Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Además, el secretario jefe del gobierno Shinzo Abe, el más probable candidato a sucederlo, ha declarado abiertamente que seguirá visitando el santuario como primer ministro.
Darüber hinaus hat auch der aussichtsreichste Nachfolgekandidat Koizumis, Regierungssprecher Shinzu Abe, öffentlich erklärt, dass er als Ministerpräsident diese Besuche beim Schrein beibehalten würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y en el interior del santuario sagrado…...los Ancianos mapache de Shikoku continuaron reuniéndose.
lm Inneren des Schreins von Shikoku wurden immer wieder Treffen abgehalten.
Korpustyp: Untertitel
No se pierda tampoco los santuarios portátiles, traídos y llevados por 55 porteadores.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La visita de Koizumi al santuario, planteada oficialmente como la de un ciudadano privado, tuvo la intención de impresionar al público japonés, sin importar su efecto en el extranjero.
Auch Koizumis Besuch im Schrein, offiziell als Geste eines Privatmannes präsentiert, sollte die Bürger zuhause beeindrucken, ganz gleich, was das Ausland dächte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los santuarios no son para alojar a los vivos.
Schreine sind nicht für die Lebenden geschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Es el santuario sintoísta hondo de la conexión para la familia imperial.
Das Albergo Pompei Valley ist zudem 2 km von der Wallfahrtskirche Unserer Lieben Frau von Pompei und nur einen kurzen Spaziergang von den Läden der Via Nolana entfernt.
ES
La escuela Cuenta con más de 3.000 niños de diferentes grupos étnicos los cuales han sido capaces de reunirse en un santuario más allá de los conflictos y las guerras civiles.
SV
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No corren hacia el santuario sino hacia sus temores.
Nicht zur Zuflucht lauft ihr hin, sondern weg von euren Ängsten.
Korpustyp: Untertitel
un santuario de relajación y bienestar en el spa más lujoso de El Cairo con piscina climatizada sin borde al aire libre, servicio de masajes y jacuzzi para evadirse.
eine Zuflucht für Entspannung und Wohlbefinden im luxuriösesten Spa Kairos. Beheizter Infinity Pool, Massagen und Jacuzzi vertreiben die Müdigkeit des Alltags.
En honor a Sen’jin, Thrall dio la bienvenida a los Lanza Negra en la Horda y les ofreció santuario en un nuevo reino que planeaba crear al otro lado del Mare Magnum.
Um das Andenken Sen’jins zu ehren, hieß Thrall die Dunkelspeere in der Horde willkommen und bot ihnen Zuflucht in einem neuen Königreich an, das er jenseits des großen Meeres errichten wollte.
Durante años la muralla cumplió con su cometido, pero cuando la maldición de los huargen se extendió a Gilneas, la enorme barrera comenzó a parecer el acceso a una prisión en vez de a un santuario.
Mehrere Jahre erfüllte der Wall seinen Zweck, doch als der Fluch der Worgen bis nach Gilneas drang, schien die riesige Grenze mehr das Tor zu einem Gefängnis statt zu einer Zuflucht zu sein.
Bueno, no sería un santuario si se lo dijera a todo el mundo, ¿no?
Wenn ich allen davon erzählen würde, wäre es wohl keine Zuflucht mehr, oder?
Korpustyp: Untertitel
Tras reflexionar sobre las lecciones aprendidas de su derrota en la Guarida de Alanegra, se ha ocultado más cerca del corazón de la Montaña Roca Negra y ha reconstruido su santuario.
Während er nun über die Lektionen nachsinnt, die er aus seiner Niederlage im Pechschwingenhort gelernt hat, hat er sich tiefer in das Herz des Schwarzfels zurückgezogen und seine Zuflucht wieder aufgebaut.
B, des Internets, dem Asyl für durchgeknallte Idioten.
Korpustyp: Untertitel
santuarioTempel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces el rey Mandó al sumo sacerdote Hilquías, a los sacerdotes de segundo orden y a los guardias de la puerta, que sacasen del santuario de Jehovah todos los objetos que Habían sido hechos para Baal, para Asera y para todo el ejército de los cielos.
Und der König gebot dem Hohenpriester Hilkia und den nächsten Priestern nach ihm und den Hütern an der Schwelle, daß sie sollten aus dem Tempel des HERRN tun alle Geräte, die dem Baal und der Aschera und allem Heer des Himmels gemacht waren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces fueron Traídos los utensilios de oro que Habían tomado del santuario de la casa de Dios que estaba en Jerusalén;
Also wurden hergebracht die goldenen Gefäße, die aus dem Tempel, aus dem Hause Gottes zu Jerusalem, genommen waren;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Si uno jura por el santuario, no significa nada;
Wer da schwört bei dem Tempel, das ist nichts;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pero si jura por el oro del santuario, queda bajo Obligación. '
wer aber schwört bei dem Gold am Tempel, der ist's schuldig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
el oro o el santuario que santifica al oro?
das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y el que jura por el santuario, jura por el santuario y por aquel que habita en él.
Und wer da schwört bei dem Tempel, der schwört bei demselben und bei dem, der darin wohnt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Delante del santuario estaba el altar.
und der Altar stand vorn vor dem Tempel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y del santuario salieron los siete ángeles que Tenían las siete plagas. Estaban vestidos de lino limpio y resplandeciente, ceñidos alrededor del pecho con cintos de oro.
und gingen aus dem Tempel die sieben Engel, die die sieben Plagen hatten, angetan mit reiner, heller Leinwand und umgürtet an ihren Brüsten mit goldenen Gürteln.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
para que de esta Generación sea demandada la sangre de todos los profetas que ha sido derramada desde la Fundación del mundo; desde la sangre de Abel hasta la sangre de Zacarías, quien Pereció entre el altar y el santuario.
auf daß gefordert werde von diesem Geschlecht aller Propheten Blut, das vergossen ist, seit der Welt Grund gelegt ist, von Abels Blut an bis auf das Blut des Zacharias, der umkam zwischen dem Altar und Tempel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿ Te atreves a comparar a tu hija conmigo, en mi propio santuario?
Du vergleichst die Schönheit deiner Tochter mit meiner in meinem Tempel?
Korpustyp: Untertitel
santuarioHeiligtums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos estaban a cargo del arca, la mesa, el candelabro, los altares, los utensilios con que sirven en el santuario, el velo y todo su servicio.
Und sie sollen warten der Lade, des Tisches, des Leuchters, der Altäre und alles Gerätes des Heiligtums, daran sie dienen und des Tuches und was sonst zu ihrem Dienst gehört.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por el rescate de los 273 primogénitos de los hijos de Israel que exceden a los levitas, Tomarás 5 siclos por cada uno, conforme al siclo del santuario, que tiene 20 geras, y Darás a Aarón y a sus hijos el dinero por el rescate de los que les exceden.
Aber als Lösegeld von den zweihundertdreiundsiebzig Erstgeburten der Kinder Israel, die über der Leviten Zahl sind, sollst du je fünf Silberlinge nehmen von Haupt zu Haupt nach dem Lot des Heiligtums (zwanzig Gera hat ein Lot) und sollst das Geld für die, so überzählig sind unter ihnen, geben Aaron und seinen Söhnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Su ofrenda fue un plato de plata que pesaba 130 siclos y un Tazón de plata de 70 siclos, Según el siclo del santuario, ambos llenos de harina fina amasada con aceite para la ofrenda vegetal;
Und seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silbern Schale siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Presentó como ofrenda un plato de plata que pesaba 130 siclos y un Tazón de plata de 70 siclos, Según el siclo del santuario, ambos llenos de harina fina amasada con aceite para la ofrenda vegetal;
Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Su ofrenda fue un plato de plata que pesaba 130 siclos y un Tazón de plata de 70 siclos, Según el siclo del santuario, ambos llenos de harina fina amasada con aceite para la ofrenda vegetal;
Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todo el oro empleado en la obra, en toda la obra del santuario, era oro de la ofrenda, y fue 29 talentos y 730 siclos, Según el siclo del santuario.
Alles Gold, das verarbeitet ist in diesem ganzen Werk des Heiligtums, das zum Webeopfer gegeben ward, ist neunundzwanzig Zentner siebenhundertunddreißig Lot nach dem Lot des Heiligtums.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La plata de los inscritos de la asamblea fue de 100 talentos y 1.775 siclos, Según el siclo del santuario.
Des Silbers aber, das von der Gemeinde kam, war hundert Zentner tausendsiebenhundertfünfzig Lot nach dem Lot des Heiligtums:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esto representaba el medio por persona, es decir, el medio siclo, Según el siclo del santuario, de todos los contados de veinte años para arriba, los cuales fueron 603.550.
so manch Haupt, so manch halbes Lot nach dem Lot des Heiligtums, von allen, die gezählt wurden von zwanzig Jahren an und darüber, sechshundertmaltausend dreitausend fünfhundertundfünfzig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los 100 talentos de plata fueron fundidos para hacer las bases del santuario y las bases del velo, 100 bases por 100 talentos, un talento por base.
Aus den hundert Zentnern Silber goß man die Füße des Heiligtums und die Füße des Vorhangs, hundert Füße aus hundert Zentnern, je einen Zentner zum Fuß.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando haya acabado de hacer Expiación por el santuario, por el Tabernáculo de Reunión y por el altar, Hará acercar el macho Cabrío vivo.
Und wenn er vollbracht hat das Versöhnen des Heiligtums und der Hütte des Stifts und des Altars, so soll er den lebendigen Bock herzubringen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
santuarioZufluchtsort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, la cooperación interestatal ha de llevarse a cabo de una forma más eficaz, de manera que los extremistas islámicos no tengan ningún santuario.
Die Zusammenarbeit zwischen den Staaten muss noch aktiver werden, damit den islamistischen Extremisten kein Zufluchtsort bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe intervenir para garantizar que los pedófilos cibernéticos no disponen de ningún santuario en Europa.
Die Europäische Union muss sicherstellen, dass es in Europa keinen Zufluchtsort für Pädophile gibt, die im Internet aktiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no se puede permitir que la denominada República de Chipre del Norte actúe como santuario de delincuentes huidos de la justicia, incluidos destacados fugitivos de la justicia británica como el señor Asil Nadir.
Ferner darf die so genannte Republik Nordzypern nicht weiterhin als Zufluchtsort für entwichene Kriminelle dienen, auch nicht für namhafte britische Flüchtlinge, die sich der Justiz entzogen haben, wie Herr Asil Nadir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción el llamamiento que hace el informe a favor de medidas en este sentido para velar por los intereses de dichas víctimas atormentadas, así como su énfasis en la necesidad inmediata de garantizar que no existe ningún santuario para el terrorismo en esta Unión Europea.
Ich begrüße die Forderung in diesem Bericht, dass wir uns um die Interessen der Opfer kümmern müssen, und ich bin ebenfalls der Auffassung, dass unverzüglich sichergestellt werden muss, dass es in dieser Europäischen Union keinen Zufluchtsort für den Terrorismus gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, nuestro compromiso con un Afganistán autónomo y estable, capaz de evitar el restablecimiento de un santuario terrorista allí, es firme y a largo plazo, al haber sido reafirmado por la UE y la OTAN.
Frau Präsidentin, unser Engagement für ein stabiles, selbstverwaltetes Afghanistan, das verhindern kann, erneut zum Zufluchtsort für Terroristen zu werden, ist stark und langfristig, weil es sowohl von der EU als auch von der NATO bekräftigt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niña…nuestra casa, nuestra escuel…nuestro santuario, ha sido violad…y no en el buen sentido.
Mädel…In unser Zuhause, unsere Schul…unseren Zufluchtsort wurde eingedrungen. Und es war nicht schön.
Korpustyp: Untertitel
Este es un santuario.
Dies ist ein Zufluchtsort!
Korpustyp: Untertitel
Ha encontrado mi guarida, mi santuario.
Sie sind in meine Höhle gestolpert, meinen Zufluchtsort.
Korpustyp: Untertitel
Esta casa es un santuario para chicos como ella.
Sie müssen wissen, für Kids wie sie, ist dieses Haus ein Zufluchtsort.
Korpustyp: Untertitel
Esta habitación era su santuario.
Dieser Raum war ihr Zufluchtsort.
Korpustyp: Untertitel
santuarioSanktuarium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros atractivos como el cementerio fenicio de S´Illa Plana, el santuario de Ses Torres, la Playa de S´Estañol, se exhiben a pocos minutos de las 139 habitaciones que componen este consolidado hotel.
Andere sehenswerte Orte wie der Phönizier-Friedhof S´Illa Plana, das Sanktuarium Ses Torres und der Strand von S´Estanyol liegen nur wenige Minuten von diesem Hotel mit seinen 139 Zimmern entfernt.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Cuenta la tradición que la Virgen arribó a Muxía en un navío de piedra, donde hoy está el santuario de la Barca, para darle ánimos al Apóstol en su predicación por el noroeste de la Península Ibérica.
ES
Der Überlieferung nach lief die Jungfrau (Virgen) an der Stelle in Muxía, wo sich heute das Sanktuarium befindet, mit einem Schiff aus Stein ein, um den Apostel zum Predigen im Nordwesten der Iberischen Halbinsel zu ermutigen.
ES
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Acercándose la tarde, nos encontraremos todos en el santuario de la Madre de la Unidad Divina en Kodeń, la misma cuya imagen robó de Roma al mismo Papa un dignitario polaco Sapieha (los que se decidan por la opción turística también terminarán en Kodeń).
PL
Gegen Abend treffen wir uns alle in Kodeń im Sanktuarium der Gottesmutter der Einheit, deren Bild dem Papst vom polnischen Magnaten – Sapieha gestohlen wurde (diese Mitglieder, die die touristische Option in Anspruch nehmen, werden auch den Bestimmungspunkt in Kodeń haben).
PL
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
Desde el año 2003 en el templo se hallan las reliquias del Apóstol San Andrés, primer alumno de Cristo y hermano carnal del Apóstol San Pedro; lo cual ha convertido al templo en un verdadero santuario ecuménico.
Seit 2003 beherbergt die Kirche Reliquien des St. Apostels Andreas - des ersten Schülers Christi und leiblichen Bruders des St. Apostels Petrus, was sie zu einem wahrhaft ökumenischen Sanktuarium macht.
El Studio Padre Pio es un alojamiento independiente situado en Lourdes, a 150 metros de la entrada del santuario, frente a la casa de Sainte-Bernadette. Este establecimiento dispone de conexio?n WiFi gratuita.
EUR
Das Apartment' Padre Pio ist eine Unterkunft zur Selbstverpflegung und erwartet Sie in Lourdes in 150 m Entfernung vom Eingang der Wallfahrtsstätte sowie gegenüber vom Sainte-Bernadette-Haus. WLAN steht kostenfrei zur Verfügung.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
Este establecimiento se encuentra a 800 metros del santuario de Lourdes, junto a la estación de trenes TGV, y proporciona conexión WiFi gratuita en todas sus instalaciones.
EUR
Diese Unterkunft liegt direkt neben dem TGV-Bahnhof, nur 800 m von der Wallfahrtsstätte Sanctuaires Notre-Dame de Lourdes entfernt, und bietet kostenfreies WLAN in allen Bereichen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En Montserrat encontrará, además de las actividades pastorales del santuario, una amplia y variada oferta de actividades de ocio, culturales y relacionadas con la naturaleza, que podrá combinar de diferentes formas en función del tiempo de que disponga y de su interés.
Montserrat bietet neben den seelsorgerischen Aktivitäten der Wallfahrtsstätte ein breites und vielseitiges Angebot an Freizeit-, kulturellen und anderen Aktivitäten in Verbindung mit der Natur, die Sie abhängig von der Ihnen zur Verfügung stehenden Zeit und Ihren Interessen beliebig kombinieren können.
Auf dem Gelände der Wallfahrtsstätte von Montserrat befinden sich zahlreiche architektonische und bildhauerische Werke international bekannter Architekten und Künstler.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con la ayuda de una audioguía, un mapa y un librito explicativo, podréis conocer por vuestra cuenta, y en función de vuestros intereses, los aspectos más importantes de la historia del monasterio y los espacios más representativos y de visita obligada al santuario de Montserrat.
Mit dem Audioführer, einer Karte sowie einer Broschüre mit Beschreibungen können Sie die wichtigsten Gesichtspunkte der klösterlichen Geschichte sowie die repräsentativsten und unbedingt sehenswerten Räumlichkeiten der Wallfahrtsstätte von Montserrat auf eigene Faust und entsprechend Ihrer Interessen kennenlernen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Su situación en el corazón del santuario, muy cerca de la basílica, permite disfrutar de una estancia incomparable, en un ambiente agradable y tranquilo, y con unas magníficas vistas de la montaña y del valle del Llobregat.
Die Lage im Zentrum der Wallfahrtsstätte und in unmittelbarer Nähe zur Basilika macht den Aufenthalt zu einem unvergesslichen Erlebnis in einer angenehmen und ruhigen Atmosphäre mit einem herrlichen Blick auf den Berg und das Tal des Llobregat.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
santuarioSchutzgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Europa, tanto la cigüeña negra como el esturión europeo han sobrevivido en tales áreas y la antigua línea de demarcación entre la Alemania del este y del oeste es hoy en día un santuario de la biodiversidad.
In Europa haben sowohl der Schwarze Storch als auch der Europäische Stör in solchen Gebieten überlebt, und die ehemalige Demarkationslinie zwischen Ost- und Westdeutschland ist heute ein Schutzgebiet für Artenvielfalt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insta a los Estados miembros de la UE y a las Partes de la Comisión Ballenera Internacional (IWC) a que actúen para mantener la condición del Océano Índico como santuario de ballenas, ya que es un hábitat crucial para estos animales, en particular para algunas especies únicas de ballenas;
fordert die Mitgliedstaaten der Europäischen Union und die Vertragsparteien der Internationalen Walfang-Kommission (IWC) auf, darauf hinzuwirken, dass der Status des Indischen Ozeans als ein Schutzgebiet für Wale erhalten bleibt, da dies ein wichtiger Lebensraum für Wale, insbesondere einige seltene Walpopulationen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Doné la tierra como un santuario para vida silvestre nativa.
Ich gab das Land als Schutzgebiet für heimlischen Tiere und Pflanzen.
Korpustyp: Untertitel
Este hotel está situado en el barrio de Distrito financiero, conocido por un santuario y museos.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Shark Bay, catalogado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, es un santuario ecológico y zoológico: dugongos, delfines en Monkey Mia, mamíferos amenazados, praderas marinas, estromatolitos..
ES
Shark Bay, Teil des Weltnaturerbes der Unesco, ist ein ökologisches und zoologisches Schutzgebiet, in dem Dugongs, Delphine am Monkey Mia, vom Aussterben bedrohte Säugetie..
ES
Al centro de la pequeña ciudad se erige el santuario de la Madonna dei Poveri que custodia la Sacra Immagine della Madonna, meta y culto de muchas poblaciones de la Calabria y de la Sicilia.
IT
Im Zentrum der Stadt erhebt sich die Wallfahrtkirche der Madonna die Poveri, wo es das Heiligen Bildnis der Madonna gibt, das viele Leute aus Kalabrien und Sizilien anzieht.
IT
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
el santuario della Maria SS Assunta della Cappella, ubicado en la homonima localidad, construido en el s.XVII y conserva una sugestiva icona della Madonna Nera que se remonta con mucha probabilidad al s. XII Dejando el centro habitado de San Lorenzo, la calle prosigue con numerosas curvas hasta llegar a Roccaforte del Greco.
IT
die Wallfahrtkirche der Madonna St. Assunta della Cappella des XVII. Jhs., die eine eindrucksvolle Ikone der Madonna Nera wahrscheinlich des XII. Jhs. bewahrt. Von S. Lorenzo nach oben, erreicht man Roccaforte del Greco.
IT
Se llega a Gallico Superiore en el cual está la sede del santuario de la Madonna delle Grazie, una de las cuatro sedes jubilares del área del Stretto, el cual está conectado al “Parco della Mondialità”.
IT
In Gallico Superiore liegt die Wallfahrtkirche der Madonna delle Grazie, einen der 4 Jubelsitze im Gebiet des Stretto, dem das Parco della Mondialità (Park der Welt) angeschlossen ist.
IT
Un santuario de multitud, Tamarindo está ofreciendo algunas de las áreas más bonitas e impresionantes del país, esta región es abundante de fauna y vida marina.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Los suelos de madera oscura, las obras de arte originales y las paredes con papel de seda pintado a mano completan una sutil experiencia de lujo añadiendo un toque natural a este auténtico santuario urbano.
Dunkle Holzböden, Originalkunstwerke und handgemalte Seidentapeten vervollständigen das luxuriöse Erlebnis mit einem Hauch Natur zur Oase inmitten der Großstadt.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
santuarioWallfahrtsort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más que un pueblo propiamente dicho, se trataba de un santuario como demuestra el pozo sagrado y los numerosos bronces que han sido encontrados y que actualmente se conservan en el museo de Cagliari.
Hierbei handelt es sich aber mehr um einen Wallfahrtsort, was der heilige Brunnen und die zahlreichen Bronzestatuen beweisen, die hier gefunden wurden und heute im Museum von Cagliari aufbewahrt werden.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En este santuario, donde hace seis años se celebró la V Conferencia General del Episcopado de América Latina y el Caribe, ha ocurrido algo muy hermoso, que he podido constatar personalmente:
In diesem Wallfahrtsort, wo vor sechs Jahren die V. Generalversammlung der Bischofskonferenzen von Lateinamerika und der Karibik abgehalten wurde, ist etwas sehr Schönes geschehen, das ich persönlich bemerken konnte:
Sachgebiete: religion geografie media
Korpustyp: Webseite
santuarioRückzugsort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al estar ubicado en el corazón del escenario creativo de Nueva York, todos los aspectos de las suites de lujo del Soho Grand han sido cuidadosamente meditados para crear para nuestros huéspedes un santuario personal que les permita descansar del frenético ritmo de Manhattan.
Auch wenn sich das Hotel im Zentrum der kreativen Szene New Yorks befindet, wurde jeder Aspekt der luxuriösen Suiten im Soho Grand sorgfältig abgewogen, um unseren Gästen einen persönlichen Rückzugsort im Trubel von Manhattan zu bieten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además, el baño principal con paredes de cristal constituye un impresionante santuario, que incluye una bañera exenta circular, una ducha separada y un lavabo con espejo.
ES
Das von Glaswänden eingerahmte Hauptbadezimmer bildet zudem einen ganz besonderen Rückzugsort mit frei stehender, runder Badewanne, separater Dusche und einem Waschtisch mit großem Spiegel.
ES
Sachgebiete: film informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
De Sambor merece la pena su santuario, con cien columnas, ya que la ciudad no conserva nada de su prestigioso pasado como Sambhupura, ciudad preangkoriana fundada hacia el s. VII. El templo, parcialmente destruido por los jemeres rojos, vive hoy una segunda juventud.
ES
Sambor lohnt sich wegen seiner Kultstätte mit hundert Säulen. Sonst ist von der ruhmreichen Vergangenheit des alten Sambhupura aus dem 7. Jh. vor der Blütezeit von Angkor nichts mehr erhalten. Der von den roten Khmer teilweise zerstörte Tempel erlebt heute eine neue Blüte.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Angkor Vat, el más célebre de los "templos-ciudades", fue construido en el s. XII por orden de Suryavarman II. El lugar es una representación del monte Meru de la mitología hindú y las 5 torres del santuario central, la de los 5 picos del monte.
ES
Angkor Wat, die "Tempel-Stadt", ist die berühmteste Tempelanlage der Region. Sie wurde im 12. Jh. unter Suryavarman II. errichtet und repräsentiert den Berg Meru der hinduistischen Mythologie, dessen fünf Gipfelpunkte durch die fünf Türme der zentralen Kultstätte dargestellt werden.
ES
Su centro de enseñanza (a la derecha del santuario como manda la tradición) fue la primera escuela oficial de la isla y una de las más prestigiosas.
ES
Das Unterrichtszentrum (ganz traditionell rechts von der Kultstätte) war die erste offizielle Schule der Insel und gehörte zu den renommiertesten Schulen.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
santuarioHeiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las vestiduras de material tejido, para servir en el santuario, las vestiduras sagradas del sacerdote Aarón y las vestiduras de sus hijos, para servir como sacerdotes.
die Kleider des Amts zum Dienst im Heiligen, die heiligen Kleider Aarons, des Priesters, mit den Kleidern seiner Söhne zum Priestertum.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero no se Comerá de ninguna Víctima por el pecado, cuya sangre se haya introducido en el Tabernáculo de Reunión para hacer Expiación en el santuario; Será quemada al fuego.
Aber all das Sündopfer, des Blut in die Hütte des Stifts gebracht wird, zu versöhnen im Heiligen, soll man nicht essen, sondern mit Feuer verbrennen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Sucedió que cuando los sacerdotes salieron del santuario (porque todos los sacerdotes que se hallaban presentes se Habían santificado, sin Distinción de sus grupos );
Und die Priester gingen heraus aus dem Heiligen, denn alle Priester, die vorhanden waren, hatten sich geheiligt, also daß auch die Ordnungen nicht gehalten wurden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después el sacerdote ungido Tomará parte de la sangre del novillo y la Llevará al Tabernáculo de Reunión. Y mojando su dedo en la sangre, Rociará siete veces delante de Jehovah, hacia el velo del santuario.
Und der Priester, der gesalbt ist, soll von des Farren Blut nehmen und es in die Hütte des Stifts bringen und soll seinen Finger in das Blut tauchen und damit siebenmal sprengen vor dem HERRN, vor dem Vorhang im Heiligen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
santuarioRefugium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la primavera de 2013 este santuario histórico brilla de nuevo con resplandor.
El spa, un apacible santuario con 12 suites de tratamiento privadas, ofrece una variedad de experiencias holísticas y personalizadas que propician la relajación de la mente, el espíritu y el cuerpo.
Das Spa mit 12 privaten Behandlungssuiten ist ein Refugium für absolute Erholung und Entspannung. Verschiedene ganzheitliche und auf die individuellen Bedürfnisse der Gäste zugeschnittene Therapien bringen Körper, Geist und Seele in Einklang.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
santuarioSantuario
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las montañas de la Valpolcevera hay los Fuertes "Diamante"y "I due Fratelli", las antiguas fortificaciones de Génova, el santuario de Nuestra Señora de la Guardia, y sobre la altura del Montebello, el castillo de Bolzaneto, que ahora es un centro de salud.
IT
Auf den Bergen des Polceveratals sind die Forti Diamante und Due Fratelli, antike Burgen von Genua, das Santuario di Nostra Signora della Guardia und auf der Anhöhe von Montebello, das Castello di Bolzaneto, das heute eine Gesundheitseinrichtung ist, gelegen.
IT
Si no pudiera visitar más que un santuario entre las numerosas cuevas y pagodas desperdigadas por las faldas de las montañas de los Cinco Elementos, elija la gruta Huyen Khong, en Thuy Son, el monte del Agua.
ES
Wer auf den Hängen und Bergen der Fünf Elemente (Marmorberge) nur eine einzige Gebetsstätte unter den zahlreichen Grotten und Pagoden besuchen will, wählt am besten die Huyen-Khong-Grotte auf dem Thuy Son, dem Wasserberg.
ES
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Informado el Rey Alfonso II del hallazgo, acudió al lugar y proclamó al apóstol Santiago patrono del reino, edificando allí un santuario que más tarde llegaría a ser la Catedral.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
El piso inferior de este santuario gótico alberga el osario parroquial utilizado desde 1600, donde, diez o veinte años depués del fallecimiento, se transferían los huesos del exiguo cementerio.
ES
Im Erdgeschoß der gotischen Kapelle ist das seit 1600 bestehende Hallstätter Beinhaus untergebracht. Nach 10 oder 20 Jahren exhumierte man die Gebeine im viel zu kleinen Friedhof und schichtete sie im Beinhaus übereinander.
ES