En su discurso funerario, el más interesante de todos los panegíricos de Diana, dijo que convertirla en una santa era incompatible con apreciar su travieso sentido del humor.
In seiner Grabrede - die interessanteste aller Diana-Elogen - meinte er, dass diese Verehrung als Heilige mit ihrem spitzbübischen Humor nicht vereinbar sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando yo ya era mayor, me dijo que sería una santa y que por eso le habían enviado a mí.
Als ich älter wurde, sagte er, ich würde eine Heilige werden und darum sei er zu mir geschickt worden.
Korpustyp: Untertitel
Margaret Evans, investigadora británica, estudió los tributos que la gente dejó a Diana después de su muerte y descubrió que algunos se referían a ella como a una santa o un ángel y algunos la comparaban directamente con Jesús.
Die britische Wissenschaftlerin Margaret Evans untersuchte die Abschiedsadressen, die für Diana nach ihrem Tod verfasst wurden. Dabei fand Evans heraus, dass Diana von manchen als Heilige oder Engel betrachtet wurde und dass einige sie sogar direkt mit Jesus verglichen.
Poco antes de la intersección usted debe visitar las ciudades fantasmas de Humberstone y Santa Laura, paraíso de los fotógrafos verdaderos.
Kurz vor der Kreuzung auf alle Fälle die Geisterstädte Humberstone und Sta. Laura besuchen, ein wahres Fotoparadies.
Sachgebiete: geografie auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Asunto: Canteras en Santa Catarina, Tavira, Portugal
Betrifft: Steinbruch in Sta Catarina, Tavira, Portugal
Korpustyp: EU DCEP
Hotel Cala Nova, ofrece programas de animación, instalaciones deportivas y de fácil conexión a las áreas comerciales, vida nocturna y diversion en Santa Eulalia.
Animationsprogramme, Sportmöglichkeiten und gute Verbindung zum Einkaufszentrum,Nachtleben und zu Sta.
El control de Portugal sobre la Región de Información de Vuelo de Santa Maria (otorgado por la Organización Internacional de la Aviación Civil) también se ha mantenido.
Ebenfalls gesichert wurde Portugals Kontrolle über das Fluginformationsgebiet von Sta. Maria, die ihm im Rahmen der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation übertragen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Santa Ana, con aproximadamente 61,42 km², esta ubica a 13 kilómetros al oeste de san José, capital de Costa Rica.
Wer gerne dem zu regen Treiben in San José entkommen möchte, der kann in Richtung Westen in Sta. Ana unterkommen.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Ninoy Aquino Airport está a unos 11 km del hotel y las iglesias de Binondo y Santa Cruz, a 10 minutos a pie.
Vom Flughafen Ninoy Aquino trennen Sie etwa 11 km, während Sie die Kirchen Binondo und Sta Cruz nach einem 10-minütigen Spaziergang erreichen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
También hay un servicio de barco que sale a intervalos regulares, que le puede llevar a las playas de Santa Eulalia des Riu y también a la isla de Formentera.
Auch zum Bootsanlagesteg sind es höchsten 5 Minuten zu Fuß. Die Fähren bringen sie ebenfalls nach Sta. Eulalia und sogar zu den karibikartigen Stränden der Nachbarinsel Formentera.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
En el municipio de La Vid, a 18 Km de Aranda de Duero, dirección Soria, frente al Monasterio de Santa María de la Vid, se encuentra la bodega de elaboración y crianza, en una finca de estilo colonial de 1890.
ES
Diese Kellerei befindet sich im Ort La Vid, 18 km von Aranda de Duero entfernt in Richtung Soria, gegenüber dem Kloster Sta Mª de la Vid. Die Familienkellerei setzt auf Qualität der Rohstoffe für die Produktion ihrer Weine.
ES
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Hiciste el bachiller en el Instituto Católico Masculino de Santa Inés, ¿ verdad?
Du warst auf der katholischen St Agnes High School für Buben, gell?
Korpustyp: Untertitel
El relicario de Santa Bernadette se encuentra a 1 km del hotel, que ofrece habitaciones con baño.
Das Reliquiar St Bernadette liegt nur 1 km von diesem Hotel entfernt. Hier wohnen Sie in Zimmern mit eigenem Bad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hospital de la Calle Tres se fusionó con el Santa Ana.
2002, Milwaukee, Third Street Hospital fusionierte mit St.
Korpustyp: Untertitel
Noche luz de las velas en Santa Lucía, juego de 4 pc
BE
Nachtlicht Kerze in St Lucia, Satz mit 4 Stück
BE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
El Hotel Locanda Santa Ana ofrece conexión inalámbrica a internet gratuita y televisores de pantalla plana, en el corazón de Roma, a sólo 10 minutos de la estación Termini.
Das Hotel Locanda St Anna erwartet Sie im Herzen von Rom, nur 10 Gehminuten vom Bahnhof Termini entfernt und bietet kostenfreies WLAN.
Con unas espectaculares vistas a la Iglesia de Santa Maria della Salute y a la Isla de San Giorgio, y a un paso de la Plaza San Marcos, el Hotel Mónaco and Grand Canal es el punto de partida perfecto para una inolvidable visita a Venecia.
Having spectacular views to Basilica of St Mary of Health and the San Giorgio Island, and a step away from the San Marcos Square, the Monaco and Grand Canal Hotel is the perfect starting point for an unforgettable trip through Venice.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
santaheiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la sagrada escritura se dice también que fue una cólera santa. Agradezco al Sr. Tomlinson que traiga siempre la cólera santa a esta Asamblea, de ordinario demasiado tranquila.
Ich muß immer wieder an dieses Bild denken, wenn ich Herrn Tomlinson höre, denn in der Heiligen Schrift steht auch, das war ein heiliger Zorn, und ich bin Herrn Tomlinson dankbar, daß er immer wieder den heiligen Zorn in diese ansonsten zu ruhige Kammer hereinbringt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no tiene sentido que desatemos ahora entre nosotros una guerra santa sobre cuál debe ser el significado de ese texto.
Ich halte es für wenig sinnvoll, jetzt untereinander einen heiligen Krieg über die eigentliche Bedeutung des Textes vom Zaune zu brechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cabe señalar que es precisamente en las costas del Mediterráneo, en Jerusalén, una ciudad santa para quienes creen en Dios, Alá y Jehová, donde está el principal caldo de cultivo para el conflicto.
