(SK) Die in Plattenbauweise errichteten Wohngebäude in den V4-Ländern, Bulgarien und Rumänien sind mittlerweile vierzig Jahre alt und müssen saniert werden.
(SK) Los bloques de pisos prefabricados en los países del grupo Visegrád (V4) y en Bulgaria y Rumanía fueron construidos hace 40 años y necesitan una renovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich aus der Begründung des Sanierungsprogramms, es handele sich dabei um Baumaßnahmen für den Erdbebenschutz, nicht ergibt, dass traditionelle Gebäude vollständig abgerissen werden müssen, sondern auch unter Bewahrung des kulturellen Erbes saniert werden könnte,
Considerando que el fortalecimiento de la capacidad de resistencia ante los seísmos, que es la justificación del programa de reconstrucción, no requiere la total demolición de los edificios tradicionales, y que una alternativa sería una renovación que respete el patrimonio cultural,
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass sich aus der Begründung des Sanierungsprogramms, es handele sich dabei um Baumaßnahmen für den Erdbebenschutz, nicht ergibt, dass traditionelle Gebäude vollständig abgerissen werden müssen, sondern auch unter Bewahrung des kulturellen Erbes saniert werden könnte,
E. Considerando que el fortalecimiento de la capacidad de resistencia ante los seísmos, que es la justificación del programa de reconstrucción, no requiere la total demolición de los edificios tradicionales, y que una alternativa sería una renovación que respete el patrimonio cultural,
Korpustyp: EU DCEP
sanierensanear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Modernisierung und Optimierung STEULER-KCH ist Spezialist, wenn es darum geht, bestehende Anlagen zu sanieren und grundlegend zu verbessern.
DE
Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
Länder wie Deutschland, Frankreich und Italien brauchen noch wenigstens fünf Jahre, um ihre Finanzen dauerhaft zu sanieren und ihre Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern.
Países como Alemania, Francia e Italia necesitan por lo menos cinco años para sanear de forma sostenible sus finanzas y aumentar su competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stoffwechsel saniert sich, Fett wird verbrannt und die Seele kommt ins Gleichgewicht.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Die griechische Regierung bemüht sich derzeit verstärkt um Investoren aus dem Ausland, um den Staatshaushalt zu sanieren.
El Gobierno griego se desvela en la actualidad cada vez con mayor intensidad por atraer inversores extranjeros con el objetivo de sanear el presupuesto estatal.
Korpustyp: EU DCEP
Durch diese spezielle Befestigungstechnik können bestehende Trinkwasserbehälter schnell und problemlos saniert werden.
DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Wichtiger: Hier ist viel an Forschungsarbeit zu leisten, um unsere Gesundheitsbudgets langfristig zu sanieren.
Y, sobre todo, en este punto es necesaria una gran labor de investigación para sanear nuestros presupuestos de salud a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanierenrehabilitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um dies zu erreichen, sind komplexe Programme vonnöten, die diejenigen unterstützen, die unserem Blickfeld entschwinden (sowie diejenigen, die nicht mehr auf den Arbeitsmarkt gelangen können), und die gleichzeitig die Humanressourcen und die Umwelt sanieren können.
Para conseguir esto se necesitan programas complejos que ayuden a los que quedan fuera de nuestro campo de visión (además de a aquellos que accederán al mercado laboral) y que son capaces de rehabilitar los recursos humanos y su entorno al mismo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren müssen wir unsere Gesundheitseinrichtungen sanieren, die teilweise oder vollständig zerstört wurden.
Además, hemos de rehabilitar las instalaciones sanitarias que han sido parcial o completamente destrozadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätten die USA in 2005 nicht mit 49,5 Millionen Dollar eingegriffen, um die Pipeline zu sanieren, so wäre sie Gazprom in die Hände gefallen.
Si los Estados Unidos no hubieran intervenido en 2005 con 49,5 millones de dólares para rehabilitar el gasoducto, habría acabado en manos de Gazprom.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(26) Die Mitgliedstaaten sollten unter Berücksichtigung des Verursacherprinzips gewährleisten, dass Maßnahmen ergriffen werden, um die auf ihrem Hoheitsgebiet ermittelten verunreinigten Standorte zu sanieren.
(26) Teniendo en cuenta el principio “quien contamina paga”, los Estados miembros tienen que asegurar que se toman medidas para rehabilitar los terrenos contaminados identificados dentro de su territorio nacional.
Korpustyp: EU DCEP
35. betont, dass die Tätigkeiten zur Rohstoffgewinnung unter Einhaltung höchster Arbeitssicherheits– und Umweltschutznormen erfolgen müssen, um Unfällen vorzubeugen und die Abbaugebiete zu sanieren;
Subraya que las actividades extractivas deben llevarse a cabo respetando los más altos estándares de seguridad en el trabajo y protección ambiental para prevenir accidentes y rehabilitar las zonas explotadas;
Korpustyp: EU DCEP
"Sanierungsmaßnahmen" jede Tätigkeit oder Kombination von Tätigkeiten einschließlich mildernder und einstweiliger Maßnahmen im Sinne des Anhangs II mit dem Ziel, geschädigte natürliche Ressourcen und/oder beeinträchtigte Funktionen wiederherzustellen, zu sanieren oder zu ersetzen oder eine gleichwertige Alternative zu diesen Ressourcen oder Funktionen zu schaffen;
"medida reparadora", toda acción o conjunto de acciones, incluidas las medidas paliativas o provisionales, que tenga por objeto reparar, rehabilitar o reemplazar los recursos naturales y servicios dañados, o facilitar una alternativa equivalente a los mismos según lo previsto en el Anexo II;
Korpustyp: EU DCEP
Die Genehmigungsauflagen sollten daher die Überwachung von Boden und Grundwasser einschließen , und der Betreiber sollte das Gelände nach der endgültigen Einstellung der Tätigkeiten sanieren.
Por tanto, las condiciones del permiso deben incluir el control del suelo y las aguas subterráneas y el titular tiene que rehabilitar el emplazamiento de la instalación tras el cese definitivo de actividades.
Korpustyp: EU DCEP
Die Genehmigungsauflagen sollten daher , soweit erforderlich und angemessen, die Überwachung von Boden und Grundwasser und die Verpflichtung einschließen, das Gelände nach der endgültigen Einstellung der Tätigkeiten entsprechend den Anforderungen der gemeinschaftsrechtlichen und nationalen Rechtsvorschriften zu sanieren.
Por tanto, las condiciones del permiso deben incluir , en la medida en que sea necesario y razonable, el control del suelo y las aguas subterráneas , así como la obligación de rehabilitar el emplazamiento de la instalación tras el cese definitivo de actividades de conformidad con las condiciones impuestas por la normativa comunitaria y nacional .
Korpustyp: EU DCEP
Oft wird es notwendig sein, Flächen, Halden oder Sickerwässer vor der endgültigen Stilllegung der Anlage zu sanieren, und dies sollte ausdrücklich erwähnt werden.
A menudo será necesario rehabilitar superficies, laderas y drenaje antes del cierre final y ello debe afirmarse explícitamente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abwicklungsstelle erhält die Befugnis, die Aufgaben gemäß Absatz 1 wahrzunehmen, um in eine Schieflage geratene Institute zu sanieren oder über eine Abwicklung von nicht existenzfähigen Instituten zu befinden (von entscheidender Bedeutung für die Begrenzung der bewussten Fahrlässigkeit („Moral Hazard“)).
La Unidad de Resolución estará facultada para desempeñar las tareas establecidas en el apartado 1, con el fin de rehabilitar a las entidades en dificultades o de decidir la liquidación de entidades inviables (críticas para limitar el riesgo moral).
Korpustyp: EU DCEP
sanierenreestructurarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Randnummer 11 führt aus, dass „[e]in Unternehmen in Schwierigkeiten […] jedenfalls nur dann für eine Beihilfe in Betracht [kommt], wenn es nachweislich nicht in der Lage ist, sich aus eigener Kraft oder mit Mitteln seiner Eigentümer/Anteilseigner oder Fremdmitteln zu sanieren“.
El texto del punto 11 dice así: «En cualquier caso, las empresas en crisis solo podrán beneficiarse de las ayudas en caso de que se compruebe realmente su incapacidad para reestructurarse con sus propios recursos o con fondos obtenidos de sus propietarios/accionistas o de fuentes del mercado».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen in Schwierigkeiten kommt jedenfalls nur dann für eine Beihilfe in Betracht, wenn es nachweislich nicht in der Lage ist, sich aus eigener Kraft oder mit Mitteln seiner Eigentümer/Anteilseigner oder Fremdmitteln zu sanieren.
En cualquier caso, las empresas en crisis sólo podrán beneficiarse de las ayudas en caso de que se compruebe realmente su incapacidad para reestructurarse con sus propios recursos o con fondos obtenidos de sus propietarios/accionistas o de fuentes del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Randnummer 11 ist jedoch ebenfalls zu entnehmen, dass ein Unternehmen in Schwierigkeiten nur dann für eine Beihilfe in Betracht kommt, wenn es nachweislich nicht in der Lage ist, sich aus eigener Kraft oder mit Mitteln seiner Eigentümer/Anteilseigner oder mit Fremdmitteln zu sanieren.
El punto 11 dispone, sin embargo, que las empresas en crisis solo podrán beneficiarse de ayudas en caso de que se compruebe realmente su incapacidad para reestructurarse con sus propios recursos o con fondos obtenidos de sus propietarios/accionistas o de fuentes del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Kommission ist diesen Anzeichen bei der nach Randnummer 11 dieser Leitlinien erforderlichen Prüfung, ob das Unternehmen in der Lage ist, sich mit auf dem Finanzmarkt aufgenommenen Mitteln zu sanieren, Rechnung zu tragen.
La Comisión considera que conviene tener en cuenta estos indicios en el marco de la investigación que exige el punto 11 de las Directrices sobre la capacidad de la empresa de reestructurarse con fondos que pudiera obtener en el mercado financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Ergebnis stellt die Kommission fest, dass das Unternehmen zum Zeitpunkt der Gewährung der zweiten Beihilfe nicht in der Lage war, sich aus eigener Kraft oder mit Mitteln seiner Anteilseigner oder Gläubiger oder durch Kredite ohne staatlichen Beitrag zu sanieren.
La Comisión, como resultado del análisis, concluye que, en la fecha de concesión de la segunda ayuda, la empresa no estaba en condiciones de reestructurarse con sus propios medios o con recursos obtenidos de sus accionistas o acreedores, o con créditos sin apoyo estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht freilich kein Weg daran vorbei, dass Dubai sich sanieren und seine Exzesse zurückstutzen muss, bevor es wieder auf einen nachhaltigeren Wachstumspfad zurückkehren kann, auch wenn dies dauern wird.
No hay duda de la necesidad de Dubai de reestructurarse y podar sus excesos antes de que pueda reanudar una trayectoria de crecimiento más sostenible, aunque lograrlo llevará tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sanierenrehabilitación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinzu kommen Regeln, denen zufolge die Bergbaustandorte zu sanieren sind.
También hay unas normas para la rehabilitación del emplazamiento donde tiene lugar la actividad minera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen Wachstum, um den Sektor zu sanieren und zu unterstützen, und dafür müssen unsere Ideen in die Tat umgesetzt werden.
Necesitamos que haya crecimiento ayudar en la rehabilitación y el apoyo del sector, para lo que debemos poner en práctica nuestras ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Einzelfällen ist es wegen unzureichender regelmäßiger Instandhaltung in der Vergangenheit notwendig, die Eisenbahninfrastrukturen zu sanieren.
En ciertos casos, la rehabilitación de las infraestructuras ferroviarias se ha vuelto necesaria debido a la falta de mantenimiento regular en el pasado.
Korpustyp: EU DGT-TM
(27) Insbesondere im Hinblick auf die Festlegung von Sanierungszielen und die Festlegung der Reihenfolge, in der Standorte zu sanieren sind, ist eine nationale Sanierungsstrategie aufzustellen.
(27) Debe establecerse una Estrategia Nacional de Rehabilitación, especialmente con el fin de fijar unos objetivos de rehabilitación, así como el orden de prioridad para la rehabilitación de los terrenos contaminados.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt beispielsweise Betreiber, die nach Abbau von Mineralien in einem Gebiet mit „braunem Boden“ (d.h. Boden von praktisch keinerlei natürlichem Wert) den Boden so sanieren, dass letztendlich der Boden höherwertig ist, als er ursprünglich an diesem Ort war.
Por ejemplo, existen entidades explotadoras que optan, tras haber excavado minas en "zonas áridas" (donde realmente no había gran cosa en términos de valores naturales), para proceder a una rehabilitación de tal modo que confieren un valor añadido final a lo que existía originalmente en el lugar.
Korpustyp: EU DCEP
sanierenrecuperación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die französischen Behörden teilten mit, dass der Aktionär von AFR (Arbel SA) trotz seines Beitrags zur Unterstützung von AFR nicht in der Lage war, seine Tochtergesellschaft allein zu sanieren.
las autoridades francesas indicaron que el accionista de AFR, Arbel SA, a pesar de sus contribuciones en apoyo de AFR, no era capaz de lograr por sí solo la recuperación de su filial,
Korpustyp: EU DGT-TM
3. ermutigt die Regierung der Demokratischen Republik Kongo, solide makroökonomische Politiken zu verfolgen und eine gute Staatsführung und die Rechtsstaatlichkeit zu fördern, und fordert die Regierung nachdrücklich auf, alles zu tun, um die Wirtschaft trotz des derzeitigen bewaffneten Konflikts zu sanieren und wiederaufzubauen;
Alienta al Gobierno de la República Democrática del Congo a adoptar una política macroeconómica correcta y a promover la buena administración y el imperio de la ley y lo insta a que dedique el máximo esfuerzo a la recuperación económica y la reconstrucción a pesar del actual conflicto armado;
Korpustyp: UN
5. ermutigt die Regierung der Demokratischen Republik Kongo außerdem, solide makroökonomische Politiken zu verfolgen und eine gute Staatsführung und die Rechtsstaatlichkeit zu fördern, und fordert sie nachdrücklich auf, alles zu tun, um die Wirtschaft trotz des derzeitigen bewaffneten Konflikts zu sanieren und wiederaufzubauen;
Alienta también al Gobierno de la República Democrática del Congo a adoptar una política macroeconómica correcta y a promover la buena administración y el imperio de la ley y lo insta a que dedique el máximo esfuerzo a la recuperación económica y la reconstrucción a pesar del actual conflicto armado;
Korpustyp: UN
sanierenregenerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass seit diesem Zeitpunkt von den verschiedenen Behörden keine Maßnahmen in die Wege geleitet wurden, um diesen besonderen Lebensraum zu sanieren,
Considerando que hasta la fecha, por las distintas Administraciones, no se han orquestado medidas para regenerar este espacio privilegiado,
Korpustyp: EU DCEP
In der Wasserrahmenrichtlinie 2000/60/EG wurden die Mitgliedstaaten dazu angehalten, die Oberflächengewässer zu „schützen, zu verbessern und zu sanieren“.
En la Directiva marco sobre aguas 2000/60/CE, los Estados miembros se comprometieron a «proteger, mejorar y regenerar» las aguas superficiales.
Korpustyp: EU DCEP
In der Wasserrahmenrichtlinie 2000/60/EG wurden die Mitgliedstaaten dazu angehalten, die Oberflächengewässer zu „schützen, zu verbessern und zu sanieren“.
En la Directiva marco sobre el agua 2000/60/CE se insta a los Estados miembros a «proteger, mejorar y regenerar» las masas de agua superficiales.
Korpustyp: EU DCEP
sanierenrecuperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil hier von bestehenden Inkonsistenzen gesprochen wurde, möchte ich noch das folgende Angebot erneuern: Vielleicht können wir durch den Abgleich der Abstimmungslisten morgen noch einiges aus dem Rechtsausschuss sanieren.
Ya que se ha hablado aquí de las incoherencias que persisten, quisiera volver a formular el siguiente ofrecimiento: tal vez podamos, si alineamos nuestras listas de votación, recuperar mañana algo de lo que ha elaborado la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Prozess der Sanierung der von der BPN auf die drei staatseigenen Zweckgesellschaften übertragenen Aktiva optimieren, indem die Verwaltung dieser Aktiva an einen professionellen Dritten ausgelagert wird mit dem Mandat, die Aktiva im Laufe der Zeit schrittweise zu sanieren.
optimizará el proceso de recuperación de los activos de BPN transferidos a las tres entidades con fines especiales estatales mediante la externalización de la gestión de los activos a un tercero profesional, con el mandato de recuperar gradualmente los activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
verweist auf seine Entschließung vom 13. Dezember 2001 und auf die Notwendigkeit, Gomas lokale Wirtschaft zu sanieren und der Zivilbevölkerung einen sicheren Zugang zu Nahrungsmitteln und medizinischer Versorgung zu eröffnen;
Recuerda su Resolución de 13 de diciembre de 2001 y la necesidad de recuperar la economía local y garantizar el acceso de la población civil a los alimentos y a los centros médicos y de atención sanitaria;
Korpustyp: EU DCEP
sanierensaneando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Investitionsbeihilfe für Unternehmen, die Umweltschäden beseitigen, indem sie schadstoffbelastete Standorte sanieren, wird der Umweltschutz verbessert.
la ayuda a la inversión para empresas que reparen deterioros del medio ambiente saneando solares contaminados, lleva a una mejora de la protección ambiental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Investitionsbeihilfe für Unternehmen, die Umweltschäden beseitigen, indem sie schadstoffbelastete Standorte sanieren, wird der Umweltschutz verbessert.
las ayudas a la inversión para las empresas que reparan el daño ambiental saneando solares contaminados llevan a una mejora de la protección ambiental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionsbeihilfen für Unternehmen, die Umweltschäden beseitigen, indem sie schadstoffbelastete Standorte sanieren, gelten als mit dem EWR-Abkommen vereinbar im Sinne von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens [56], wenn hierdurch der Umweltschutz verbessert wird.
Las ayudas a la inversión otorgadas a empresas que reparen daños ambientales saneando solares contaminados se considerarán compatibles con el funcionamiento del Acuerdo EEE a efectos del artículo 61, apartado 3, letra c), del mismo [56], a condición de que propicien la mejora de la protección ambiental.
Korpustyp: EU DGT-TM
sanierensaneamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wichtig ist für mich jedoch, daß niemand versucht, die Glaubwürdigkeit der Kommission in Frage zu stellen, und daß kein Druck auf die Kommission ausgeübt wird, denn damit würden Sie die Institution treffen; wir sollten vielmehr betonen, daß Italien 1997 beispiellose Anstrengungen unternommen hat, um seine Staatsfinanzen zu sanieren.
Pero creo que lo importante no es intentar poner en duda la credibilidad de la Comisión, no es intentar presionar a la Comisión, pues dañarían a la institución; se trata más bien de considerar una vez más que el esfuerzo italiano es un esfuerzo sin precedentes en 1997 en pos del saneamiento de las finanzas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zur Unterstützung der von der Katastrophe betroffenen Bevölkerung zu ergreifen, um das Gebiet so bald wie möglich sanieren zu können?
¿Puede indicar la Comisión qué medidas adoptará para ayudar a la población afectada por la catástrofe, a fin de lograr el saneamiento de la zona en el plazo más breve posible?
Korpustyp: EU DCEP
sanierenrenovar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen aber, daß neue sanierbare Kernkraftwerke den höchsten westlichen Standard haben und daß alte Kraftwerke, die man nicht mehr sanieren kann - Stichwort Bohunice, wenige Kilometer von Wien - so rasch wie nur irgendwie möglich stillgelegt werden, im Interesse der Bürger dort und im Interesse unserer eigenen Bürger.
Pero sí queremos que unas centrales nucleares renovadas tengan los estándares occidentales más elevados y que las centrales antiguas que ya no se pueden renovar, por ejemplo, Bohunice, situada a pocos kilómetros de Viena, se cierren lo más rápidamente posible en interés de los ciudadanos de allí y de los nuestros propios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Arbeitsplätze schaffen, Straßen bauen, Wohnungen sanieren.
Podremos crear puestos de trabajo, podremos construir carreteras, podremos renovar las viviendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanierenprioridades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Treten mehrere Umweltschadensfälle auf und kann die zuständige Behörde nicht gewährleisten, dass die erforderlichen Sanierungsmaßnahmen gleichzeitig ergriffen werden, so ist die zuständige Behörde befugt, zu entscheiden, welcher Umweltschaden zuerst zu sanieren ist.
Cuando se hayan producido varios casos de daños ambientales, de manera tal que a la autoridad competente le resulte imposible hacer que todas las medidas reparadoras necesarias se adopten al mismo tiempo, la autoridad competente podrá fijar las prioridades de reparación de los daños.
Korpustyp: EU DCEP
In einem solchen Fall sollte die zuständige Behörde befugt sein, zu entscheiden, welcher Umweltschaden zuerst zu sanieren ist.
En tal caso, la autoridad competente debe poder decidir las prioridades de reparación de los daños.
Korpustyp: EU DCEP
sanierensaneamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können im Hinblick auf die Staatsverschuldung machen was wir wollen, aber wenn wir den Bankensektor nicht sanieren, dann werden wir nichts erreichen.
Podemos hacer lo que queramos en relación con la deuda soberana, pero si no saneamos el sector bancario, no lograremos nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sanieren auch ohne Freilegen der Kellermauern.
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
sanierensana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne Hilfe kann das Unternehmen seine Finanzen nicht sanieren und seine Geschäftstätigkeit nicht aus eigener Kraft finanzieren.
Sin la ayuda, no podrá reconstruir una estructura financiera sana que le permita financiar por sí sola su actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gegebenheiten würden das Unternehmen daran hindern, seine Finanzen so weit zu sanieren, dass es seine Geschäftstätigkeit aus eigener Kraft finanzieren könnte.
En efecto, de no contar con esa ayuda, la empresa no podría restablecer una estructura financiera sana que le permita financiar por sí sola su actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
sanierenrecuperarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anders ausgedrückt war TV2 nicht in der Lage, sich im Sinne von Randnummer 11 der Leitlinien mit Fremdmitteln zu sanieren.
En otras palabras, TV2, como se menciona en el punto 11 de las Directrices, no estaba en condiciones de recuperarse con recursos procedentes del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Randnummer 11 der Leitlinien kommt ein Unternehmen in Schwierigkeiten nur dann für eine Beihilfe in Betracht, wenn es sich nicht mit Mitteln seiner Eigentümer sanieren kann.
De conformidad con el punto 11 de las Directrices, las empresas en crisis solo podrán beneficiarse de las ayudas en caso de que no puedan recuperarse con fondos obtenidos de sus propietarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
sanierenrecapitalizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er scheint herausgefunden zu haben, wie man die Banken so sanieren kann, dass es u. U. nicht zu einer Wiederaufnahme der Kreditvergabe führt, was für die Wirtschaft nichts Gutes verheißen würde.
parece haber descubierto la manera de recapitalizar a los bancos de forma que el resultado no sea la reanudación del crédito, lo cual no presagia nada bueno para la economía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte der Staat Banken sanieren oder verstaatlichen?
Deberían los gobiernos recapitalizar o nacionalizar los bancos?
Korpustyp: Zeitungskommentar
sanierenrectificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Übrigen konnte das Unternehmen dank der Beibehaltung der Ratingkategorie „Investment Grade“ seine Finanzlage mithilfe einer Kapitalerhöhung sanieren, die es im März/April 2003 unter optimalen Bedingungen durchführen konnte.
Por otra parte, que la calificación se mantuviese en el rango de inversión permitió a la Empresa rectificar su situación financiera mediante una operación de recapitalización realizada en óptimas condiciones en marzo y abril de 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen hätte ein solcher Referenzaktionär in jedem Fall die Beteiligung der Finanzmärkte benötigt, um das Unternehmen zu sanieren, und die Märkte schienen damals nicht geneigt, zu investieren oder FT viel Kredit einzuräumen.
Por otra parte, tal accionista de referencia hubiese necesitado de cualquier modo la participación de los mercados financieros para rectificar la situación de la Empresa y en aquel momento los mercados no parecían estar dispuestos a invertir en FT o a conceder demasiado crédito a esta empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
sanierenambientales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Handelt es sich um mehrere Schäden, so kann die zuständige Behörde festlegen, in welcher Reihenfolge diese zu sanieren sind.
ES
Podemos cambiar las piezas desgastadas o dañadas de la maquinaria usada que Usted compre, o incluso hacerle un upgrading a esta maquinaria con nuevos equipos.
In den letzten Jahren hat sich dieser Stadtteil stark gewandelt, da die Stadt hier viele Projekte in Angriff genommen hat. Wie auch in vielen anderen Teilen Spaniens wurde die Notwendigkeit erkannt, die verfallenen, ehemals schönen, zentralen Teile der Stadt, aufzuwerten und zu sanieren.
En los últimos años esta zona ha vivido un gran proceso de transformación gracias a los proyectos acometidos por el ayuntamiento que, como en el resto de España, se ha visto en la necesidad de revalorizar y mejorar zonas céntricas y bonitas de las ciudades que se habían deteriorado.
Länder wie Deutschland, Frankreich und Italien brauchen noch wenigstens fünf Jahre, um ihre Finanzen dauerhaft zu sanieren und ihre Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern.
Países como Alemania, Francia e Italia necesitan por lo menos cinco años para sanear de forma sostenible sus finanzas y aumentar su competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber was auf jeden Fall zutrifft, ist, daß die Mitgliedstaaten heute große Anstrengungen unternehmen, um ihre Finanzen zu sanieren und die Konvergenzkriterien zu erfüllen.
Pero el hecho cierto es que hoy los Estados miembros están haciendo un importante esfuerzo para sanear sus finanzas y para converger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Unterstützungsplan ist jedoch an die Bedingung geknüpft, dass Griechenland strenge haushaltspolitische Maßnahmen ergreift, um seine öffentlichen Finanzen nachhaltig zu sanieren.
No obstante, el plan de ayuda está condicionado a la aplicación, por parte de Grecia, de medidas de rigor presupuestario, a fin de sanear por completo sus finanzas públicas.
Korpustyp: EU DCEP
Seit zehn Jahren billigen, betreiben wir eine strenge Wirtschaftspolitik, und wir tun dies in dem Bewußtsein, daß es notwendig ist, unsere Finanzen, unsere Volkswirtschaften, zu sanieren, um die Grundlagen für eine dauerhafte Entwicklung zu sichern.
Reconocemos que desde hace diez años practicamos una política de rigor económico, y lo asumimos, conscientes de la necesidad de sanear nuestras finanzas y nuestras economías y para garantizar las bases de un desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir mit Bedacht handeln, aber diese Maßnahmen sind nötig, um auf lange Sicht die öffentlichen Finanzen zu sanieren. Sie sind außerdem ein Zeichen der Solidarität zwischen den Staaten des Eurogebiets.
Por supuesto, tenemos que actuar con cuidado, pero estas medidas son necesarias para sanear las finanzas públicas a largo plazo y también son una señal de solidaridad entre los países de la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns durchaus bewußt, daß es notwendig ist, die öffentlichen Finanzen unserer Mitgliedstaaten zu sanieren, doch wäre es - auch wenn einige Regierungen dies nicht offen zum Ausdruck bringen - ein gefährliches Spiel, der Union die Mittel, die zur erfolgreichen Erfüllung der ihr auferlegten Verpflichtungen notwendig sind, zu verweigern.
Somos perfectamente conscientes de la necesidad de sanear las finanzas públicas de los Estados miembros pero, sin embargo y aunque no sea exactamente lo que han expresado algunos gobiernos, sería un cálculo peligroso negar a la Unión los recursos necesarios para salir adelante algo que, por cierto, se le está pidiendo que haga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "sanieren"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
So sanieren sich viele Firmen auf Kosten der MitarbeiterInnen und des Staates.
De este modo se recuperan muchas empresas, a expensas de los trabajadores y del Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Sarkozy betonte, er wolle die Finanzen sanieren und zu seinen Wahlversprechen stehen.
"Ello demuestra su estima hacia la Eurocámara como representante de los pueblos de la UE".
Korpustyp: EU DCEP
Man spricht schon von Steuererhöhungen in naher Zukunft, um die öffentlichen Finanzen zu sanieren.
Ya se habla de mayores impuestos en el futuro cercano para mantener las finanzas públicas a flote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich - und das ist meine Botschaft für heute - müssen wir immer noch die europäischen Banken sanieren.
Por último -y este es mi mensaje en esta ocasión- tenemos que limpiar los bancos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde man die Störung in ihrem Kopf sanieren, hätte sie vielleicht noch ein Jahr.
Y no importa de qué se trate, pero si solucionas lo que ocurre en su cabez…...le darás un año más de vida.
Korpustyp: Untertitel
Christen dürfen keine beschädigten Kirchengebäude kaufen und für religiöse Zwecke sanieren.
Los cristianos no pueden comprar iglesias y restaurarlas para el uso religioso.
Korpustyp: EU DCEP
Die asiatischen Regierungen borgten sich viel Geld vom Internationalen Währungsfonds, um ihre zerfallenden Finanzsysteme zu sanieren.
Los gobiernos asiáticos tomaron cuantiosos préstamos del Fondo Monetario Internacional para rescatar sus sistemas financieros en pleno desmoronamiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Stadtentwicklung: Arbeitsplätze fördern, Slums sanieren und Alternativen zur Entstehung neuer Slums entwickeln
Desarrollo urbano: creación de empleos, mejoramiento de los barrios de tugurios y búsqueda de alternativas para evitar la formación de esos barrios
Korpustyp: UN
Die epasit GmbH entwickelt und produziert Spezialbaustoffe zum Sanieren, Renovieren und Modernisieren.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Was meint die Kommission zu der Weigerung der irischen Regierung, die giftigen Abfälle zu beseitigen und das Gelände zu sanieren?
¿Qué opina la Comisión de la negativa del Gobierno irlandés a retirar los residuos tóxicos y llevar a cabo una limpieza del lugar?
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Einige Kollegen haben festgestellt, dass wir hier dabei sind, ein an sich gesundes System zu sanieren.
Señor Presidente, algunos de nuestros colegas han señalado que estamos aquí dando la bienvenida a un sistema sano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier brauchen wir sicherlich noch Ausbildungskonzepte für die Handwerker, die dann diese Gebäude nicht nur sanieren, sondern auch neue errichten.
No cabe duda de que necesitamos nuevos programas de formación para los especialistas que no sólo renovarán estos edificios, sino que también construirán nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Berichte und die Reaktionen hierauf haben die fortgesetzte Entschlossenheit der Mitgliedstaaten gezeigt, ihre Staatsfinanzen auch weiterhin zu sanieren.
Los informes y reacciones recientes han destacado la determinación constante con que los Estados miembros intentan mejorar la buena salud de sus finanzas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Betreiber könnte sich also mit einem Nuklearprojekt, das schon während der Periode 2008 bis 2012 läuft, sanieren.
Esto significa que los operadores podrían cumplir los requisitos medioambientales gracias a los créditos de un proyecto nuclear llevado a cabo en el período de 2008 a 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist jedoch, wie schon gesagt wurde, in großer Gefahr, angeblich weil China die Stadt wegen ihrer Erdbebenempfindlichkeit sanieren will.
Sin embargo, como se ha dicho, está sometida a una gran amenaza, al parecer porque los chinos quieren reurbanizar la ciudad debido a su vulnerabilidad sísmica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist dieser Gedanke nicht bei allen europäischen Regierungen populär. Es mangelt oftmals an politischem Willen, die Staatshaushalte zu sanieren.
Desgraciadamente, no todos los Gobiernos europeos comulgan con esta idea y a menudo carecen de la voluntad política para llevar a cabo reformas presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, betreiben wir doch mit denen ein staatliches Luxusbordell. Eine höchst logische Lösung, um die Staatskasse zu sanieren.
Así que un burdel imperia…es la forma más lógica de equilibrar el presupuesto.
Korpustyp: Untertitel
Einen Mann, der ein Stadtviertel sanieren will, und als Erstes einen Golfplatz baut, kann man nur bewundern.
Admiro a un hombre que promete reconstruir un vecindari…...y comienza con una cancha de golf.
Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung das Gebäude für den Einzug des Ministerpräsidenten und der Staatskanzlei zu sanieren, fiel noch im August 1990.
DE
Ya en agosto de 1990 se tomó la decisión de refaccionarlo con la finalidad de convertirlo en sede de la Presidencia de Gobierno y de la Cancillería de Estado.
DE
Wir sanieren Rohrnetze durch die Technologie ohne Aushubarbeiten – Insak – Einbettung. Wir führen Monitoring der Rohrleitung mittels der TV-Kamera durch.
ES
Realizamos renovaciones de redes de tuberías mediante la tecnología sin excavación Insak – insertos y monitoreo de tubería mediante una cámara de TV.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau
Korpustyp: Webseite
2006 schlossen Spanien und die Vereinigten Staaten ein Abkommen, das vorsah, das betreffende Gebiet vollständig zu sanieren und die Verantwortung dafür gemeinsam zu tragen.
En 2006, España y los Estados Unidos firmaron un acuerdo para limpiar la zona por completo y compartir la responsabilidad por ello.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Befolgung des Urteils muss Griechenland die etwa 1 300 illegalen bzw. unkontrollierten Abfalldeponien schließen und sanieren, die offiziell gemeldet wurden.
El cumplimiento por parte de Grecia de esta sentencia conlleva el cierre y restitución de unos 1 300 vertederos ilegales o incontrolados que se han declarado oficiales.
Korpustyp: EU DCEP
Um die europäischen Gewässer zu sanieren, ist es daher wünschenswert, die Phosphormenge zu verringern, die in Europa und weltweit in die Gewässer gelangt.
Así pues, para limpiar las aguas europeas, convendría reducir la cantidad de fósforo que llega a las aguas de nuestro continente, y, de hecho, de todo el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Um sie zu sanieren, schlug die Kommission kurzfristige Maßnahmen wie die De-minimis-Beihilfen vor, aber auch weitere, langfristige, darunter die Intervention des neuen Europäischen Fischereifonds (EFF).
Para superar estas dificultades, la Comisión propuso medidas a corto plazo, como las ayudas de minimis , y otras a largo plazo, entre las que estaría la intervención del nuevo Fondo Europeo para la Pesca (FEP).
Korpustyp: EU DCEP
Um bestimmte natürliche Lebensräume besser zu schützen und zu sanieren, muss über genauere Indikatoren und über eine bessere Koordinierung zwischen den Institutionen verfügt werden.
Con el fin de proteger mejor y de reconstituir algunos entornos naturales, es necesario disponer de indicadores más precisos y de una mejor coordinación entre las instituciones.
Korpustyp: EU DCEP
und auf die Notwendigkeit, Gomas lokale Wirtschaft zu sanieren und der Zivilbevölkerung einen sicheren Zugang zu Nahrungsmitteln und medizinischer Versorgung zu eröffnen;
, de 13 de diciembre de 2001, y la necesidad de reconstruir la economía local y garantizar el acceso de la población civil a los alimentos y a los centros médicos y de salud;
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem Urteil des EuGH vom 6. Oktober 2005 waren alle unkontrollierten Abfalldeponien auf griechischem Hoheitsgebiet bis zum 31.12.2008 stillzulegen und zu sanieren.
De acuerdo con la sentencia del TJCE de 6 de octubre de 2005, se prevé la interrupción del funcionamiento y la restauración de todos los vertederos incontrolados en el territorio griego hasta el 31 de diciembre de 2008.
Korpustyp: EU DCEP
In den USA und andernorts wurde viel Aufmerksamkeit darauf verwendet, den Bankenapparat zu sanieren. Dies mag notwendig sein, um zu stabilem Wachstum zurückzukehren, aber es ist nicht ausreichend.
En los EE.UU. y en otros países, se ha centrado gran parte de la atención en la reparación del sistema bancario, cosa que puede ser necesaria para restablecer un crecimiento intenso, pero no es suficiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa hat kein Interesse daran, dass diese Reformen scheitern, denn dank dieser Reformen wird Frankreich seine öffentlichen Finanzen sanieren und seine Verpflichtungen einhalten.
A Europa no le interesa que esas reformas fracasen, porque, gracias a esas reformas, Francia saneará sus finanzas públicas y respetará sus compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind bedeutende finanzielle Hilfen der EU notwendig, um die Umwelt an den Emissionsquellen zu sanieren und die Meeresqualität der Ostsee zu verbessern.
Se necesitan unas amplias iniciativas económicas por parte de la UE con vistas a la limpieza del ambiente de las fuentes contaminantes, y para mejorar el ecosistema marino del Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verlangen Maßnahmen zur Haushaltskonsolidierung der Staaten mit übermäßigem Defizit, denn wenn wir die Sozial- und die Pensionssysteme nicht sanieren, können wir am globalen Wettbewerb nicht teilnehmen.
Pedimos que los Estados con déficit excesivos apliquen medidas de consolidación del presupuesto, porque si no conseguimos reparar nuestra seguridad social y nuestros sistemas de pensiones no podremos participar en la competencia a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir bereits von Ersparnissen sprechen, möchte ich schließlich, dass wir das System der Erstattung der Kosten im Zusammenhang mit offiziellen Besuchergruppen moralisch stärken und sanieren.
Por último, dado que estamos hablando de ahorrar, propongo que reorganicemos el sistema de reembolso dispuesto para los grupos de visitantes patrocinados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer ersten Reaktion auf die Krise hat der IWF die betroffenen Regierungen aufgefordert, die Zinsen zu erhöhen, strikte Haushaltsdisziplin zu üben sowie den überschuldeten Finanzsektor zu sanieren.
En una primera reacción ante la crisis, el FMI exigió a los gobiernos afectados que elevasen sus tasas de interés, que aplicasen una estricta disciplina presupuestaria y que saneasen el sector financiero sobrecargado de deudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die International Herald Tribune schreibt in ihrem Leitartikel heute einen interessanten Satz: "Griechenland hat versprochen, seine Hausaufgaben zu machen und seinen Haushalt zu sanieren".
El International Herald Tribune dice algo interesante en su editorial de hoy: "Grecia ha prometido hacer los deberes y equilibrar su presupuesto".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird angenommen, dass […] Mio. PLN benötigt werden, um die Bilanz der Werft zu sanieren (Deckung der Verluste aus der Vergangenheit, Gewährleistung einer entsprechenden Liquidität und Kapitaldecke).
Además, se calcula que se necesitarán […] millones PLN para equilibrar las finanzas del astillero (cobertura de pérdidas anteriores, provisión de liquidez y capital suficientes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan in der ursprünglich übermittelten Form enthielt eine Reihe von Maßnahmen mit dem Ziel, Adria zu sanieren und wieder rentabel zu machen: a) […].
El plan de reestructuración presentado inicialmente establecía una serie de medidas dirigidas a reestructurar Adria y volver a hacer viable la empresa: a) […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Eigner haben es jedoch abgelehnt, das Gelände in Bhopal zu sanieren bzw. zu dekontaminieren sowie die medizinische Versorgung der Opfer zu finanzieren.
Los eurodiputados manifiestan su inquietud por la frecuente injerencia del Ejecutivo en los procedimientos judiciales, especialmente los juicios sobre corrupción, lo que constituye " una fuente importante de preocupación ".
Korpustyp: EU DCEP
Vieles ließ sich immer wieder sanieren, zahlreiche Modelle hatten ihre Konjunkturen - doch jetzt stehen wir vor der Notwendigkeit einer schlichtweg als fundamental zu bezeichnenden Entscheidung.
Los antiguos modelos sobre cómo entender la economía ya tuvieron su cuarto de hora. En todo el mundo, los gobiernos enfrentan decisiones fundamentales sobre la futura naturaleza de sus economías y sociedades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Eurogruppe erzielt eine politische Einigung über das künftige wirtschaftliche Anpassungsprogramm für Zypern mit dem Ziel, die Staatsfinanzen und den Finanzsektor des Landes zu sanieren.
ES
El Eurogrupo alcanza un acuerdo político sobre el futuro programa de ajuste económico para Chipre cuyo objetivo es restablecer las finanzas públicas y el sector financiero del país.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Entsprechend ihrer Ankündigung vom Juli 2008 hat die französische Regierung Maßnahmen verabschiedet, um ab 2009 die Finanzen des Systems der sozialen Sicherheit zu sanieren.
Tras su anuncio en julio de 2008, el Gobierno francés ha adoptado medidas para reducir el déficit de las cuentas de la Seguridad Social a partir de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Wir hatten ja auch dank des IWF in Ostasien und Lateinamerika ausreichend Gelegenheit zu sehen, was passiert, wenn man versucht in wirtschaftlich schlechten Zeit seinen Haushalt zu sanieren.
En efecto, gracias al FMI, hemos tenido buenas oportunidades para ver lo que sucede, tanto en el Este asiático como en América Latina, cuando una economía en depresión intenta equilibrar su presupuesto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 1936 zeigte John Maynard Keynes die Sinnlosigkeit des Unterfangens auf, inmitten einer wirtschaftlichen Rezession sein Budget sanieren zu wollen.
En 1936, John Maynard Keynes demostró lo fútil que es intentar balancear el presupuesto cuando se está justo enmedio de una depresión económica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Radwege ausbauen, den öffentlichen Nahverkehr verbessern, mehr Elektromobile auf die Straße bringen, Häuser sanieren, neue Biotope ausweisen und Müll zur Energieerzeugung nutzen:
DE
Ampliar la red las ciclovías, mejorar el transporte público, aumentar el número de automóviles eléctricos en las calles, modernizar ecológicamente las viviendas, registrar oficialmente nuevos biotopos y utilizar la basura para generar energía:
DE
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung politik
Korpustyp: Webseite
Der Parc del fórum wurde 2004 fertiggestelt und veranstaltete in diesem Jahr das Weltforum der Kulturen. Es wurde gebaut, um den Bereich der Flusses Besos zu sanieren.
ES
Kürzlich hat das Ministerium für Umwelt in Zusammenarbeit mit dem Ministerium des Innern die Regionen des Landes aufgefordert, alle entsprechenden Deponien bis zum 16. Juli 2010 zu schließen und zu sanieren.
El Ministerio de Medio Ambiente, en colaboración con el Ministerio de Interior, solicitó recientemente a las regiones del país que cerraran y recuperaran todas las zonas de este tipo antes del 16 de julio de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Wie können sich die Mitgliedstaaten nach Ansicht der Kommission gegen diese Auswirkungen der Standortverlagerungen schützen, ist ihr doch auch bekannt, dass diese oft erfolgen, nachdem die betreffenden Unternehmen erhebliche öffentliche Hilfen erhalten haben, um sich zu sanieren?
¿Cómo cree la Comisión que los Estados miembros se pueden defender de estas consecuencias de las deslocalizaciones, sabiendo además que, con frecuencia, se producen después de que las empresas en cuestión hayan recibido significativas ayudas públicas para su establecimiento?
Korpustyp: EU DCEP
Der Umweltausschuss argumentiert, dass es dringend notwendig sei, die insbesondere auf den Klimawandel zurückzuführende Verschlechterung der Bodenqualität zu verhindern, ihre Folgen einzudämmen und geschädigte Böden wiederherzustellen bzw. zu sanieren.
Los diputados hacen hincapié en que se deben tener en cuenta las circunstancias concretas de cada zona y el uso específico que se haga del suelo (enmienda 36).
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird gewährleistet, dass die Behörden insolvenzbedrohte Finanzinstitute sanieren und dabei gleichzeitig die Auswirkungen von Insolvenzen auf das Finanzsystem minimieren und den Schaden für die Wirtschaft sowie den Einsatz öffentlicher Mittel begrenzen können.
De esta forma, los poderes públicos podrán hacer frente a las situaciones de insolvencia de las entidades financieras, minimizando su impacto en el sistema financiero y limitando los daños para la economía y la utilización de recursos públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltschutzorganisationen haben die örtlichen Verwaltungen aufgefordert, einen Stadtpark anzulegen, um das Gebiet der Tifatini-Berge, in dem eine Vielzahl von Gruben in Betrieb ist, (insgesamt ca. 3500 Hektar) zu schützen und zu sanieren.
Las asociaciones de defensa del medio ambiente han solicitado a las administraciones locales la creación de un parque urbano para proteger y recalificar la zona de los Montes Tifatini, en la que se explotan numerosas canteras (unas 3500 hectáreas en total).
Korpustyp: EU DCEP
Historische Altlasten oder alte Grundwasserverschmutzungen, die bisher nicht vom EU-Recht erfasst waren und jetzt auch zu den Punktquellen zählen, lassen sich kaum in der von der Wasserrahmenrichtlinie vorgegebenen Frist sanieren.
Las fuentes históricas de contaminación ?esto es, las aguas subterráneas contaminadas hace tiempo, que hasta el momento no estaban cubiertas por la legislación comunitaria y que en la actualidad se cuentan entre los focos puntuales? son difícilmente rehabilitables en el plazo previsto por la DMA.
Korpustyp: EU DCEP
· Regierungssubventionen für private Bad Banks oder öffentliche Bad Banks, die dazu dienen sollen, private faule Papiere zu sanieren, sind im Vergleich zu normalen Kapitalspritzen eine schlechter Weg für Steuerzahler, Geld an in Schwierigkeiten geratene Banken zu transferieren.
· Los subsidios del gobierno para bancos malos privados, o bancos malos públicos para depurar activos tóxicos de bancos privados, son una mala manera de que los contribuyentes transfieran dinero a bancos en problemas en comparación con inyecciones normales de capital.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die künftige Regierung im Irak, wie immer sie auch aussehen mag, muss sich allerdings der ökologischen Folgekosten bewusst sein, denn die Kosten der Sanierung dessen, was noch zu sanieren ist, werden eine beträchtliche finanzielle Last in den nächsten Jahren sein.
Sin embargo, sea cual sea la administración que gobierne a Irak en el futuro, debe estar preparada para hacer frente a la deuda ambiental (el costo de restaurar lo que hay que restaurar ), que será una carga bastante pesada en los años venideros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die griechische Regierung beabsichtigt, im Rahmen der Vereinbarung über die Wirtschafts- und Finanzpolitik, die sie mit der EU und dem IWF unterzeichnet hat, eine Reihe von Eisenbahnstrecken in Griechenland stillzulegen, um so die öffentlichen Finanzen zu sanieren.
El Gobierno griego, en el marco del Memorándum que ha suscrito con la UE y el FMI, pretende anular una serie de líneas ferroviarias en Grecia, con el objetivo de racionalizar las finanzas públicas.
Korpustyp: EU DCEP
Sozialwohnungen mit EU-Mitteln sanieren Am Donnerstagmorgen debattierte das Parlamentsplenum unter anderem einen Bericht des italienischen Abgeordneten Alfonso Andria, der sich dafür ausspricht, die Renovierung und Sanierung von Wohn-Immobilien mit EU-Regionalfonds-Mitteln zu fördern.
El acceso a la vivienda, un problema en toda la UE En la sesión Plenaria del jueves 10 de mayo en Bruselas, los eurodiputados abogaron por utilizar el fondo europeo de desarrollo regional para impulsar el acceso a "viviendas decentes a precios asequibles" en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Nach den verheerenden Überschwemmungen vom 20. Juli hat die britische Regierung am 20. August finanzielle Unterstützung aus dem EU-Solidaritätsfonds beantragt, um die Hochwasserschäden in West- und Nordengland zu sanieren.
Tras las desastrosas inundaciones del 20 de julio, el Gobierno británico solicitó ayuda del Fondo de solidaridad de la UE el 20 de agosto por los daños causados por las inundaciones en el oeste y en el norte de Inglaterra.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Richtlinienvorschlag zur Umwelthaftung beinhaltet einen ausgewogenen Ansatz, der Druck auf die Betreiber ausübt, um Umweltschäden zu vermeiden und zu sanieren, und empfiehlt zur Erreichung dieser Zielsetzungen lediglich wenige Rechtsvorschriften.
Señor Presidente, Señorías, la propuesta de Directiva sobre la responsabilidad medioambiental presenta un enfoque equilibrado que presionará a los operadores para que prevengan la contaminación y reparen los daños, al tiempo que propone un pequeño retoque normativo para conseguirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan steht der Bankensektor sogar jetzt unter einem gewissen Druck im Hinblick auf die Sanierung und der Rat rief daher die Mitgliedstaaten dazu auf, ihre Bilanzen einzeln zu sanieren oder wiederherzustellen, um Unsicherheiten zu verringern und die Kreditvergabe zu erleichtern.
En estos momentos, todavía ahora el sector bancario sufre una presión determinada en cuanto a este asunto y, por ello, el Consejo pidió a los Estados miembros que, de manera individualizada, recapitalizasen o equilibrasen los balances, para reducir así las incertidumbres y facilitar la concesión de créditos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In absehbarer Zukunft werden wir über das Paket der wirtschaftspolitischen Steuerung abstimmen, das verantwortliche Maßnahmen enthält, um die Kriterien des Stabilitäts- und Wachstumspakt zu erfüllen, die öffentlichen Finanzen zu sanieren und das Wachstum anzukurbeln.
Dentro de poco votaremos el paquete de gobernanza económica, que establece medidas responsables al objeto de cumplir el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, arreglar las finanzas públicas y aumentar el crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Blickwinkel läßt es sich mitunter nicht vermeiden, daß sich Unternehmen sanieren oder zu schmerzhaften Maßnahmen wie Ver- oder Umsetzung von Arbeitnehmern und im schlimmsten Fall Entlassung greifen.
Partiendo de este punto de vista, es a veces inevitable que las empresas se reorganicen o adopten medidas lamentables tales como el traslado o la movilidad de los trabajadores y, en caso extremo, el despido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie bedenken, dass bei diesem Projekt Ausgleichsmaßnahmen erfolgt sind, dass man versucht hat, das zu sanieren, was eventuell falsch gelaufen ist, dann kann man dem Projekt wohl durchaus einen grünen Stempel verleihen.
Teniendo en cuanta que en el marco de este proyecto se han adoptado medidas compensatorias y que se ha intentado enmendar los posible errores, seguramente el proyecto puede aprobarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir auf der einen Seite von den Mitgliedstaaten verlangen, dass sie ihre Haushalte sanieren, um den Stabilitäts- und Wachstumspakt zu erfüllen, dann kann man nicht auf der anderen Seite mit dem Füllhorn durch ganz Europa ziehen.
Si exigimos a los Estados miembros que consoliden sus presupuestos para cumplir el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, no podemos ir repartiendo al mismo tiempo dádivas a lo largo y ancho de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vollständige Umsetzung aller notwendigen Maßnahmen innerhalb fester Fristen sollte ausdrücklich gefordert werden, da sie als zwingend erforderlich erscheint, um die öffentlichen Finanzen in Griechenland glaubhaft und nachhaltig zu sanieren.
Debe exigirse explícitamente la plena aplicación de todas las medidas necesarias en determinados plazos, pues resulta estrictamente necesario restablecer la situación de las finanzas públicas en Grecia de forma creíble y sostenible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar hatte Teracom im Jahr 2002 eine Umstrukturierung des gesamten Konzerns eingeleitet, um ihre Finanzlage zu sanieren, und die Verkaufsprognosen verbesserten sich; dennoch machte Teracom Verluste, und die Solvenz des Unternehmens verschlechterte sich zusehends.
Aunque Teracom comenzó a reorganizar las actividades de todo el grupo en 2002 para mejorar su situación financiera y las previsiones de ventas mejoraban, todavía sufría pérdidas y su solvencia seguía degradándose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Begutachtung der verursachten Schäden dürfen die „örtlichen Gegebenheiten“ nicht außer Acht gelassen werden, weil beispielsweise eine Kontaminierung eines Standorts in den Mittelgebirgen anders zu sanieren ist als in einer Ebene.
No hay que olvidar la importancia de las circunstancias locales en la apreciación de los daños causados; no se trata de la misma manera una contaminación en un paraje de montaña media, por ejemplo, que la contaminación en una llanura.
Korpustyp: EU DCEP
Nun ersetze man den Terminus IWF-Kredit durch amerikanisches oder europäisches Rettungspaket, den Ausdruck faule Kredite durch Subprime-Schulden und schon haben wir praktisch vergleichbare Situationen und übertragbare Maßnahmen, mit denen man die Finanzsektoren der USA und Europas sanieren könnte.
Conque, si substituimos el préstamo del FMI por los planes de rescate americano y europeo y los créditos morosos por la deuda de las hipotecas de riesgo, nos encontramos con situaciones virtualmente paralelas y medidas transplantables con las que reparar los sectores financieros estadounidense y europeo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich ist klar, dass die USA und andere G7-Länder gegenüber einer auch nur zeitweiligen Verstaatlichung misstrauisch sind. Aber um sich selbst zu sanieren, braucht das System die bitteren Pillen der Insolvenzen, Konsolidierungen und Rekapitalisierung.
Naturalmente, está claro que los EE.UU. y otros miembros del G7 se muestran cautos ante una nacionalización, aun temporal, pero lo que el sistema necesita para repararse es la amarga píldora de las quiebras, la consolidación y la recapitalización.
Sein jahrhundertealter Park (mit 60.000 Quadratmetern Fläche, von denen 3.400 auf den See entfallen, der von einer zirka 2 km langen Mauer begrenzt wird) und die Villa gehen dadurch in den Besitz der Diözese Vicenza über, welche sie sanieren lässt.
Su parque secular (de 60 mil metros cuadrados de los que 3.400 están ocupados por el lago y circunscritos por casi dos kilómetros de muros) y la Villa se convirtieron de esta forma en propiedad de la diócesis de Vicenza, que la reestructuró.
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass seit dem Kauf der Union Carbide durch Dow Chemicals im Jahre 2001 für über 10 Milliarden Dollar die neuen Eigner abgelehnt haben, das Gelände in Bhopal zu sanieren und dies somit weiterhin kontaminiert, und sie zum Zweiten abgelehnt haben, die medizinische Versorgung der Betroffenen zu finanzieren,
Considerando que, desde la compra de Union Carbide por Dow Chemicals en 2001 por más de 10 000 millones de dólares, los nuevos propietarios se han negado, por una parte, a limpiar el emplazamiento de Bhopal, que sigue contaminando, y, por otra, a financiar la atención sanitaria a los afectados,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es die neuen Eigner seit dem Kauf der Union Carbide durch Dow Chemicals im Jahre 2001 für über 10 Milliarden Dollar abgelehnt haben, das Gelände in Bhopal zu sanieren und dies somit weiterhin für Kontamination sorgt, und sie zum Zweiten abgelehnt haben, die medizinische Versorgung der Betroffenen zu finanzieren,
Considerando que, desde la compra de Union Carbide por Dow Chemicals en 2001 por más de 10 000 millones de dólares, los nuevos propietarios a) se han negado a limpiar el emplazamiento de Bhopal, que sigue contaminando, y b) se han negado a financiar la atención sanitaria a los afectados,
Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Maßnahmen erweitern die Einsatzmöglichkeiten des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) und ermöglichen allen Mitgliedstaaten, in den Wohnungsbau für soziale Randgruppen zu investieren, bestehende Gebäude zu sanieren und neue zu errichten, sowohl in ländlichen als auch in städtischen Regionen.
Las nuevas medidas ampliaban el uso del Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER), cubriendo las intervenciones en materia de vivienda en favor de las comunidades marginadas en todos los Estados miembros, y permiten la sustitución de las casas existentes así como la construcción de viviendas nuevas, en zonas rurales y urbanas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommissionsvorschlag will dem Libanon eine makrofinanzielle Hilfe (sowohl in Form eines Darlehens in Höhe von maximal 50 Millionen Euro als auch in form einer Finanzhilfe in Höhe von maximal 30 Millionen Euro) gewähren, um die öffentlichen Finanzen zu sanieren und die Zahlungsbilanz zu verbessern.
La Comisión propone asignar al Líbano una ayuda macrofinanciera (que combina un préstamo por un importe máximo de 50 millones de euros y una subvención por un importe máximo de 30 millones de euros) con el fin de apoyar la hacienda pública y la balanza de pagos del país.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kernpunkte des Haftungssystems selbst sind im Wesentlichen unverändert geblieben, mit Ausnahme eines Punktes. Danach ist der Ermessensspielraum der Mitgliedstaaten nun sehr groß, wenn es darum geht, Umweltschäden zu sanieren oder auch nicht, für die kein solventer Verursacher haftbar gemacht werden kann.
Las principales características del régimen de responsabilidad no se han alterado de forma significativa excepto en un punto, que es el de la excesiva discreción de que ahora gozan los Estados miembros para decidir remediar o no el daño ambiental cuando ningún contaminador solvente puede asumir la responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Pflicht, die öffentlichen Finanzen Europas zu sanieren, und wir haben die Pflicht, Antworten zu geben, die mit der Einbeziehung von Unternehmen und der Arbeitswelt beginnen und verschiedene sowie offenere Regeln beinhalten müssen, um den Binnenmarkt zu vollenden und auf dem Weltmarkt besser bestehen zu können.
Tenemos el deber de sanar las finanzas públicas de Europa y el de plantear respuestas, que tienen que comenzar con la participación de las empresas y el mundo del trabajo, con reglas diferentes y más abiertas para completar el mercado único y estar en una mejor posición para competir en el mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zum einen betonen, daß es die Länder sind, die nicht aufgeben und systematisch ihre öffentlichen Finanzen sanieren, daß sie es sind, die das beste Ergebnis erzielen im Bereich Beschäftigung und somit das Fundament legen für eine bezahlbare soziale Sicherheit.
En primer lugar, deseo subrayar que los países que persisten y sanean sistemáticamente sus finanzas estatales, son los que mejores índices tienen en el ámbito del empleo y crean, por lo tanto, las bases para una seguridad social asequible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht auch möglich oder ist es nicht auch notwendig, sicherzustellen, dass entsprechender politischer Druck auf Serbien ausgeübt wird, in seiner Politik bestimmte Missstände gar nicht erst entstehen zu lassen bzw. seine Politik dahingehend zu verändern, dass wir nicht später mit EU-Geldern sanieren müssen?
¿No sería también posible - o quizás necesario - asegurar que se presiona políticamente a Serbia para conseguir que impida algunos abusos cometidos de conformidad con sus políticas o para cambiar esas políticas de modo que no tengamos que gastar dinero de la UE para reparar luego los daños que causan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die zuständigen nationalen und kommunalen portugiesischen Behörden vor der Aufgabe stehen, nicht nur die drängenden Gesundheits- und Unterbringungsprobleme zu lösen, von denen Hunderte von Familien betroffen sind, sondern auch die geschädigten Gebiete zu sanieren und die besonders in Mitleidenschaft gezogenen Wirtschaftszweige wie Landwirtschaft und Handel zu unterstützen,
Considerando que las autoridades nacionales y locales portuguesas deben afrontar la tarea de reconstruir las zonas afectadas, además de tener que resolver con carácter inmediato problemas sanitarios y de alojamiento que afectan a centenares de familias y apoyar a sectores económicos muy afectados como la agricultura y el comercio,
Korpustyp: EU DCEP
In den vergangenen drei Jahren gelang es uns, die Schulbesuchsrate im Grundschulbereich zu verdoppeln, hunderte Gesundheitseinrichtungen zu sanieren, Straßen wieder aufzubauen sowie die Stromversorgung wieder herzustellen. Wir haben Schritte unternommen, um der Korruption den Garaus zu machen und skrupellose Beamte zu entlassen.
En los últimos tres años, hemos duplicado las inscripciones a las escuelas primarias a nivel nacional, hemos reparado cientos de instalaciones para la atención a la salud, hemos comenzado a reconstruir las carreteras y a restablecer la electricidad.