Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
sarcásticosarkastischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos tienen ese sentido del humor sarcástico.
Sie haben alle diesen sarkastischen Humor.
Korpustyp: Untertitel
No estoy sugiriendo que, como nuestro paciente, escondes un núcleo oscuro y sarcástico debajo de una coraza de caramelo y compulsiva amabilidad.
Ich behaupte nicht, dass du wie unser Patient, einen dunklen, sarkastischen Kern verbirgst. Darunter ist sicher eine süße Schale mit zwanghafter Nettigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Todos tienen ese humor tan sarcástico.
Sie haben alle diesen sarkastischen Humor.
Korpustyp: Untertitel
sarcásticoCooles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes le dices algo sarcástico.
Man sagt erst etwas Cooles.
Korpustyp: Untertitel
sarcásticomisstrauisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy muy sarcástico al respecto.
Diesen stehe ich äußerst misstrauisch gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sarcásticotrockenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De mi sarcástico sentido del humor y de mi increíble técnica sexual. Pero no te olvides nunca de qu…tienes toda una vida por delante.
Mit meinem trockenen Humo…und erstaunlichen Sextechniken, aber vergiss nie, das…du noch dein ganzes Leben vor dir hast.
Korpustyp: Untertitel
sarcásticogerade sarkastisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finch, ella cree que quisiste ser sarcástico.
Finch, sie dachte, du warst geradesarkastisch.
Korpustyp: Untertitel
sarcásticofiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un comentario sarcástico de una niña presumida en mi clase.
Einer fiesen Bemerkung von einer anderen.
Korpustyp: Untertitel
sarcásticoIronie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, si se estableciera un galardón para premiar el comportamiento sarcástico con la Unión Europeo, un país se lo habría ganado con creces: la Turquía de la aberrante pareja Erbakan - Çiller.
Herr Präsident, wenn es einen Orden für Ironie gegenüber der Europäischen Union gäbe, würde ihn nur ein einziges Land der Welt uneingeschränkt verdienen: die Türkei des widernatürlichen Gespanns Erbakan-Çiller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sarcásticosarkastisch -
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese inepto con sus juguetes tecno fue sarcástico y lo sabes.
Dieser Technikfreak mit seinem Mäppchen ist sarkastisch geworden, - und das weißt du.
Korpustyp: Untertitel
sarcásticosarkastisch reagieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, todos sabemos los fiables que son los blogueros. - ¿Por qué ser tan sarcástico?
Ja, wir wissen ja alle wie glaubwürdig Blogger sind. Warum musst du so sarkastischreagieren?
Korpustyp: Untertitel
sarcásticosarkastische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstas demostraron «un menosprecio total, incluso sarcástico, de las opciones de esta Cámara en primera lectura» .
Sie bewiesen eine „völlige, geradezu sarkastische Missachtung der von diesem Parlament in erster Lesung getroffenen Entscheidungen“.
Korpustyp: EU DCEP
sarcásticosarkastisch ziemlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sentido del humor estonio es seco, sarcástico y a menudo políticamente incorrecto.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sarcásticoso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según un comentario sarcástico, los alemanes nunca perdonarán a los judíos por Auschwitz.
Die Deutschen, so heißt es, werden den Juden Auschwitz nie verzeihen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sarcásticoironisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se que usted me respondió, en el repentino silencio, con un comentario sarcástico sobre la improbabilidad de lo que había dicho.
Mitten in der plötzlich entstandenen Stille antworteten Sie mir ironisch auf das, was ich gerade gesagt hatte.
Korpustyp: Untertitel
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "sarcástico"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Calla la boca, fantasma sarcástico.
Halt die Klappe, du klugscheißerischer Geist.
Korpustyp: Untertitel
No conoces a mi madre, Señor Sarcástico.
Sie kennen meine Mutter nicht.
Korpustyp: Untertitel
No harán más comentarios sarcásticos de quien ellos quieran.
Sie werden nicht länger abfällige Bemerkungen machen über jeden, den sie wollen!
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que sea sarcástico sobre sentir un pequeño pinchazo?
Soll ich drüber witzeln, dass ich dich mit meinem kleinen Ding stechen werde?
Korpustyp: Untertitel
Dijo ella, dejando abierta una posibilidad para que su amiga haga un comentario sarcástico.
Sie sagte, eine Möglichkeit offen zu lassen, damit ihr Freund sich davonschleichen kan…
Korpustyp: Untertitel
No tiene que ser sarcástico, jóven. De verdad tengo un crimen que reporta…
Junger Mann, ich muss ein Verbrechen melden.
Korpustyp: Untertitel
No recuerdo haber puesto lo de hacer comentario…...sarcásticos a tu lista de quehaceres.
Ich kann mich nicht erinnern, dass ich abfälligen Bemerkungen auf deine Pflichtenliste gesetzt habe.
Korpustyp: Untertitel
Siempre han escuchado decir, en un tono sarcástico, que en Bruselas hay dinero tirado por todas las calles y que uno sólo tiene que cogerlo.
Es gibt immer wieder diesen zynischen Satz zu hören: Das Geld liegt in Brüssel ja auf der Strasse, man muss es nur abholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única forma de saber que el mensaje era sarcástico significaba tener acceso a la información privilegiada sobre la mala experiencia en el restaurante.
US
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
También la novela Falsch gedacht (Beltz & Gelberg 2001 ) de Sigurd Pruetz trascurre en Berlín este y, con humor sarcástico, narra la vida hipócrita de la RDA de los años 70.
DE
Auch der Roman Falsch gedacht (Beltz & Gelberg 2001) von Sigurd Pruetz spielt in Ost-Berlin und erzählt mit sarkastischem Witz vom verlogenen Leben in der DDR der 70-er Jahre.
DE