Allerdings ist es erstaunlich, dass ausgerechnet an den Ufern des Mittelmeers, in Jerusalem, einer heiligen Stadt für alle, die an Gott, Allah und Jehovah glauben, die Brutstätte für Konflikte zu finden sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me lleva a decir que no existe la guerra santa.
Das veranlasst mich zu der Feststellung, dass es keinen heiligen Krieg gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los frecuentes incendios provocados de iglesias y mezquitas y el reiterado llamamiento a la guerra santa, la jihad, demuestran cuan grave es la situación.
Das Abbrennen zahlreicher Kirchen und Moscheen und die wiederholten Aufrufe zu einem heiligen Krieg, dem Djihad, zeugen vom Ernst der Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y se descubre que "Echelon" nos pone en presencia del nacionalismo, pero el nacionalismo de base étnica, la etnia anglosajona, con Australia, Gran Bretaña, Nueva Zelanda, Estados Unidos, Canadá. La etnia de base religiosa, la santa alianza de Adam Smith y Calvino.
Und wir stellen fest, daß "Echelon " uns einen Nationalismus offenbart: einen Nationalismus ethnischer Prägung, der angelsächsischen Ethnie - bestehend aus Australien, Großbritannien, Neuseeland, den Vereinigten Staaten, Kanada; einer Ethnie religiöser Prägung, der heiligen Allianz von Adam Smith und Calvin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las redes de la Yihad funcionan en Europa, y en las mezquitas se está declarando una guerra santa contra nuestra sociedad abierta europea.
Herr Präsident! In ganz Europa sind Dschihad-Netzwerke aktiv, und in Moscheen wird zum heiligen Krieg gegen unsere europäische offene Gesellschaft aufgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el Gobierno británico deportará a todos aquellos que llaman a la guerra santa, que incitan a la violencia y que justifican los atentados terroristas.
So wird die britische Regierung diejenigen, die zum heiligen Krieg aufrufen, die zur Gewalt anstacheln und die Terrorakte beschönigen, ausweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Hermanos Musulmanes pueden continuar ahora su guerra santa contra Israel y Occidente.
Die Muslimbruderschaft kann jetzt ihren heiligen Krieg gegen Israel und den Westen fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se utilizó comúnmente para celebrar la santa misa y esto puede explicar el término “vino Santo” (vinsanto).
Er wurde allgemein bei der Feier der heiligen Messe verwendet, was den Namen ‚heiliger Wein‘ (vinsanto) erklären könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
santaHeiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Distinguimos perfectamente a quienes profesan libre y pacíficamente su fe islámica de quienes, de modo absolutamente intolerable, buscan en la apropiación de un concepto medieval de guerra santa la inspiración para agredir internacionalmente a ciudadanos, pueblos y Estados que desean vivir en paz.
Wir unterscheiden durchaus zwischen denen, die frei und friedlich ihren islamischen Glauben ausüben, und jenen, die auf völlig unannehmbare Weise in der Hinwendung zu einem mittelalterlichen Konzept eines Heiligen Krieges die Inspiration suchen, um Bürger, Völker und Staaten, die in Frieden leben wollen, auf internationaler Ebene anzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la resolución no ha sido redactada por la santa inspiración de redactores cristianos, sino por su sumisión ante Su Santidad el Dalai Lama, como lo denominan en su resolución.
Frau Präsidentin! Der Entschließungsantrag atmet nicht den Heiligen Geist christlicher Verfasser, sondern den, wie er von den Autoren des Entschließungsantrags genannt wird, Seiner Heiligkeit des Dalai Lama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede seguir negando el exterminio de cristianos asirios, caldeos y sirios, donde cientos de miles de personas fueron asesinadas en virtud de una fatwa, una guerra santa contra los cristianos, ordenada en 1914 por el máximo líder musulmán.
Sie kann auch nicht mehr abstreiten, dass auch christliche Assyrer, Kaldäer und Syrier einem Völkermord ausgesetzt wurden, dass Hunderttausende Menschen ermordet wurden, nachdem 1914 vom höchsten muslimischen Führer eine Fatwa über den Heiligen Krieg gegen die Christen ausgerufen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya han comenzado. Ayer la mezquita de Al Hasar, el Vaticano musulmán, llamó a la guerra santa contra los Estados Unidos.
Die Al-Hazar-Moschee, der 'islamische Vatikan', hat gestern bereits zum Heiligen Krieg gegen die Amerikaner aufgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último golpe ha ido acompañado de una declaración de guerra santa por parte de Al Qaeda.
Der jüngste Putsch steht mit einer Erklärung der Al Qaida zum Heiligen Krieg im Zusammenhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos tratar de proteger el carácter religioso, cultural y universal de esta ciudad santa que justamente no debe ser objeto de regateos ni de zarandeos por ninguna de las partes.
Wir müssen versuchen, den religiösen, kulturellen und universellen Charakter dieser Heiligen Stadt zu bewahren; sie darf nicht verschachert und weder von der einen noch von der anderen Seite an sich gerissen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de expresar su odio, pretendía ponerle un señuelo a Estados Unidos (EU) para que tomara represalias de forma indiscriminadamente violenta, provocando así a la población árabe e islámica, desestabilizando a los aliados de EU en la región y reclutando más soldados para la campaña de liberación de la tierra santa.
Abgesehen von dem Hass, der zum Ausdruck kam, sollten die Anschläge die USA zu willkürlichen Vergeltungsschlägen verleiten, die ihrerseits die Empörung arabischer und islamischer Völker entfachen sollen, wodurch die Verbündeten der USA in der Region geschwächt würden und mehr Fußsoldaten für den Feldzug zur Befreiung des Heiligen Landes rekrutiert werden könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para la coalición KMT-PFP, la campaña fue una virtual guerra santa, reñida no sólo para reactivar una economía renqueante, sino también para mantener el nombre oficial del país: República de China.
Für die Koalition aus KMT und PFP wurde diese Kampagne beinahe zu einem Heiligen Krieg, der nicht nur zur Wiederbelebung einer kränkelnden Wirtschaft, sondern auch zur Erhaltung des offiziellen Landesnamens Republik China geführt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La figura enmascarada del presentador, el Corán y el kalashnikov presentes en su mesa simbolizan la «guerra santa» y la violencia atroz que de ella se deriva.
Der vermummte Nachrichtensprecher, der Koran und das Kalaschnikow-Gewehr, die auf seinem Tisch liegen, symbolisieren den „Heiligen Krieg“ und die grausame Gewalt, die er impliziert.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que, incumpliendo las obligaciones que le incumben en virtud del TNP, Irán ha construido clandestinamente una planta de enriquecimiento en Fordo, cerca de la ciudad santa de Qom, y no ha notificado al OIEA su existencia hasta mucho después de iniciada su construcción;
C. in der Erwägung, dass der Iran unter Verstoß gegen seine Verpflichtungen nach dem NVV heimlich eine Anreicherungsanlage in Fordo in der Nähe der Heiligen Stadt Qom gebaut und die IAEO erst lange nach Baubeginn über deren Existenz informiert hat;
Korpustyp: EU DCEP
santaheiliges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque se Acordó de su santa promesa dada a su siervo Abraham.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque Mía es toda la tierra, y vosotros me seréis un reino de sacerdotes y una Nación santa.
Und ihr sollt mir ein priesterlich Königreich und ein heiliges Volk sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡Auténtica risa santa en el río!
Echtes heiliges Gelächter im Fluss!
Korpustyp: Untertitel
ruégale que su santa sangre, si hoy su bendición va a revivir otra vez a los hermanos, igual que a ellos da nueva vida
erflehe von ihm, daß sein heiliges Blut, wenn noch einmal heut sein Segen die Brüder soll erquicken, wie ihnen neues Leben
Korpustyp: Untertitel
A todos deseo una feliz y santa Pascua.
Allen wünsche ich ein frohes und heiliges Osterfest!]
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 301 Tierra santa.
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 301 Legendäres heiliges Land
Sachgebiete: musik foto informatik
Korpustyp: Webseite
Trinidad santa, que es un único Dios, tenga piedad nosotros.
Heiliges Trinidad, das nur ein Gott sind, haben Mitleid von uns.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
En el transcurso del tiempo el Padre Jordán comenzó a ser considerado tanto por los miembros de su comunidad como por la gente de fuera, como un hombre que llevaba una vida santa.
Im Lauf der Zeit galt Pater Jordan sowohl bei den Mitgliedern seiner Gemeinschaft als auch bei den Menschen außerhalb als ein Mann, der ein heiliges Leben führte.
«Te adoramos, oh Cristo, y te bendecimos aquí y en todas las iglesias que hay en el mundo, porque con tu santa cruz redimiste al mundo».
»Wir beten dich an, o Christus, und preisen dich hier und in allen Kirchen der Welt, denn durch dein heiliges Kreuz hast du die Welt erlöst.«
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
En esta Misa votiva adoramos y alabamos a Nuestro Señor Jesucristo, que con su santa cruz ha redimido al mundo.
In dieser Votivmesse beten wir unseren Herrn Jesus Christus an und preisen ihn, da er durch sein heiliges Kreuz die Welt erlöst hat.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
santaHeiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los hombres lobo no pueden pisar tierra santa!
ein Wolf kann nicht auf der Erde Heiligen gehen!
Korpustyp: Untertitel
La más grande la unió con la santa Comunión que se reciba este día y es la promesa delperdón total de las culpas y de las penas, es decir, de la gracia que recibimos solamente en el sacramento del bautismo.
EUR
Die größte verband Er mit an diesem Tag empfangenen Heiligen Kommunion - das ist der "vollkommene Nachlaß der Schuld und Strafe", einer Gnade, die wir lediglich im Sakrament der heiligen Taufe empfangen.
EUR
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
En la villa ducal de Alba se encuentran las reliquias de la santa y la celda donde murió;
Im herzoglichen Ort Alba befinden sich die Reliquien der Heiligen und die Zelle, in der sie starb;
Sachgebiete: verlag film musik
Korpustyp: Webseite
Las representaciones del culto de santa Rosa fueron plasmadas en escritos (sermones, historias de vida, relaciones de fiesta, novenas, poesías, etc.), pinturas y esculturas que versaron sobre la vida de la santa, sus virtudes o sus atributos.
DE
Die Repräsentationen des Kultes der Santa Rosa sind in Schriften (Predigten, Lebensgeschichten, Festschriften, Messen, Gedichten, etc.), Gemälden und Skulpturen zu finden, die über das Leben der Heiligen und ihre Tugenden erzählen.
DE
La Basílica antigua de S. Restituta es hoy en día una enorme capilla lateral de la Catedral y aquí están conservadas las reliquias de la santa africana.
Die antike Basilika der hl. Restituta ist heute eine Seitenkappelle, wo die Reliquien der afrikanischen Heiligen aufbewahrt sind.
Fue ampliado en la primera mitad del siglo XVIII con las generosas ofrendas de Juan V, rey de Portugal, curado de cáncer en un ojo por intercesión de la santa.
In der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts wurde es erweitert mit den großzügigen Spenden von König Johann V. von Portugal, der durch die Fürsprache der Heiligen von einem Krebs an den Augen genesen war.
Sachgebiete: religion architektur musik
Korpustyp: Webseite
A los lados del portal Eros Pellini ha esculpido 10 episodios de la vida de la santa;
An den Seiten des Portals hat Eros Pellini zehn Episoden aus dem Leben der Heiligen gebildhauert;
Sachgebiete: religion architektur musik
Korpustyp: Webseite
Miles de fieles se acercan en peregrinaje cada año a Casia para dar el debido reconocimiento a la vida, a la obra y a los milagros de una santa considerada, más que ninguna otra, cercana a las formas más sinceras de la religiosidad popular.
Tausende von Gläubigen pilgern jedes Jahr nach Cascia, um dem Leben, den Werken und den Wundern einer Heiligen, die als dem ehrlichen Volksglauben am nächsten stehend gilt, die gebührende Würdigung zu erweisen.
Los monumentos - Templos, iglesias y capillas Capilla de santa Ana es ^
ES
Sehenswürdigkeiten - Dome, Kirchen und Kapellen Kapelle der hl. Anna de ^
ES
Sachgebiete: historie architektur media
Korpustyp: Webseite
Hace casi tres meses, tuve la alegría de ir en peregrinación a Lourdes, con ocasión del 150° aniversario de la histórica aparición de la Virgen María a santa Bernardita.
Vor etwa drei Monaten hatte ich die Freude, aus Anlaß der Marienerscheinungen der hl. Bernadette vor 150 Jahren nach Lourdes zu pilgern.
Al encontrarme con vosotros, queridos amigos, me viene espontáneo pensar en san Agustín, copatrono de esta universidad, juntamente con santa Catalina de Alejandría.
Bei dieser Begegnung mit euch, liebe Freunde, denke ich unwillkürlich an den hl. Augustinus, der zusammen mit der hl. Katharina von Alexandrien Mitpatron dieser Universität ist.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Invoquemos su intercesión, junto con la de san Francisco Javier, la de santa Teresa del Niño Jesús, patronos de las misiones, y la de la Virgen María, para que la Iglesia siga difundiendo la luz de Cristo entre todos los pueblos.
Bitten wir um seine Fürsprache gemeinsam mit der des hl. Franz Xaver und der hl. Theresia vom Kinde Jesu, den Schutzpatronen der Missionen, sowie um die Fürsprache der Jungfrau Maria, daß die Kirche fortfahren kann, das Licht Christi unter allen Völkern zu verbreiten.
Que santa Teodora Guérin os impulse a vivir vuestra fe y testimoniarla en medio de nuestros contemporáneos, prestando atención a los más pequeños y a los marginados de la sociedad.
Die hl. Théodore Guérin möge euch anspornen, euren Glauben zu leben und ihn unseren Zeitgenossen zu bezeugen, mit besonderer Aufmerksamkeit gegenüber den Geringsten und Verlassensten der Gesellschaft.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Saludo con afecto a los peregrinos de lengua italiana venidos para rendir homenaje en particular a san Felipe Smaldone y a santa Rosa Venerini.
Von Herzen grüße ich die Pilger italienischer Sprache, die gekommen sind, um besonders den hl. Filippo Smaldone und die hl. Rosa Venerini zu verehren.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Entre todos hoy quiero recordar, precisamente pensando en las familias, a santa Gianna Beretta Molla, esposa y madre, mujer comprometida en el ámbito eclesial y civil, que hizo resplandecer la belleza y la alegría de la fe, de la esperanza y de la caridad.
Unter ihnen möchte ich heute im Gedenken an die Familien an die hl. Gianna Beretta Molla erinnern, Gattin und Mutter, eine im kirchlichen und zivilen Bereich engagierte Frau, die die Schönheit und die Freude des Glaubens, der Hoffnung und der Liebe erstrahlen ließ.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
el diácono san Lorenzo, santa Francisca Romana, cuya fiesta se celebra precisamente hoy, san Felipe Neri, san Gaspar del Búfalo, san Juan Bautista De Rossi, san Vicente Pallotti, la beata Ana María Taigi, los beatos esposos Luis y María Beltrami Quatrocchi.
den heiligen Diakon Laurentius, die hl. Francesca Romana, deren Festtag wir heute begehen, den hl. Philipp Neri, den hl. Gaspare del Bufalo, den hl. Johannes Baptist de Rossi, den hl. Vinzenz Pallotti, die sel. Anna Maria Taigi, die seligen Eheleute Luigi und Maria Beltrame Quattrocchi.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Y he pensado también en santa Francisca Romana, en su entrega total a Dios y al prójimo, de la que brotó la experiencia de vida comunitaria aquí, en Tor de' Specchi.
Und ich habe auch an die hl. Francesca Romana gedacht, an ihre vollkommene Hingabe an Gott und den Nächsten, aus der die Erfahrung des gemeinschaftlichen Lebens hier in Tor de’ Specchi entstanden ist.
Saldremos a realizar una caminata muy suave, para seguir acostumbrando nuestro organismo a este ambiente desértico de altura, la caminata esta pensada para desarrollarla por los alrededores de la Laguna santa Rosa.
Wir gehen eine Wanderung sehr weich, um unseren Körper zu dieser hohen Wüste Umgebung gewöhnt, wird der Fuß entwickelt, um die Gegend um Santa Rosa Laguna entwickeln.
La investigación se centrará en complejizar la dinámica del culto de santa Rosa de Lima (o santa Rosa de Santa María, como era conocida en la época de estudio) en el mundo católico del Viejo Mundo, considerando las perspectivas trasatlántica y global de la historiografía.
DE
Die Forschung konzentriert sich auf die Dynamik des Kultes von Santa Rosa de Lima (oder Santa Rosa de Santa María, wie sie zu der Forschungszeit genannt wurde) im katholischen Einflussbereich der Alten Welt. Dazu sollen transatlantische und globale Perspektiven der Geschichte in Betracht gezogen werden.
DE
Las representaciones del culto de santa Rosa fueron plasmadas en escritos (sermones, historias de vida, relaciones de fiesta, novenas, poesías, etc.), pinturas y esculturas que versaron sobre la vida de la santa, sus virtudes o sus atributos.
DE
Die Repräsentationen des Kultes der Santa Rosa sind in Schriften (Predigten, Lebensgeschichten, Festschriften, Messen, Gedichten, etc.), Gemälden und Skulpturen zu finden, die über das Leben der Heiligen und ihre Tugenden erzählen.
DE
hotel playa de rosas, hotel en el centro de rosas, hotel mar rosas, hotel playa santa margarita, localización hotel Monterrey, situacion hotel Monterrey.
ES
Hotel Roses, Hotel Costa Brava, Hotel Monterey,Hotel am Strand Roses, Santa Margarita Strand Hotel, Rosen Hotel am Meer.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
La ventaja es son unos caminos detrás del frente de santa Luzia, donde hay buenos restaurantes, cafés y el acceso a los barcos a la playa de Terra Estreita.
Der Vorteil, dass Sie sind ein paar Straßen zurück von der Vorderseite des Santa Luzia, wo Sie gute Restaurants, Cafés und Zugriff auf Booten zum Strand Terra Estreita haben.
Sachgebiete: verlag musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
santaheiligem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya que todas estas cosas han de ser deshechas, ¡ qué clase de personas debéis ser vosotros en conducta santa y piadosa, aguardando y Apresurándoos para la venida del Día de Dios! Por causa de ese Día los cielos, siendo encendidos, Serán deshechos;
So nun das alles soll zergehen, wie sollt ihr denn geschickt sein mit heiligem Wandel und gottseligem Wesen, daß ihr wartet und eilet zu der Zukunft des Tages des HERRN, an welchem die Himmel vom Feuer zergehen und die Elemente vor Hitze zerschmelzen werden!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En la liturgia Dios se encuentra con el anthropos (hombre) en una tierra santa.
In der Liturgie begegnet Gott dem „anthropos“ (Menschen) auf heiligem Boden.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Pad KAPRAO - carne fritos con santa hojas de albahaca
Pad Kaprao - gebratenes Fleisch mit heiligem Basilikumblätter
En el castillo Wartburg, cerca de Eisenach, vivió santa Isabel, y Lutero tradujo allí la Biblia al alemán.
DE
Auf der Wartburg bei Eisenach lebte die Hl. Elisabeth, Luther übersetzte hier die Bibel ins Deutsche.
DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus politik
Korpustyp: Webseite
En el centro de la sala podemos ver la mesa de mármol blanco en la que san Gregorio y su madre santa Silvia ofrecían todos los días una comida a doce pobres.
In der Mitte des Saales sieht man eine Tafel aus weißem Marmor, auf welcher der Hl. Gregor und seine Mutter, die Hl. Silvia, jeden Tag ein Mahl für zwölf Bedürftige bereitstellten.
Cracovia es conocida en el mundo como la capital de la Divina Misericordia, y a los jóvenes peregrinos que vendrán a Polonia seguramente les gustará visitar el lugar de las revelaciones, la tumba de santa Faustina Kowalska y el santuario, lugar desde el cual Juan Pablo II encomendó el mundo a la Divina Misericordia.
PL
Krakau ist ein weit verbreitetes, weltliches Zentrum der Andachten zur Göttlichen Barmherzigkeit und die jungen Pilger, die nach Polen kommen, werden bestimmt den Ort der Offenbarungen, das Grab der Hl. Faustina Kowalska und das Heiligtum – der Ort der Anvertrauung der Welt der Göttlichen Barmherzigkeit durch den Hl. Johannes Paul II – besuchen wollen.
PL
Carta al Presidente de la Conferencia Episcopal Italiana en el 50 aniversario de la proclamación de san Francisco de Asís y de santa Catalina de Siena Patronos de Italia (31 de mayo de 1989) [Italiano]
Schreiben an den Vorsitzenden der Italienischen Bischofskonferenz anlässlich des 50. Jahrestages der Ernennung des Hl. Franz von Assisi und der Hl. Katharina von Siena zu Schutzpatronen Italiens (31. Mai 1989) [Italienisch]
Y ¿qué deberíamos decir nosotros, queridos hermanos, especialmente los sacerdotes de la nueva Alianza, que cada día somos testigos y ministros de la "epifanía" de Jesucristo en la santa Eucaristía?
Und was könnten auch wir dazu sagen, liebe Brüder, besonders wir Priester des Neuen Bundes, die wir jeden Tag Zeugen und Diener der »Erscheinung« Jesu Christi in der heiligsten Eucharistie sind?
Y estoy triste porque tengo la impresión de que se está tratando de crear una alianza que no tiene nada de santa -una alianza que podríamos quizás considerar en otro contexto-, con lo que, por otra parte, es posible afirmar que lo mejor es enemigo de lo bueno.
Ich bin traurig, weil ich das Gefühl habe, daß sich hier eine unheilige Allianz bildet - eine Allianz, die wir sicher auch in anderem Zusammenhang erleben können -, die einerseits behauptet das Beste zu wollen und andererseits zum Feind des Guten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran Bretaña, Francia, Alemania y otros tres Estados han formado una alianza que no es santa, unida únicamente por su celo por mantener bajas sus contribuciones presupuestarias.
Großbritannien, Frankreich, Deutschland und drei weitere Staaten haben eine unheilige Allianz gebildet, die lediglich ihre Entschlossenheit, ihre Haushaltsbeiträge niedrig zu halten, eint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es una vergüenza que se haya constituido una santa alianza del engaño y del autoengaño.
Deshalb ist es eine Schande, dass sich eine unheilige Allianz des Betrugs und des Selbstbetrugs gebildet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
santaHeiligkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La familia del rey Esteban fue verdaderamente una familia santa.
Die Familie von König Stephan zeichnete sich in der Tat durch ihre Heiligkeit aus.
Para los muyahidín es una guerrasanta contra los soviéticos.
Für die Mudschahedin ist es ein HeiligerKrieg gegen die Sowjets.
Korpustyp: Untertitel
Santa Sededer Heilige Stuhl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde entonces, la SantaSede no ha cesado nunca de manifestar el propio interés y apoyo a la investigación astronómica.
Seitdem hat der HeiligeStuhl mit grundlegender Kontinuität sein Interesse und seine Unterstützung gegenüber der astronomischen Forschung bewiesen.
Sachgebiete: religion historie astronomie
Korpustyp: Webseite
Tener a la SantaSede como aliado sería benéfico para los esfuerzos de Rusia por encontrar un papel y una voz en la diplomacia mundial.
Und beim Ringen Russlands um eine Rolle und eine Stimme in der Weltdiplomatie wäre der HeiligeStuhl als Verbündeter von großem Vorteil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Caballeros de la SantaSede. Esperan el retorno del Angel de las Tinieblas a la Tierra.
Die 'Ritter des HeiligenStuhls…warten aufdie Rückkehr des Fürsten der Finsternis aufdie Erde.
Korpustyp: Untertitel
Boletín de la Oficina de Prensa de la SantaSede del día
Tägliche Verlautbarungen des Presseamtes des HeiligenStuhls
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
¿Coincide la Comisión en que es urgente ponerse en contacto con la SantaSede con miras a convertir el IOR en una entidad sujeta al acuerdo monetario?
Ist die Kommission der Auffassung, dass der HeiligeStuhl dringend aufgefordert werden sollte, das IOR zum Gegenstand des Währungsabkommens zu machen?
Korpustyp: EU DCEP
En este sector la Oficina de Prensa de la SantaSede pone a disposición el Boletín expedido bajo embargo y otra documentación, con o sin embargo.
In diesem Bereich stellt das Presseamt des HeiligenStuhls die Verlautbarungen zur Verfügung, die mit Sperrfrist veröffentlicht werden, sowie weitere Dokumente, mit oder ohne Sperrfrist.
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
Los derechos y las prerrogativas relativos a la participación de la SantaSede se harán efectivos con arreglo a las modalidades que figuran a continuación, sin perjuicio de los derechos y prerrogativas ya existentes:
Die Rechte und Vorrechte betreffend die Teilnahme des HeiligenStuhls werden unbeschadet der bereits bestehenden Rechte und Vorrechte nach folgenden Modalitäten wahrgenommen:
Korpustyp: UN
La Limosnería Apostólica es la Oficina de la SantaSede que tiene la tarea de practicar la caridad a favor de los pobres en nombre del Sumo Pontífice.
Die Elemosineria Apostolica [Päpstlicher Wohltätigkeitsdienst] ist ein Amt des HeiligenStuhls, dessen Aufgabe darin besteht, im Namen des Papstes Werke der Nächstenliebe zugunsten der Armen zu leisten.
terceros países: Andorra, la SantaSede (Ciudad del Vaticano), Liechtenstein y los Estados Unidos de América;
Drittländer: Andorra, der HeiligeStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein und die Vereinigten Staaten von Amerika;
Korpustyp: EU DGT-TM
www.photo.va Agencia de la SantaSede para la Valoración y la Promoción de la Calidad de las Universidades y Facultades Eclesiásticas (AVEPRO):
www.photo.va Agentur des HeiligenStuhls für Qualitätssicherung und -förderung der kirchlichen Universitäten und Fakultäten (AVEPRO):
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Santa SedeHeiliger Stuhl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Iglesia Católica cumple con su misión evangélica a través de las distintas iglesias particulares y locales, y de su gobierno central, constituido por el Sumo Pontífice y por los Organismos que coadyuvan con él en el ejercicio de sus responsabilidades para con la Iglesia universal (SantaSede).
Die katholische Kirche führt die Mission des Evangeliums sowohl durch die verschiedenen besonderen und lokalen Kirchen aus als auch durch ihre Zentralregierung. Diese besteht aus Papst und Staatsorganen, die den Papst bei der Ausübung seiner Verantwortung gegenüber der universalen Kirche (HeiligerStuhl) zur Seite stehen.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
terceros países: Andorra, SantaSede (Ciudad del Vaticano), Liechtenstein y Estados Unidos de América;
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein und die Vereinigten Staaten von Amerika;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Andorra, Albania, Bosnia y Herzegovina, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, la SantaSede (Ciudad del Vaticano), Liechtenstein, Montenegro y San Marino;
Drittländer: Andorra, Albanien, Bosnien und Herzegowina, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein, Montenegro und San Marino;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Ciudad del Vaticano), San Marino, Bosnia y Herzegovina, Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: L04, Andorra, Islandia, Liechtenstein, Noruega, Suiza, SantaSede (Ciudad del Vaticano), Estados Unidos de América, Croacia, Turquía, Australia, Canadá, Nueva Zelanda y Sudáfrica;
Drittländer: L04, Andorra, Island, Liechtenstein, Norwegen, die Schweiz, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), die Vereinigten Staaten von Amerika, Kroatien, die Türkei Australien, Kanada, Neuseeland und Südafrika;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Croacia, Bosnia y Herzegovina, Serbia, Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Albania, Croacia, Bosnia y Herzegovina, Montenegro, Serbia, Kosovo, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Andorra, Liechtenstein y la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano);
Drittländer: Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Serbien, Kosovo, ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt);
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Croacia, Bosnia y Herzegovina, Serbia [1], Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien [1], Montenegro, Albanien und ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Andorra, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Liechtenstein, Albania, Croacia, Bosnia y Herzegovina, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Serbia [6] y Montenegro;
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein, Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Serbien [6] und Montenegro;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), San Marino, Bosnia y Herzegovina, Serbia [3], Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Bosnien und Herzegowina, Serbien [3], Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Santa SedeHeiliger Stuhl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Iglesia Católica cumple con su misión evangélica a través de las distintas iglesias particulares y locales, y de su gobierno central, constituido por el Sumo Pontífice y por los Organismos que coadyuvan con él en el ejercicio de sus responsabilidades para con la Iglesia universal (SantaSede).
Die katholische Kirche führt die Mission des Evangeliums sowohl durch die verschiedenen besonderen und lokalen Kirchen aus als auch durch ihre Zentralregierung. Diese besteht aus Papst und Staatsorganen, die den Papst bei der Ausübung seiner Verantwortung gegenüber der universalen Kirche (HeiligerStuhl) zur Seite stehen.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
terceros países: Andorra, SantaSede (Ciudad del Vaticano), Liechtenstein y Estados Unidos de América;
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein und die Vereinigten Staaten von Amerika;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Andorra, Albania, Bosnia y Herzegovina, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, la SantaSede (Ciudad del Vaticano), Liechtenstein, Montenegro y San Marino;
Drittländer: Andorra, Albanien, Bosnien und Herzegowina, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein, Montenegro und San Marino;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Ciudad del Vaticano), San Marino, Bosnia y Herzegovina, Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: L04, Andorra, Islandia, Liechtenstein, Noruega, Suiza, SantaSede (Ciudad del Vaticano), Estados Unidos de América, Croacia, Turquía, Australia, Canadá, Nueva Zelanda y Sudáfrica;
Drittländer: L04, Andorra, Island, Liechtenstein, Norwegen, die Schweiz, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), die Vereinigten Staaten von Amerika, Kroatien, die Türkei Australien, Kanada, Neuseeland und Südafrika;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Croacia, Bosnia y Herzegovina, Serbia, Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Albania, Croacia, Bosnia y Herzegovina, Montenegro, Serbia, Kosovo, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Andorra, Liechtenstein y la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano);
Drittländer: Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Serbien, Kosovo, ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt);
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Croacia, Bosnia y Herzegovina, Serbia [1], Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien [1], Montenegro, Albanien und ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Andorra, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Liechtenstein, Albania, Croacia, Bosnia y Herzegovina, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Serbia [6] y Montenegro;
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein, Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Serbien [6] und Montenegro;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), San Marino, Bosnia y Herzegovina, Serbia [3], Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Bosnien und Herzegowina, Serbien [3], Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierra SantaHeiliges Land
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habíamos contemplado la que los cristianos llaman TierraSanta desde las montañas jordanas.
Von den Hügeln Jordaniens überblickten wir die von den Christen als HeiligesLand bezeichnete Region.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La situación general de los cristianos de Oriente es preocupante en Iraq, en el Líbano e incluso en Palestina, donde los cristianos abandonan la que consideran como su TierraSanta, hartos de la humillación que han sufrido bajo la ocupación israelí.
Die Situation der östlichen Christen ist insgesamt Besorgnis erregend: im Irak, im Libanon und sogar in Palästina, wo Christen das verlassen, was sie als ihr HeiligesLand ansehen, zermürbt von der Erniedrigung, die sie unter israelischer Besatzung erlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tierra SantaHeiliges Land
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habíamos contemplado la que los cristianos llaman TierraSanta desde las montañas jordanas.
Von den Hügeln Jordaniens überblickten wir die von den Christen als HeiligesLand bezeichnete Region.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La situación general de los cristianos de Oriente es preocupante en Iraq, en el Líbano e incluso en Palestina, donde los cristianos abandonan la que consideran como su TierraSanta, hartos de la humillación que han sufrido bajo la ocupación israelí.
