherprodukten
Sachgebiete: verlag informationstechnologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
¿Eso no viola el código de sanidad?
Verletzt das nicht die Gesundheitsvorschriften?
   Korpustyp: Untertitel
Enlace a la página de Sanidad ES
Auf dieser Seite finden Sie Stellenangebote in Kiel. ES
Sachgebiete: verlag geografie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Un importante complemento para la sanidad pública
Eine wichtige Ergänzung zum staatlichen Gesundheitssystem
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie versicherung    Korpustyp: Webseite
Soluciones de almacenamiento HP para sanidad
Kurzinformationen zum Download von HP Output Management›
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
reconocimientoue@msssi.es Ministerio de Sanidad español English ES
danielle.duhr@men.lu Nationales Bildungsministerium von Luxemburg ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
La sanidad vegetal y la medicina veterinaria.
den Pflanzenschutz und die Veterinärmedizin,
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Materiales de seguridad y de sanidad.
Gefahrenschutz und hygienisches Material.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Consejero de Sanidad del Gabinete del Presidente, Ex Ministro de Sanidad, fecha de nacimiento: 15.10.1936.
Berater für Gesundheitsfragen im Amt des Präsidenten, früher Gesundheitsminister, geb. 15.10.1936.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consejero de Sanidad en el Gabinete del Presidente; ex Ministro de Sanidad; nacido el 15.10.1936.
Berater für Gesundheitsfragen im Amt des Präsidenten, geb. am 15.10.1936.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acceso de las personas mayores a la sanidad
Aufenthaltsrecht der Unionsbürger und ihrer Familien
   Korpustyp: EU DCEP
He estado sirviendo en Grecia con la sanidad estadounidense.
Meine Dienstzeit in Griechenland ist gerade zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Que estábamos en lo de Sanidad, como dijiste.
Ich hab gesagt, was du gesagt hast. Arbeiter in einem Sanitätshaus.
   Korpustyp: Untertitel
El Dpto. de Sanidad de Nueva York no está satisfecho.
Die New Yorker Gesundheitsbehörde ist nicht zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un Código Rojo por Alerta de Sanidad.
In dieser Stunde wurde die Seuchenwarnung der Stufe Rot ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Sanidad, desarrollo y seguridad centrarán la Asamblea parlamentaria ACP-UE
Gemeinsame Aufgabe: Müttersterblichkeit auf der Welt senken
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sanidad en la región italiana de Apulia
Betrifft: Das Gesundheitssystem der Region Apulien
   Korpustyp: EU DCEP
La Dirección General de Sanidad y Consumidores dirige ambas negociaciones.
Diese Abkommen sind gegenwärtig Gegenstand der Verhandlungen der GD SANCO der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Sanidad transfronteriza sin obstáculos: reembolso a los pacientes garantizado
Liberalisierung des Strom- und Gasmarktes: EP stimmt über Kompromiss mit der Ratspräsidentschaft ab
   Korpustyp: EU DCEP
Acceso de las personas mayores a la sanidad
Seeautobahnen als Teil des europäischen Verkehrsnetzes
   Korpustyp: EU DCEP
No es sólo una política para los ministros de Sanidad.
Die Drogenbekämpfung ist in alle Politikbereiche zu integrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe garantizarse la sanidad de los alimentos en toda Europa.
Die Lebensmittelsicherheit muß in ganz Europa garantiert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero qué más podía hacer el Ministro de Sanidad?
Was aber blieb dem Gesundheitsminister denn anderes übrig?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ministros de sanidad europeos apoyan este programa.
Die europäischen Gesundheitsminister unterstützen dieses Programm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser aprobado por el Consejo de Ministros de Sanidad.
