Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aunque el gobierno ha restablecido el orden público en diversas ciudades, siguen teniendo lugar robos, saqueos, actos de bandidaje y tiroteos.
Zwar hat die Regierung in einigen Städten die öffentliche Ordnung wiederhergestellt, doch finden weiterhin Räubereien und Plünderungen, organisierte Kriminalität sowie Schießereien statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los saqueos continúan, según nos informan.
Plünderungen setzen fort, laut unserer Information.
Korpustyp: Untertitel
Una idea Buddhist sin una mano iguala una cabeza por el saqueo de las fuerzas armadas birmanas.
Für ihre Überfälle und Plünderungen suchten sich die Piraten lohnenswerte Städte aus, schließlich sollte bei den Angriffen reichlich Beute gemacht werden.
DE
Porque, si te tomas un respiro en medio de los disparos y los saqueos a tus compañeros en el multijugador, sabrás que Borderlands incluye personajes increíbles e historias en un mundo rico en humor negro.
Nun, wenn ihr einmal zwischen “alles in der Umgebung umnieten” und “die Beute eurer Freunde im Multiplayer klauen” pausiert und für einen Moment Luft holt, dann werdet ihr bemerken, dass Borderlands großartige Charaktere und eine tolle Story in einer Welt besitzt, die reich an schwarzem Humor ist.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La preocupación de los representantes políticos del capital europeo es lograr una cuota mayor en la distribución del botín logrado en el saqueo imperialista de la región; por lo tanto, hacen hincapié en que "UE debería alentar y ayudar a los inversores europeos a participar en la reconstrucción de Afganistán".
Die politischen Vertreter des Kapitals in der EU sorgen sich um einen größeren Anteil an der Verteilung der imperialistischen Beute in der Region; daher betonen sie, dass "die EU europäische Investoren, die am Wiederaufbau Afghanistans beteiligt sind, fördern und unterstützen sollte".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El saqueo sería el mayor trofeo traído a Inglaterra.
Unsere Beute wäre die größte, die je nach England käme.
Korpustyp: Untertitel
Detened vuestro saqueo si no quereis que disparemos a vuestra proa!
Übergebt die Beute, oder wir knallen euch ein paar Schüsse vor den Bug!
Korpustyp: Untertitel
saqueoAusplünderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (FR) Hemos votado en contra de la resolución conjunta, que adopta una actitud hipócrita y paternalista hacia ese país, cuya desastrosa situación y pobreza se debe principalmente a décadas de explotación y saqueo, así como de una dominación que en un principio era colonial y que sigue teniendo un carácter imperialista.
. (FR) Wir haben gegen diese gemeinsame Entschließung gestimmt, in der Verlogenheit und Paternalismus gegenüber einem Lande miteinander wetteifern, dessen katastrophale Lage und dessen Elend im Wesentlichen auf jahrelange Ausbeutung, Ausplünderung und Beherrschung zunächst kolonialer und heute noch imperialistischer Art zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capital hace que los mercados sean más visibles para el regulador absoluto de los mecanismos comunitarios y modifica el Tratado de Lisboa en esa dirección, a fin de salvaguardar sus beneficios mediante la sobreexplotación de los trabajadores y el saqueo de la riqueza que producen.
Kapital macht die Märkte für den absoluten Regulierer von Gemeinschaftsmechanismen sichtbarer und ändert den Vertrag von Lissabon in diese Richtung ab, um dessen Profit mittels übermäßiger Ausbeutung der Arbeitnehmer und der Ausplünderung des Wohlstands sicherzustellen, den diese erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero referirme al aumento de la miseria, al saqueo de los recursos naturales, a los intentos de contener y de liquidar las producciones nacionales.
Damit meine ich die zunehmende Not, die Ausplünderung der Naturressourcen, die Versuche zur Begrenzung und zum Ausverkauf der nationalen Industrien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
África necesita proteger sus bosques, sus suelos y sus recursos del saqueo de los países desarrollados.
Afrika muss seine Wälder, seinen Boden und seine Ressourcen vor einer Ausplünderung durch die Industrieländer schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de estos países, donde una parte importante de la humanidad vive en condiciones indescriptibles, exigiría un reparto de las riquezas a escala mundial absolutamente incompatible con un orden económico internacional basado en la desigualdad, la explotación y el saqueo de los países pobres en provecho de la clase capitalista de los países ricos.
Die Entwicklung dieser Länder, wo ein großer Teil der Menschheit unter unbeschreiblichen Bedingungen lebt, würde eine Verteilung der Reichtümer im internationalen Maßstab erfordern, die mit einer auf Ungleichheit, Ausbeutung und Ausplünderung der ärmsten Länder zugunsten der kapitalistischen Klasse der reichen Länder basierenden Weltwirtschaftsordnung absolut unvereinbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que los gobiernos denominan la reforma de las pensiones o la reforma de la seguridad social es un saqueo a gran escala que perjudica a los trabajadores y beneficia a una minoría de ricos parásitos.
Was die Regierungen Renten- oder Sozialversicherungsreform nennen, stellt in Wirklichkeit eine Ausplünderung großen Stils zum Nachteil der Arbeitnehmer und zum Vorteil einer parasitären Minderheit von Reichen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, creo que habría sido una de las últimas oportunidades para acabar con el comercio mundial de especies silvestres, plantas y animales y terminar con este saqueo de nuestro planeta.
Im Gegenteil, ich bin der Ansicht, daß es eine der letzten Chancen gewesen wäre - diese Chance jedoch nun vergeben wird -, dem weltweiten Handel mit wildlebenden Arten, Pflanzen und Tieren, dieser Ausplünderung unseres Planeten einen Riegel vorzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero claro, solamente se trata del saqueo y del aniquilamiento de la biodiversidad.
Hier geht es jetzt nur noch um die Ausplünderung und um die Vernichtung der biologischen Vielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello Europa debe desarrollar una política convincente, que busque un equilibrio de intereses pacífico y justo entre el norte rico y el hemisferio sur y acabe con el saqueo del llamado «tercer mundo».
Europa muss deshalb eine überzeugende Politik entwickeln, die auf einem friedlichen und gerechten Interessenausgleich zwischen dem reichen Norden und der südlichen Hemisphäre abzielt und die Ausplünderung der so genannten „Dritten Welt“ beendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no, no voy a contribuir al saqueo de los contribuyentes europeos.
Aber nein, ich werde nicht zur Ausplünderung der europäischen Steuerzahler beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saqueoAusbeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los planes propuestos para la nueva ampliación buscan una mayor explotación y manipulación de los pueblos de los países candidatos, de por sí ya en una situación calamitosa, y una nueva escalada del saqueo de esos países por parte del capital europeo.
