Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Impida que la flota española saquee los recursos africanos, que mate a los pescadores africanos.
Stoppen Sie die spanische Flotte, die die Ressourcen von Westafrika ausplündert und afrikanische Fischer umbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pirata inglés ha saqueado su último barco.
Der englische Pirat plünderte sein letztes Schiff aus.
Korpustyp: Untertitel
Angola sufre las consecuencias del colonialismo soviético, que ha saqueado este país.
Angola leidet unter den Folgen des sowjetischen Kolonialismus, der dieses Land ausgeplündert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"que saqueó siete ciudades en el imperio de Españ…
"dass Sie 7 Städte des spanischen Reiches ausplünderten
Korpustyp: Untertitel
Marruecos se enfrenta en la actualidad a buques-factoría que van a saquear sus recursos naturales, frente a los cuales los pequeños barcos y pequeños artesanos marroquíes no pueden resistir.
Marokko wird heute mit Verarbeitungsschiffen konfrontiert, die seine natürlichen Ressourcen ausplündern und gegen die die Fischerboote und die Kleinfischer Marokkos keine Chance haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al día siguiente, 5, 000 árabes marcharon en Jerusalén, incendiando y saqueando todo en su camino al centro comercial judío.
Am folgenden Tag beschliessen 5000 Araber, das jüdische Handelszentrum in Brand zu setzen und auszuplündern.
Korpustyp: Untertitel
Las medidas propuestas en modo alguno afectarán a la pesca industrial que saquea el mar.
Doch die vorgeschlagenen Maßnahmen werden die industrielle Fischerei, welche das Meer ausplündert, in keiner Weise beeinträchtigen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se formó la Unión Soviética, los comunistas pasaron 70 años saqueando nuestros campos por ello.
Nach Gründung der Sowjetunion gaben sich Kommunisten alle Mühe, dieses Land auszuplündern.
Korpustyp: Untertitel
¿El médico de cabecera o las compañías multinacionales que siguen saqueando el sector sanitario?
Der Hausarzt oder etwa die multinationalen Unternehmen, die den Gesundheitssektor zunehmend ausplündern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saquearAusplünderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos intentar disfrazar su auténtica función, pero el BERD no deja de ser un instrumento imperialista para saquear a los pueblos de Europa Oriental.
Man kann versuchen, ihre Rolle zu verschleiern, doch die EBWE ist ein Instrument zur Ausplünderung der osteuropäischen Völker durch den Imperialismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, algunas de las propuestas que hemos presentado no han sido aprobadas, en concreto la de rechazar cualquier sistema de cuotas de inmigración en respuesta a las necesidades de las empresas europeas, lo cual equivaldría a saquear la fuerza productiva de terceros países.
Leider wurden einige von uns eingereichte Vorschläge nicht angenommen, vor allem zur Ablehnung jeglicher Regelungen zu Einwanderungsquoten als Reaktion auf den Bedarf von europäischen Unternehmen, was einer Ausplünderung der Produktivkräfte von Drittstaaten gleich käme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el debate hace oídos sordos deliberadamente a las causas reales y a los mecanismos utilizados para saquear la riqueza de los países pobres.
Die ganze Diskussion ignoriert bewusst die tatsächlichen Ursachen und Mechanismen der Ausplünderung des Reichtums der armen Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deberíamos echar un vistazo a lo que esos países están haciendo en Congo Oriental y constatar la culpabilidad de ambos a la hora de saquear el país.
Aber Sie sollten sich einmal anschauen, was diese Länder im Ostkongo anrichten, wie sie sich an der Ausplünderung des Landes mitschuldig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escribiendo en el informe que las 200 empresas más importantes tienen casi el doble del peso económico que las cuatro quintas partes más pobres de la humanidad, reconoce de hecho la responsabilidad de estas empresas y sus accionistas, cuyos enormes beneficios vienen de los bajos salarios y de saquear la riqueza natural de los países pobres.
Indem Sie im Bericht schreiben, dass die 200 größten Unternehmen fast das Doppelte der Wirtschaftskraft wie die ärmsten vier Fünftel der Menschheit aufweisen, erkennen Sie faktisch die Verantwortlichkeit dieser großen Konzerne und ihrer Aktionäre an, deren phantastische Profite aus den niedrigen Löhnen und der Ausplünderung der natürlichen Reichtümer der armen Länder stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saquearauszuplündern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde este punto de vista también es contrario a la adhesión de Bulgaria, cuyo objetivo es anexionarla, saquear su riqueza y su economía, explotar a los trabajadores y convertirla en un satélite de la OTAN, al servicio de su política agresiva.
Deshalb lehnt sie auch den Beitritt Bulgariens ab, dessen Ziel darin besteht, dieses Land zu annektieren, seinen Reichtum und seine Wirtschaft auszuplündern, seine Arbeitnehmer auszubeuten und es zu einem Satelliten der NATO zu machen, sodass es ihrer aggressiven Politik dienen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se plantea la posibilidad de crear una Zona de Libre Comercio, siempre y cuando liberalicen sus mercados y se adhieran al mercado único de la UE, o dicho en otras palabras, una vez que se haya autorizado a los monopolios de Europa Occidental a irrumpir y saquear sus economías.
Darüber hinaus wird ihnen die Schaffung eines „Freihandelsraumes“ in Aussicht gestellt, vorausgesetzt, dass sie ihre Märkte liberalisieren und dem Binnenmarkt der Europäischen Union beitreten, nachdem sie also den westeuropäischen Monopolen erlaubt haben, in ihre Wirtschaften einzudringen und diese auszuplündern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra actual guarda relación directa con tantas otras guerras desencadenadas en el pasado por las grandes potencias, Gran Bretaña y los Estados Unidos, pero también por Alemania y Francia, que en ocasiones han actuado en conjunto y otras se han enfrentado entre sí para explotar Oriente Próximo y saquear sus riquezas.
Der gegenwärtige Krieg steht in einer Reihe mit so vielen anderen, die in der Vergangenheit von den Großmächten, England und den Vereinigten Staaten, aber auch Deutschland und Frankreich geführt wurden, die teils gemeinsam, teils in Konkurrenz zueinander gehandelt haben, um den Nahen Osten auszubluten und seine Reichtümer auszuplündern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única razón para que exista el franco CFA es la connivencia entre Francia y las élites gobernantes de sus ex colonias con el fin de saquear a los Estados de la zona del franco.
Der einzige rationale Grund für die Existenz des CFA-Francs ist ein stillschweigendes Übereinkommen zwischen Frankreich und den regierenden Eliten in seinen ehemaligen Kolonien, die Staaten der Franc-Zone auszuplündern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
saquearalsdann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque, ¿ Cómo puede alguien entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes a menos que primero ate al hombre fuerte? Y entonces Saqueará su casa.
Oder wie kann jemand in eines Starken Haus gehen und ihm seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann ihm sein Haus beraube?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al contrario, nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes a menos que primero ate al hombre fuerte.
Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
saquearPlünderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el vandalismo no tiene nada que ver con la necesidad generalmente aceptada de honrar la memoria de las víctimas de la Segunda Guerra Mundial y que los saqueadores no estaban unidos por la nacionalidad, sino por el deseo de actuar violentamente y de saquear,
in der Erwägung, dass der Vandalismus nichts damit zu tun hatte, die Erinnerung an die Opfer des 2. Weltkriegs in Ehren zu halten, und dass die Plünderer nicht durch ihre Staatsangehörigkeit zusammengeführt wurden, sondern durch den Willen zu Gewalt und Plünderungen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el vandalismo no tiene nada que ver con la necesidad generalmente aceptada de honrar la memoria de las víctimas de la Segunda Guerra Mundial y que los saqueadores no estaban unidos por la nacionalidad, sino por el deseo de actuar violentamente y de saquear,
in der Erwägung, dass der Vandalismus nichts zu tun hatte mit der allseits akzeptierten Notwendigkeit, der Opfer des Zweiten Weltkriegs stets ehrwürdig zu gedenken und in der Erwägung, dass die Randalierer nicht durch Nationalgefühl verbunden waren sondern durch ihre Bereitschaft zu Gewalt und Plünderungen,
Korpustyp: EU DCEP
saqueareinnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensaron que podían venir aquí y saquear nuestra ciudad en un día.
Sie dachten, sie könnten unsere Stadt in einem Tag einnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Pensaron que podían llegar y saquear nuestra ciudad en un día.
Sie dachten, sie könnten unsere Stadt in einem Tag einnehmen.
Korpustyp: Untertitel
saquearverstärkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Opina el Consejo que a través de una gestión militar puede combatir este fenómeno que se apoya en las condiciones de las intervenciones civiles y militares para saquear a los Estados y los pueblos, tal como demuestra la experiencia de los últimos años?
Glaubt er, dass dieses Phänomen, das sich nach den Erfahrungen der letzten Jahre im Falle von zivil-militärischen Einsätzen zur Ausbeutung von Staaten und Völkern verstärkt, mit militärischen Mitteln bekämpft werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
saqueardurchwühlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo siento, preferiría ir a saquear el departamento de una chica muerta.
Entschuldigung, aber ich würde jetzt lieber das Apartment eines toten Mädchen durchwühlen.
Korpustyp: Untertitel
saquearPlünderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de saquear y destruir un asentamiento romaní de la zona, la mayoría de sus habitantes fueron trasladados a campamentos provisionales, muchos de los cuales estaban situados cerca de una antigua mina de plomo.
Nach der Plünderung und Zerstörung einer Roma-Siedlung in diesem Gebiet wurden die meisten Roma in behelfsmäßigen Lagern untergebracht, von denen sich der größte Teil in der Nähe eines alten Bleibergwerks befindet.
Korpustyp: EU DCEP
saquearRaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo sobrevivirían los que pudieron moverse para roba…y fueron lo bastante salvajes para saquear.
Nur die Fähigkeit zu Improvisation un…zu brutalem Raub ließen überleben.
Sachgebiete: oekologie militaer internet
Korpustyp: Webseite
saquearLandratten Plünderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras Edward Kenway se convierte en la plaga de los siete mares en Assassin's Creed IV Black Flag para PlayStation 4 y PlayStation 3, os invitamos a todos, marineros de agua dulce, a saquear el cofre del tesoro de juegos de piratas que llegaron en su momento a bordo del navío PlayStation.
Während Edward Kenway in Assassin's Creed IV Black Flag auf PlayStation 4 und PlayStation 3 zur Geißel der sieben Weltmeere wird, laden wir all euch niederträchtigen Landratten zur Plünderung dieser Schatztruhe voller Piratenspiele ein, die einst an Bord des guten alten Schiffes namens PlayStation geschmuggelt wurden.
Sachgebiete: mythologie radio theater
Korpustyp: Webseite
saquearBrandschatzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi insignia por saquear.
Ich habe ein Abzeichen fürs Brandschatzen.
Korpustyp: Untertitel
saquearbefahren plündern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos ir a alta mar y saquear juntos.
Wir können die hohe See befahren, zusammen plündern.
Korpustyp: Untertitel
saquearrauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la guerra, el general Yamashita de la armada japonesa ordenó a sus tropas saquear tesoros de todo el sudeste asiático.
General Yamashita von der japanischen Armee befahl seinen Truppen, wertvolle Güter aus ganz Südostasien zu rauben.
Korpustyp: Untertitel
saquearErbe hinein essen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en 1981 hubo un tipo de punto de inflexión cuando empezamos a utilizar más de lo que encontrábamos en los nuevos campos. Conforme empezamos a saquear lo que habíamos hallado en el pasado.
Und 1981 war eine Art Wendepunkt, als wir anfingen, mehr zu verbrauchen, als wir in neuen Feldern fanden - als wir anfingen, das abzubauen was wir in der Vergangenheit gefunden hatten - uns in unser Erbehinein zu essen, könnte man sagen.
Korpustyp: Untertitel
saquearsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el hecho de saquear tiendas de su propio barrio, refleja que esa gente no tiene respeto por la ley, y ninguna noción de comunidad o responsabilidad cívica.
Dass sie's im eigenen Viertel machten, beweist: Sie achten das Gesetz nicht und haben keinerle…staatsbürgerliche Verantwortung.
Korpustyp: Untertitel
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "saquear"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es como saquear tumbas.
Das ist wie Grabräuberei.
Korpustyp: Untertitel
A Costa Pedregosa a saquear sus villas.
Zur Stony Shore, um ihre Dörfer auszurauben.
Korpustyp: Untertitel
Todo fuimos a saquear las tiendas locales;
Wir alle plünderten die örtlichen Geschäfte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sencillamente no podemos saquear los escasos recursos del globo.
Wir können uns nicht einfach die knappen Ressourcen der Erde aneignen.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Tienen toda la razón, ya que eludir las medidas de control, saquear las riquezas marítimas y maltratar a los tripulantes no deberían formar parte del sector pesquero.
Richtig, die Nichteinhaltung von Bewirtschaftungsmaßnahmen, die Ausbeutung von Meeresressourcen sowie die unzulängliche Behandlung der Besatzung dürfen in der Fischerei nicht vorkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el Reino Unido hay un refrán que dice que no hay que «saquear el barco por un botín de medio penique».
Herr Präsident! Im Vereinigten Königreich heißt es, man soll nicht am falschen Ende sparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La habilidad de Joel para saquear suministros y crear objetos útiles con lo que encuentra es clave para la supervivencia de la pareja.
Joels Fähigkeit, Vorräte aufzuspüren und aus allen möglichen Fundstücken nützliche Gegenstände herzustellen, ist der Schlüssel zu seinem und Ellies Überleben.
Según ha informado la televisión, el Gobierno ha reducido las prestaciones sociales a los gitanos y esto ha inducido a muchas mujeres y madres –y, para mayor consternación, también a sus hijos– a saquear las tiendas para conseguir alimentos.
Fernsehberichten entnehme ich, dass die Regierung offensichtlich die Sozialleistungen für die Roma gekürzt hat, was viele Frauen und Mütter, und entsetzlicherweise auch deren Kinder, zum Anlass genommen haben, Lebensmittelgeschäfte zu stürmen, um Lebensmittel zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede convencer a un patrón de barco de que lo deje en puerto cuando sabe a ciencia cierta que otros se están dedicando a saquear las aguas.
Man kann einen Kapitän nicht überzeugen, mit seinem Schiff im Hafen zu bleiben, wenn er weiß, dass die Gewässer von jemand anderem geplündert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Asamblea debería avergonzarse de aprobar un informe que invita a las instituciones europeas a saquear el dinero público a fin de satisfacer el deseo de poder de una oligarquía que desea someter la realidad a sus propios sueños imposibles (ciudadanía, concienciación o constitución europea).
Dieses Parlament bringt sich in Misskredit, wenn es einen Bericht verabschiedet, der die europäischen Institutionen zur Verschwendung öffentlicher Gelder auffordert, um dem Machtstreben einer Oligarchie zu genügen, die die Realität ihren eigenen Hirngespinsten unterwerfen möchte (Staatsbürgerschaft, europäisches Bewusstsein, europäische Verfassung).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moscú tiene mas billonários que cualquier otra ciudad del mundo, mientras una enorme mayoría de la población no se beneficia nada de las políticas, cuyo objetivo proclamado es el "crecimento económico", que, en todos casos, durará solamente mientras haya recursos para saquear.
In Moskau leben mehr Milliadäre als in jeder anderen Stadt der Welt, während die große Mehrheit der russischen Bevölkerung nicht an dieser Politik, die als "Wirtschaftswachstum" bezeichnet wird, teilhat, eine Politik die auf jeden Fall so weitergehen soll bis alle Rohstoffvorkommen ausggeschöpft sind.