Das sollte jetzt vom Rat der Gesundheitsminister angenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicesecretario del Politburó de ZANU (PF) para Sanidad e Infancia
Stellvertretender Sekretär für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder im Politbüro der ZANU (PF)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En determinadas condiciones se exige certificado de sanidad animal
Tiergesundheitsbescheinigung unter bestimmten Voraussetzungen erforderlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planes de emergencia: (no se aplica a la sanidad vegetal)
Notfallpläne: (nicht anwendbar auf Pflanzengesundheit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
LA LEGISLACIÓN SOBRE SANIDAD VEGETAL INCLUYE LO SIGUIENTE
DIE VORSCHRIFTEN ÜBER PFLANZENGESUNDHEIT UMFASSEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
enChipre, el «Υπουργείο Υγείας» (Ministerio de Sanidad), 1448 Nicosia;
beim Υπουργείο Υγείας (Gesundheitsministerium), 1448 Lefkosia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
enItalia,el «Ministero della Salute» (Ministerio de Sanidad), Roma;
an das „Ministero della salute“ (Gesundheitsministerium), Rom;
   Korpustyp: EU DGT-TM
enChipre, el «Υπουργείο Υγείας» (Ministerio de Sanidad), 1448 Nicosia;
inZypern:an das Υπουργείο Υγείας (Gesundheitsministerium), 1448 Lefkosia);
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Ministra de Sanidad» de la llamada «República Popular de Lugansk».
„Gesundheitsministerin“ der „Volksrepublik Lugansk“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha dicho que dejaron el cadáver delante de Sanidad.
Die Leiche wurde vor dem Gesundheitsamt deponiert.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que ha enviado Sanidad está en el volumen uno.
Das vom Gesundheitsamt ist in Nummer eins.
   Korpustyp: Untertitel
La conferencia telefónica con Sanidad va a empezar.
Die Telekonferenz fängt gleich an.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de recibir una llamada preocupante de Sanidad.
Ein beunruhigender Anruf vom Gesundheitsamt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin seguro médico, la sanidad te da por culo.
Ohne Versicherung lässt dich das Ärzte-Establishment eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de ver 26 infracciones del Código de Sanidad.
Ich habe 26 Verstöße gegen die Gesundheitsordnung verzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Actual 2, vengan rápido con el Cuerpo de Sanidad.
2-Actual-2, kommt sofort her und bringt die Sanis mit.
   Korpustyp: Untertitel
El inspector de sanidad viene en media hora.
Der Kontrolleur des Gesundheitsamts kommt in einer halben Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Este inspector de sanidad no tiene reparo en mover hilos.
- Als Gesundheitsinspektor hat man einige Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Causará un déficit de varios cientos de miles en Sanidad.
Das verschuldet das Gesundheitsministerium um ein paar Hunderttausend.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta 73 (Avril Doyle): Propuesta en materia de sanidad
Anfrage 73 (Avril Doyle): Vorschlag für Gesundheitsdienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Relación entre la red de sanidad electrónica y la Comisión
Beziehungen zwischen dem Gesundheitstelematiknetz und der Kommission
   Korpustyp: EU DGT-TM
y a otro, dones de sanidades por un solo Espíritu;
einem andern die Gabe, gesund zu machen in demselben Geist;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Soluciones para la Administración pública, Sanidad y Educación
Lösungen für Behörden und Bildungseinrichtungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Enlaces útiles Libro Verde sobre la sanidad móvil ES
Nützliche Links Grünbuch über Mobile-Health-Dienste ES
Sachgebiete: auto handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
He Aquí que yo les traeré medicina y sanidad.
Siehe, ich will sie heilen und gesund machen und will ihnen Frieden und Treue die Fülle gewähren.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Certificado de sanidad animal y declaración del propietario: DE
Tiergesundheitsbescheinigung und Erklärung des Besitzers: DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung jagd    Korpustyp: Webseite
Mi nombre es Elizabeth Driscoll, de el Departamente de Sanidad.
Ich bin Elizabeth Driscoll, Gesundheitsamt. Rufen Sie mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba preguntándome si el Departamento de Sanidad debería examinarla.
Ich fragte mich nur, ob das Gesundheitsamt sich das ansehen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué la sanidad es tan cara?
Und warum sind Ärzte so teuer?
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de recibir tratamiento en el sistema de sanidad pública ES
Achten Sie darauf, dass Sie im Rahmen des örtlichen öffentlichen Gesundheitssystems behandelt werden! ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ministerio de Sanidad de Kenia ii. World Bank Kenya;
Gesundheitsministerium von Kenia ii. Weltbank Kenia;
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Certificado de sanidad animal y declaración del propietario: DE
• Das Tier reist mit dem Besitzer in der Kabine: DE
Sachgebiete: luftfahrt oeffentliches jagd    Korpustyp: Webseite
Productos medicinales y de sanidad Mostrar en el mapa ES
Heilprodukte und Gesundheitsprodukte Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
El entorno está maduro para la sanidad digital;
Die Gesellschaft ist reif für „Digital Health”.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Healthouse cuenta con la autorización general de sanidad N.I.C.A.41999
Healthouse verfügt über die allgemeine Zulassung für Gesundheitsprogramme N.I.C.A.41999
Sachgebiete: luftfahrt film verlag    Korpustyp: Webseite
Departamento de sanidad del estado de Washington, Usa
Gesundheitsressort des Staates Washington, USA
Sachgebiete: pharmazie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ver todos: Empleos de Seccional Sanidad Bogota - trabajos en Engativá
Alle POLYTEC HOLDING Job - Stellenangebote - Marchtrenk Jobs anzeigen
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Recibe actualizaciones de los últimos Empleos de Sanidad
Erhalten Sie die neuesten Auslieferung Job - Stellenangebote kostenlos
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
El campamento cuenta con 2 centros responsables de la sanidad. IT
Das Camp verfügt über 2 Anlagen für Abwasser. IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Los viajeros europeos tienen derecho gratuito a la sanidad público.
Europäische Urlauber haben das Recht zu einem kostenlosen öffentlichen Arztbesuch.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El flujo de trabajo es fundamental en sanidad. ES
Workflow ist der Schlüssel zum Patientendurchsatz. ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La coordinación entre los especialistas en sanidad animal y sanidad humana resulta esencial para lograr una vigilancia unitaria y eficaz.
Die Koordinierung zwischen den veterinärmedizinischen und den humanmedizinischen Sachverständigen ist von größter Bedeutung für eine einheitliche und wirksame Überwachung.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo miembro de la red de sanidad electrónica podrá libremente tomar la iniciativa de aconsejar a la Comisión que consulte a la red de sanidad electrónica cualquier cuestión.
Jedes Mitglied des Gesundheitstelematiknetzes kann der Kommission raten, das Gesundheitstelematiknetz in einer bestimmten Frage zu konsultieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La gente es curiosa y, si entablan conversaciones sustanciales con los consumidores, las marcas prosperan y la sanidad, una sanidad verdaderamente comunitaria, evoluciona.
Menschen sind von Natur aus neugierig. Durch inhaltlich fundierte Gespräche können Marken prosperieren und dazu beitragen, dass die Menschen in einer Gesellschaft gesünder leben.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea tiene un cometido en el establecimiento de estructuras de sanidad solidarias.
Das ist viel verlangt; die oben genannten Initiativen sind jedoch Schritte in diese Richtung.
   Korpustyp: EU DCEP
· Intercambio de puntos de vista sobre las prioridades de la Presidencia húngara en materia de sanidad
· Aussprache über die Ansichten der ungarischen Ratspräsidentschaft über die gesundheitspolitischen Prioritäten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene datos sobre el porcentaje del gasto nacional en sanidad que se dedica al tratamiento?
Verfügt sie über Daten darüber, wie viel Prozent der nationalen Gesundheitsausgaben in die Behandlung fließen?
   Korpustyp: EU DCEP
¡El inspector de sanidad clausuró la tienda de rosquilla……y están dando rosquillas gratis!
Das Gesundheitsamt hat den Donut Shop geschlosse…und jetzt verteilen die Gratis-Donuts.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que dijera…que estuviste en un sanatorio, no Sanidad.
Ich sagte, du solltest sagen, du wärst im Sanatorium gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene esa teorí…...sobre la sanidad como clave para recuperar la confianza de los humanos.
Dass sanitäre Einrichtungen der Schlüssel dazu sind…den Glauben und das Vertrauen der Menschen wiederzuerlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Tráfico de órganos humanos en Mozambique - Visita de la Ministra de Sanidad de España
Betrifft: Handel mit menschlichen Organen - Mosambik - Besuch der spanischen Gesundheitsministerin
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo aprueba la designación de Androula Vassiliou como comisaria de Sanidad
EP für Untertitelung aller öffentlich-rechtlichen Fernsehprogramme in der EU
   Korpustyp: EU DCEP