Quizás deberíamos haberlo hecho un año más tarde, porque esto nos habría permitido mostrar una notable mejora en relación con el cumplimiento de todos los objetivos y plazos; estoy siendo un poco sarcástica, pero es un tema serio.
Vielleicht haben wir uns ein Jahr zu früh darum bemüht, denn ansonsten hätten wir die Möglichkeit gehabt, bei der Umsetzung der Ziele und Zeitpläne einen unglaublichen Fortschritt zu vermelden - vielleicht bin ich ein wenig sarkastisch, aber ich meine es ernst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya oigo al jefe despidiéndonos, de manera sarcástica.
Ich höre jetzt schon, wie der Boss uns sarkastisch entlässt.
Korpustyp: Untertitel
Bolin comentó en forma sarcástica la alarma desatada a principios de 1989 durante una conferencia climática en Dehli, en el sentido de que el calentamiento global constituiría la mayor crisis con que la humanidad se habría confrontado nunca.
DE
Sarkastisch kommentierte er den Anfang 1989 von einer internationalen Klimakonferenz in Delhi geschlagenen Alarm, die globale Erwärmung bedeute die größte Krise, mit der die Menschheit je konfrontiert gewesen sei:
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
¿Qué parte, la de Kate sarcástica o la de Kate ingrata?
Welchen Teil, wie Kate sarkastisch war oder wie Kate undankbar war?
Korpustyp: Untertitel
Dispuesta a ayudar, extrovertida, colorida, elocuente, con ganas de divertirse siempre, puedo reír sobre mí misma, simpática, sarcástica y encantadora.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Solo es sarcástica en el exterior.
Oh, sie ist nur nach außen hin sarkastisch.
Korpustyp: Untertitel
Incluso, cuando ella habla sobre algo de manera sarcástica. ¡Tiene tanto donaire, una mentalidad tan despabilada!
Selbst wenn sie sarkastisch über etwas spricht, zeigt sie eine solche Grazie, einen solch lebhaften Verstand.
Korpustyp: Untertitel
Podrías estar siendo sarcástica con eso.
Geht es weniger sarkastisch?
Korpustyp: Untertitel
No tienes por que ser sarcástica.
Du musst nicht sarkastisch sein.
Korpustyp: Untertitel
sarcásticahin sarkastisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo es sarcástica en el exterior.
Oh, sie ist nur nach außen hinsarkastisch.
Korpustyp: Untertitel
sarcásticaabfälligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu escribes tu mierda sarcástica desde un cuarto oscur…...porque eso es lo que hacen los enojados hoy en día.
Du schreibst deinen abfälligen Scheiß aus einem dunklen Zimmer raus, denn so machen es die Frustrierten heutzutage.
Korpustyp: Untertitel
sarcásticasarkastischen Ton
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O sí. Estás siendo sarcástica.
Doch, darum hast du diesen sarkastischenTon.
Korpustyp: Untertitel
sarcásticanett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tienes que ser sarcástica. Al menos déjame algo de desayuno.
Du musst nicht nett zu mir sein, aber bewahr mir wenigstens etwas Frühstück auf.
Korpustyp: Untertitel
sarcásticaSarkasmus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No necesita ser sarcástica.
Sarkasmus ist nicht nötig.
Korpustyp: Untertitel
sarcásticaabfällige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda otra respuesta sarcástica a mis repetidas cartas quejándome sobre las banderas en frente del palacio de justicia volando en el orden equivocado.
Zweifellos eine weitere abfällige Antwort auf meine wiederholten Schreiben, das…die Flaggen vor dem Gericht in der falschen Reihenfolge wehen.
Korpustyp: Untertitel
sarcásticasarkastischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se comunique de una manera hostil, agresiva, pasiva agresiva, sarcástica o combativa, con el fin de intimidar, recriminar, insultar, o de otra manera irritar otro editor que se opone a la perspectiva de un meta.
Kommuniziere nicht in feindseliger, aggressiver, passiv-aggressiver, sarkastischer oder kampfeslustiger Art, um einen anderen Editor, der der Ansicht eines Metas widerspricht, einzuschüchtern, zu schelten, zu verletzen oder anderweitig zu irritieren.
Sachgebiete: schule internet media
Korpustyp: Webseite
sarcásticasarkastischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los trabajos realizados en la fachada y dentro del templo terminaron en el año 1750. El Papa Lambertini, refiriéndose a toda la obra de restauración, pronunció la famosa frase sarcástica:
Diese Arbeit und das Innere der Kirche wurden im Jahre 1750 beendet. Papst Lambertini äusserte sich über die Restaurierung nur mit einer sarkastischen und geistreichen Bemerkung:
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Estás enojada, porque no te escuch…...y no me gustan tus amiga…...y dije cosas sarcásticas sobre tu madre.
Du bist sauer weil ich dir nicht zuhöre, deine Freunde nicht mag und über deine Mutter läster.
Korpustyp: Untertitel
Acusación esta que más adelante deben tolerar Walter Benjamin y Michel Foucault. Nadie queda a salvo de las indirectas sarcásticas de Ritter, ni siquiera el poeta idealista del clasicismo de Weimar, de quien lacónicamente dice:
DE
Diesen Vorwurf müssen sich etliche Seiten später auch Walter Benjamin und Michel Foucault gefallen lassen. Vor Ritters spöttischen Pointen ist niemand sicher, selbst der idealistische Dichterfürst der Weimarer Klassik nicht, über den es lakonisch heißt:
DE