Ahora que el Consejo ha incorporado el artículo 100A a sus fundamentos jurídicos, confiamos en que se garanticen la sanidadpública, la seguridad y la protección del medio ambiente.
Nachdem der Rat Artikel 100 aa der Rechtsgrundlage hinzugefügt hat, vertrauen wir darauf, daß Volksgesundheit, Sicherheit und Umweltschutz garantiert bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política que concede a la economía prioridad sobre las personas, al funcionamiento del mercado sobre la sanidadpública, decepciona a los ciudadanos y ciudadanas europeos y pone en cuestión aquello que creía estar apoyando.
Eine Politik, die der Wirtschaft den Vorrang vor den Menschen einräumt, das Funktionieren des Marktes über die Volksgesundheit stellt, enttäuscht die europäischen Bürgerinnen und Bürger und stellt letztlich damit das in Frage, was sie zu unterstützen glaubte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de un nexo entre los distintos problemas de la sanidadpública se demuestra en el debate de hoy, porque dentro de un enfoque de protección general de la salud, nos ocupamos tanto de un programa que se refiere a las enfermedades relacionadas con la contaminación como de las enfermedades poco comunes.
Daß zwischen den verschiedenen Fragen der Volksgesundheit ein Zusammenhang besteht, zeigt sich daran, daß wir uns bei der heute geführten Aussprache unter dem Aspekt des allgemeinen Gesundheitsschutzes mit einem Programm befassen, das sowohl die durch Umweltverschmutzung bedingten als auch seltene Krankheiten betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También lo lamento como el ponente, ya que si se hubiera realizado ese estudio, podríamos conocer mejor qué parte de las actividades de la agencia será recogida en el futuro por las funciones de la sanidadpública, que son absorbidas por las instituciones.
Ich bedauere dies zusammen mit dem Berichterstatter, denn dann könnten wir auch besser abschätzen, wie groß der Anteil der von den Institutionen übertragenen Aufgaben im Bereich der Volksgesundheit an der Tätigkeit der Agentur künftig sein wird.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las medidas de sanidadpública cuestan dinero.
Maßnahmen für die öffentlicheGesundheit kosten Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera necesario mejorar los mecanismos de producción sin licencia para todos los países en desarrollo, pues sin sanidadpública no es posible el desarrollo;
hält es für notwendig, die Möglichkeiten für eine lizenzfreie Produktion für alle Entwicklungsländer zu verbessern, zumal ohne öffentlicheGesundheit keine Entwicklung möglich ist;
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, el tema TRIPS y la sanidadpública resultan de gran importancia.
Eminent wichtig ist dabei insbesondere die Erklärung über TRIPS und die öffentlicheGesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente, esto permite alcanzar porcentajes de inmunización elevados y el sector de la sanidadpública resulta beneficiado dada la seguridad que implica la prevención eficaz de diversas enfermedades infecciosas.
Dadurch lässt sich wiederum eine hohe Immunisierungsrate erreichen, und die wirksame Verhütung verschiedener Infektionskrankheiten bringt Vorteile für die öffentlicheGesundheit.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, ha de señalarse que las entidades intermedias no actúan en los sectores de la sanidadpública, la educación y la cultura.
Abschließend wird darauf hingewiesen, dass zwischengeschaltete Stellen nicht in den Bereichen öffentlicheGesundheit, Unterricht und Kultur tätig sind.
Korpustyp: EU DCEP
del medio ambiente, de la seguridad pública y de la sanidadpública y el cumplimiento del Derecho del trabajo,
die Umwelt, die öffentliche Sicherheit und Gesundheit sowie die Einhaltung des Arbeitsrechts
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, no se trata del mayor grado de igualdad en el terreno de la sanidadpública, sino de alcanzar el grado más alto de protección de la salud.
Es geht demnach nicht um eine möglichst gleiche öffentlicheGesundheit, sondern um einen möglichst hohen Gesundheitsschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus esfuerzos desesperados para reducir sus costes de producción, las multinacionales hacen caso omiso de los costes que están haciendo soportar a la sanidadpública.
In ihrem verzweifelten Bemühen um Senkung der Produktionskosten ignorieren die multinationalen Konzerne den damit verbundenen Preis für die öffentlicheGesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué forma pretende salvaguardar la sanidadpública en el marco de las políticas económicas restrictivas, que se centran en la reducción indiscriminada del gasto? 2.
2. Wird die Kommission eine Untersuchung über die Auswirkungen der Maßnahmen zur finanziellen Sanierung auf die öffentlicheGesundheit anstellen lassen?
Esto requiere una sanidadpública nacional gratuita o principalmente gratuita, y educación pública de calidad, gratuita para todos.
Dies erfordert ein staatliches, öffentlichesGesundheitswesen, das kostenlos beziehungsweise weitestgehend kostenlos ist, sowie ein qualitativ hochwertiges, kostenloses und öffentliches Bildungswesen für alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanidad públicaGesundheitswesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, por un lado es aplicable el artículo 52 (ex-129) sobre la sanidadpública y por otro el artículo 5 (ex-3b) incluyendo un protocolo y dos declaraciones sobre la subsidiariedad y la proporcionalidad.
In diesem Zusammenhang gelten einerseits Artikel 152 (ex-Artikel 129) über das Gesundheitswesen und andererseits Artikel 5 (ex-Artikel 3 b), einschließlich eines Protokolls und zweier Erklärungen über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Maastricht contiene un título aparte sobre la sanidadpública y el Tribunal de Justicia se ha pronunciado, en sus sentencias Decker y Kohl, sobre el contenido comunitario de algunas prestaciones de la seguridad social.
Der Vertrag von Maastricht enthält einen gesonderten Titel über das Gesundheitswesen, und der Europäische Gerichtshof hat sich - mit den beiden Urteilen Decker und Kohl - zum gemeinschaftlichen Gehalt bestimmter Einrichtungen der sozialen Sicherheit geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innegablemente, la protección de la salud pasa por una política de consumo. Al igual que la sanidadpública, la protección al consumidor ocupa un título del Tratado.
Gesundheitsschutz ist mithin unverkennbar auch eine Frage der Verbraucherpolitik, und der Verbraucherschutz bildet - wie das Gesundheitswesen - einen eigenständigen Titel im Vertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan por hacer progresos considerables en ámbitos como la sanidadpública, el medio ambiente o las altas tecnologías.
Es bleibt noch viel zu tun in Bereichen wie dem Gesundheitswesen, der Umwelt oder der Spitzentechnologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carencia absoluta de dinero solo es una parte del problema al que se enfrenta la sanidadpública.
Der völlige Geldmangel ist nur ein Teil des Problems, vor dem das Gesundheitswesen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendemos que los diputados al Parlamento Europeo procedentes de países cuya sanidadpública está colapsada vean una esperanza en la UE, pero el pago de los impuestos y, por consiguiente, la financiación deben seguir realizándose a escala nacional.
Wir haben dafür Verständnis, daß Kollegen aus solchen Ländern, in denen das Gesundheitswesen zusammengebrochen ist, ihre Hoffnung auf die EU setzen, doch die Erhebung von Steuern und über diese die Finanzierung von Krankheitskosten hat weiterhin Sache der einzelnen Mitgliedstaaten zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, es algo que los Estados miembros y los hospitales han de recordar cuando se ven acorralados por los actuales recortes en la sanidadpública.
Diese Punkte müssen von den Mitgliedstaaten und den Krankenhäusern berücksichtigt werden, wenn sie durch die heutigen Sparmaßnahmen im Gesundheitswesen unter Druck gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con la opinión de la Comisión de Desarrollo, particularmente con respecto a la necesidad de erradicar la pobreza, mejorar la sanidadpública y la enseñanza de las escuelas primarias, así como eliminar toda forma de discriminación contra las mujeres y las minorías.
Ich stimme der Stellungnahme des Ausschusses für Entwicklung zu, vor allem hinsichtlich der Notwendigkeit, die Armut zu beseitigen, das Gesundheitswesen und die Grundschulbildung zu verbessern und alle Formen der Diskriminierung gegenüber Frauen und Minderheiten zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos una democracia secular con una clara separación entre la autoridad religiosa y el poder político, una democracia que integre a las minorías y establezca derechos verdaderos: derechos a la sanidadpública, a la seguridad social y al empleo.
Wir wollen eine säkulare Demokratie, mit einer deutlichen Trennung zwischen religiöser Autorität und politischer Macht, eine Demokratie, die Minderheiten integriert und wirkliche Rechte begründet: auf ein Gesundheitswesen, auf soziale Sicherheit und auf Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es oportuno precisar que los mensajes referentes a los efectos de un producto sobre la salud han de ser aceptados por la autoridad nacional competente en materia de sanidadpública y que el material aprobado por un Estado miembro debe ser enviado a la Comisión.
Es ist festzulegen, dass Botschaften über die gesundheitlichen Auswirkungen eines Erzeugnisses von der für das Gesundheitswesen zuständigen nationalen Behörde akzeptiert werden müssen und das von einem Mitgliedstaat genehmigte Material der Kommission übermittelt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
sanidad públicaGesundheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe nos brinda la oportunidad de obtener estadísticas de calidad sobre sanidadpública y salud y seguridad en el trabajo.
Dieser Bericht ist die Chance, gute Daten im Bereich von Gesundheit, Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos pensamientos no solo reflejan la idea de que la política medioambiental comunitaria ha demostrado ser un medio efectivo de proteger, e incluso de mejorar, el medio ambiente, la sanidadpública y la calidad de vida de las personas.
Vielen Dank dafür, lieber Reimer! Zu diesen Gedanken gehört nicht nur, dass die europäische Umweltpolitik sich als wirksames Instrument erwiesen hat, Umwelt, Gesundheit und Lebensqualität zu erhalten oder gar zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
del medio ambiente, de la seguridad pública y de la sanidadpública y el cumplimiento del Derecho del trabajo,
die Umwelt, die öffentliche Sicherheit und Gesundheit sowie die Einhaltung des Arbeitsrechts
Korpustyp: EU DCEP
Al tomar tal decisión, los Estados miembros deberán tener en cuenta la gravedad o la naturaleza de la infracción contra la seguridad pública o la sanidadpública cometida por la persona interesada o del peligro que esta persona puede representar.
Wenn die Mitgliedstaaten eine solche Entscheidung treffen, so berücksichtigen sie die Schwere oder die Art des von der betreffenden Person begangenen Verstoßes gegen die öffentliche Sicherheit oder Gesundheit oder der Gefahren, die diese Person bewirken könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán retirar o negarse a renovar un permiso de residencia por razones de seguridad pública o sanidadpública.
Die Mitgliedstaaten können einen Aufenthaltstitel aus Gründen der öffentlichen Sicherheit oder Gesundheit entziehen oder seine Verlängerung verweigern.
Korpustyp: EU DCEP
sanidad públicaGesundheitswesens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y lo prueba la introducción de nuevas políticas en favor del medio ambiente, de los consumidores, de la sanidadpública y, en especial, en materia social.
Das beweist die Einführung neuer Politiken zugunsten des Umweltschutzes, der Verbraucher, des Gesundheitswesens und insbesondere im sozialen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A muchos países, y entre ellos a Dinamarca, les sería muy útil recibir ideas sobre la organización de la sanidadpública, y se podrían celebrar acuerdos sobre tratamientos especiales entre los Estados miembros.
Viele Länder einschließlich Dänemark könnten brauchbare Ideen und Vorschläge für die Ausgestaltung ihres Gesundheitswesens sicherlich gut vertragen, und auch Vereinbarungen zwischen einzelnen Ländern in Bezug auf Spezialbehandlungen sind durchaus denkbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los actores nacionales se mejorará la comprensión y creará confianza en la función del sector de la sanidadpública en la respuesta a los incidentes biológicos.
unter den nationalen Akteuren Schaffung eines besseren Verständnisses für die und von Vertrauen in die Rolle des öffentlichen Gesundheitswesens im Zusammenhang mit der Reaktion auf biologische Zwischenfälle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Situación futura de la sanidadpública en los Estados miembros como consecuencia de la ampliación de la Unión Europea
Betrifft: Zukunft des Gesundheitswesens in den Mitgliedstaaten nach der Erweiterung der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
sanidad públicaGesundheitsfürsorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no hubiera impuestos no dispondríamos de una enseñanza pública, ni de sanidadpública, transporte público, seguridad ciudadana y se condenaría a cualquier enfermo o parado a la mendicidad.
Ohne Steuern gäbe es keine für alle zugängliche Bildung, keine Gesundheitsfürsorge, öffentliche Verkehrsmittel oder Sicherheit auf der Straße und müsste jeder, der lange Zeit krank oder arbeitslos ist, betteln gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sanidadpública es una competencia nacional, pero existen puntos de contacto con Europa.
Die Gesundheitsfürsorge ist eine nationale Kompetenz, aber es gibt Berührungspunkte mit Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanidad públicaGesundheits-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También clama al cielo que el régimen de Niyazov no preste ni la menor atención a la sanidadpública y la educación.
Auch die völlige Vernachlässigung des nationalen Gesundheits- und des Bildungswesens durch die Regierung Nijasow ist skandalös.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la Comisión acoge con agrado los esfuerzos por reconstruir unos sistemas de sanidadpública, educación y administración que funcionen como es debido, pero no nos hacemos ilusiones.
Daher begrüßt die Kommission alle Anstrengungen zum Wiederaufbau eines gut funktionierenden Gesundheits-, Bildungs- und Verwaltungssystems, doch machen wir uns keine Illusionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanidad públicaGesundheitsschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la sanidadpública, los transportes, la investigación y el desarrollo tecnológico,
dem Gesundheitsschutz, dem Verkehr, der Forschung, der technologischen Entwicklung
Korpustyp: EU DCEP
sanidad públicaöffentlichen Gesundheitssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
F. Considerando que en pleno período de crisis económica, es urgente e indispensable repensar los sistemas de sanidadpública nacionales, para que sean más eficientes, equilibrados y viables,
F. ferner in der Erwägung, dass es inmitten der Wirtschaftskrise dringend notwendig und unverzichtbar ist, die öffentlichenGesundheitssysteme in den einzelnen Staaten neu zu überdenken, damit sie effizienter, ausgeglichener und nachhaltiger werden,
Korpustyp: EU DCEP
sanidad públicagesundheitlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, las medidas dirigidas a reforzar la resiliencia ecológica y climática, por ejemplo la restauración de ecosistemas y la infraestructura verde, pueden tener repercusiones socioeconómicas muy positivas, por ejemplo en la sanidadpública.
Darüber hinaus können Maßnahmen zur Verbesserung der ökologischen Widerstandsfähigkeit und der Klimaresilienz (z. B. Wiederherstellung von Ökosystemen und Schaffung grüner Infrastrukturen) auch bedeutende sozioökonomische Vorteile haben, auch unter gesundheitlichen Gesichtspunkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
sanidad públicaGesundheitswesens Sorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el artículo 152 del Tratado de la CE sobre política en materia de sanidad obliga a la Unión Europea a ayudar a mejorar la sanidadpública, ¿qué acciones tiene previsto emprender la Comisión Europea para impedir este tipo de medidas radicales adoptadas en el contexto de la crisis económica?
Was beabsichtigt die Europäische Kommission in Anbetracht dessen zu unternehmen, dass die Europäische Union durch Artikel 152 EG‑Vertrag, betreffend die Gesundheitspolitik, verpflichtet wird, für die Verbesserung des GesundheitswesensSorge zu tragen, um derartige, vor dem Hintergrund der Wirtschaftskrise getroffene radikale Maßnahmen zu unterbinden?
Korpustyp: EU DCEP
sanidad públicagesundheitsrechtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, los frutos de esas variedades tienen que cumplir las normas horizontales por las que se rige la comercialización de los alimentos (normas fitosanitarias, de sanidadpública, de etiquetado, etc.).
Jedoch unterliegen die Erzeugnisse dieser Sorten den horizontalen Normen über die Vermarktung von Lebensmitteln (pflanzenschutzrechtliche Normen, gesundheitsrechtliche Normen, Normen für die Etikettierung usw.).
También lo lamento como el ponente, ya que si se hubiera realizado ese estudio, podríamos conocer mejor qué parte de las actividades de la agencia será recogida en el futuro por las funciones de la sanidadpública, que son absorbidas por las instituciones.
Ich bedauere dies zusammen mit dem Berichterstatter, denn dann könnten wir auch besser abschätzen, wie groß der Anteil der von den Institutionen übertragenen Aufgaben im Bereich der Volksgesundheit an der Tätigkeit der Agentur künftig sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanidad públicaGesundheitsversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, también los indocumentados tienen derecho a la sanidadpública, a la enseñanza para sus hijos y a un trato digno.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, auch Menschen ohne Papiere haben ein Recht auf Gesundheitsversorgung, auf Unterricht für ihre Kinder und auf eine menschenwürdige Behandlung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanidad públicaVolksgesundheit berücksichtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo surge, además, el interés por la sanidadpública.
Gleichzeitig geht es darum, daß das Interesse der Volksgesundheitberücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanidad públicaGesundheitsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dará particular atención a la creación de redes que abarquen a varios sectores, entre la sanidadpública y otros sectores como la sanidad animal y el medio ambiente, con objeto de llegar a un planteamiento coordinado y general de la reducción del riesgo biológico.
Besondere Aufmerksamkeit wird der sektorübergreifenden Zusammenarbeit zwischen dem Gesundheitsbereich und anderen Bereichen wie Veterinärwesen und Umwelt gelten, um ein koordiniertes und umfassendes Vorgehen zur Eindämmung biologischer Gefahren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
sanidad públicaVerbrauchergesundheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por la que se modifica la Decisión 2004/145/CE con respecto a la ayuda financiera para el funcionamiento de un laboratorio comunitario de referencia en el sector de la sanidadpública veterinaria (riesgos biológicos) en el Reino Unido durante el año 2004
zur Änderung der Entscheidung 2004/145/EG hinsichtlich der finanziellen Unterstützung eines gemeinschaftlichen Referenzlaboratoriums für Veterinärmedizin und Verbrauchergesundheit (biologische Risiken) im Vereinigten Königreich für das Jahr 2004
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
médico adjunto de Sanidad Pública
.
Modal title
...
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "sanidad pública"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soluciones para la Administración pública, Sanidad y Educación
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diversos diplomas de posgraduado en higiene y tecnología alimentaria, legislación veterinaria y sanidadpública veterinaria.
Verschiedene weiterführende Diplome in Lebensmittelhygiene und - technologie, Veterinärrecht und Veterinärwesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Simplemente, queremos permitir una mayor oferta de sanidadpública para los pacientes.
Es geht nicht darum medizinischen Tourismus zu fördern, sondern wir wollen einfach den Patienten ein breiteres Angebot an öffentlicher Gesundheitsvorsorge anbieten.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el envejecimiento de la población europea plantea un reto a la Sanidadpública.
In diesem Zusammenhang wird die Europäische Kommission um folgende Auskünfte ersucht:
Korpustyp: EU DCEP
Prof. Leena PELTONEN-PALOTIE, Universidad de Helsinki e Instituto Nacional de SanidadPública
Prof. Leena PELTONEN-PALOTIE, Universität Helsinki und National Public Health Institute
Korpustyp: EU DGT-TM
Diversos diplomas de posgraduado en higiene y tecnología alimentaria, legislación veterinaria y sanidadpública veterinaria.
Verschiedene postgraduale Abschlüsse in Lebensmittelhygiene und -technologie, Veterinärrecht und Veterinärwesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reducir la incidencia del cáncer es la prioridad de la Presidencia eslovena en el ámbito de la sanidadpública.
Die Verringerung der Krebsbelastung ist eine der gesundheitspolitischen Prioritäten des slowenischen Vorsitzes.
Korpustyp: EU DCEP
Tendrán derechos de acceso a dicha base de datos, los profesionales de la sanidad, las empresas y la opinión pública.
Zugriff auf die Datenbank erhalten Angehörige der Gesundheitsberufe, Unternehmen und die Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Parecen confirmar lo que un ex director de la Salud Pública y el actual director de Sanidad han estado diciendo.
Dokumente, die zu bestätigen scheinen, was der Ex-Gesundheitsminister und der Chef der Gesundheitsbehörde behaupten.
Korpustyp: Untertitel
Tras ser nombrado director general del Departamento de Alimentación, Nutrición y SanidadPública Veterinaria del Ministerio de Sanidad en diciembre de 1995, en 1997 fue reelegido vicepresidente del Consejo de Administración de la EMEA y de la OIE.
Im Dezember 1995 wurde er zum Generaldirektor der Abteilung Lebensmittel, Ernährung und Veterinärwesen des Gesundheitsministeriums ernannt und 1997 zum Stellvertretenden Vorsitzenden des EMEA- Verwaltungsrates und der OIE gewählt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– medidas concretas para garantizar que las mujeres en situaciones de conflicto tienen un acceso justo a los sistemas de sanidadpública
– spezifische Maßnahmen, um Frauen im Krieg den fairen Zugang zu den öffentlichen Gesundheitssystemen
Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente, fue designado inspector jefe del Servicio de Inspección Farmacéutica de Bruselas (Ministerio de Asuntos Sociales y SanidadPública), actuando como secretario de la Comisión Belga de Medicamentos.
Später wurde er als leitender Inspektor an die Pharmazie-Inspektion beim Ministerium für soziale Angelegenheiten und Volkgesundheit in Brüssel berufen und war als Sekretär der belgischen Arzneimittelkommission tätig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obtuvo un Master en derecho europeo e internacional por la Universidad de París II y diversos diplomas de posgraduado en sanidadpública, legislación farmacéutica y estudios comunitarios europeos.
Magisterabschlüsse in Europarecht und Internationalem Recht an der Universität Paris II und verschiedene postgraduale Abschlüsse in Öffentlicher Gesundheitspflege, Arzneimittelrecht und Studien zur Europäischen Gemeinschaft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tendrán derechos de acceso a dicha base de datos, con distintos derechos de intervención en la misma, los profesionales de la sanidad, las empresas y la opinión pública.
Jeweils abgestufte Rechte für den Zugriff auf die Datenbank erhalten Angehörige der Gesundheitsberufe, Firmen und die Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU DCEP
El gasto anual por habitante en servicios de sanidadpública en el África subsahariana se sitúa entre dos y seis dólares.
Die jährlichen Pro-Kopf-Ausgaben für öffentliche Gesundheitsdienste in der Region südlich der Sahara liegen irgendwo zwischen zwei und sechs Dollar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios públicos, la sanidadpública y los servicios de interés económico no deberían estar cubiertos por la ley de competencia o por la legislación del mercado único.
Öffentliche Versorgungsbetriebe, öffentliche Gesundheitsdienste und Dienstleistungen von wirtschaftlichem Interesse sollten nicht vom Wettbewerbsrecht oder den Binnenmarktvorschriften abgedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, no faltan razones para reforzar la vigilancia de los productos puestos a disposición de los profesionales de la sanidadpública.
Leider herrscht kein Mangel an Gründen, die zu einer strengen Überwachung der den medizinischen Fachkräften zur Verfügung gestellten Produkte verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conservadores apoyamos la movilidad de los pacientes dentro de la UE y la vemos como una forma de reforzar nuestra sanidadpública.
Die Konservativen unterstützen die Mobilität der Patienten innerhalb der Europäischen Union und betrachten dies als eine Möglichkeit, die öffentliche Gesundheitsvorsorge aufzuwerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando en el programa educativo, el programa de aprendizaje permanente, el programa de investigación y el programa de sanidadpública.
Dabei denke ich konkret an das Bildungsprogramm, das Programm für lebenslanges Lernen, das Forschungsprogramm und das Gesundheitsprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones de sanidadpública y animal son también de vital importancia y considero que la ponente ha realizado un buen trabajo al lograr un equilibrio.
Angelegenheiten der öffentlichen sowie der Tiergesundheit sind ebenfalls äußerst wichtig, und ich bin der Auffassung, dass die Berichterstatterin beim Finden eines Mittelwegs gute Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las listas elaboradas con arreglo al artículo 22 podrán combinarse con otras listas elaboradas a efectos de sanidad animal y salud pública.
Gemäß Artikel 22 erstellte Listen können mit anderen Listen, die für tier- und verbrauchergesundheitliche Zwecke erstellt werden, kombiniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
perturbaciones graves del mercado como consecuencia directa de una pérdida de confianza de los consumidores ante la existencia de riesgos para la salud pública o la sanidad animal.
schwerwiegenden Marktstörungen, die unmittelbar mit einem Vertrauensverlust der Verbraucher infolge existierender Risiken für die Verbraucher- oder Tiergesundheit verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el envío esté acompañado por un certificado mixto de salud pública y sanidad animal redactado de conformidad con el modelo establecido en el Reglamento (CE) no 2074/2005;
mit der Sendung eine gemeinsame Bescheinigung über Genusstauglichkeit und Tiergesundheit gemäß dem Muster in der Verordnung (EG) Nr. 2074/2005 der Kommission mitgeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Varias Directivas establecen normas sobre salud pública y sanidad animal para la producción y la comercialización de productos de origen animal.
Mehrere Richtlinien sehen tierseuchen- und hygienerechtliche Vorschriften für die Herstellung und das Inverkehrbringen von Erzeugnissen tierischen Ursprungs vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
que, no obstante, algunos Estados miembros ya emplean una aleación sin contenido de níquel, denominada «Nordic Gold», en su sistema actual de acuñación, por motivos de sanidadpública;
ES
allerdings verwenden einige Mitgliedstaaten aus Gesundheitsgründen in ihren heutigen Münzsystemen bereits eine nickelfreie Legierung namens "nordisches Gold".
ES
In einigen Ländern dürfen Sie sich Ihren behandelnden Arzt selbst aussuchen, in anderen werden Ihnen die Kosten nur erstattet, wenn Sie einen Arzt aufsuchen, der an das öffentliche Gesundheitssystem angeschlossen ist.
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Este cambio demográfico introducirá presiones en las finanzas públicas al impulsar al alza el gasto relacionado con la población de edad avanzada en pensiones públicas y sanidad , así como con cuidados de larga duración .
Durch diese demographische Verschiebung werden die Staatsfinanzen unter Druck geraten , da die Kosten für die Altersversorgung , vor allem im Bereich der gesetzlichen Renten sowie im Gesundheitsund Pflegewesen , hochschnellen werden .
Korpustyp: Allgemein
Recomendamos a los ciudadanos de Unión Europea que obtengan en la sanidadpública de sus países de origen la Tarjeta Sanitaria Europea, mediante la cual obtendrán asistencia sanitaria pública gratuita en España.
ES
En el contexto de la CIE, una CCI en este ámbito también puede contribuir a la Iniciativa sobre mercados líderes relativa a la sanidad electrónica, que tiene por objeto estimular el mercado de soluciones innovadoras en materia de sanidad electrónica centrándose en sus instrumentos políticos (normalización, sistemas de certificación y contratación pública).
Im Zusammenhang mit der EIP kann eine KIC auch zur Leitmarktinitiative elektronische Gesundheitsdienste beitragen, die durch Konzentration auf politische Instrumente (Normung, Zertifizierungssysteme und Vergabe öffentlicher Aufträge) den Markt für innovative Lösungen für elektronische Gesundheitsdienste fördern will.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficios derivados de esta resolución consisten en una reducción de los riesgos para la salud pública y de las enfermedades, que se reflejará en parte de forma directa en una reducción de los costes de la sanidad.
Die Vorteile dieser Verordnung werden einerseits in der geringeren Gefährdung und in der Verringerung der Leiden der Mitbürger liegen und sich zum anderen unmittelbar in den geringeren Gesundheitskosten der Mitgliedstaaten niederschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
para la salud pública, la sanidad animal o el medio ambiente, la Comisión, a iniciativa propia o a petición de un Estado miembro, adoptará sin demora las medidas siguientes según la gravedad de la situación:
gefährden oder auf andere Mitgliedstaaten übergreifen können, trifft die Kommission je nach Schwere der Situation von sich aus oder auf Antrag eines Mitgliedstaats unverzüglich folgende Maßnahmen:
Korpustyp: EU DCEP
peligro para la salud pública, la sanidad animal o el medio ambiente, dicho operador o persona informe inmediatamente a las autoridades competentes, y ello aun cuando estén previstos la destrucción, la retirada del mercado o el retratamiento de ese lote.
gefährdet, der zuständigen Behörde dies unverzüglich mitzuteilen, selbst wenn dies bedeutet, dass die Sendung vernichtet, vom Markt genommen oder neu aufbereitet werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Pide, por consiguiente, a la Comisión que suscite la reforma del Acuerdo sobre los ADPIC en la OMC y que ayude a los países en desarrollo a reforzar su sanidadpública y a controlar la calidad de los medicamentos;
fordert die Kommission daher auf, sich bei der WTO für eine Reform des TRIPS-Übereinkommens einzusetzen und den Entwicklungsländern dabei behilflich zu sein, ihre öffentlichen Gesundheitsdienste zu stärken und die Qualität von Arzneimitteln zu überwachen;
Korpustyp: EU DCEP
Concebido para promover tanto la sanidadpública como la libre circulación de productos farmacéuticos, este sistema facilita el acceso de medicamentos nuevos y mejores al mercado europeo, en beneficio de los usuarios y la investigación farmacéutica europea.
So wird neuen und besseren Arzneimitteln der Zugang zum europäischen Markt erleichtert, was sowohl dem Verbraucher als auch der pharmazeutischen Forschung in Europa zugute kommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(15) Otros sectores, como el transporte (sistemas de seguridad, información y gestión), la I+D, la protección pública y socorro en caso de catástrofe , la sanidad electrónica y la inclusión electrónica, podrían necesitar espectro adicional.
(15) Weitere Frequenzen können in anderen Sektoren wie Verkehr (Sicherheit, Informations- und Leitsysteme), Forschung und Entwicklung, Bevölkerungsschutz und Katastrophenhilfe , elektronische Gesundheitsdienste und digitale Integration (e-Inclusion) erforderlich sein.
Korpustyp: EU DCEP
(15) Otros sectores, como el transporte (sistemas de seguridad, información y gestión), la I+D, la protección pública y socorro en caso de catástrofe, la sanidad electrónica , la inclusión electrónica y la cultura , podrían necesitar espectro adicional.
(15) Weitere Frequenzen können in anderen Sektoren wie Verkehr (Sicherheit, Informations- und Leitsysteme), Forschung und Entwicklung, Bevölkerungsschutz und Katastrophenhilfe, elektronische Gesundheitsdienste , digitale Integration (e-Inclusion) und Kultur erforderlich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Ello refleja la naturaleza de la política de sanidadpública: los resultados duraderos deberían lograrse mediante la prevención y la concienciación, pero requiere la tenacidad de los legisladores para hacer frente a la resistencia.
Das spiegelt das Wesen der öffentlichen Gesundheitspolitik wider: Ergebnisse von Dauer können vielleicht durch Prävention und Bewusstseinsbildung erzielt werden, aber es bedarf der Entschlossenheit der Gesetzgeber, mit dem Widerstand fertigzuwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la senadora de sanidad de Hamburgo informó a la opinión pública, que era lo que había que hacer, aunque no existía certeza alguna con respecto a los pepinos españoles.
Beispielsweise hat die Gesundheitssenatorin von Hamburg die Öffentlichkeit informiert. Das war richtig, auch wenn bei den spanischen Gurken keine hundertprozentige Gewissheit bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué, en general, uno paga de mala gana los costes que la empresa impone a los servicios de la sanidadpública simplemente debido a la actitud negligente que se adopta hacia ciertos riesgos?
Wieso soll die Allgemeinheit für die Kosten aufkommen, die die Wirtschaft den öffentlichen Gesundheitsdiensten verursacht, nur weil man in Bezug auf bestimmte Risiken fahrlässig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los proveedores de bienes y servicios en los sectores de la sanidad , la educación y la protección social , tales como entidades privadas y públicas , ISFLSH o trabajadores autónomos privados quedarán cubiertos en los IPCA con independencia de su situación .
Alle Anbieter von Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht und Sozialschutz wie staatliche und private Einrichtungen , private Organisationen ohne Erwerbszweck oder Selbständige werden im HVPI unabhängig von ihrem Status erfaßt .
Korpustyp: Allgemein
La armonización de la legislación en este ámbito nos permitirá garantizar un alto nivel de sensibilización entre los pacientes europeos y contribuirá a reducir las diferencias en la situación de la sanidadpública de todos los Estados miembros.
Durch die Harmonisierung des Gesetzes in diesem Bereich können wir ein ausgeprägtes Bewusstsein unter den europäischen Patientinnen und Patienten schaffen und dazu beitragen, Unterschiede hinsichtlich der Gesundheitssituation in allen Mitgliedstaaten auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Decisión 2000/572/CE de la Comisión [6] establece las condiciones zoosanitarias y de sanidadpública, así como la certificación veterinaria, aplicables a las importaciones de preparados de carne procedentes de terceros países.
In der Entscheidung 2000/572/EG der Kommission [6] sind die Veterinärbedingungen und Veterinärbescheinigungen für die Einfuhr von Fleischzubereitungen aus Drittländern festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente las autoridades de la sanidadpública ponen las vacunas a disposición de los ciudadanos corrientes en el contexto de las campañas de información dirigidas a asegurar la mayor densidad de vacunación posible.
Impfstoffe werden normalerweise von den öffentlichen Gesundheitsbehörden mit so genannten Informationskampagnen, mit denen erreicht werden soll, dass man eine möglichst große Impfdichte erreicht, an die Bürgerinnen und Bürger herangebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdimos la votación sobre la doble base jurídica, que hubiese permitido la inclusión de la sanidadpública de cada Estado miembro, y no solo contar con el mercado único como base jurídica exclusiva.
Bei der Abstimmung über die duale Rechtsgrundlage, welche die Einbeziehung des staatlichen Gesundheitsdienstes ermöglicht hätte, statt sich ausschließlich auf den gemeinsamen Binnenmarkt zu beziehen, mussten wir eine Niederlage einstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que en los países recién integrados a Europa gran parte de la población está excluida de los sistemas de sanidadpública. Esas personas no van y preguntan por la atención sanitaria.
Klar ist, dass ein großer Teil der Bevölkerung in den jüngst in die Europäische Union aufgenommenen Ländern von den öffentlichen Gesundheitssystemen ausgeschlossen ist und dass diese Menschen keine medizinische Betreuung in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto concreto que me gustaría tratar esta tarde es que este miércoles por la noche la Comisión hará pública una declaración sobre el Libro Verde del equipo europeo de profesionales de la sanidad.
Das konkrete Thema, das ich heute Abend ansprechen möchte, ist, dass die Kommission am Mittwochabend eine Erklärung zu ihrem Grünbuch über das Gesundheitspersonal in der EU abgeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia demuestra que la pérdida de confianza de los consumidores, como consecuencia de riesgos para la salud pública o la sanidad animal, puede ocasionar perturbaciones graves de los mercados, como una disminución importante del consumo o de los precios.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass ernsthafte Marktstörungen, wie ein wesentlicher Rückgang des Verbrauchs und/oder der Preise, unmittelbar mit einem Vertrauensverlust der Verbraucher infolge existierender Risiken für die Verbraucher- oder Tiergesundheit verbunden sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1774/2002 establece requisitos de sanidad animal y de salud pública relativos al comercio, las importaciones y el tránsito en la Comunidad de algunos subproductos animales y productos derivados.
Die Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 enthält die tierseuchen- und hygienerechtlichen Anforderungen für den Handel mit bestimmten tierischen Nebenprodukten und daraus hergestellten Erzeugnissen sowie für deren Einfuhr in die Gemeinschaft und deren Durchfuhr durch die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entretanto, las misiones de inspección llevadas a cabo en 2004 han puesto de manifiesto que la situación en Argentina ha mejorado por lo que respecta tanto a la sanidad animal como a la salud pública.
In der Zwischenzeit haben im Jahr 2004 durchgeführte Inspektionen ergeben, dass sich sowohl die Tiergesundheitslage als auch die Hygienebedingungen in Argentinien verbessert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
aumento de la difusión y mejora de la calidad de los servicios digitales, incluida la administración electrónica y la sanidad electrónica, en lo que respecta a la administración pública.
verstärkte Inanspruchnahme und bessere Qualität digitaler Dienste, einschließlich elektronischer Behörden- und Gesundheitsdienste), für die öffentliche Verwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Autorización de fabricación expedida el 21 de marzo de 2001 por el Ministerio de Salud, Bienestar y Deporte, Servicio de Inspección de Salud Pública, Inspección de Sanidad, P. O Box 16119, 2500 B. C.
März 2001 durch das Ministerie van Volksgezondheid, Welzijn en Sport, Inspectie voor de gezondheitszorg van het Staatstoezicht op de Volksgezondheid, Postbus 16119, 2500 B.C.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Decisión 2000/572/CE de la Comisión [3] establece las condiciones zoosanitarias y de sanidadpública, así como la certificación veterinaria aplicables a las importaciones de preparados de carne procedentes de terceros países.
Die Entscheidung 2000/572/EG der Kommission [3]legt die Veterinärbedingungen und Veterinärbescheinigungen für die Einfuhr von Fleischzubereitungen aus Drittländern fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entiende, no obstante, que es necesario acelerar la reestructuración del sector de la sanidad, teniendo en cuenta su peso significativo en las finanzas públicas; a este respecto, toma nota de la reciente aprobación del nuevo régimen hospitalario y del hecho de que los médicos de barrio puedan acceder al ejercicio privado de la medicina;
hält es jedoch für notwendig, die Umstrukturierung des Gesundheitssektors zu beschleunigen, wobei dessen bedeutendes Gewicht in den öffentlichen Finanzen zu berücksichtigen ist; nimmt diesbezüglich die Billigung des neuen Krankenhaussystems und die Möglichkeit zur Kenntnis, dass Allgemeinmediziner privat praktizieren können;
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría confirmar que los servicios veterinarios de la Unión Europea verifican que toda la carne de vacuno importada de Brasil es segura en lo que respecta a la sanidad animal y pública, como sucede con la carne producida dentro de la Unión? 3.
3. ob sie nicht der Ansicht ist, dass die gegen die Fleischeinfuhr aus Brasilien gerichteten Maßnahmen, mit denen Druck auf das Lebensmittel- und Veterinäramt der EU ausgeübt werden soll, nur kommerzieller und protektionistischer Art und eindeutig nicht mit wissenschaftlichen Erkenntnissen untersetzt sind?
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados de la inspección de la sanidadpública en relación con los contratos firmados entre los hospitales públicos y la empresa Siemens entre 2002 y 2009 confirman las denuncias de los trabajadores sobre los enormes beneficios que ha obtenido esta empresa gracias a los contratos de suministro.
Die Ergebnisse der staatlichen Gesundheitsinspektion in Bezug auf die im Zeitraum 2002-2009 zwischen den staatlichen Krankenhäusern und der Firma Siemens abgeschlossenen Verträge bestätigt die Anschuldigungen der Arbeitnehmer bezüglich der ernormen Profite, die Unternehmen auf der Grundlage von Abnahmeverträgen erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en la necesidad de actuar más decididamente para garantizar el acceso de toda la población a medicamentos de calidad controlada y pide, por consiguiente, a la Comisión que promueva programas que ayuden a los países en desarrollo a reforzar la sanidadpública y el control de calidad de los medicamentos;
fordert mit Nachdruck, dass mehr getan werden muss, damit alle Menschen Zugang zu Arzneimitteln von gesicherter Qualität bekommen, und fordert deshalb die Kommission auf, Programme zu fördern, mit denen den Entwicklungsländern beim Ausbau ihrer öffentlichen Gesundheitsdienste und der Kontrolle der Qualität der Arzneimittel Unterstützung geleistet wird;
Korpustyp: EU DCEP
medidas concretas para garantizar que las mujeres en situaciones de conflicto tienen un acceso justo a los sistemas de sanidadpública Como se establece en el artículo 25 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y en la Carta Social Europea (revisada) del Consejo de Europa, parte I, principio 11.
spezifische Maßnahmen, um Frauen im Krieg den fairen Zugang zu den öffentlichen Gesundheitssystemen Wie in Artikel 25 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und in Teil I Grundsatz 11 der vom Europarat revidierten Europäischen Sozialcharta definiert.