Die für die neue Erweiterung vorgeschlagenen Pläne zielen darauf ab, die Völker dieser Beitrittsländer, die sich ohnehin in einer schlimmen Lage befinden, stärker auszunutzen und zu manipulieren und die Ausbeutung dieser Länder durch das europäische Kapital noch weiter zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este saqueo se tiene que acabar.
Diese Ausbeutung muss aufhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– poner fin a esta política de discriminación y violaciones de los derechos humanos que sufren los saharauis, y al saqueo de los recursos naturales del territorio?
– ihre Politik der Diskriminierung der Menschenrechtsverstöße in Bezug auf die Saharawis sowie die Ausbeutung der natürlichen Ressourcen ihres Gebiets einzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el saqueo, el pillaje, las extorsiones y la delincuencia organizada son algo habitual,
in der Erwägung, dass Ausbeutung, Plünderung, Gangstertum und verbrecherische Kartells an der Tagesordnung sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Informe final de las Naciones Unidas sobre la explotación ilegal de los recursos naturales de la RDC ofrece pruebas detalladas de un cuantioso desvío de fondos estatales mediante el saqueo de recursos naturales y otras actividades delictivas afines,
in der Erwägung, dass der UN-Abschlussbericht über die illegale Ausbeutung der natürlichen Ressourcen der Demokratischen Republik Kongo detaillierte Beweise für die weit verbreitete Veruntreuung staatlicher Gelder durch die Ausbeutung von Bodenschätzen und durch andere damit zusammenhängende kriminelle Tätigkeiten liefert,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros de la UE, y en particular a los Gobiernos de Bélgica, Alemania, Francia y el Reino Unido que incoen procedimientos contra las empresas incriminadas identificadas nominalmente en el informe de las Naciones Unidas por su participación en el saqueo de la RDC;
fordert die Mitgliedstaaten der Europäischen Union und insbesondere die Regierungen Belgiens, Deutschlands, Frankreichs und des Vereinigten Königreichs auf, Maßnahmen gegen die namentlich im Bericht der Vereinten Nationen wegen ihrer Beteiligung an der Ausbeutung in der Demokratischen Republik Kongo inkriminierten Personen und Unternehmen zu ergreifen;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que dicha retirada no bastará para poner fin al saqueo de los recursos nacionales y pide al Gobierno de la República Democrática del Congo que introduzca progresivamente medidas de desmantelamiento de las redes de élite que desvían el producto de la explotación de dichos recursos;
betont, dass ein solcher Abzug nicht ausreichen wird, um die Ausbeutung der nationalen Bodenschätze zu beenden, und ersucht daher die Regierung der Demokratischen Republik Kongo, nach und nach Maßnahmen zur Zerschlagung jener Elitenetze einzuführen, die die Produkte ihres Abbaus veruntreuen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Informe final de las Naciones Unidas sobre la explotación ilegal de los recursos naturales de la RDC ofrece pruebas detalladas del desvío extendido de fondos estatales mediante el saqueo de recursos naturales y otras actividades delictivas afines,
in der Erwägung, dass der UN-Abschlussbericht über die illegale Ausbeutung der Bodenschätze der Demokratischen Republik Kongo detaillierte Beweise für die weit verbreitete Veruntreuung staatlicher Gelder durch die Ausbeutung von Bodenschätzen und durch andere damit zusammenhängende kriminelle Tätigkeiten liefert,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros de la UE que apliquen la recomendación del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas sobre la explotación ilegal de los recursos naturales de la RDC, incluidas sanciones contra las personas y empresas cuya participación en el saqueo se haya probado, con el fin de contribuir a la estabilización del país;
fordert die EU-Mitgliedstaaten auf, die Empfehlung des UN-Sachverständigengremiums zur illegalen Ausbeutung der natürlichen Ressourcen der Demokratischen Republik Kongo umzusetzen, einschließlich Sanktionen gegen jene Personen und Unternehmen, die nachweislich an dieser Ausbeutung beteiligt waren, um so zur Stabilisierung des Landes beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en un informe de las Naciones Unidas ya se ha hecho hincapié en que el saqueo de los recursos del país es el principal motivo de la ocupación del país por los ejércitos extranjeros,
in der Erwägung, dass in einem Bericht der UNO bereits festgestellt wurde, dass die Ausbeutung der Ressourcen des Landes der Hauptgrund für seine Besetzung durch ausländische Truppen ist,
Korpustyp: EU DCEP
saqueoPlünderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ejércitos dejan a su paso toda clase de crímenes contra la población civil: violaciones, saqueo y asesinatos.
Auf ihrem Vormarsch verüben die Truppen alle nur denkbaren Verbrechen gegen die Zivilbevölkerung: Vergewaltigungen, Plünderungen und Mord.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, no quiero dejar pasar la ocasión de llamar la atención también sobre las denuncias de violación de derechos humanos en Venezuela bajo capa de actuación contra el saqueo de las zonas afectadas.
Abschließend möchte ich die Gelegenheit nicht ungenutzt lassen, um auch auf die Anschuldigungen von Menschenrechtsverletzungen in Venezuela unter dem Vorwand des Vorgehens gegen Plünderungen in den betroffenen Gebieten hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando cayó el régimen de Mobutu, la entonces Conférence Nationale de Zaire emitió una mordaz condena tras una comisión de investigación sobre « les biens mal acquis », la riqueza obtenida por medios delictivos. Una condena del saqueo cometido por el régimen de Mobutu.
Am Ende des Mobutu-Regimes veröffentlichte die damalige Conférence Nationale in Zaire nach einem Untersuchungsausschuss über 'les biens mal acquis', die durch Verbrechen erworbenen Reichtümer, eine scharfe Verurteilung, eine Verurteilung der durch das Mobutu-Regime begangenen Plünderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agitación y el saqueo generalizado que se produjeron a continuación, y ahora el incremento del crimen organizado a gran escala, agrava aún más la situación.
Durch den Aufruhr und die dann folgenden massenhaften Plünderungen und den jetzigen Anstieg organisierter Kriminalität in großem Stil, spitzt sich die Lage weiter zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el robo de bancos y el saqueo de hogares o de joyas de mujeres a punta de pistola son acontecimientos habituales que padecen, en especial, aquellos que se oponen o hacen frente a los talibanes.
Bankraub, Plünderungen von Häusern oder Diebstahl des Schmucks der Frauen mit vorgehaltener Waffe kommen häufig vor, insbesondere bei Personen, die sich gegen die Taliban stellen oder aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser que la democracia llegue a Iraq, y la voluntad del pueblo será poner fin al saqueo de los recursos naturales de su país por parte del capitalismo amiguista de los EU.
Im Irak könnte die Demokratie Einzug halten und der Wille der Bevölkerung wird es sein, die Plünderungen der natürlichen Ressourcen ihres Landes durch die amerikanischen Günstlingskapitalisten zu stoppen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gran parte de la destrucción y el saqueo de las instalaciones petroleras que se dieron después refleja que todo el mundo entiende que controlar el petróleo significa controlar Iraq.
Ein Großteil der späteren Zerstörungen und Plünderungen an irakischen Öleinrichtungen und Pipelines spiegelt die weit verbreitete Erkenntnis wider, dass die Kontrolle über das Öl die Herrschaft über den Irak bedeutet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que se han registrado ataques contra civiles, así como muertes, numerosas violaciones y el saqueo de pueblos en Darfur, como informa la Comisión de la Unión Africana para el alto el fuego, a lo que se añade el aumento del banditismo del que se tiene noticia;
in der Erwägung, dass es nach Berichten der Waffenstillstandskommission der Afrikanischen Union (AUCFC) in Dörfern in Darfur Übergriffe gegen die Zivilbevölkerung, Morde, zahlreiche Vergewaltigungen und Plünderungen gab und die Situation durch die berichtete Zunahme der Straßenräuberei noch erschwert wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las FF.AA. de la RDC cometen prácticas de extorsión y saqueo a expensas de la población civil, especialmente en la región de Kanyabayonga (al Norte de Rutshuru),
in der Erwägung, dass die FARDC-Militärs (Soldaten der kongolesischen Armee) Übergriffe und Plünderungen gegen die Zivilbevölkerung verüben, insbesondere im Gebiet Kanyabayonga (im Norden von Rutshuru),
Korpustyp: EU DCEP
Condena firmemente las acciones de las milicias Janjaweed dirigidas contra personal civil en pueblos y en centros para personas desplazadas, que incluyen las matanzas, el ejercicio de violencia sexual contra las mujeres, el saqueo y el acoso general así como el reclutamiento militar forzoso de niños;
verurteilt nachdrücklich die gezielten Aktionen der Janjaweed-Milizen gegen Zivilisten in Dörfern und Vertriebenenlagern, die Tötungen, die Anwendung sexueller Gewalt gegen Frauen, Plünderungen, allgemeine Schikanen und die Zwangsrekrutierung auch von Kindern umfassen;
Korpustyp: EU DCEP
saqueoRaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fundamental que eliminemos todos los obstáculos para evitar que las organizaciones delictivas puedan sacar fácil provecho del caos existente dedicándose al saqueo, al tráfico de menores o a cualquier otra actividad delictiva.
Es kommt darauf an, dass wir alle Register ziehen und verhindern, dass kriminelle Organisationen in dem Chaos ihren Schnitt machen können, indem sie Raub, Kinderhandel oder was auch immer begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se quiere realizar es casi una imagen de saqueo de la vida, es lo contrario de la ética del amor al ser humano, a su cuerpo, también en ese primer estadio del ser vivo, de estar en el mundo, en el mundo humano, con ese cuerpo que es.
Was man hier in die Tat umsetzen will, ist quasi eine Vorstellung vom Raub des Lebens, was gegen die Ethik verstößt, gegen die Liebe zum Menschen, zu seinem Körper, auch in diesem ersten Stadium des Lebendig-Seins, des Auf-der-Welt-Seins, auf der menschlichen Welt, mit dem Körper, der er ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera igualmente dar las gracias al Sr. Graça Moura por la mención al problema del saqueo del patrimonio cultural del territorio ocupado de la República de Chipre.
Außerdem danke ich Herrn Graça Moura dafür, dass er auf den Raub von Kulturgütern im besetzten Teil Zyperns verwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es sino la entrega de la riqueza nacional de esos países al capital europeo occidental, la adaptación a las reestructuraciones capitalistas (el célebre «acervo comunitario»), el saqueo de los bienes públicos, la erradicación de las conquistas del socialismo, en colaboración con mafiosos locales.
Er bedeutet nichts anderes als die Auslieferung des nationalen Reichtums dieser Länder an das westeuropäische Kapital, die Anpassung an die kapitalistischen Strukturen (den berüchtigten 'gemeinschaftlichen Besitzstand'), den Raub von Staatseigentum sowie die Abschaffung der Errungenschaften des Sozialismus im Zusammenwirken mit dem einheimischen Mafiabossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así ha dicho el Señor Jehovah a los montes y a las colinas, a las quebradas y a los valles, a las ruinas desoladas y a las ciudades abandonadas que fueron expuestas al saqueo y al escarnio ante el resto de las naciones que Están alrededor.
So spricht der HERR HERR zu den Bergen und Hügeln, zu den Bächen und Tälern, zu den öden Wüsten und verlassenen Städten, welche den übrigen Heiden ringsumher zum Raub und Spott geworden sind:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tu riqueza y tus tesoros entregaré al saqueo de balde, por todos tus pecados y en todos tus territorios. Y te haré servir a tus enemigos en una tierra que no conoces, porque fuego se ha encendido en mi ira y Arderá contra vosotros.
Ich will aber zuvor euer Gut und eure Schätze zum Raub geben, daß ihr nichts dafür kriegen sollt, und das um aller eurer Sünden willen, die ihr in allen euren Grenzen begangen habt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Desde los Días de nuestros padres hasta el Día de hoy hemos tenido gran culpabilidad, y por nuestras iniquidades nosotros, nuestros reyes y nuestros sacerdotes hemos sido entregados en mano de los reyes de otras tierras, a la espada, al cautiverio, al saqueo y a una vergüenza total, como en este Día.
Von der Zeit unsrer Väter an sind wir in großer Schuld gewesen bis auf diesen Tag, und um unsrer Missetat willen sind wir und unsre Könige und Priester gegeben in die Hand der Könige in den Ländern, ins Schwert, ins Gefängnis in Raub und in Scham des Angesichts, wie es heutigestages geht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
saqueoPlündern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá sea esta una de las razones que estarían detrás de los incidentes desagradables que han tenido lugar últimamente, como el saqueo de tiendas.
Darin könnte einer der Gründe für die unerfreulichen Zwischenfälle liegen, die unlängst vorgekommen sind, wie beispielsweise das Plündern von Geschäften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no adoptar una visión demasiado dogmática sobre la corrupción o el saqueo de las arcas públicas; son parte del sistema.
Und schließlich sollten Korruption und das Plündern öffentlicher Schatzkammern nicht zu dogmatisch betrachtet werden, denn dies bildet einen Teil des Systems.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Y recuerden, el saqueo se paga con la muerte!
Vergesst nicht, Plündern wird mit Tod bestraft!
Korpustyp: Untertitel
No olviden que el saqueo se castiga con la pena de muerte.
Vergesst nicht, Plündern wird mit Tod bestraft!
Korpustyp: Untertitel
No lo olviden, la pena por saqueo es la muerte
Vergesst nicht, Plündern wird mit Tod bestraft!
Korpustyp: Untertitel
La alta gravedad debe de estar retrasando su saqueo.
Die erhöhte Schwerkraft behindert ihn beim Plündern.
Korpustyp: Untertitel
saqueogeplündert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La misma intención subyace en el saqueo del patrimonio arqueológico, religioso y cultural de Chipre, al igual que en el intento de convertir la Hagia Sofia en mezquita.
Genau das wird auch bezweckt, wenn das archäologische, religiöse und kulturelle Erbe in Zypern wie auch in Konstantinopel geplündert wird, wobei man sogar damit droht, aus der Hagia Sophia eine Moschee zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que te saquean Serán Víctimas del saqueo, y a todos los que te despojan los entregaré al despojo.
die dich beraubt haben sollen beraubt werden, und alle, die dich geplündert haben, sollen geplündert werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se muestra profundamente preocupado por las informaciones facilitadas por misioneros católicos acerca de la escasez general de alimentos, agua y combustibles y por todas las demás informaciones sobre los casos masivos de quema de edificios y vehículos y el saqueo de tiendas;
ist zutiefst besorgt darüber, dass katholische Missionare über einen allgemeinen Mangel an Lebensmitteln, Wasser und Treibstoff berichten, und über alle anderen Berichte, wonach reihenweise Gebäude und Fahrzeuge in Brand gesteckt und Geschäfte geplündert werden;
Korpustyp: EU DCEP
"Vinieron a la iglesia de Lindisfarn…...hicieron un desastre y cometieron graves saqueo…...pisotearon un lugar sagrado con pisadas contaminada…...desenterraron altares e incautaron todos los tesoros de la Santa Iglesia.
"Sie kamen zu der Kirche bei Lindisfarne, ließen alles zerstört und geplündert zurück, trampelten mit schmutzigen Stiefeln auf heiligem Boden herum, zerstörten die Altar…und nahmen alle Schätze der heiligen Kirche.
Korpustyp: Untertitel
En los pasados decenios los indígenas han tenido que asistir impotentes al saqueo de sus recursos, a la destrucción ambiental y al deterioro de su estado de salud.
IT
In den vergangenen Jahrzehnten mussten sie ohnmächtig mit ansehen, wie ihre Ressourcen geplündert, ihre Umwelt zerstört und ihre Gesundheit aufs Spiel gesetzt wurde.
IT
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
saqueoAusplündern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grupos militares congoleños y extranjeros continúan utilizando la violencia para encubrir el saqueo de oro, madera, marfil, estaño y otros recursos naturales.
Kongolesische und ausländische Militärgruppierungen wenden nach wie vor Gewalt an, um das Ausplündern von Gold, Holz, Elfenbein, Zinn und anderen Naturschätzen zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra consecuencia de ello es el saqueo de los clubes formadores.
Das Ausplündern der ausbildenden Klubs ist eine weitere Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, sin fuentes de financiación derivadas del saqueo de los recursos naturales, es dudoso que muchos de los grupos armados que aterrorizan a la población de la parte oriental de la RDC pudieran ser operativos, ya que, como mínimo, su capacidad se debilitaría considerablemente,
in der Erwägung, dass bezweifelt werden darf, ob viele der bewaffneten Gruppen, die die Bevölkerung im Osten der Demokratischen Republik Kongo terrorisieren, ohne die finanziellen Mittel, die sie sich durch das Ausplündern der natürlichen Ressourcen beschaffen, überhaupt noch kampffähig wären, dass aber zumindest ihre Kapazität erheblich geschwächt würde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, como consecuencia de la extensión del conflicto sudanés a Chad, los civiles de este país han sufrido violaciones de los derechos humanos, como el incendio y el saqueo de pueblos en la región oriental, y actos de violencia contra las mujeres, incluidas las violaciones,
in der Erwägung, dass der Konflikt im Sudan auf den Tschad übergegriffen hat, und Zivilisten im Tschad erleben mussten, wie ihre Menschenrechte mit Füßen getreten wurden, etwa durch das Niederbrennen und Ausplündern von Dörfern im Osten und durch Gewalt gegen Frauen, einschließlich Vergewaltigung,
Korpustyp: EU DCEP
saqueoplündere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora saqueo tumbas para preservarlas.
Mittlerweile plündere ich Gräber nur noch zur Bewahrung der Kultur.
Korpustyp: Untertitel
Tú guardas tumbas. Yo las saqueo.
Du wachst über Gräber, ich plündere sie.
Korpustyp: Untertitel
ocupación y saqueo de planetas, invertir en investigaciones, o realizar comercio con otros jugadores.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
saqueoplündern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa alarmada las numerosas denuncias de actos deliberados cometidos por los soldados talibanes de destrucción, incendio y saqueo de hogares y bienes de civiles, que son imprescindibles para su supervivencia en las zonas de combate;
4. nimmt mit höchster Beunruhigung Kenntnis von zahlreichen Berichten, wonach die Taliban-Truppen vorsätzlich die Wohnstätten und die Vermögensgegenstände von Zivilpersonen, die für deren Überleben in den Kampfzonen wichtig sind, zerstören, verbrennen und plündern;
Korpustyp: UN
Has venido para tomar Botín? ¿ Has reunido tu multitud para hacer saqueo, para llevarte la plata y el oro, para tomar el ganado y las posesiones, para tomar un gran Botín?
Ich meine ja, du seist recht gekommen, zu rauben, und hast deine Haufen versammelt, zu plündern, auf daß du wegnimmst Silber und Gold und sammelst Vieh und Güter, und großen Raub treibest.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La guerra y el saqueo, las dos mejores fuentes de ingresos.
Krieg führen und plündern, die beiden sichersten Einnahmequellen.
Korpustyp: Untertitel
saqueoplünderten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, lo que no concluyó -y ha hecho estragos- fueron las acciones de las milicias de Osetia y Abjasia que, siguiendo a las tropas rusas, cometieron actos de saqueo y llegaron incluso a matar.
Was jedoch nicht beendet war, war das Wüten der ossetischen und abchasischen Milizen, die hinter den russischen Truppen plünderten und zuweilen mordeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vagaban por los escitas y gobernados gran parte de lo que hoy es Ucrania y el sur de Rusia, el comercio con los griegos, enterrar a sus muertos en kurgans, pueblos y el saqueo.
Die Skythen durchschweiften und beherrschten große Teile, die jetzt zur Ukraine und Russland gehören, trieben mit dem griechischen Volk Handel, vergruben ihre Toden in Kurganen (Hügelgräber die unter anderem Gold, Seide, Waffen, Pferde und Menschenopfer enthielten) und plünderten Dörfer.
Sachgebiete: radio theater archäologie
Korpustyp: Webseite
saqueoVandalismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La obra concluyó y se inauguró en septiembre de 2002, poco antes de las elecciones municipales, pero todavía no puede ser disfrutado por los ciudadanos y ha sido objeto de abandono, saqueo y destrucción.
Das Projekt wurde im September 2002 — ganz kurz vor den lokalen Wahlen — fertiggestellt und eingeweiht, aber niemals zur Nutzung durch die Bürger freigegeben; danach geriet das Projekt in Vergessenheit, was Vandalismus und den Ruin dieser Anlage zur Folge hat.
Korpustyp: EU DCEP
-Los iconos de las paredes de Aghios Yianis Fakas y las señales del saqueo turco de 1822.
El escritor Robert Kaplan señala el nacimiento de una nueva clase guerrera tan cruel como siempre y mejor armada, que abarca desde los mafiosos rusos y los cabecillas del narcotráfico en América latina hasta los terroristas que glorifican la violencia a la manera de los antiguos griegos durante el saqueo de Troya.
Der Autor Robert Kaplan verweist auf die Entstehung einer neuen Kriegerklasse, grausam wie eh und je und besser bewaffnet, zu der russische Mafiosi und lateinamerikanische Drogenbosse ebenso gehören wie Terroristen, die Gewalt verherrlichen wie einst die alten Griechen bei der Zerstörung Trojas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera que muchos de estos actos han sido permitidos o alentados por razones políticas, en particular el saqueo de las embajadas danesa y noruega en Damasco, que no fueron debidamente protegidas por las autoridades sirias;
vertritt die Auffassung, dass viele dieser Akte aus politischen Gründen zugelassen oder sogar ermutigt wurden, besonders die Zerstörung der dänischen und norwegischen Botschaften in Damaskus, die von den syrischen Behörden nicht ausreichend geschützt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
saqueoPlünderungen ausgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al margen de los considerables daños provocados por los bombardeos de la ciudad histórica de Bagdad, todo Iraq, que constituye en general un impresionante yacimiento arqueológico, gran parte del cual permanece aún sin descubrir, es presa de actos de vandalismo y saqueo.
Abgesehen von den enormen Zerstörungen, die die Bombardierungen der historischen Stadt Bagdad angerichtet haben, ist der gesamte Irak, „eine einzige riesige archäologische Stätte, die zum Großteil noch nicht ausgegraben ist”, Zerstörungen und Plünderungenausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Al margen de los considerables daños provocados por los bombardeos de la ciudad histórica de Bagdad, todo Iraq, que constituye en general un impresionante yacimiento arqueológico, gran parte del cual permanece aún sin descubrir, es presa de actos de vandalismo y saqueo.
Abgesehen von den enormen Zerstörungen, die die Bombenangriffe auf die historische Stadt Bagdad angerichtet haben, ist der gesamte Irak, eine einzige riesige archäologische Stätte, die zum Großteil noch nicht ausgegraben ist, Zerstörungen und Plünderungenausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
saqueoDiebstahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La quiebra del Estado, una acción de gobierno ineficaz e ilegítima, la corrupción, los desequilibrios de poder y en las oportunidades, el saqueo de la riqueza nacional por una élite reducida, y la represión de la democracia, de los derechos y libertades, éstos son los problemas clave que es necesario abordar.
Das Versagen des Staates, eine ineffiziente und illegale Regierungsform, Korruption, Ungleichgewicht der Macht und Chancengleichheit, der Diebstahl des nationalen Reichtums durch eine kleine Elite und die Unterdrückung der demokratischen Rechte und Freiheiten sind die Schlüsselprobleme, die gelöst werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la libertad y la democracia sí limitan la arbitrariedad y el saqueo e impulsan a los políticos, independientemente de sus cualidades morales, a que tomen en cuenta el interés público.
Aber Freiheit und Demokratie beschränken Willkür und Diebstahl, und sie ermutigen die Politiker - unabhängig von ihren moralischen Qualitäten -, die öffentlichen Interessen zu berücksichtigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
saqueoKahlschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La crisis económica es tan internacional, como el brutal saqueo social de las empresas dominantes, los bancos y sus gobiernos.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
saqueoPlündern durch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes del saqueo llevado a cabo por los colonizadores españoles, los habitantes originales de la isla, los Mahos, llevaban una vida relativamente tranquila.
Necesitamos evitar este círculo vicioso en el que los desastres medioambientales se tornan en un saqueo de dinero público.
Eine weiteres Problem, über das wir mehr wissen wollten, ist die Spekulation, die sich hinter mancher Brandstiftung versteckt und die öffentliche Mittel an sich zieht.
Korpustyp: EU DCEP
En mi saqueo de la Gran Biblioteca este añ…...encontré la ubicación de los Espíritus del Océano y la Luna.
Bei meinem Angriff auf die Große Bibliothek dieses Jahr fand ich eine Schriftrolle, die den Standort der Geister des Meeres und des Mondes verrät.
Korpustyp: Untertitel
todos los datos corroboran que la OLAF se encuentra ante una gran operación de saqueo de los fondos comunitarios; d)
All dies erlaubt die Feststellung, dass OLAF auf einen Fall umfassender Veruntreuung von EG-Mitteln gestoßen ist. d)
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué planes tiene el Gobierno británico en relación con el saqueo institucionalizado de fondos públicos que lleva produciéndose durante décadas?
Was will die britische Regierung gegen den institutionalisierten Missbrauch öffentlicher Gelder unternehmen, der hier seit Jahrzehnten stattfindet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los Estados que establecen o apoyan a los dictadores locales, que suministran armas, que subvencionan empresas de saqueo.
Diese Staaten setzten die lokalen Diktatoren ein oder unterstützen sie, sie liefern die Waffen und subventionieren die plündernden Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios casos consecutivos de saqueos en templos sagrados de las regiones del Epiro y Macedonia han alcanzado unas dimensiones preocupantes.
Die andauernden Kirchenplünderungen in Epirus und in Makedonien haben beunruhigende Ausmaße angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Sufrió un saqueo en la guerra civil y según dicen, se destruyeron un hermoso retablo y pinturas valiosas.
Sachgebiete: religion historie schule
Korpustyp: Webseite
Los recursos comunitarios son mínimos ante la magnitud de la pérdida y del saqueo que sufre año tras año dicho patrimonio.
Angesichts der jahrelangen Vernachlässigung und der zunehmenden Beschädigung der Kulturgüter stellen die zur Verfügung gestellten Gemeinschaftsmittel einen Tropfen auf dem heißen Stein dar.
Korpustyp: EU DCEP
El Ministerio de Asuntos Exteriores italiano ha informado en un comunicado que algunos conciudadanos habrían sufrido ataques o saqueos como consecuencia de los enfrentamientos.
In einer Mitteilung des italienischen Außenministeriums wird berichtet, einige Landsleute seien als Folge der Zusammenstöße angegriffen und ausgeplündert worden.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros marineros y comerciantes devastaron el entorno del Ártico en los siglos XVII y XVIII en el denominado "saqueo de Spitsbergen".
Unsere Seeleute und Händler haben die Umwelt der Arktis im 17. und 18. Jahrhundert mit der so genannten "Vergewaltigung von Spitzbergen" verwüstet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepta mantener negociaciones, pero sin mediadores internacionales, y simultáneamente -lo mismo ocurrió ya en Bosnia- practica el asesinato y el saqueo.
Er sagt zu, Verhandlungen zu führen, aber ohne internationalen Vermittler, und gleichzeitig - das war schon in Bosnien so - läßt er morden und brandschatzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, el saqueo industrial de especies como las anguilas ha llevado a la brusca reducción de poblaciones de especies de aves como los frailecillos.
Mittlerweile sind Populationen von Vogelarten, wie etwa der Papageientaucher, der Tatsache zum Opfer gefallen, dass Arten wie der Sandaal durch die Industrie aufgesogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, esta página de la historia es objeto, demasiado a menudo, de saqueos y ataques revisionistas y también este debate está viciado por impulsos revisionistas concretos.
Bedauerlicherweise ist diese Seite der Geschichte allzu oft Zielscheibe revisionistischer Entstellungen und Angriffe, und auch diese Aussprache wird durch unverkennbare revisionistische Impulse beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me opongo a las enmiendas que aceptan la relación entre el saqueo de tiendas y los problemas en torno a la seguridad social.
Allerdings bin ich gegen die Änderungsanträge, in denen akzeptiert wird, zwischen den Geschäftsplünderungen und den Problemen im Bereich der sozialen Sicherheit einen Zusammenhang herstellen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los eurodiputados instaron a frenar las atrocidades y el saqueo de los recursos naturales de la zona a través del cuerpo creado por Naciones Unidas en el país.
Gefordert wurde in der Aussprache u.a. eine Stärkung der Blauhelm-Mission in der Region Nord-Kivu.
Korpustyp: EU DCEP
Jean-Pierre Jouyet, ministro francés de Asuntos Exteriores y representante del Consejo, recordó que la situación actual implica además violaciones, saqueo y reclutamiento de niños soldado.
Frankreichs Europa-Minister sagte, der UN-Sicherheitsrat werde eine Ausweitung des Mandats erörtern, damit die Blau-Helme besser in die Lage versetzt werden, Zivilisten vor Übergriffen der Milizen zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Soy lo más considerado que puede ser un hombre mientras que al mismo tiempo saqueo como un vikingo en el dormitorio.
Nach einer Woche Übergeben, waren alle, sogar der Vogel, wieder an der Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
¿Los enanos que llegaron al valle eran pacíficos exploradores que fueron masacrados por los orcos, o tenían planes de saqueo y conquista?
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
A raíz de los atentados del 11 de septiembre de 2001 y del conflicto israelo-palestino, los actos de violencia física y saqueos, las manifestaciones de odio y los actos discriminatorios han sido sobre todo de carácter antiislámico y antisemita.
Nach den Anschlägen des 11. September 2001 und dem israelisch-palästinensischen Konflikt waren körperliche Gewalt und Schäden, Hassdemonstrationen und Diskriminierungen vor allem antiislamisch und antisemitisch geprägt.
Korpustyp: EU DCEP
El saqueo de varios millones de objetos, entre los que destacan grandes obras de arte de museo, muebles, libros, objetos religiosos y otras obras de importante significado cultural aparece reflejado en documentos posteriores a 1945.
Nach dem Krieg erstellte Inventarlisten zeigen ,dass mehrere Millionen Gegenstände geraubt wurden, darunter Kunstwerke von Museumsqualität, Möbel, Bücher, religiöse Objekte und andere Güter von kulturellem Wert.
Korpustyp: EU DCEP
- valoró las bases de datos existentes o planeadas referentes al saqueo de bienes culturales y las posibilidades de ampliar las bases de datos públicas para permitir búsquedas más amplias relativas a obras o a reclamaciones específicas,
– Bewertung der bestehenden oder geplanten Datenbanken im Zusammenhang mit Beutekunst und der Möglichkeit der Erweiterung öffentlicher Datenbanken, um umfassendere Vermögensnachforschungen im Zusammenhang mit spezifischen Werken und/oder Ansprüchen zu erlauben;
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera el Consejo que una expropiación tan descarada, como podría haber ocurrido en la época de los saqueos populistas de la Revolución de Octubre, es compatible con la adhesión de Rusia a la OMC?
Ist der Rat der Ansicht, dass eine solche unverhüllte Enteignung, wie man sie bei populistischen Raubzügen in Zeiten der Oktoberrevolution erwartet hätte, mit der Mitgliedschaft Russlands in der WTO vereinbar sein kann?
Korpustyp: EU DCEP
● Contar con una presencia visible de los cuerpos de seguridad (policía) a fin de mantener una imagen de ley y orden y evitar los saqueos; construir una red de informantes de inteligencia locales
· Erkennbare Präsenz tatkräftiger Ordnungshüter (Polizei), um den Anschein von Recht und Ordnung zu wahren und Plünderei zu verhindern; Aufbau eines Netzes von einheimischen Informanten
Korpustyp: EU DCEP
En este país se ha practicado durante años una economía de saqueo que ha dejado bajo la responsabilidad del nuevo Gobierno un sector empresarial en crisis y un desempleo superior al 20 por ciento.
Über Jahre wurde im Land Raubbau an der Wirtschaft betrieben, was der neuen Regierung einen zum Erliegen gebrachten Unternehmenssektor und eine Arbeitslosigkeit von 20 Prozent hinterlassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras muchas promesas, el pueblo tibetano obtuvo la autonomía formalmente en 1965, pero ésta resultó ser una auténtica farsa: la represión contra el pueblo tibetano fue en aumento y el país continúa siendo víctima del saqueo.
Man hat den Tibetern zwar eine Autonomie versprochen und diese pro Forma 1965 auch eingeführt, aber diese Autonomie ist eine reine Farce. Das Tibetische wurde mehr und mehr verdrängt, das Land wird ausgebeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, ésta no ha impedido el saqueo ilegal de las poblaciones del Box irlandés a lo largo de los años por algunos pescadores comunitarios al amparo de pabellones de conveniencia.
Leider hat dies nicht verhindern können, dass im Laufe der Jahre einige unter Billigflagge fahrenden EU-Fischer die Bestände in der Irland-Box illegal ausgebeutet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, el saqueo de productos básicos, intereses estratégicos, cambio climático, y sobre todo el incremento del turismo están llevando a este ecosistema sensible al borde de la destrucción.
Frau Präsidentin! Raubbau an den Rohstoffen, strategische Interessen, klimatische Veränderungen und nicht zuletzt der zunehmende Tourismus bringen das sensible Ökosystem an den Rand der Vernichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe citar como ejemplo el saqueo de innumerables artículos durante la Segunda Guerra Mundial, muchos de los cuales aún no han sido recuperados por sus propietarios o los sucesores de estos.
Ein Beispiel ist die Situation zahlloser während des Zweiten Weltkriegs geraubten Güter, von denen viele noch nicht von ihren Eigentümern oder ihren Erben wiedererlangt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hoy, ante el saqueo de nuestras oficinas y el secuestro de ciudadanos nuestros, diputados a esta Cámara me dicen que los principales donantes no deben seguir financiando a Palestina ante la ingratitud de que ha hecho gala.
Und heute sagen mir einige Abgeordneten dieses Hauses angesichts unserer verwüsteten Büros und der Entführung unserer Bürger: Wir, die Hauptgeldgeber, können doch angesichts dieser Undankbarkeit Palästina nicht weiter finanzieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, una fórmula de financiación consistente en el saqueo del pago único mediante una modulación excesiva no es aceptable en absoluto, sobre todo en los casos en los que no hay necesidad de igualar la financiación nacional.
Deshalb ist ein Finanzierungskonzept, das auf einer Art Heuschreckenmentalität beruht, indem man sich mithilfe einer übertriebenen Modulation aus dem Topf für die einheitlichen Betriebsprämien bedient, schlichtweg inakzeptabel. Das gilt insbesondere in Fällen, in denen keine nationale Gegenfinanzierung erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Secretario General debe erigirse en portavoz de los vulnerables y, los amenazados cuando sus gobiernos se convierten en perseguidores en lugar de protectores o cuando ya no pueden protegerlos de grupos armados dedicados al saqueo.
Der Generalsekretär muss sich zum Fürsprecher der Schutzbedürftigen und Bedrohten machen, wenn ihre Regierungen sie verfolgen, statt sie zu beschützen, oder sie nicht länger vor marodierenden bewaffneten Gruppen verteidigen können.
Korpustyp: UN
Concretamente, desde 2007 y sólo en Ioánnina, se han registrado quince sucesos de saqueos en iglesias, de las que se han sustraído iconos sagrados y otros objetos de gran importancia histórica y religiosa.
Konkret sind seit 2007 allein in Ioannina 15 Fälle von Einbrüchen in Kirchen registriert worden, aus denen heilige Ikonen und andere Gegenstände von großer historischer und religiöser Bedeutung entwendet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Yo soy partidario de adoptar, con las modificaciones convenientes, el sistema danés, que ha demostrado su valía desde que se introdujo por primera vez después del saqueo de Copenhague en 1793 [? Comprobar el dato ].
Dieses Modell hat seit seiner Einführung nach der Brandkatastrophe in Kopenhagen in den 1790er Jahren seine Qualität unter Beweis gestellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras la economía de Argentina se resquebraja en manifestaciones, saqueos en busca de comida y tumultos políticos, la sabiduría convencional sugiere que la culpa es de la letal combinación de un gasto gubernamental descuidado y una tasa de cambio fija.
Während sich die argentinische Wirtschaftslage in Demonstrationen auf den Straßen, Ausschreitungen wegen Lebensmitteln und politischem Tumult entlädt, legt das herkömmliche Verständnis nahe, dass die Schuld daran bei einer äußerst gefährlichen Kombination von leichtsinnigen Staatsausgaben und einem festen Wechselkurs zu suchen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de que sufrió numerosos asedios y saqueos, conserva hermosas huellas de su pasado, entre ellas la majestuosa Puerta de Palmas (s. XVI), que todavía domina el norte de la ciudad.
ES
Obwohl sie oftmals belagert und ausgeplündert wurde, bewahrt sie nach wie vor einige Spuren aus der Vergangenheit, wie zum Beispiel das imposante Stadttor Puerta de Palmas (16. Jh.) im Norden der Stadt.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation politik
Korpustyp: Webseite
Con toda probabilidad san Cromacio murió en el exilio, en Grado, mientras trataba de escapar de los saqueos de los bárbaros, en el mismo año 407 en el que también falleció san Juan Crisóstomo.
Chromatius starb sehr wahrscheinlich 407 im Exil in Grado, während er versuchte, den Angriffen der Barbaren zu entkommen, im selben Jahr, in dem auch Chrysostomus starb.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Fuera de la isla artificial de Ayutthaya, en la margen opuesta del río Lopburi, el Wat Na Phra Men -restaurado en el s. XVII- logró escapar al saqueo birmano.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este saqueo en la gestión de las reservas de los fondos de seguros, reconocido por los organismos financieros, demuestra los peligros que pesan sobre ellos en el caso de que las reservas se pongan en manos de particulares para su explotación.
Das Eingeständnis, dass Finanzkonzerne sich an den Rücklagen der Versicherungsfonds bereichert haben, zeigt die Gefahren, die letzteren drohen, wenn die Rücklagen in die Hände von Privatunternehmen gelangen, die nur an Profiten interessiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto emprender las medidas necesarias para garantizar una vigilancia policial que no sólo proteja los emplazamientos arqueológicos submarinos de los saqueos, sino también los lugares cuyo ecosistema albergue riquezas naturales de la amenaza que representan las nuevas tecnologías (como los batiscafos) que se utilizan con fines ilegales?
Hat sie ausreichende Maßnahmen vorgesehen für die polizeiliche Überwachung nicht nur der unterseeischen archäologischen Stätten, sondern auch jene Areale, die den natürlichen Reichtum von Ökosystemen umfassen, die durch die Nutzung neuer Technologien, wie z.B. der Bathyskaphe, für illegale Aktivitäten gefährdet sind?
Korpustyp: EU DCEP
Lo que estamos haciendo es utilizar la existencia de los Estados Unidos como anteriormente un poderoso Estado-nación para actuar de sus fantasías de Wall Street del mundo de la dominación y el mantenimiento de sus estructuras de capital y el mantenimiento de su sistema de saqueo y esto no puede hacerse.
Sie nutzen die Existenz der Vereinigten Staaten von Amerika, einem eigentlich mächtigen Nationenstaat aus, um ihre Wallstreet-Fantasie der Weltherrschaft in die Tat umzusetzen und ihre Machtstrukturen zu erhalten. Das können die nicht machen.
Korpustyp: Untertitel
Además, los casos de saqueo de bienes culturales a menudo quedan atrapados en una maraña jurídica de conflictos de leyes o de plazos de prescripción, atendiendo a preguntas como dónde se robó la obra de arte, por qué lugares ha pasado o dónde se ha encontrado.
Darüber hinaus werden Rechtssachen in Zusammenhang mit geraubten Kulturgütern oft durch Streitigkeiten über das anzuwendende Recht und Verjährungsbestimmungen verkompliziert, je nachdem, wo das Kunstwerk gestohlen wurde, wo es sich in der Zwischenzeit befunden hat oder wo es gefunden wurde.
Korpustyp: EU DCEP
- debatió cómo pueden abordar el Convenio Europeo de Derechos Humanos, la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea y la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas y del Tribunal de Derechos Humanos las cuestiones de robo o saqueo de bienes culturales.
– Erörterung darüber, wie die Europäische Menschenrechtskonvention, die Charta der Grundrechte und die Rechtssprechung, die der Europäische Gerichtshof und der Gerichtshof für Menschenrechte entwickelt hat, auf gestohlene oder erbeutete Kulturgüter Anwendung finden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Esta última circunstancia, así como el hecho de que no se haya robado ningún objeto, permite suponer que no se trató de un acto de saqueo, ni de un acto demostrativo en contra de los periodistas extranjeros (en realidad, uno de ellos era afgano), sino de una auténtica ejecución.
Dieser Umstand sowie die Tatsache, dass nichts geraubt wurde, lässt vermuten, dass es sich nicht um einen Raubüberfall oder einen demonstrativen Akt gegen ausländische Journalisten (einer von ihnen war nämlich Afghane) gehandelt hat, sondern um eine Hinrichtung im wahrsten Sinne des Wortes.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta se refiere, inicialmente, a los Balcanes, pero a la larga se debe poder utilizar la experiencia adquirida allí en otras regiones donde la destrucción de museos y el saqueo de iglesias y mezquitas constituyan un motivo de conflicto que la UE pueda ayudar a resolver.
Der Vorschlag bezieht sich in erster Linie auf den westlichen Balkan, aber langfristig sollten die dort gesammelten Erfahrungen auch in anderen Gebieten Anwendung finden, in denen zerstörte Museen, Kirchen und Moscheen einen Anlass zu Konflikten bieten können, der mit Hilfe der EU ausgeräumt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, cuando hablamos de petróleo, debemos preguntarnos por la política exterior de la Unión y su aprobación sustancial de la política de agresión y saqueo de los recursos energéticos y de las principales materias primas que practican las multinacionales y los Estados Unidos.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wenn wir über Erdöl sprechen, müssten wir uns nach der Außenpolitik der Europäischen Union fragen bzw. danach, dass sie die aggressive, Energieressourcen und Primärrohstoffe raubende Politik der multinationalen Gesellschaften und der USA wesentlich unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi país se cuenta entre aquellos cuyo patrimonio cultural ha sido sometido un saqueo de las mayores dimensiones, de suerte que una gran cantidad de sus obras se encuentra actualmente en museos ingleses, franceses, alemanes o de otros países, así como en colecciones privadas.
Mein Land zählt zu denjenigen, die in großem Umfang ihres kulturellen Erbes beraubt worden sind, wobei sich eine Vielzahl von Werken in britischen, französischen, deutschen und anderen Museen, aber auch in Privatsammlungen befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien hacer constar en acta es relativamente fácil y defender el concepto de derecho de autor es lo mínimo que podemos hacer, no resulta fácil legislar en el nivel europeo para que las «víctimas» de esos saqueos estén correctamente protegidas.
Tatsachen festzustellen ist relativ einfach, und die Verteidigung des Begriffs Urheberrechte ist das mindeste, was wir tun können; weniger leicht ist es hingegen auf europäischer Ebene Rechtsvorschriften zu verabschieden, damit die "Opfer" dieser Piraterie korrekt geschützt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Por tanto, hombres de Harfleur, tened piedad de vuestra ciudad y su gente mientras mis soldados estén a mis órdenes, mientras el viento fresco y moderado de la clemencia aleje las sucias nubes de la matanza encarnizada, el saqueo y la villanía!
Darum, ihr Männer von Harfleur, habt Mitleid mit der Stadt und ihren Bewohnern. Denn noch stehen meine Soldaten unter meiner Befehlsgewalt. Noch weht der kühle, sanfte Wind der Gnade!
Korpustyp: Untertitel
En una entrevista sensacionalista antes de las elecciones en el periódico ruso Kommersant, uno de esos directores del KGB, antes desconocidos, explicó cómo utilizan la extorsión estatal contra las empresas privadas para llevar a cabo su reprivatización de terciopelo mediante el saqueo de las empresas estatales.
In einem sensationellen Interview mit der russischen Zeitung Kommersant vor der Wahl erklärte einer dieser vorher unbekannten KGB-Manager, wie man staatliche Erpressung gegen private Unternehmen einsetzt, um eine samtene Reprivatisierung durch staatliche Raubzüge zu erreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para poder comprender realmente y asimilar emocionalmente la culpa acumulada históricamente, las naciones industrializadas deberían reconocer que la mayor parte de su desarrollo y riqueza, así como su adelanto tecnológico ha sido posible gracias al oro robado, la explotación de seres humanos y el saqueo de recursos naturales.
DE
Im Sinne eines tatsächlichen Begreifens und emotionalen Verstehens der historisch angehäuften Schuld sollten die großen Industriennationen erkennen, daß ein Großteil ihrer Entwicklung hin zum industriellen Reichtum und technologischen Vorsprung nicht zuletzt auf dem Boden geraubter Goldschätze, ausgebeuteter Menschen und gestohlener Ressourcen möglich wurde.
DE
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
También en el museo se conservan copias de Pandette del Código de Justiniano, cuyo original, en posesión de Amalfi y robado por los Pisanos en el saqueo de 1135, ahora está ubicado en Florencia. Además se pueden encontrar los trajes para la Regata Histórica realizados por el diseñador Roberto Scielzo en los años 50.
IT
Im Museum können Sie auch die gedruckte Kopien von Pandette des Kodex von Justinian betrachten, dessen Originalfassung, nun in Florenz ist, und auch die in 50er Jahren vom Szenographen Roberto Scielzo realisierten Kostüme für die Historische Regatta.
IT