Die Situation der östlichen Christen ist insgesamt Besorgnis erregend: im Irak, im Libanon und sogar in Palästina, wo Christen das verlassen, was sie als ihr HeiligesLand ansehen, zermürbt von der Erniedrigung, die sie unter israelischer Besatzung erlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semana SantaOstern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SemanaSanta en Islas Baleares es uno de los mejores tiempos del año para visitar Mallorca.
Ostern in Balearen ist sicherlich eine der schönsten Zeiten im Jahr, um Mallorca zu besuchen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Permítanme que vuelva un momento a la comunicación relativa al refuerzo de la relación transatlántica, que se presentó antes de SemanaSanta.
Ich möchte nochmals kurz auf die Mitteilung über die Stärkung des transatlantischen Verhältnisses zurückkommen, die wir vor Ostern vorgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue a pasar la temporada de la Navidad a SemanaSanta.
Herr Ripley fährt in der Zeit immer runter. Weihnachten bis Ostern.
Korpustyp: Untertitel
SemanaSanta es tiempo de primavera, de disfrutar la belleza del campo, de volver a bañarse en el mar.
Ostern bedeutet, der Frühling ist gekommen, um die Schönheit des Landes zu genießen und wieder im Meer zu baden;
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Esta situación constituye, especialmente en SemanaSanta, una grave desventaja competitiva frente a los huevos de otras categorías.
Dies ist, gerade in der Zeit vor Ostern, ein gravierender Wettbewerbsnachteil gegenüber Eiern aus anderen Haltungsformen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, ellos no celebraban la resurrección del Sol hasta el equinoccio de Primavera o SemanaSanta.
Allerdings haben sie die Wiederauferstehung der Sonne nicht vor dem Frühlingsäquinoktium, oder Ostern gefeiert.
Korpustyp: Untertitel
Es costumbre comerlas en SemanaSanta, pero las puede pedir todo el año.
Letzere werden traditionell an Ostern gegessen, sind aber das ganze Jahr über erhältlich.
Dado que el grupo iniciará sus labores inmediatamente, espero que pueda ya presentarme sus recomendaciones antes de la SemanaSanta.
Der Ausschuss wird sofort seine Arbeit aufnehmen und ich erwarte, dass er mir vor Ostern seine Empfehlungen übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Averigua los días, minutos y segundos que faltan para SemanaSanta.
Rechne die Anzahl der Tage bis Ostern aus und auch die Minuten und die Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
10% Oferta válida todo el año excepto SemanaSanta y puentes
10% Das Angebot gilt das ganze Jahr außer Ostern und Brücken
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Semana SantaKarwoche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si estás en la provincia de Málaga para SemanaSanta acércate a Antequera.
Wenn du in der Karwoche in der Provinz Malaga bist, besuche Antequera.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Me permitirá una primera observación sobre el ambiente de Sevilla que, más que de feria, era de SemanaSanta, en una ciudad que se caracteriza por ser la capital de las tres culturas.
Ich gestatte mir eine erste Bemerkung über die Atmosphäre von Sevilla, die eher der der Karwoche als der an lebhaften Markttagen glich, in einer Stadt, die sich als Hauptstadt der drei Kulturen bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Las panades son pastas de carne, guisantes o pescado que suelen comerse en SemanaSanta.
- Die panades sind Fleisch, Erbsen oder Fisch Gebäcke, die man während der Karwoche isst.
Las fiestas de SemanaSanta en la isla se caracterizan sobre todo por las procesiones religiosas.
Die Feierlichkeiten der Karwoche zeichnen sich vor allem durch die religiösen Prozessionen aus.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La SemanaSanta se celebra en todo el territorio con diferentes actos durante los días santos.
Die Karwoche wird im gesamten Territorium mit verschiedenen Akten zu den heiligen Tagen zelebriert.
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Santa LucíaSaint Lucia
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Blog Expat ofrece una lista de blogs en SantaLucía, escrito por los expatriados que se han trasladado, que viven y trabajan en SantaLucía.
Expat Blog liefert eine Liste der Blogs in SaintLucia, Geschrieben von Expatriates, die sind umgezogen, leben und arbeiten in SaintLucia.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
¿Ha recibido SantaLucía fondos comunitarios, incluidos fondos para un programa turístico comunitario de protección del patrimonio natural?
Erhält SaintLucia EU-Mittel, u.a. Mittel für ein gemeinschaftsbasiertes Programm im Bereich des Naturerbe-Tourismus?
Korpustyp: EU DCEP
El día que induzcamos el parto, viajará en una ambulancia de seguridad hasta el hospital SantaLucía, donde acordonaremos una habitación.
Wenn die Geburt eingeleitet wird, sichern wir Sie in einem Krankenwagen. Wir fahren Sie zum SaintLucia, wir sperren einen Raum ab.
Korpustyp: Untertitel
Clases de inglés con profesores en SantaLucía Por 1€, descubra la formación más flexible y eficaz para aprender inglés, en PC y Tablets.
Englischkurs mit qualifizierten Lehrern in SaintLucia EF Englishtown wurde durch Stiftung Warentest als bestes Lernportal für Englisch ausgezeichnet.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Asunto: Ayudas ambientales a SantaLucía
Betrifft: Umweltschutzhilfe für SaintLucia
Korpustyp: EU DCEP
Salud en el extranjero en SantaLucía Pólizas adecuadas a su perfil y modulables según sus necesidades en materia de seguros.
Krankenversicherung für Expats in SaintLucia Fragen Sie online nach Ihrem kostenlosen Angebot für Hilfe bei Krankenrücktransport und Auswanderung und einer Auslandskrankenversicherung.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
¿Está al corriente la Comisión del reciente asesinato de Jane Tipson, cofundadora de la Coalición del Caribe Oriental para la Conciencia Medioambiental y coordinadora del programa regional en SantaLucía?
Ist der Kommission bekannt, dass Jane Tipson, Mitbegründerin der Eastern Caribbean Coalition for Environmental Awareness und Koordinatorin des Regionalprogramms auf SaintLucia, kürzlich ermordet wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Hoteles en SantaLucía Encontrarás hoteles a precio reducido, promociónes, ofertas, último minuto, con una reservación en tiempo real.
Hotels in SaintLucia Sie erhalten verbilligte Hotelrate, last-minute Abkommen, Förderungen, Sonderangebote, mit einer Realzeitreservierung und einer on-line-Anmeldung.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
¿Conoce la Comisión las denuncias de corrupción generalizada y de apropiación indebida de los fondos comunitarios en SantaLucía, así como las denuncias de que los importes asignados específicamente a los proyectos medioambientales no se utilizan debidamente?
Sind der Kommission ferner die Behauptungen über weitreichende Korruption und über Zweckentfremdung von EU-Mitteln auf SaintLucia sowie die Beschuldigungen bekannt, dass speziell für Umweltprojekte bereitgestellte Gelder nicht zweckentsprechend verwendet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Los mensajes pasados fijados en el foro - SantaLucía
Die neuesten Einträge aus dem Forum - SaintLucia
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit santa
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Precios pisos venta Santa Susanna, evolución precios viviendas venta Santa Susanna, precio medio m2 viviendas venta Santa Susanna
Ford Preis, Ford Preisentwicklung, Ford durchschnittliche Kaufpreise, Ford durchschnittliche Verkaufpreise, Occasionen Ford Preis, gebrauchte Ford Preis, Neuwagen Ford Preis
Sachgebiete: oeffentliches auto markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Asunto: Destrucción de tesoros en Santa Sofía
Betrifft: Zerstörung von Kunstschätzen in der Hagia Sophia
Korpustyp: EU DCEP
Es la Virgen Santa de las colinas.
Wie eine Jungfrau, nur wild!
Korpustyp: Untertitel
Jenna pensó que escuchó a Santa Claus.
Jenna dachte schon, sie hätte den Weihnachtsmann gehört.
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué te trajo Santa Claus, corazón?
Na, was hat dir der Weihnachtsmann mitgebracht?
Korpustyp: Untertitel
Todavía no hay rastro de Santa Claus.
lmmer noch keine Spur vom Nikolaus.
Korpustyp: Untertitel
Esperaba poder conocer a Santa Claus hoy.
Ich wollte heute unbedingt den Weihnachtsmann sehen.
Korpustyp: Untertitel
Madre Santa, juro que era Lyle Wallace.
Scheiße, das war Lyle Wallace.
Korpustyp: Untertitel
Esto no puede ser Santa Río.
Das kann nicht Santo Rio sein.
Korpustyp: Untertitel
Así que no crees en Santa Claus.
Du glaubst also nicht mehr an den Weihnachtsmann?
Korpustyp: Untertitel
Lo dirigen las hermanas de Santa Ana.
Es wird von den Ursulinerinnen geleitet.
Korpustyp: Untertitel
Deberías verme con el traje de Santa.
Du solltest mich in meinem Weihnachtsmann-Kostüm sehen.
Korpustyp: Untertitel
"Sólo la paz puede ser santa", puntualizó.
Alle Menschen seien "Brüder, Väter, Mütter, Töchter und Söhne".
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas ambientales a Santa Lucía
Betrifft: Umweltschutzhilfe für Saint Lucia
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Iglesia de Santa Sofía en Estambul
Betrifft: Die Hagia Sophia in Istanbul
Korpustyp: EU DCEP
¿Santa Claus o el conejo de pascua?
Nikolaus oder der Osterhase?
Korpustyp: Untertitel
Catedral de Santa María de Urgel
Kathedrale von La Seu d’Urgell
Korpustyp: Wikipedia
Maestro de la Leyenda de Santa Úrsula
Meister der (Brügger) Ursula-Legende
Korpustyp: Wikipedia
San Marino y Santa Sede (no Italia)
San Marino und Vatikanstadt (nicht Italien)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuándo fue Santa Sofía transformada en mezquita?
Wann wurde die Hagia Sophia zu einer Moschee?
Korpustyp: Untertitel
Y Santa Claus bajó por la chimene…
Und der Weihnachtsmann kam durch den Kami…
Korpustyp: Untertitel
Santa Anna no volverá a atacar hoy.
Heute greift er nicht mehr an.
Korpustyp: Untertitel
Santa Claus viene el 25 de diciembre.
Weihnachtsmann ist am 25. Dezember
Korpustyp: Untertitel
Claro que sé lo de Santa Claus.
Ich weiß vom Weihnachtsmann.
Korpustyp: Untertitel
¡Santa Claus viene a la ciudad!
Weil der Weihnachtsmann kommt!
Korpustyp: Untertitel
¿Os atrevéis a sobornar a Santa?
Ihr wollt den Weihnachtsmann bestechen?
Korpustyp: Untertitel
Él sabe que existe un Santa Claus.
Er weiß, daß es den Weihnachtsmann gibt.
Korpustyp: Untertitel
Nadie es obligado a ver a Santa.
Es wird niemand gezwungen, den Weihnachtsmann zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Santa Claus ya viene hacia acá
"Der Weihnachtsmann kommt heute in die Stadt."
Korpustyp: Untertitel
Vamos a la Santa Trinidad, vamos juntos.
Gehen wir ins Dreifaltigkeitskloster.
Korpustyp: Untertitel
La dirigen las Hermanas de Santa Ana.
Es wird von den Ursulinerinnen geleitet.
Korpustyp: Untertitel
La Santa Biblia Estimado alcalde, tenía razón.
Die Rettung liegt in der Bibel.
Korpustyp: Untertitel
Es como la villa de Santa.
Das ist wie das Weihnachtsmanndorf.
Korpustyp: Untertitel
Esa noche me sentí como Santa Claus.
An dem Abend fühlte ich mich wie der Weihnachtsmann.
Korpustyp: Untertitel
Podría serlo? podría ser nuestro Santa Claus?
Würden Sie uns helfen? Würden Sie unser Weihnachtsmann sein?
Korpustyp: Untertitel
El tiene su propio traje de Santa?
Er hat einen eigenen Anzug?
Korpustyp: Untertitel
Santa Claus no se ha acercado todavía?
Kam der Weihnachtsmann schon vorbei?
Korpustyp: Untertitel
Mamá puede hablar con Santa, por favor?
- Darf ich ihn sprechen?
Korpustyp: Untertitel
Santa ya estuvo en su casa.
Der Weihnachtsmann war bereits bei Billys Haus.
Korpustyp: Untertitel
Puedes descubrirlo y salvar Santa Carla.
Ihr tötet ihn und rettet die Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Miren, es Santa Pinza ¡Por la barba!
Guckt mal, der Klauenmann.
Korpustyp: Untertitel
Y no hay Santa Claus tampoco.
Und den Weihnachtsmann gibt es auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes serán los lobos voladores de Santa.
Ihr werdet die fliegenden Wölfe vom Weihnachtsmann sein.