linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
saquear plündern 172
ausplündern 29

Verwendungsbeispiele

saquear plündern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede saquear para destruir la infraestructura de las casillas.
Kann plündern, um Infrastruktur auf Quadraten zu beseitigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los atacantes saquearon el recinto antes de que las tropas sudanesas rescataran a los supervivientes.
Dann plünderten die Angreifer das Lager, bevor sudanesische Truppen den Überlebenden zu Hilfe kamen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corre y dile al Sr. Havelock que están saqueando las cuevas.
Lauf zurück, sag Mr Havelock, dass hier Männer plündern.
   Korpustyp: Untertitel
Luis XIV envía a Melac, que saquea la ciudad. DE
Ludwig XIV. läßt durch Melac die Stadt plündern. DE
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Soldados de países vecinos como Ruanda y el Congo continúan saqueando, violando y matando a civiles a diestra y siniestra.
Soldaten aus Nachbarländern wie Ruanda und Kongo plündern, vergewaltigen und töten willkürlich Zivilisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dile al Sr. Havelock que están saqueando las cuevas.
Lauf zurück, sag Mr Havelock, dass hier Männer plündern.
   Korpustyp: Untertitel
En 1589, Argote de Molina decide reconstruir el Castillo tras ser saqueado por los piratas en 1587.
Im Jahr 1589 entschied Argote de Molina die Burg zu rekonstruieren nachdem sie 1587 von Piraten geplündert wurde.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tras saquear las arcas del Estado, se transformaron en empresarios o permanecieron en la política.
Nachdem sie das Staatssäckel geplündert hatten, wurden sie zu Geschäftsleuten oder blieben in der Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roban, saquean y queman todo lo que encuentra…mientras forman su campamento en las escarpas del Vesubio.
Sie plündern, stehlen und brennen alles niede…wobei sie an den Steilwänden des Vesuvs ihr Lager aufschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
La ciudad fue saqueada por los piratas y más tarde reconstruida y fortificada, para hacer frente a futuros ataques de piratas. ES
Die Stadt wurde von Piraten geplündert und wurde später wiederaufgebaut und gegen zukünftige Piratenangriffe befestigt. ES
Sachgebiete: nautik musik radio    Korpustyp: Webseite

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "saquear"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es como saquear tumbas.
Das ist wie Grabräuberei.
   Korpustyp: Untertitel
A Costa Pedregosa a saquear sus villas.
Zur Stony Shore, um ihre Dörfer auszurauben.
   Korpustyp: Untertitel
Todo fuimos a saquear las tiendas locales;
Wir alle plünderten die örtlichen Geschäfte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sencillamente no podemos saquear los escasos recursos del globo.
Wir können uns nicht einfach die knappen Ressourcen der Erde aneignen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mejor para saquear los siete mares, amigo.
Spaß ist auf den sieben Meeren garantiert, Matrose.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lo entiendo todo, pero no podemos saquear otros sectores sólo para que podamos financiarlo.
Das verstehe ich alles, doch darf natürlich kein Kahlschlag in den anderen Bereichen stattfinden, nur damit wir das finanzieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, eres libre par…saquear el frigo, coger el coche, pone…la música demasiado alt…
Nu…zöger nich…den Kühlschrank zu überfallen, das Auto zu nehmen ode…die Musik zu laut zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando terminó la guerra continuamos haciendo lo mismo. Saquear bancos, atracar diligencia…
Nach dem Krieg machten wir einfach weiter damit, wir überfielen Banken und Kutschen.
   Korpustyp: Untertitel
No les basta a los ingleses con saquear nuestras naves, harán de nosotros la burla de la Corte.
Nicht genug, daß englische Piraten unsere Schiffe überfallen und ausrauben, man macht sich an diesem Hof auch noch über uns lustig!
   Korpustyp: Untertitel
Los símbolos especiales y comodines garantizan una experiencia de juego incomparable, con tesoros de oro a saquear
Die Wild und Scatter Symbole, von Goldschätzen bis zu Schiffen, sorgen für ein unvergleichliches Spielerlebnis.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Y, por si eso no fuera suficiente, los beligerantes vecinos de tu mundo han empezado a saquear tu planeta.
Als wäre das nicht schlimm genug, wird dein Heimatplanet auch noch von kriegerischen Nachbarn angegriffen.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
saquear suministros y crear nuevas armas es esencial para mantener a estos dos con vida en un entorno hostil.
Die Suche nach Vorräten und die Herstellung neuer Waffen sind unabdingbar, um die beiden in ihrem feindlichen Umfeld am Leben zu halten.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Tienen toda la razón, ya que eludir las medidas de control, saquear las riquezas marítimas y maltratar a los tripulantes no deberían formar parte del sector pesquero.
Richtig, die Nichteinhaltung von Bewirtschaftungsmaßnahmen, die Ausbeutung von Meeresressourcen sowie die unzulängliche Behandlung der Besatzung dürfen in der Fischerei nicht vorkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el Reino Unido hay un refrán que dice que no hay que «saquear el barco por un botín de medio penique».
Herr Präsident! Im Vereinigten Königreich heißt es, man soll nicht am falschen Ende sparen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La habilidad de Joel para saquear suministros y crear objetos útiles con lo que encuentra es clave para la supervivencia de la pareja.
Joels Fähigkeit, Vorräte aufzuspüren und aus allen möglichen Fundstücken nützliche Gegenstände herzustellen, ist der Schlüssel zu seinem und Ellies Überleben.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Atacar, saquear y conquistar a tus oponentes en tiempo real, sin dejar de defender tu reino contra los atacantes - Auténtico PvP.
Greife deine Feinde an, plündere und erobere ihre Dörfer in Echtzeit während du dein eigenes Reich gegen Angreifer verteidigst – echtes PvP.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite
Es un modo de múltiples etapas donde los criminales tienen que agarrar un arma, saquear dos cajas fuertes, hacerse con el botín y escapar.
In diesem mehrstufigen Modus müssen sich die Verbrecher einen Bohrer schnappen, zwei Tresore knacken, die Beute nehmen und entkommen.
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Según ha informado la televisión, el Gobierno ha reducido las prestaciones sociales a los gitanos y esto ha inducido a muchas mujeres y madres –y, para mayor consternación, también a sus hijos– a saquear las tiendas para conseguir alimentos.
Fernsehberichten entnehme ich, dass die Regierung offensichtlich die Sozialleistungen für die Roma gekürzt hat, was viele Frauen und Mütter, und entsetzlicherweise auch deren Kinder, zum Anlass genommen haben, Lebensmittelgeschäfte zu stürmen, um Lebensmittel zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede convencer a un patrón de barco de que lo deje en puerto cuando sabe a ciencia cierta que otros se están dedicando a saquear las aguas.
Man kann einen Kapitän nicht überzeugen, mit seinem Schiff im Hafen zu bleiben, wenn er weiß, dass die Gewässer von jemand anderem geplündert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Asamblea debería avergonzarse de aprobar un informe que invita a las instituciones europeas a saquear el dinero público a fin de satisfacer el deseo de poder de una oligarquía que desea someter la realidad a sus propios sueños imposibles (ciudadanía, concienciación o constitución europea).
Dieses Parlament bringt sich in Misskredit, wenn es einen Bericht verabschiedet, der die europäischen Institutionen zur Verschwendung öffentlicher Gelder auffordert, um dem Machtstreben einer Oligarchie zu genügen, die die Realität ihren eigenen Hirngespinsten unterwerfen möchte (Staatsbürgerschaft, europäisches Bewusstsein, europäische Verfassung).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moscú tiene mas billonários que cualquier otra ciudad del mundo, mientras una enorme mayoría de la población no se beneficia nada de las políticas, cuyo objetivo proclamado es el "crecimento económico", que, en todos casos, durará solamente mientras haya recursos para saquear.
In Moskau leben mehr Milliadäre als in jeder anderen Stadt der Welt, während die große Mehrheit der russischen Bevölkerung nicht an dieser Politik, die als "Wirtschaftswachstum" bezeichnet wird, teilhat, eine Politik die auf jeden Fall so weitergehen soll bis alle Rohstoffvorkommen ausggeschöpft sind.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite