Los sapos son una especie en peligro de extinción.
Die Kröte ist eine vom Aussterben bedrohte Spezies.
Korpustyp: Untertitel
Después, con una dieta de sangre de serpiente, sapos, y toda la vida putrefact…del Misisip…
Ich ernähre mich vom Blut der Schlangen, Kröte…und all dem Verwesende…im Mississippi.
Korpustyp: Untertitel
saposKröten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las presentes líneas directrices solo se ocupan de los urodelos (Urodela-salamandras y tritones) y de los anuros (ranas y sapos).
Für diese Leitlinien sind die Urodela (Salamander, Molche) und die Anura (Frösche, Kröten) von Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Y una comida de sapos y niños sin bautizar fue preparada por Karna."
"Und ein Mahl aus Kröten und ungetauften Kindern wurde von Karna gekocht."
Korpustyp: Untertitel
Veneno de las entrañas de sapos venenosos.
Aus den Eingeweiden giftiger Kröten.
Korpustyp: Untertitel
No me gustan los sapos.
Ich mag keine Kröten.
Korpustyp: Untertitel
Para ayudarlas en su trabajo, muchas brujas tenían "espíritus familiares" es decir, criaturas como gatos o sapos en los que se creía residían espíritus sobrenaturales y demonios.
Vielen Hexen standen bei ihrem üblen Werk Gehilfen zur Seite. Beispielsweise Katzen oder Kröten, welche angeblich übernatürliche Kräfte hatten oder von Dämonen besessen gewesen sein sollen.
Korpustyp: Untertitel
¿Ese chico alto y retrasad…que siempre está jugando con sapos y cosas de ésas?
- Den großen, zurückgebliebenen Jungen, der immer mit Kröten und so was spielt?
Korpustyp: Untertitel
Es la primera señal de nuestra extinción cuando los sapos mueran.
Es ist das erste Anzeichen unseres Untergangs, wenn Kröten sterben.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto que es por los sapos.
Ich wette, es sind die Kröten.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez me haga con algunos sapos.
Vielleicht besorge ich mir ein paar Kröten.
Korpustyp: Untertitel
Grost ha sembrado el bosque de sapos muertos.
Grost hat um den Wald herum tote Kröten vergraben.
Korpustyp: Untertitel
saposFrösche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros no somos sapos.
Wir sind keine Frösche.
Korpustyp: Untertitel
Dos sapos en una banca.
2 Frösche auf 'ner Bank.
Korpustyp: Untertitel
Esos sapos comen foie gras y hacen gárgaras con el vino tinto y viven hasta los 90 años.
Diese Frösche essen Gänsestopfleber und gurgeln Rotwein, und sie werden 90 Jahre alt.
Korpustyp: Untertitel
Desde ahí, sus aguas surcan un pequeño río donde los peces, sapos y nenúfares dan el toque de vida y de color al estanque del jardín del hotel.
Te diré algo que no solía hace…y eso es hablar con sapos en la mitad de la noche, tonto.
Was ich nicht gemacht hab…...ist mich mitten in der Nacht mit Ochsenfröschen unterhalten, du Narr!
Korpustyp: Untertitel
saposOchsenfrosch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Alguna ve…has hablado con los sapos en la mitad de la noche?
Hast du dic…...schon mal mitten in der Nacht mit einem Ochsenfrosch unterhalten?
Korpustyp: Untertitel
saposwiderwärtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soñamo…pero muy en el fondo, todavía estamos nadando en el líquido primordial, cortando, arañando, rascando una existencia en el frío, oscuro mundo como el resto de los tres sapos y perezosos.
Wir träume…aber tief im Inneren, sind wir immer noch tief verwurzelt in den primitiven Schlamm, beißend, krallend, kratzend eine Existenz in der Kälte, in der dunklen Welt, wie der Rest der widerwärtigen und faulen Verhaltensweisen.
Korpustyp: Untertitel
saposgefährdete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prado florido en el Norte de Alemania Prado florido en el Norte de AlemaniaPara garantizar la seguridad de los anfibios durante sus migraciones de estación, una carretera limítrofe a la reserva se cierra dos veces al año, asegurando así la incolumidad de los sapos en tránsito nocturno.
DE
Um den Schutz des großen Erdkrötenbestandes zu gewährleisten, wird in jedem Jahr zwei Mal eine direkt an den Teichen verlaufende Straße gesperrt und damit Tausende Amphibien vor dem Straßentod gerettet. Das Gebiet ist aber nicht nur ein Reservat für gefährdete Arten, sondern wird auch für die Umweltbildung genutzt.
DE
Apuesto que allí también hay una docena de arañas negras. Dos o tres lagartija…...y una familia entera de sapos.
Ich wette, man findet auch ein Dutzend schwarzer Spinnen darin, zwei oder drei Eidechsen und eine ganze Krötenfamilie!
Korpustyp: Untertitel
saposseltenen Krötenart bedroht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, ¿ quién debe cargar con las pérdidas en un proyecto de agua potable después de que se descubrió que afectaba a cierta especie de sapos?
Wer sollte beispielsweise die Verluste eines Bewässerungsprojektes tragen, dass gestoppt wurde, weil sich herausstellte, dass es das Überleben einer seltenenKrötenartbedroht hätte?
Sapo dorado auf spanisch bedeutet Goldkröte auf Deutsch. Die hellorange, goldene Kröte wurde zuerst vom Herpetologen Jay Savage vor über dreißig Jahren dokumentiert.
II Una niña huerfanita se hallaba un día sentada junto a la muralla de la ciudad, cuando vio que un sapo salía de una rendija que había al pie del muro.
Entonces acudía corriendo el sapo, merendaba de buena gana y mostraba su agradecimiento trayendo al niño, de su secreto tesoro, toda clase de bellas cosas, como piedras brillantes, perlas y juguetes de oro.
Sie zeigte sich auch dankbar, denn sie brachte dem Kind aus ihrem heimlichen Schatz allerlei schöne Dinge, glänzende Steine, Perlen und goldene Spielsachen. Die Unke trank aber nur Milch und liess die Brocken liegen.
Mientras el sapo había comido con él, el muchacho creció sano y robusto; pero desde la muerte del sapo, sus mejillas perdieron su color rosado y empezó a adelgazar a ojos vistas.
La madre, que estaba en la cocina, al oír que su hijo hablaba con alguien y viendo que golpeaba al sapo con la cucharilla, corrió al patio con un tarugo de leña y mató al pobre animalito.
Die Mutter, die in der Küche stand, hörte, dass das Kind mit jemand sprach, und als sie sah, dass es mit seinem Löffelchen nach einer Unke schlug, so lief sie mit einem Scheit Holz heraus und tötete das gute Tier.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Un Sapo ha matado a un hombre, así que mueve el culo y ven aquí.
Wir haben einen Weevilmord, also beweg jetzt deinen knochigen kleinen Hintern hierher.
Korpustyp: Untertitel
A los Sapos sólo les interesa matar, van directos a la yugular.
Weevils sind darauf aus, zu töten, und greifen daher direkt die Halsader an.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no dejaron que el Sapo hiciera todo el trabajo?
Warum lässt man den Weevil nicht die ganze Arbeit machen?
Korpustyp: Untertitel
Esos tipos están utilizando a los Sapo…para cometer el crimen perfecto.
Wenn ihr mich fragt, dann benutzten diese Typen Weevils, um den perfekten Mord zu verüben.
Korpustyp: Untertitel
Bésame como a un sapo en un tonto cuento de hadas.
Küss mich wie einen Frosch in einem Märchen!
Korpustyp: Untertitel
Mientras el sapo había comido con él, el muchacho creció sano y robusto; pero desde la muerte del sapo, sus mejillas perdieron su color rosado y empezó a adelgazar a ojos vistas.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cuando compiten para sacar lo mejor uno del otro, ese es el amor entre hombres que puede construir ciudades, y levantarnos desde nuestra charca de sapos.
Wenn sie wetteifern, um nur das Beste im anderen zum Vorschein zu bringen, ist dies die Liebe zwischen Männern, mit der wir einen Stadtstaat errichten. Und uns aus unserem Froschteich erheben Können.
Korpustyp: Untertitel
Descendió de nuevo la escalera subterránea y se presentó al sapo gordo, para decirle que necesitaba el anillo más hermoso del mundo.
Italienische Redewendungen Was meinen italienische Muttersprachler, wenn sie die Augen mit Schinken gefüttert haben oder über das Geschlecht der Engel diskutieren?
“Le recordamos al sapo hijueputa juan pblo Gutierrez y a sus camaradas de la onic y cric que manipulan a los indigenas del pais que COLOMBIA SE RESPETA!
"[Wir] werden den Verräter und Hurensohn Juan Pablo Gutiérrez und seine Kameraden von ONIC und CRIC, die die indigene Bevölkerung des Landes manipulieren, daran erinnern, dass sie Kolumbien zu respektieren haben!
El objetivo de conservación para la zona Schwemmpfuhl (dunas interiores con arreglo al Anexo I) es preservar el medio oligotrófico y especies tales como la nutria y el sapo de vientre de rojo.
Schutzziel des „Schwemmpfuhl” (Dünen im Binnenland nach Anhang I) ist die Aufrechterhaltung der Nährstoffarmut und der Schutz von Arten wie Fischotter und Rotbauchunke.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, tras una evaluación preliminar, compartió esta opinión basándose fundamentalmente en la presencia de una población importante de sapo de vientre de fuego (Bombina bombina), aunque ésta no es una especie prioritaria en la acepción de la mencionada Directiva.
Diese Auffassung der Kommission basierte insbesondere auf dem Vorkommen einer beträchtlichen Population der Rotbauchunke (Bombina bombina), auch wenn es sich dabei nicht um eine prioritäre Art im Sinne der vorgenannten Richtlinie handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Escucha nuestras plegarias por Bernard y Lydi…...te lo pedimos por Tu Hijo Jesucristo, nuestro Seño…...que vive y reina en la unidad del Espíritu "Sapo…...Sant…...por los siglos de los siglo…...amén.
Höre unsere Gebete für Bernard und Lydia durch deinen Sohn Jesus Christus, unseren Herrn, der lebt und regiert mit dir und dem Heiligen Geiz. Geist. Ein Gott auf immer und ewig.
Korpustyp: Untertitel
El rey sapo, Hänsel y Gretel, La Cenicienta, Los músicos de Bremen, El zapatero y los duendes, Las tres plumas, Lluvia de estrellas, La liebre y el erizo, El gato con botas. Sobre los hermanos Grimm:
Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich, Hänsel und Gretel, Aschenputtel, Die Bremer Stadtmusikanten, Die Wichtelmänner, Die drei Federn, Die Sterntaler, Der Hase und der Igel, Der gestiefelte Kater Über die Brüder Grimm:
Cuando el jugador esté preparado, podrá añadir los ingredientes al caldero y poner a prueba las pociones para ver qué efecto gracioso producen en el sapo que tendrá a su disposición como sujeto de prueba.
Wenn sie vorbereitet sind, können die Schüler ihre Zutaten in den Kessel geben und entdecken, welch urkomische Wirkungen die Gebräue auf ihre Versuchskröte haben.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Y para niños a partir de los cuatro años, el teatro itinerante „Tom Teuer“ de Duisburg está presentando la obra Auf der Suche nach dem Goldenen Frosch (En busca del sapo dorado).
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Fue el sapo joven a buscar la caja; el gordo la abrió, y sacó de ella un tapiz, tan hermoso y delicado como no se había tejido otro en toda la superficie de la Tierra.
Die junge Itsche holte die Schachtel, und die dicke Itsche machte sie auf und gab dem Dummling einen Teppich daraus, so schön und so fein, wie oben auf der Erde keiner konnte gewebt werden.
El sapo dispuso que le trajesen inmediatamente la gran caja y, sacándolo de ella, dio al príncipe un anillo refulgente de pedrería, tan hermoso, que ningún orfebre del mundo habría sido capaz de fabricarlo.
Sie liess sich gleich ihre grosse Schachtel holen, und gab ihm daraus einen Ring, der glänzte von Edelsteinen und war so schön, dass ihn kein Goldschmied auf der Erde hätte machen können.
Entonces acudía corriendo el sapo, merendaba de buena gana y mostraba su agradecimiento trayendo al niño, de su secreto tesoro, toda clase de bellas cosas, como piedras brillantes, perlas y juguetes de oro.
Sie zeigte sich auch dankbar, denn sie brachte dem Kind aus ihrem heimlichen Schatz allerlei schöne Dinge, glänzende Steine, Perlen und goldene Spielsachen. Die Unke trank aber nur Milch und liess die Brocken liegen.
La madre, que estaba en la cocina, al oír que su hijo hablaba con alguien y viendo que golpeaba al sapo con la cucharilla, corrió al patio con un tarugo de leña y mató al pobre animalito.
Die Mutter, die in der Küche stand, hörte, dass das Kind mit jemand sprach, und als sie sah, dass es mit seinem Löffelchen nach einer Unke schlug, so lief sie mit einem Scheit Holz heraus und tötete das gute Tier.
II Una niña huerfanita se hallaba un día sentada junto a la muralla de la ciudad, cuando vio que un sapo salía de una rendija que había al pie del muro.
Poco después asomó nuevamente el sapo, y, al no ver la corona, fue tal su pesadumbre que, arrastrándose hasta la pared, empezó a darse cabezazos contra ella hasta que cayó muerto.
wie sie aber die Krone nicht mehr sah, kroch sie an die Wand und schlug vor Leid ihr Köpfchen so lange dawider, als sie nur noch Kräfte hatte, bis sie endlich tot dalag.
La protección local de la naturaleza continúa siendo hoy también esencial para NABU: plantar setos, instalar cercas para la protección de sapos, crear zonas protegidas. No obstante, la protección de la naturaleza y las especies se ha transformado en una tarea compleja y multinacional.
DE
Noch heute geht es um Naturschutz vor Ort, Hecken pflanzen, Krötenzäune aufbauen, Schutzgebiete einrichten, aber Naturschutz- und Artenschutz sind komplexe, multinationale Aufgaben geworden.
DE