Sapo dorado auf spanisch bedeutet Goldkröte auf Deutsch. Die hellorange, goldene Kröte wurde zuerst vom Herpetologen Jay Savage vor über dreißig Jahren dokumentiert.
II Una niña huerfanita se hallaba un día sentada junto a la muralla de la ciudad, cuando vio que un sapo salía de una rendija que había al pie del muro.
Entonces acudía corriendo el sapo, merendaba de buena gana y mostraba su agradecimiento trayendo al niño, de su secreto tesoro, toda clase de bellas cosas, como piedras brillantes, perlas y juguetes de oro.
Sie zeigte sich auch dankbar, denn sie brachte dem Kind aus ihrem heimlichen Schatz allerlei schöne Dinge, glänzende Steine, Perlen und goldene Spielsachen. Die Unke trank aber nur Milch und liess die Brocken liegen.
Mientras el sapo había comido con él, el muchacho creció sano y robusto; pero desde la muerte del sapo, sus mejillas perdieron su color rosado y empezó a adelgazar a ojos vistas.
La madre, que estaba en la cocina, al oír que su hijo hablaba con alguien y viendo que golpeaba al sapo con la cucharilla, corrió al patio con un tarugo de leña y mató al pobre animalito.
Die Mutter, die in der Küche stand, hörte, dass das Kind mit jemand sprach, und als sie sah, dass es mit seinem Löffelchen nach einer Unke schlug, so lief sie mit einem Scheit Holz heraus und tötete das gute Tier.
¿Desayunar cada día un sapo? ¿Tener el vientre panzón?
Jeden Tag Kröten schlucken, mir den Bauch auf den Stufen aufscheuern?
Korpustyp: Untertitel
El duende, las caras en el poz…...yo soy el brujo que conjuró el sapo de su boca.
Der Kobold, die Gesichter im Brunne…Ich bin der Zauberer der die Kröten aus seinem Mund heraufbeschwörte.
Korpustyp: Untertitel
En verdad son sapo…Bufo Alvarius.
Eigentlich Kröten, die Coloradokröte.
Korpustyp: Untertitel
sapoFrosches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ El ojo de un tritón, el dedo gordo de un sapo y cosas así?
Das Auge eines Molches, der Zeh eines Frosches und so 'n Scheiß?
Korpustyp: Untertitel
Tan viejos como la fábula del sapo …
So alt wie die Musik des Frosches un…
Korpustyp: Untertitel
sapoKröte Schritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Honestamente, Merlin, lo del sapo fue demasiado.
Ehrlich, Merlin, die Kröte ging einen Schritt zu weit.
Korpustyp: Untertitel
sapoWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, no, no, te arrastra…sobre el estómago como un sapo.
Nein, nein, müssen Sie kriechen. Auf dem Bauch, wie ein Weg.
Korpustyp: Untertitel
sapoKröte gestattet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Todos los estudiantes deben venir equipados co…...un caldero tamaño dos de peltr…...y pueden traer, si así lo desea…...una lechuza, un gato o un sapo."
"Alle Schüler sollten mit Folgendem ausgestattet sein: 1 Zinn-Kessel, Normgröße 2. Das Mitbringen einer Eule, einer Katze oder einer Kröte ist gestattet. "
Korpustyp: Untertitel
sapoOchsenfrosch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que decirlo, pasar un tiempo especial con mi novia me hac…...más feliz que un sapo en una caja con insectos.
Ich verkünde das mich das Zeitverbringen mit meiner Freundi…glücklicher macht als einen Ochsenfrosch in einem Eimer voll Käfer
Korpustyp: Untertitel
sapoToad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, el sapo Hall y todo eso.
Toad Hall und das alles.
Korpustyp: Untertitel
sapoKröte verwandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, no me convirtieron en sapo.
Nein, sie haben mich nicht in eine Kröteverwandelt.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
sapoliess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sapo dispuso que le trajesen inmediatamente la gran caja y, sacándolo de ella, dio al príncipe un anillo refulgente de pedrería, tan hermoso, que ningún orfebre del mundo habría sido capaz de fabricarlo.
Sie liess sich gleich ihre grosse Schachtel holen, und gab ihm daraus einen Ring, der glänzte von Edelsteinen und war so schön, dass ihn kein Goldschmied auf der Erde hätte machen können.
Fue el sapo joven a buscar la caja; el gordo la abrió, y sacó de ella un tapiz, tan hermoso y delicado como no se había tejido otro en toda la superficie de la Tierra.
Die junge Itscheholte die Schachtel, und die dicke Itsche machte sie auf und gab dem Dummling einen Teppich daraus, so schön und so fein, wie oben auf der Erde keiner konnte gewebt werden.
Poco después asomó nuevamente el sapo, y, al no ver la corona, fue tal su pesadumbre que, arrastrándose hasta la pared, empezó a darse cabezazos contra ella hasta que cayó muerto.
wie sie aber die Krone nicht mehr sah, kroch sie an die Wand und schlug vor Leid ihr Köpfchen so lange dawider, als sie nur noch Kräfte hatte, bis sie endlich tot dalag.
Mientras el sapo había comido con él, el muchacho creció sano y robusto; pero desde la muerte del sapo, sus mejillas perdieron su color rosado y empezó a adelgazar a ojos vistas.
una asemeja una tortuga, la otra parece un cocodrilo y, cuando vea la tercera piedra en forma de sapo, se dará cuenta de que la forma de estas piedras no es una coincidencia.
Plötzlich hält unser Insiderguide den Wagen und zeigt Ihnen am Wegesrand 3 mystisch anmutende Steine: einer schaut aus wie eine Schildkröte, ein anderer stellt ein Krokodil dar und spätestens beim dritten, der das Abbild einer Kröte ist, ist eines gewiss:
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, ¿ quién debe cargar con las pérdidas en un proyecto de agua potable después de que se descubrió que afectaba a cierta especie de sapos?
Wer sollte beispielsweise die Verluste eines Bewässerungsprojektes tragen, dass gestoppt wurde, weil sich herausstellte, dass es das Überleben einer seltenen Krötenart bedroht hätte?
Korpustyp: Zeitungskommentar
La banda austríaca echará sapos y culebras sobre todos vosotros, acompañando todo con el sonido más maligno de que Dinkelsbühl tenga recuerdo.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cuando compiten para sacar lo mejor uno del otro, ese es el amor entre hombres que puede construir ciudades, y levantarnos desde nuestra charca de sapos.
Wenn sie wetteifern, um nur das Beste im anderen zum Vorschein zu bringen, ist dies die Liebe zwischen Männern, mit der wir einen Stadtstaat errichten. Und uns aus unserem Froschteich erheben Können.
Korpustyp: Untertitel
Las sustancias que contiene la piel de los sapos, incluso cuando éstos han muerto, son extremadamente nocivas para el perro que las muerde.
Italienische Redewendungen Was meinen italienische Muttersprachler, wenn sie die Augen mit Schinken gefüttert haben oder über das Geschlecht der Engel diskutieren?
“Le recordamos al sapo hijueputa juan pblo Gutierrez y a sus camaradas de la onic y cric que manipulan a los indigenas del pais que COLOMBIA SE RESPETA!
"[Wir] werden den Verräter und Hurensohn Juan Pablo Gutiérrez und seine Kameraden von ONIC und CRIC, die die indigene Bevölkerung des Landes manipulieren, daran erinnern, dass sie Kolumbien zu respektieren haben!
El objetivo de conservación para la zona Schwemmpfuhl (dunas interiores con arreglo al Anexo I) es preservar el medio oligotrófico y especies tales como la nutria y el sapo de vientre de rojo.
Schutzziel des „Schwemmpfuhl” (Dünen im Binnenland nach Anhang I) ist die Aufrechterhaltung der Nährstoffarmut und der Schutz von Arten wie Fischotter und Rotbauchunke.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, tras una evaluación preliminar, compartió esta opinión basándose fundamentalmente en la presencia de una población importante de sapo de vientre de fuego (Bombina bombina), aunque ésta no es una especie prioritaria en la acepción de la mencionada Directiva.
Diese Auffassung der Kommission basierte insbesondere auf dem Vorkommen einer beträchtlichen Population der Rotbauchunke (Bombina bombina), auch wenn es sich dabei nicht um eine prioritäre Art im Sinne der vorgenannten Richtlinie handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Escucha nuestras plegarias por Bernard y Lydi…...te lo pedimos por Tu Hijo Jesucristo, nuestro Seño…...que vive y reina en la unidad del Espíritu "Sapo…...Sant…...por los siglos de los siglo…...amén.
Höre unsere Gebete für Bernard und Lydia durch deinen Sohn Jesus Christus, unseren Herrn, der lebt und regiert mit dir und dem Heiligen Geiz. Geist. Ein Gott auf immer und ewig.
Korpustyp: Untertitel
El rey sapo, Hänsel y Gretel, La Cenicienta, Los músicos de Bremen, El zapatero y los duendes, Las tres plumas, Lluvia de estrellas, La liebre y el erizo, El gato con botas. Sobre los hermanos Grimm:
Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich, Hänsel und Gretel, Aschenputtel, Die Bremer Stadtmusikanten, Die Wichtelmänner, Die drei Federn, Die Sterntaler, Der Hase und der Igel, Der gestiefelte Kater Über die Brüder Grimm:
Cuando el jugador esté preparado, podrá añadir los ingredientes al caldero y poner a prueba las pociones para ver qué efecto gracioso producen en el sapo que tendrá a su disposición como sujeto de prueba.
Wenn sie vorbereitet sind, können die Schüler ihre Zutaten in den Kessel geben und entdecken, welch urkomische Wirkungen die Gebräue auf ihre Versuchskröte haben.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Soñamo…pero muy en el fondo, todavía estamos nadando en el líquido primordial, cortando, arañando, rascando una existencia en el frío, oscuro mundo como el resto de los tres sapos y perezosos.
Wir träume…aber tief im Inneren, sind wir immer noch tief verwurzelt in den primitiven Schlamm, beißend, krallend, kratzend eine Existenz in der Kälte, in der dunklen Welt, wie der Rest der widerwärtigen und faulen Verhaltensweisen.
Korpustyp: Untertitel
La protección local de la naturaleza continúa siendo hoy también esencial para NABU: plantar setos, instalar cercas para la protección de sapos, crear zonas protegidas. No obstante, la protección de la naturaleza y las especies se ha transformado en una tarea compleja y multinacional.
DE
Noch heute geht es um Naturschutz vor Ort, Hecken pflanzen, Krötenzäune aufbauen, Schutzgebiete einrichten, aber Naturschutz- und Artenschutz sind komplexe, multinationale Aufgaben geworden.
DE
Prado florido en el Norte de Alemania Prado florido en el Norte de AlemaniaPara garantizar la seguridad de los anfibios durante sus migraciones de estación, una carretera limítrofe a la reserva se cierra dos veces al año, asegurando así la incolumidad de los sapos en tránsito nocturno.
DE
Um den Schutz des großen Erdkrötenbestandes zu gewährleisten, wird in jedem Jahr zwei Mal eine direkt an den Teichen verlaufende Straße gesperrt und damit Tausende Amphibien vor dem Straßentod gerettet. Das Gebiet ist aber nicht nur ein Reservat für gefährdete Arten, sondern wird auch für die Umweltbildung genutzt.
DE