linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sapo Kröte 77
Frosch 25 Unke 7 . . .
[Weiteres]
sapo . .

Verwendungsbeispiele

sapo Kröte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se extiende sobre ambos lados de la cordilleara y es el único lugar conocido donde viven los muy raros sapos de oro.
Es erstreckt sich über beide Seiten der kontinentalen Trennlinie und ist der einzige bekannte Aufenthaltsort der sehr seltenen "Goldenen Kröte".
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El sapo dorado es la especie más memorable, aunque probablemente no la más meritoria.
Die denkwürdigste unter diesen Arten ist die Goldene Kröte, wenn auch wahrscheinlich nicht die verdienstvollste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grost ha sembrado el bosque de sapos muertos.
Grost hat um den Wald herum tote Kröten vergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Y es que al maestro le encantaban las serpientes y los sapos y todo animal que se arrastra o brincara por el suelo. DE
Und wirklich hatte der Lehrer Arcélimo ja eine Schwäche für Schlangen und Kröten und alles Getier, das am Boden herumkroch oder hüpfte. DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
A veces, hay que aguantarse o, como decimos en Alemania, tragarse el sapo.
Da muss man manchmal - wie wir im Deutschen sagen - eine Kröte schlucken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El sapo rojo que vive en los brezos y zarzas está lleno de brujería.
"Die rote Kröte, die in Sträuchern und Büschen lauert, ist voller Zauberei.
   Korpustyp: Untertitel
De un color naranja brillante, el sapo dorado fue primeramente documentado por el Herpetólogo Jay Savage hace más de treinta años.
Sapo dorado auf spanisch bedeutet Goldkröte auf Deutsch. Die hellorange, goldene Kröte wurde zuerst vom Herpetologen Jay Savage vor über dreißig Jahren dokumentiert.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las presentes líneas directrices solo se ocupan de los urodelos (Urodela-salamandras y tritones) y de los anuros (ranas y sapos).
Für diese Leitlinien sind die Urodela (Salamander, Molche) und die Anura (Frösche, Kröten) von Interesse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Honestamente, Merlin, lo del sapo fue demasiado.
Ehrlich, Merlin, die Kröte ging einen Schritt zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
son los anfibios (rana y sapo) y las aves palustres.
Amphibien (Frosch und Kröte) und Sumpfvögel.
Sachgebiete: geografie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sapos Kröte 3 . .
sapo dorado .
sapos vivíparos .
sapo partero .
sapo común .
sapo móvil .
sapo blanco . . . .
piel de sapo . . . . . . . . .
sapo verde de Sonora .
sapo del Camerún .
junco de los sapos .
sapo de rieles . .

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "sapo"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nosotros no somos sapos.
Wir sind keine Frösche.
   Korpustyp: Untertitel
Dispárale a ese sapo ahora.
Knall ihn ab .... JETZT.
   Korpustyp: Untertitel
Dos sapos en una banca.
2 Frösche auf 'ner Bank.
   Korpustyp: Untertitel
El Sapo no es un traficante.
Er ist ein Auftragskiller.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes ser peor que la cara-de-sapo.
Du kannst nicht schlimmer sein als Krötengesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Armas nucleares de campo Cuba Las llamamos SAPOS
Wir nennen sie FROGS.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantaría ayudarte, pero yo simplemente no beso a sapos.
Ich würde dir gern helfen, aber ich küsse keine Frösche.
   Korpustyp: Untertitel
Este tonto dejó que un hombre vudú lo volviera sapo
Dieser Depp ließ sich von einem Voodoo-Zauberer verwandeln un…
   Korpustyp: Untertitel
Regresemos y veamos un poco más de ese sapo llorón.
Gehen wir zurück und schauen der Heulsuse weiter beim Petzen zu.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gustaría pasar la eternidad como un sapo gorokiano?
Willst du die Ewigkeit als gorokianische Geburtshelferkröte verbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Siento haberos interrumpido…pero este Sapo me está dando problemas.
Sorry für die Störung, aber ich habe mit dem hier echt Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Primero: ¿desde cuándo saben otras personas que existen los Sapos?
Ersten…seit wann wissen andere Leute über die Weevils Bescheid?
   Korpustyp: Untertitel
¿lnsinúas que está sintiendo el dolor de otro Sapo?
Du meinst, er könnte den Schmerz eines anderen Weevils spüren?
   Korpustyp: Untertitel
¿Pretendes soltar un Sapo en el centro de Cardiff?.
Du willst einen Weevil mitten in Cardiff loslassen?!
   Korpustyp: Untertitel
Los "Sapos" no llegaron en naves espaciales, sólo aparecieron.
Die Weevils kamen in keinem Raumschiff. Sie schlüpfen einfach durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie te dijo que tenías que chupar algunos sapo…...antes de llegar a chupar al príncipe?
Hat dir nie jemand gesagt, dass du erst ein paar Frösche lutschen musst, bevor du an einem Prinzen lutschen darfst?
   Korpustyp: Untertitel
El Príncipe Sapo es un niño rico Quiere ser rico otra vez
Prinz Froggy war mal unglaublich reich Und er will wieder reich sein
   Korpustyp: Untertitel
Yo besaría a cien sapo…...si pudiera casarme con un príncipe y ser una princesa.
Ich würde hundert Frösche küssen, wenn ich einen Prinzen heiraten und Prinzessin sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Para cuando lleguemos a Fort Smith esa pierna estará más hinchada que un sapo.
Bis du nach Fort Smith kommst, ist dein Bein aufs Doppelte angeschwollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ata a este sapo al ancla y tíralo al fondo del mar.
Fesselt den Kerl an den Anker und versenkt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra comunidad tiene muchos diseños en las categorías "Sapo" y "Rana". ES
Unsere Community hat viele Designs aus den Kategorien „Tier“ und „Comic“. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Un Sapo ha matado a un hombre, así que mueve el culo y ven aquí.
Wir haben einen Weevilmord, also beweg jetzt deinen knochigen kleinen Hintern hierher.
   Korpustyp: Untertitel
A los Sapos sólo les interesa matar, van directos a la yugular.
Weevils sind darauf aus, zu töten, und greifen daher direkt die Halsader an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no dejaron que el Sapo hiciera todo el trabajo?
Warum lässt man den Weevil nicht die ganze Arbeit machen?
   Korpustyp: Untertitel
Esos tipos están utilizando a los Sapo…para cometer el crimen perfecto.
Wenn ihr mich fragt, dann benutzten diese Typen Weevils, um den perfekten Mord zu verüben.
   Korpustyp: Untertitel
Use lecciones 3D, como la disección del sapo, para cautivar a los niños
Nutzen Sie 3D-Lektionen wie das Sezieren von Fröschen, um die Kinder zu begeistern.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Te diré algo que no solía hace…y eso es hablar con sapos en la mitad de la noche, tonto.
Was ich nicht gemacht hab…...ist mich mitten in der Nacht mit Ochsenfröschen unterhalten, du Narr!
   Korpustyp: Untertitel
Pero las buenas noticias Por el momento son Que sabemos donde están los SAPOS Y también podemos apuntarles
Aber die gute Nachricht ist, wir wissen, wo die FROGS sind, und können sie anpeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto que allí también hay una docena de arañas negras. Dos o tres lagartija…...y una familia entera de sapos.
Ich wette, man findet auch ein Dutzend schwarzer Spinnen darin, zwei oder drei Eidechsen und eine ganze Krötenfamilie!
   Korpustyp: Untertitel
Sus incomparables bigotes van a estar engominados un día con miel y otro con esperma de sapo. ES
Seinen unvergleichlichen Schnurrbart zwirbelte er mal mit Honig, mal mit Krötensperma. ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jamás seríamos capaces de hacerle pasar por esto a un ser humano…pero como es un Sapo no importa, ¿verdad?
Einem menschlichen Wesen würden wir sowas nie mit Absicht antun. Aber mit Weevils ist das in Ordnung. Ist das richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Sé vuestros nombres, lo de ese "Sapo", …...que podéis tirar un hombre al muelle y ocultar cómo murió.
Ihre Namen und so, und den Weevil, un…Sie können einen Mann ins Wasser schmeißen und Lügen über seinen Tod verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Esos sapos comen foie gras y hacen gárgaras con el vino tinto y viven hasta los 90 años.
Diese Frösche essen Gänsestopfleber und gurgeln Rotwein, und sie werden 90 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Lucha contra dragones, sapos gigantes, monstruos marinos y malvados luchadores en las consolas de nueva generación para rescatarlos!
Kämpfe auf der neuen Konsolengeneration gegen Drachen, Riesenkröten, Seeungeheuer und böse Boxluder und rette die Kleinlinge!
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Para investigar qué alteraciones de la cromatina activan los genes, Örjan utiliza oocitos del sapo de uñas africano. ES
Um herauszufinden, welche Chromatinveränderungen Gene anschalten, verwendet Örjan Eizellen des Afrikanischen Klauenfroschs. ES
Sachgebiete: zoologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Modismos ¿A qué se refieren los italianos nativos cuando han forrado sus ojos con jamón o han engullido un sapo?
Redewendungen Was meinen italienische Muttersprachler, wenn sie die Augen mit Schinken gefüttert haben oder über das Geschlecht der Engel diskutieren?
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Descubra la reina del Danubio por la noche desde un kayak del mar, de la perspectiva de los sapos!
Schauen Sie sich die Königin der Donau nachts von einem Kajak in der Froschperspektive an!
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, ¿ quién debe cargar con las pérdidas en un proyecto de agua potable después de que se descubrió que afectaba a cierta especie de sapos?
Wer sollte beispielsweise die Verluste eines Bewässerungsprojektes tragen, dass gestoppt wurde, weil sich herausstellte, dass es das Überleben einer seltenen Krötenart bedroht hätte?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La banda austríaca echará sapos y culebras sobre todos vosotros, acompañando todo con el sonido más maligno de que Dinkelsbühl tenga recuerdo. DE
Die österreichische Formation wird Gift und Galle über euch ausschütten, im fiesesten Soundgewand, das Dinkelsbühl bisher erlebt hat. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando compiten para sacar lo mejor uno del otro, ese es el amor entre hombres que puede construir ciudades, y levantarnos desde nuestra charca de sapos.
Wenn sie wetteifern, um nur das Beste im anderen zum Vorschein zu bringen, ist dies die Liebe zwischen Männern, mit der wir einen Stadtstaat errichten. Und uns aus unserem Froschteich erheben Können.
   Korpustyp: Untertitel
Las sustancias que contiene la piel de los sapos, incluso cuando éstos han muerto, son extremadamente nocivas para el perro que las muerde.
Die Substanzen in der Haut von Fröschen, auch wenn sie tot sind, sind extrem schädlich für den Hund, der beißt.
Sachgebiete: botanik pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Desde ahí, sus aguas surcan un pequeño río donde los peces, sapos y nenúfares dan el toque de vida y de color al estanque del jardín del hotel.
Von hier läuft das Wasser in einem kleinen Fluss hinunter, wo Fische, Frösche und Seerosen dem Teich im Garten des Hotels buntes Leben verleihen.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Descendió de nuevo la escalera subterránea y se presentó al sapo gordo, para decirle que necesitaba el anillo más hermoso del mundo.
Da stieg er wieder hinab zu der dicken Itsche und sagte ihr, dass er den schönsten Ring brauchte.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
En cuanto empezaba a merendar acudía un sapo, que salía de una rendija de la pared, y, metiendo la cabecita en la taza, merendaba con él.
Wenn es aber anfing zu essen, so kam die Hausunke aus einer Mauerritze hervorgekrochen, senkte ihr Köpfchen in die Milch und ass mit.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Estos son visitados para el desove por los sapos (Bufo bufo), la rana común (Rana temporaria) y el tritón del estanque (Triturus vulgaris). DE
Diese werden von Erdkröten (Bufo bufo), Grasfröschen (Rana temporaria) und Teichmolchen (Triturus vulgaris) zum Ablaichen aufgesucht. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Modismos italianos ¿A qué se refieren los italianos nativos cuando han forrado sus ojos con jamón o han engullido un sapo?
Italienische Redewendungen Was meinen italienische Muttersprachler, wenn sie die Augen mit Schinken gefüttert haben oder über das Geschlecht der Engel diskutieren?
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
“Le recordamos al sapo hijueputa juan pblo Gutierrez y a sus camaradas de la onic y cric que manipulan a los indigenas del pais que COLOMBIA SE RESPETA!
"[Wir] werden den Verräter und Hurensohn Juan Pablo Gutiérrez und seine Kameraden von ONIC und CRIC, die die indigene Bevölkerung des Landes manipulieren, daran erinnern, dass sie Kolumbien zu respektieren haben!
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Caminaremos alrededor de la laguna disfrutando el concierto de los pájaros, sapos, monos etc. Aprendemos algo sobre las diferentes plantas acuáticas.
Wir wandern um den See herum und geniessen das Konzert der Vögel, der Frösche, Affen etc. und lernen etwas über die verschiedenen Wasserpflanzen.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Es el hogar para el pez sapo, multitud de rayas y escuelas de peces tropicales tan densas que bloquean la luz solar.
Heimat von Anglerfischen, einigen Rochenarten und Schwärmen von tropischen Fischen, die so dicht sind, daß sie die Sonne verdunkeln.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El objetivo de conservación para la zona Schwemmpfuhl (dunas interiores con arreglo al Anexo I) es preservar el medio oligotrófico y especies tales como la nutria y el sapo de vientre de rojo.
Schutzziel des „Schwemmpfuhl” (Dünen im Binnenland nach Anhang I) ist die Aufrechterhaltung der Nährstoffarmut und der Schutz von Arten wie Fischotter und Rotbauchunke.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, tras una evaluación preliminar, compartió esta opinión basándose fundamentalmente en la presencia de una población importante de sapo de vientre de fuego (Bombina bombina), aunque ésta no es una especie prioritaria en la acepción de la mencionada Directiva.
Diese Auffassung der Kommission basierte insbesondere auf dem Vorkommen einer beträchtlichen Population der Rotbauchunke (Bombina bombina), auch wenn es sich dabei nicht um eine prioritäre Art im Sinne der vorgenannten Richtlinie handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Escucha nuestras plegarias por Bernard y Lydi…...te lo pedimos por Tu Hijo Jesucristo, nuestro Seño…...que vive y reina en la unidad del Espíritu "Sapo…...Sant…...por los siglos de los siglo…...amén.
Höre unsere Gebete für Bernard und Lydia durch deinen Sohn Jesus Christus, unseren Herrn, der lebt und regiert mit dir und dem Heiligen Geiz. Geist. Ein Gott auf immer und ewig.
   Korpustyp: Untertitel
El rey sapo, Hänsel y Gretel, La Cenicienta, Los músicos de Bremen, El zapatero y los duendes, Las tres plumas, Lluvia de estrellas, La liebre y el erizo, El gato con botas. Sobre los hermanos Grimm:
Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich, Hänsel und Gretel, Aschenputtel, Die Bremer Stadtmusikanten, Die Wichtelmänner, Die drei Federn, Die Sterntaler, Der Hase und der Igel, Der gestiefelte Kater Über die Brüder Grimm:
Sachgebiete: theater universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cuando el jugador esté preparado, podrá añadir los ingredientes al caldero y poner a prueba las pociones para ver qué efecto gracioso producen en el sapo que tendrá a su disposición como sujeto de prueba.
Wenn sie vorbereitet sind, können die Schüler ihre Zutaten in den Kessel geben und entdecken, welch urkomische Wirkungen die Gebräue auf ihre Versuchskröte haben.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Soñamo…pero muy en el fondo, todavía estamos nadando en el líquido primordial, cortando, arañando, rascando una existencia en el frío, oscuro mundo como el resto de los tres sapos y perezosos.
Wir träume…aber tief im Inneren, sind wir immer noch tief verwurzelt in den primitiven Schlamm, beißend, krallend, kratzend eine Existenz in der Kälte, in der dunklen Welt, wie der Rest der widerwärtigen und faulen Verhaltensweisen.
   Korpustyp: Untertitel
La protección local de la naturaleza continúa siendo hoy también esencial para NABU: plantar setos, instalar cercas para la protección de sapos, crear zonas protegidas. No obstante, la protección de la naturaleza y las especies se ha transformado en una tarea compleja y multinacional. DE
Noch heute geht es um Naturschutz vor Ort, Hecken pflanzen, Krötenzäune aufbauen, Schutzgebiete einrichten, aber Naturschutz- und Artenschutz sind komplexe, multinationale Aufgaben geworden. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Prado florido en el Norte de Alemania Prado florido en el Norte de AlemaniaPara garantizar la seguridad de los anfibios durante sus migraciones de estación, una carretera limítrofe a la reserva se cierra dos veces al año, asegurando así la incolumidad de los sapos en tránsito nocturno. DE
Um den Schutz des großen Erdkrötenbestandes zu gewährleisten, wird in jedem Jahr zwei Mal eine direkt an den Teichen verlaufende Straße gesperrt und damit Tausende Amphibien vor dem Straßentod gerettet. Das Gebiet ist aber nicht nur ein Reservat für gefährdete Arten, sondern wird auch für die Umweltbildung genutzt. DE
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite