linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sapos Kröte 3 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sapo Kröte 77
Frosch 25 Unke 7 . . . . .
sapo dorado .
sapos vivíparos .
sapo partero .
sapo común .
sapo móvil .
sapo blanco . . . .
piel de sapo . . . . . . . . .
sapo verde de Sonora .
sapo del Camerún .
junco de los sapos .
sapo de rieles . .

sapo Kröte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se extiende sobre ambos lados de la cordilleara y es el único lugar conocido donde viven los muy raros sapos de oro.
Es erstreckt sich über beide Seiten der kontinentalen Trennlinie und ist der einzige bekannte Aufenthaltsort der sehr seltenen "Goldenen Kröte".
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El sapo dorado es la especie más memorable, aunque probablemente no la más meritoria.
Die denkwürdigste unter diesen Arten ist die Goldene Kröte, wenn auch wahrscheinlich nicht die verdienstvollste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grost ha sembrado el bosque de sapos muertos.
Grost hat um den Wald herum tote Kröten vergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Y es que al maestro le encantaban las serpientes y los sapos y todo animal que se arrastra o brincara por el suelo. DE
Und wirklich hatte der Lehrer Arcélimo ja eine Schwäche für Schlangen und Kröten und alles Getier, das am Boden herumkroch oder hüpfte. DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
A veces, hay que aguantarse o, como decimos en Alemania, tragarse el sapo.
Da muss man manchmal - wie wir im Deutschen sagen - eine Kröte schlucken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El sapo rojo que vive en los brezos y zarzas está lleno de brujería.
"Die rote Kröte, die in Sträuchern und Büschen lauert, ist voller Zauberei.
   Korpustyp: Untertitel
De un color naranja brillante, el sapo dorado fue primeramente documentado por el Herpetólogo Jay Savage hace más de treinta años.
Sapo dorado auf spanisch bedeutet Goldkröte auf Deutsch. Die hellorange, goldene Kröte wurde zuerst vom Herpetologen Jay Savage vor über dreißig Jahren dokumentiert.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las presentes líneas directrices solo se ocupan de los urodelos (Urodela-salamandras y tritones) y de los anuros (ranas y sapos).
Für diese Leitlinien sind die Urodela (Salamander, Molche) und die Anura (Frösche, Kröten) von Interesse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Honestamente, Merlin, lo del sapo fue demasiado.
Ehrlich, Merlin, die Kröte ging einen Schritt zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
son los anfibios (rana y sapo) y las aves palustres.
Amphibien (Frosch und Kröte) und Sumpfvögel.
Sachgebiete: geografie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "sapos"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sapo a los constructores.
Toad zu den Bauarbeitern.
   Korpustyp: Untertitel
Es Ernie, mi sapo mascota.
Ernie, mein Frosch.
   Korpustyp: Untertitel
Dispárale a ese sapo ahora.
Knall ihn ab .... JETZT.
   Korpustyp: Untertitel
¿Querés ser un sapo negro?
Du willst ein Frosch sein, Nigga?
   Korpustyp: Untertitel
„En búsqueda del sapo dorado“ DE
„Auf der Suche nach dem Goldenen Frosch“ DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Cuentos del sapo - Hermanos Grimm.
Märchen von der Unke - Brüder Grimm.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Este sapo te dice hacia dónde ir.
Eine Krötenechse zeigt dir den Weg, den du gehen sollst.
   Korpustyp: Untertitel
El sapo dice que vayamos a México.
Die Krötenechse sagt, dass wir nach Mexiko gehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
El Sapo no es un traficante.
Er ist ein Auftragskiller.
   Korpustyp: Untertitel
El aliento de sapo oculta cualquier olor.
Frosch-Atem überdeckt jeden Geruch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un sapo muerto en el microondas?
- Toter Frosch in der Mikrowelle?
   Korpustyp: Untertitel
Tan viejos como la fábula del sapo …
So alt wie die Musik des Frosches un…
   Korpustyp: Untertitel
Tenga cuidado con el Sr. Sapo.
Vorsicht, pass auf Mr. Frosch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Sapo tiene la lengua muy larga, senador.
Toad hat eine gespaltene Zunge, Herr Senator.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, el sapo Hall y todo eso.
Toad Hall und das alles.
   Korpustyp: Untertitel
cuento cuentos del sapo hermanos grimm
märchen märchen von der unke brüder grimm
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Señor, ¿me ayudaría a despertar a mi sapo?
Mister, hilfst du mir, meinen Frosch zu wecken?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora hagan el primer corte en el sapo.
Macht jetzt den ersten Einschnitt in euren Frosch.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, la casa del Señor Sapo y todo eso.
Toad Hall und das alles.
   Korpustyp: Untertitel
Como un sapo en agua que hierve gradualmente Exacto
Das ist wie mit dem Frosch in langsam kochenden Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
CreÍ que te gustaba el aliento de sapo.
Ich dachte, du magst Frosch-Ate…
   Korpustyp: Untertitel
Nada hay tan sospechoso como el aliento de sapo.
Nichts ist verdächtiger als Frosch-Atem.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes ser peor que la cara-de-sapo.
Du kannst nicht schlimmer sein als Krötengesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Armas nucleares de campo Cuba Las llamamos SAPOS
Wir nennen sie FROGS.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces el sapo se transformó en un príncipe muy guapo.
"Und der Frosch verwandelte sich in einen hübschen Prinzen.
   Korpustyp: Untertitel
Este tonto dejó que un hombre vudú lo volviera sapo …
Dieser Depp ließ sich von einem Voodoo-Zauberer verwandeln un…
   Korpustyp: Untertitel
Regresemos y veamos un poco más de ese sapo llorón.
Gehen wir zurück und schauen der Heulsuse weiter beim Petzen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Un sapo cornudo puede decirte en qué dirección ir.
Eine Krötenechse zeigt dir den Weg, den du gehen sollst.
   Korpustyp: Untertitel
El sapo cornudo dice que deberíamos ir a México.
Die Krötenechse sagt, dass wir nach Mexiko gehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gustaría pasar la eternidad como un sapo gorokiano?
Willst du die Ewigkeit als gorokianische Geburtshelferkröte verbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Siento haberos interrumpido…pero este Sapo me está dando problemas.
Sorry für die Störung, aber ich habe mit dem hier echt Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Primero: ¿desde cuándo saben otras personas que existen los Sapos?
Ersten…seit wann wissen andere Leute über die Weevils Bescheid?
   Korpustyp: Untertitel
¿lnsinúas que está sintiendo el dolor de otro Sapo?
Du meinst, er könnte den Schmerz eines anderen Weevils spüren?
   Korpustyp: Untertitel
¿Pretendes soltar un Sapo en el centro de Cardiff?.
Du willst einen Weevil mitten in Cardiff loslassen?!
   Korpustyp: Untertitel
Tanto el escorpión como el sapo pierden todo.
Der Skorpion und der Frosch beide verlohren alles.
   Korpustyp: Untertitel
Los "Sapos" no llegaron en naves espaciales, sólo aparecieron.
Die Weevils kamen in keinem Raumschiff. Sie schlüpfen einfach durch.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, el viejo sapo en la garganta.
Oh, du weißt schon, der bekannte Frosch im Hals.
   Korpustyp: Untertitel
¿ El ojo de un tritón, el dedo gordo de un sapo y cosas así?
Das Auge eines Molches, der Zeh eines Frosches und so 'n Scheiß?
   Korpustyp: Untertitel
El Príncipe Sapo es un niño rico Quiere ser rico otra vez
Prinz Froggy war mal unglaublich reich Und er will wieder reich sein
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con enojar a un mago! si quisiera te convertiría en un sapo -
Mach einen Zauberer nicht wütend! Ich kann dich in einen Frosch verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía un hombre con escamas de pez y enormes ojos de sapo.
Es war einem Menschen mit Schuppen eines Fisches ähnlich und hatte große Augen, wie ein Frosch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Del sapo de ayer surgirá el príncipe de mañan…...del Paraíso de Fhloston!
War er gestern noch Frosch, wird er morgen Prinz von FHLOSTON PARADISE.
   Korpustyp: Untertitel
No, no, no, te arrastra…sobre el estómago como un sapo.
Nein, nein, müssen Sie kriechen. Auf dem Bauch, wie ein Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, Sr. Lone Wati…...puedes llevarte a tu sapo cornudo a México.
Tja, Mr. Lone Wati…...du kannst mit deiner Krötenechse gerne nach Mexiko gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Para cuando lleguemos a Fort Smith esa pierna estará más hinchada que un sapo.
Bis du nach Fort Smith kommst, ist dein Bein aufs Doppelte angeschwollen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que alguien quiere convertir a este sapo en un príncipe. -¿A qué te refieres?
Jemand versucht, aus dem Frosch 'nen Prinzen zu machen. Wie meinen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Ata a este sapo al ancla y tíralo al fondo del mar.
Fesselt den Kerl an den Anker und versenkt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien vuela un sapo en pedazo…...y te lo trae para arreglarlo.
Jemand sprengt einen Frosch in Stück…und du flickst ihn wieder zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Del sapo de ayer surgirá el príncipe de mañan…...del Paraíso de Fhloston!
War er gestern noch Frosch, wird er morgen der Prinz von Fhloston Paradise!
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra comunidad tiene muchos diseños en las categorías "Sapo" y "Rana". ES
Unsere Community hat viele Designs aus den Kategorien „Tier“ und „Comic“. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Un Sapo ha matado a un hombre, así que mueve el culo y ven aquí.
Wir haben einen Weevilmord, also beweg jetzt deinen knochigen kleinen Hintern hierher.
   Korpustyp: Untertitel
A los Sapos sólo les interesa matar, van directos a la yugular.
Weevils sind darauf aus, zu töten, und greifen daher direkt die Halsader an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no dejaron que el Sapo hiciera todo el trabajo?
Warum lässt man den Weevil nicht die ganze Arbeit machen?
   Korpustyp: Untertitel
Esos tipos están utilizando a los Sapo…para cometer el crimen perfecto.
Wenn ihr mich fragt, dann benutzten diese Typen Weevils, um den perfekten Mord zu verüben.
   Korpustyp: Untertitel
Bésame como a un sapo en un tonto cuento de hadas.
Küss mich wie einen Frosch in einem Märchen!
   Korpustyp: Untertitel
Mientras el sapo había comido con él, el muchacho creció sano y robusto; pero desde la muerte del sapo, sus mejillas perdieron su color rosado y empezó a adelgazar a ojos vistas.
Es war, solange die Unke mit ihm gegessen hatte, gross und stark geworden, jetzt aber verlor es seine schönen roten Backen und magerte ab.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Pero las buenas noticias Por el momento son Que sabemos donde están los SAPOS Y también podemos apuntarles
Aber die gute Nachricht ist, wir wissen, wo die FROGS sind, und können sie anpeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus incomparables bigotes van a estar engominados un día con miel y otro con esperma de sapo. ES
Seinen unvergleichlichen Schnurrbart zwirbelte er mal mit Honig, mal mit Krötensperma. ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jamás seríamos capaces de hacerle pasar por esto a un ser humano…pero como es un Sapo no importa, ¿verdad?
Einem menschlichen Wesen würden wir sowas nie mit Absicht antun. Aber mit Weevils ist das in Ordnung. Ist das richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Sé vuestros nombres, lo de ese "Sapo", …...que podéis tirar un hombre al muelle y ocultar cómo murió.
Ihre Namen und so, und den Weevil, un…Sie können einen Mann ins Wasser schmeißen und Lügen über seinen Tod verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sale el sapo, y el niño le pregunta por su hermanita: - ¿No has visto a Medias Coloraditas?
Die Unke kommt hervor, da fragt das Kind nach seinem Schwesterchen 'hast du Rotstrümpfchen nicht gesehen?'
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
¡Lucha contra dragones, sapos gigantes, monstruos marinos y malvados luchadores en las consolas de nueva generación para rescatarlos!
Kämpfe auf der neuen Konsolengeneration gegen Drachen, Riesenkröten, Seeungeheuer und böse Boxluder und rette die Kleinlinge!
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Para investigar qué alteraciones de la cromatina activan los genes, Örjan utiliza oocitos del sapo de uñas africano. ES
Um herauszufinden, welche Chromatinveränderungen Gene anschalten, verwendet Örjan Eizellen des Afrikanischen Klauenfroschs. ES
Sachgebiete: zoologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Modismos ¿A qué se refieren los italianos nativos cuando han forrado sus ojos con jamón o han engullido un sapo?
Redewendungen Was meinen italienische Muttersprachler, wenn sie die Augen mit Schinken gefüttert haben oder über das Geschlecht der Engel diskutieren?
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Busca con los ojos bien abiertos el más grande carro alegóric…...con una princesa de Mardi Gras que va a besa…...a un sapo.
Halt Ausschau nach dem größten, kitschigsten Wagen mit einer Mardi-Gras-Prinzessin, die eine…Einen Frosch küsst.
   Korpustyp: Untertitel
La banda austríaca echará sapos y culebras sobre todos vosotros, acompañando todo con el sonido más maligno de que Dinkelsbühl tenga recuerdo. DE
Die österreichische Formation wird Gift und Galle über euch ausschütten, im fiesesten Soundgewand, das Dinkelsbühl bisher erlebt hat. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando compiten para sacar lo mejor uno del otro, ese es el amor entre hombres que puede construir ciudades, y levantarnos desde nuestra charca de sapos.
Wenn sie wetteifern, um nur das Beste im anderen zum Vorschein zu bringen, ist dies die Liebe zwischen Männern, mit der wir einen Stadtstaat errichten. Und uns aus unserem Froschteich erheben Können.
   Korpustyp: Untertitel
Descendió de nuevo la escalera subterránea y se presentó al sapo gordo, para decirle que necesitaba el anillo más hermoso del mundo.
Da stieg er wieder hinab zu der dicken Itsche und sagte ihr, dass er den schönsten Ring brauchte.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
En cuanto empezaba a merendar acudía un sapo, que salía de una rendija de la pared, y, metiendo la cabecita en la taza, merendaba con él.
Wenn es aber anfing zu essen, so kam die Hausunke aus einer Mauerritze hervorgekrochen, senkte ihr Köpfchen in die Milch und ass mit.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Si la niña no hubiese tocado la corona, seguramente el sapo le habría traído muchos más tesoros de los que guardaba en su agujero.
Hätte das Mädchen die Krone liegen lassen, die Unke hätte wohl noch mehr von ihren Schätzen aus der Höhle herbeigetragen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Modismos italianos ¿A qué se refieren los italianos nativos cuando han forrado sus ojos con jamón o han engullido un sapo?
Italienische Redewendungen Was meinen italienische Muttersprachler, wenn sie die Augen mit Schinken gefüttert haben oder über das Geschlecht der Engel diskutieren?
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
“Le recordamos al sapo hijueputa juan pblo Gutierrez y a sus camaradas de la onic y cric que manipulan a los indigenas del pais que COLOMBIA SE RESPETA!
"[Wir] werden den Verräter und Hurensohn Juan Pablo Gutiérrez und seine Kameraden von ONIC und CRIC, die die indigene Bevölkerung des Landes manipulieren, daran erinnern, dass sie Kolumbien zu respektieren haben!
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es el hogar para el pez sapo, multitud de rayas y escuelas de peces tropicales tan densas que bloquean la luz solar.
Heimat von Anglerfischen, einigen Rochenarten und Schwärmen von tropischen Fischen, die so dicht sind, daß sie die Sonne verdunkeln.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El objetivo de conservación para la zona Schwemmpfuhl (dunas interiores con arreglo al Anexo I) es preservar el medio oligotrófico y especies tales como la nutria y el sapo de vientre de rojo.
Schutzziel des „Schwemmpfuhl” (Dünen im Binnenland nach Anhang I) ist die Aufrechterhaltung der Nährstoffarmut und der Schutz von Arten wie Fischotter und Rotbauchunke.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, tras una evaluación preliminar, compartió esta opinión basándose fundamentalmente en la presencia de una población importante de sapo de vientre de fuego (Bombina bombina), aunque ésta no es una especie prioritaria en la acepción de la mencionada Directiva.
Diese Auffassung der Kommission basierte insbesondere auf dem Vorkommen einer beträchtlichen Population der Rotbauchunke (Bombina bombina), auch wenn es sich dabei nicht um eine prioritäre Art im Sinne der vorgenannten Richtlinie handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Escucha nuestras plegarias por Bernard y Lydi…...te lo pedimos por Tu Hijo Jesucristo, nuestro Seño…...que vive y reina en la unidad del Espíritu "Sapo…...Sant…...por los siglos de los siglo…...amén.
Höre unsere Gebete für Bernard und Lydia durch deinen Sohn Jesus Christus, unseren Herrn, der lebt und regiert mit dir und dem Heiligen Geiz. Geist. Ein Gott auf immer und ewig.