Korpustyp: EU DCEP
Este último permite la aprobación de medidas excepcionales de apoyo el mercado a petición de los Estados miembros, para tener en cuenta «graves perturbaciones del mercado resultantes de una pérdida de confianza del consumidor debida a riesgos para la salud pública o la sanidad animal».
Durch diese Verordnung können auf Antrag der Mitgliedstaaten Sondermaßnahmen zur Marktstützung ergriffen werden, um „schwerwiegenden Marktstörungen, die unmittelbar mit einem Vertrauensverlust der Verbraucher infolge existierender Risiken für die Verbraucher- oder Tiergesundheit verbunden sind“, Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, resulta conveniente que puedan adoptarse las medidas excepcionales de apoyo del mercado previstas por los Reglamentos (CEE) n° 2771/75 y (CEE) n° 2777/75 ante perturbaciones del mercado creadas por el comportamiento de los consumidores frente a riesgos para la salud pública o la sanidad animal.
Deshalb sollten die in den Verordnungen (EWG) Nr. 2771/75 und (EWG) Nr. 2777/75 vorgesehenen Sondermaßnahmen auch Marktstörungen Rechnung tragen, die Verbraucherreaktionen auf gesundheitliche Risiken bei Mensch und Tier zuzuschreiben sind.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros a que estudien la manera en que pueden fomentarse en cada caso el desarrollo de servicios innovadores de banda ancha mediante incentivos fiscales o la demanda a través de iniciativas públicas como la administración electrónica, la sanidad en línea y el aprendizaje por medios electrónicos;
23. fordert die Mitgliedstaaten auf zu prüfen, wie die Entwicklung innovativer Breitbanddienste durch Steuererleichterungen oder die Nachfrage durch öffentliche Initiativen wie eGovernment, eHealth und eLearning im Einzelfall gefördert werden können;
Korpustyp: EU DCEP
El 25 de marzo de 1996, el ministro italiano de Sanidad hizo pública una nota en la que declaraba que el chocolate procedente del Reino Unido, de Irlanda y de Dinamarca sólo podría comercializarse en Italia con la denominación de sucedáneo de chocolate.
Am 25. März 1996 gab das italienische Gesundheitsministerium eine Mitteilung heraus, daß Schokolade aus dem Vereinigten Königreich, Irland und Dänemark in Italien nur unter dem Namen Surrogat-Schokolade verkauft werden dürfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que apoyo la implementación a escala europea de cualquier sistema que nos permita hacer más para tratar los efectos de las enfermedades neurodegenerativas, en particular el Alzheimer y el Parkinson, tanto a nivel social como a nivel de la sanidadpública.
Daher unterstütze ich die europaweite Umsetzung jedes Systems, das uns befähigt, unsere Bemühungen zur Bewältigung der Auswirkungen neurodegenerativer Erkrankungen, insbesondere Alzheimer und Parkinson, auf sozial- und gesundheitspolitischer Ebene zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, lamentamos profundamente que en el informe de la Comisión Europea no se haya realizado ningún estudio en una serie de sectores que son especialmente importantes para la mujer, tales como la administración pública, el sector de la sanidad y el de la educación.
Erstens, wir bedauern sehr, daß im Bericht der Europäischen Kommission eine Reihe von Sektoren nicht untersucht wurden, die für Frauen sehr wichtig sind, wie die Behördenadministration, der Gesundheitssektor und der Unterrichtssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Comisión Europea, el Parlamento Europeo y los gobiernos de los Estados miembros deben intensificar sus medidas en materia de campañas de información sobre la salud pública; deben hacerlo mediante los Departamentos de Sanidad o mediante grupos voluntarios que tan importante papel desempeñan para ayudar a los afectados por dichas enfermedades.
Ich denke, die Europäische Kommission, das Europäische Parlament und die Regierungen der Mitgliedstaaten sollten den Menschen die Aufklärungskampagne noch näher bringen, was über die zuständigen Gesundheitsministerien oder ehrenamtlichen Gruppen geschehen kann, die bei der Betreuung der Betroffenen eine so wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las medidas de control presentadas por España figuran la restricción estricta de los desplazamientos y la rastreabilidad de los bovinos, de tal manera que no se ponga en peligro el actual nivel de protección de la salud pública ni de la sanidad animal.
Die von Spanien vorgelegten Kontrollmaßnahmen sehen strenge Verbringungsbeschränkungen und die Rückverfolgbarkeit von Rindern vor, so dass das derzeitige Gesundheitsschutzniveau für Mensch und Tier nicht gefährdet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una comunicación incoherente o confusa con el público y las partes interesadas, como los profesionales de la sanidad, puede tener consecuencias negativas para la eficacia de la respuesta, desde el punto de vista de la salud pública, y para los agentes económicos.
Widersprüchliche oder verwirrende Kommunikation mit der Öffentlichkeit und den Betroffenen wie etwa Angehörigen der Gesundheitsberufe kann sich negativ auf die Effektivität der Reaktion aus Gesundheitsschutzperspektive wie auch auf Wirtschaftsakteure auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después, y sobre todo, hay que ayudar a los países en desarrollo, a los países más pobres, a implantar Estados viables y políticas públicas de sanidad que abarquen todos los problemas de salud y no solo el acceso a los medicamentos.
Weiterhin müssen wir vor allem den Entwicklungsländern, den ärmsten Ländern, bei der Errichtung stabiler Staaten und der Einführung öffentlicher Gesundheitspolitiken, die alle Gesundheitsprobleme abdecken und nicht nur den Zugang zu Arzneimitteln, Hilfestellung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la resolución común de todos los grupos del parlamento sobre el VIH/SIDA porque trata elementos importantes de este problema, como por ejemplo la defensa de la universalidad en el acceso a los servicios de sanidadpública de todos los ciudadanos.
Ich habe für die gemeinsame Entschließung aller Fraktionen des Parlaments zu HIV/AIDS gestimmt, da sie sich mit wichtigen Elementen dieses Problems befasst, wie zum Beispiel der Verteidigung des universellen Zugangs zu öffentlichen Gesundheitsleistungen für alle Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ejecución pública de Zaarmeena, la obligación de llevar el burka, la negación del derecho a la sanidad y a la educación de las mujeres son solamente algunos ejemplos de las flagrantes violaciones que contra los derechos humanos se cometen en dicho país.
Die öffentliche Hinrichtung von Zaarmeena, der Zwang, den "Burka " zu tragen, die Tatsache, daß den Frauen das Recht auf medizinische Versorgung und Bildung verweigert wird, sind nur einige Beispiele für die eklatanten Menschenrechtsverletzungen in diesem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, resulta conveniente que puedan adoptarse las medidas excepcionales de apoyo del mercado previstas por los Reglamentos (CEE) no 2771/75 y (CEE) no 2777/75 ante perturbaciones del mercado creadas por el comportamiento de los consumidores frente a riesgos para la salud pública o la sanidad animal.
Deshalb sollten die in den Verordnungen (EWG) Nr. 2771/75 und (EWG) Nr. 2777/75 vorgesehenen Sondermaßnahmen auch Marktstörungen Rechnung tragen, die Verbraucherreaktionen auf gesundheitliche Risiken bei Mensch und Tier zuzuschreiben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la situación de sanidad animal y de salud pública por lo que respecta a la fiebre hemorrágica de Crimea-Congo en África y Asia, deben establecerse ciertas condiciones especiales para las importaciones de rátidas de cría y producción y de pollitos de un día procedentes de esos continentes.
Aufgrund des Tier- und Humangesundheitsstatus afrikanischer und asiatischer Länder in Bezug auf Hämorrhagisches Krim-Kongo-Fieber sollten für die Einfuhr von Zucht- und Nutzlaufvögeln und von Eintagsküken dieser Arten aus den betroffenen Regionen besondere Vorschriften festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo VII del Acuerdo prevé que se incluyan certificados oficiales simplificados relativos a la sanidad animal o a la salud pública en el modelo de certificado sanitario para la importación a la Comunidad de animales vivos y de productos de origen animal respecto a los cuales se ha reconocido la equivalencia de las medidas (Sí 1).
Anhang VII des Abkommens sieht vereinfachte amtliche Tiergesundheitsbescheinigungen und/oder Genusstauglichkeitsbescheinigungen vor, die in das Muster der Tiergesundheits-/Genusstauglichkeitsbescheinigung für die Einfuhr von lebenden Tieren bzw. tierischen Erzeugnissen, für die Gleichwertigkeit der Maßnahmen (Ja-1) anerkannt wurde, in die Gemeinschaft einzubeziehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las medidas de control presentadas por Alemania figuran la restricción estricta de los desplazamientos y la rastreabilidad de los bovinos, de tal manera que no se ponga en peligro el actual nivel de protección de la salud pública ni de la sanidad animal.
Die von Deutschland vorgelegten Kontrollmaßnahmen sehen strenge Verbringungsbeschränkungen und die Rückverfolgbarkeit von Rindern vor, so dass das derzeitige Gesundheitsschutzniveau für Mensch und Tier nicht gefährdet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1774/2002 del Parlamento Europeo y del Consejo establece las normas en materia de sanidad animal y salud pública aplicables a la comercialización y a la importación o exportación de los subproductos animales, incluidas las pieles de perro y de gato.
In der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates werden tierseuchen- und hygienerechtliche Vorschriften für das Inverkehrbringen und die Einfuhr oder Ausfuhr von tierischen Nebenprodukten, einschließlich Katzen- und Hundefellen, festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Decisión 79/542/CEE del Consejo [3] se establece una lista de terceros países o partes de terceros países, y se establecen las condiciones de certificación veterinaria, de salud pública y de sanidad animal para la importación a la Comunidad de determinados animales vivos y de su carne fresca.
In der Entscheidung 79/542/EWG des Rates vom 21. Dezember 1979 [3] sind eine Liste von Drittländern bzw. Teilen von Drittländern sowie die Tiergesundheits- und Hygienebedingungen und die Veterinärbescheinigungen für die Einfuhr von bestimmten lebenden Tieren und von frischem Fleisch dieser Tiere in die Gemeinschaft festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo entre la Comunidad Europea y el Gobierno de Canadá sobre medidas sanitarias para proteger la salud pública y la sanidad animal en el comercio de animales vivos y de productos de origen animal, aprobado en nombre de la Comunidad mediante la Decisión 1999/201/CE (DO L 71 de 18.3.1999, p. 3).
Beschluss 1999/201/EG des Rates über den Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Union und der Regierung Kanadas über gesundheitspolizeiliche Maßnahmen zum Schutz der Gesu ndheit von Mensch und Tier im Handel mit lebenden Tieren und Tierprodukten (ABl. L 71 vom 18.3.1999, S. 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
El Profesor Eugene Milne, director de salud y bienestar de adultos de la SanidadPública de Inglaterra, declaró al periódico The Independent que los ingresos hospitalarios por asma se habían reducido desde la introducción de la legislación antitabaco en Reino Unido en 2007.
ES
Professor Eugene Milne, Direktor für Erwachsenengesundheit und -wohlbefinden der englischen Gesundheitsbehörde, sagte gegenüber der britischen Zeitung The Independent, dass die Anzahl der Krankenhauseinweisungen aufgrund von Asthma seit der Einführung des landesweiten Rauchverbotsgesetzes im Vereinigten Königreich im Jahr 2007 zurückgegangen sei.
ES
Sachgebiete: musik handel weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Abarcando desde los servicios de contratación pública e identificación electrónicos hasta la movilidad empresarial, pasando por el historial médico de los usuarios de los sistemas de sanidad, su objetivo es poner en práctica soluciones generalizadas para prestar servicios públicos mediante Internet en toda la Unión Europea.
ES
Von elektronischen Beschaffungsdiensten bis zum elektronischen Personalausweis, Business Mobility und sogar elektronische Patientenakten, das Ziel ist es, gemeinsame Lösungen umzusetzen, um öffentliche Dienste online bereitzustellen, die in der gesamten Europäischen Union zugänglich sind.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet handel
Korpustyp: EU Webseite
La Decisión 2000/585/CE de la Comisión [5] establece las condiciones zoosanitarias y de sanidadpública, así como la certificación veterinaria aplicables a las importaciones de caza silvestre, carne de caza de cría y carne de conejo procedente de terceros países.
Die Entscheidung 2000/585/EG der Kommission [5] legt die Veterinärbedingungen und Veterinärbescheinigungen für die Einfuhr von Fleisch von freilebendem Wild, Fleisch von Zuchtwild und Kaninchenfleisch aus Drittländern fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia demuestra que las perturbaciones graves del mercado, como un descenso acusado del consumo o de los precios, pueden atribuirse a la pérdida de confianza de los consumidores debido a la existencia de riesgos para la salud pública o la sanidad animal.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass ernsthafte Marktstörungen, wie ein wesentlicher Rückgang des Verbrauchs oder der Preise, unmittelbar mit einem Vertrauensverlust der Verbraucher infolge existierender Risiken für die Verbraucher- oder Tiergesundheit verbunden sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
el sector del tabaco sigue usando sus amplios recursos financieros para oponerse a proyectos de ley e influir en votaciones sobre iniciativas vitales que beneficiarían a la sanidad pública», declaró Jane Warner, Presidenta y Directora General de la Asociación Americana del Pulmón en California.
ES
Die großen Tabakkonzerne nutzen weiterhin ihre gewaltigen finanziellen Ressourcen, um sich Gesetzesentwürfen und lebensrettenden Bürgerbegehren entgegenzustellen“, so Jane Warner, Vorsitzende und CEO der American Lung Association in Kalifornien.
ES