   Korpustyp: Untertitel
El rey sapo, Hänsel y Gretel, La Cenicienta, Los músicos de Bremen, El zapatero y los duendes, Las tres plumas, Lluvia de estrellas, La liebre y el erizo, El gato con botas. Sobre los hermanos Grimm:
Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich, Hänsel und Gretel, Aschenputtel, Die Bremer Stadtmusikanten, Die Wichtelmänner, Die drei Federn, Die Sterntaler, Der Hase und der Igel, Der gestiefelte Kater Über die Brüder Grimm:
Sachgebiete: theater universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cuando el jugador esté preparado, podrá añadir los ingredientes al caldero y poner a prueba las pociones para ver qué efecto gracioso producen en el sapo que tendrá a su disposición como sujeto de prueba.
Wenn sie vorbereitet sind, können die Schüler ihre Zutaten in den Kessel geben und entdecken, welch urkomische Wirkungen die Gebräue auf ihre Versuchskröte haben.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Y para niños a partir de los cuatro años, el teatro itinerante „Tom Teuer“ de Duisburg está presentando la obra Auf der Suche nach dem Goldenen Frosch (En busca del sapo dorado). DE
Und für Kinder ab vier Jahren hat das Duisburger Tourneetheater „Tom Teuer“ das Stück Auf der Suche nach dem Goldenen Frosch ins Programm genommen. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Fue el sapo joven a buscar la caja; el gordo la abrió, y sacó de ella un tapiz, tan hermoso y delicado como no se había tejido otro en toda la superficie de la Tierra.
Die junge Itsche holte die Schachtel, und die dicke Itsche machte sie auf und gab dem Dummling einen Teppich daraus, so schön und so fein, wie oben auf der Erde keiner konnte gewebt werden.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
El sapo dispuso que le trajesen inmediatamente la gran caja y, sacándolo de ella, dio al príncipe un anillo refulgente de pedrería, tan hermoso, que ningún orfebre del mundo habría sido capaz de fabricarlo.
Sie liess sich gleich ihre grosse Schachtel holen, und gab ihm daraus einen Ring, der glänzte von Edelsteinen und war so schön, dass ihn kein Goldschmied auf der Erde hätte machen können.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Entonces acudía corriendo el sapo, merendaba de buena gana y mostraba su agradecimiento trayendo al niño, de su secreto tesoro, toda clase de bellas cosas, como piedras brillantes, perlas y juguetes de oro.
Sie zeigte sich auch dankbar, denn sie brachte dem Kind aus ihrem heimlichen Schatz allerlei schöne Dinge, glänzende Steine, Perlen und goldene Spielsachen. Die Unke trank aber nur Milch und liess die Brocken liegen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La madre, que estaba en la cocina, al oír que su hijo hablaba con alguien y viendo que golpeaba al sapo con la cucharilla, corrió al patio con un tarugo de leña y mató al pobre animalito.
Die Mutter, die in der Küche stand, hörte, dass das Kind mit jemand sprach, und als sie sah, dass es mit seinem Löffelchen nach einer Unke schlug, so lief sie mit einem Scheit Holz heraus und tötete das gute Tier.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
II Una niña huerfanita se hallaba un día sentada junto a la muralla de la ciudad, cuando vio que un sapo salía de una rendija que había al pie del muro.
II Ein Waisenkind sass an der Stadtmauer und spann, da sah es eine Unke aus der Öffnung unten an der Mauer hervorkommen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Poco después asomó nuevamente el sapo, y, al no ver la corona, fue tal su pesadumbre que, arrastrándose hasta la pared, empezó a darse cabezazos contra ella hasta que cayó muerto.
wie sie aber die Krone nicht mehr sah, kroch sie an die Wand und schlug vor Leid ihr Köpfchen so lange dawider, als sie nur noch Kräfte hatte, bis sie endlich tot dalag.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La protección local de la naturaleza continúa siendo hoy también esencial para NABU: plantar setos, instalar cercas para la protección de sapos, crear zonas protegidas. No obstante, la protección de la naturaleza y las especies se ha transformado en una tarea compleja y multinacional. DE
Noch heute geht es um Naturschutz vor Ort, Hecken pflanzen, Krötenzäune aufbauen, Schutzgebiete einrichten, aber Naturschutz- und Artenschutz sind komplexe, multinationale Aufgaben geworden. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite