Vielleicht haben wir uns ein Jahr zu früh darum bemüht, denn ansonsten hätten wir die Möglichkeit gehabt, bei der Umsetzung der Ziele und Zeitpläne einen unglaublichen Fortschritt zu vermelden - vielleicht bin ich ein wenig sarkastisch, aber ich meine es ernst.
Quizás deberíamos haberlo hecho un año más tarde, porque esto nos habría permitido mostrar una notable mejora en relación con el cumplimiento de todos los objetivos y plazos; estoy siendo un poco sarcástica, pero es un tema serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich höre jetzt schon, wie der Boss uns sarkastisch entlässt.
Ya oigo al jefe despidiéndonos, de manera sarcástica.
Korpustyp: Untertitel
Sarkastisch kommentierte er den Anfang 1989 von einer internationalen Klimakonferenz in Delhi geschlagenen Alarm, die globale Erwärmung bedeute die größte Krise, mit der die Menschheit je konfrontiert gewesen sei:
DE
Bolin comentó en forma sarcástica la alarma desatada a principios de 1989 durante una conferencia climática en Dehli, en el sentido de que el calentamiento global constituiría la mayor crisis con que la humanidad se habría confrontado nunca.
DE
Dispuesta a ayudar, extrovertida, colorida, elocuente, con ganas de divertirse siempre, puedo reír sobre mí misma, simpática, sarcástica y encantadora.
Das ist einfach unerhört, und es ist auch besonders sarkastisch, das dies genau dann geschieht, wenn wir die europäischen Bürgerinnen und Bürger doch davon überzeugen sollen, dass die EU offen, transparent und rechenschaftspflichtig ist.
Es indignante y también es muy irónico que sea precisamente ahora cuando se supone que estamos convenciendo a los ciudadanos europeos de que la Unión Europea es abierta, transparente y responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht ausrasten, brüllen oder sarkastisch wirken.
No seas brusca ni les grites ni seas irónica con ellas.
Korpustyp: Untertitel
sarkastischcon sarcasmo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sarkastisch äußerte er gegenüber Reportern, seinem Gespür nach habe die Hand Gottes seinen Silikongegenspieler geleitet.
Con sarcasmo, dijo a los periodistas que sentía que la mano de Dios había guiado a su contrincante de silicio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sarkastischmodo sarcástico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf jeden Fall ist es eine Wertegemeinschaft, die eine Antithese zu der von jener Partei vertretenen darstellt, die sich sarkastisch als österreichische Liberale Partei bezeichnet.
En cualquier caso, es una comunidad de valores que es antitética a la defendida en ese partido que, de modosarcástico, se llama Partido Liberal austríaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sarkastischsonar sarcástica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wow, das ist hart zu sagen ohne sarkastisch zu sein.
Es difícil decirlo sin sonarsarcástica.
Korpustyp: Untertitel
sarkastischte sarcástico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werd bloß nicht sarkastisch.
No te hagas el sarcástico.
Korpustyp: Untertitel
sarkastischeso con sarcasmo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darauf moechte ich sarkastisch antworten:
Me gustaría responder a esoconsarcasmo:
Korpustyp: Untertitel
sarkastischsarcástic
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich sie zuletzt sah, war ich etwas sarkastisch. Aber jetzt brauche ich jede Hilfe die ich bekommen kann.
La última vez que hablamos, creo que fui un poco sarcástic…pero sabe que necesitamos toda la ayuda posible.
Korpustyp: Untertitel
sarkastischirónica con ellas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht ausrasten, brüllen oder sarkastisch wirken.
No seas brusca ni les grites ni seas irónicaconellas.
Korpustyp: Untertitel
sarkastischsarcásticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Gruppe von Computerwissenschaftlern, die untereinander verstärkt über Usenet-Newsgroups kommunizierte, war auf der Suche nach „joke markers“, um Missverständnisse aufgrund von sarkastisch oder humorvoll gemeinten Nachrichten zu vermeiden.
ES
Un grupo de informáticos que se comunicaban mucho a través de los grupos de noticias de Usenet, buscaba „joke markers“ para evitar malentendidos por los mensajes sarcásticos o bromistas.
ES
Wir haben von allen Abgeordneten und von der gesamten politischen Klasse nur sarkastische und kritische Reaktionen erlebt, und die Medien hüllten sich in verächtliches Schweigen.
Sólo hubo sarcasmos y críticas en estos escaños, en el conjunto de la clase política, y el silencio despreciativo de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Wochen hatte die Zeitung The Wall Street Journal eine Reihe sarkastischer Stellungnahmen dazu verfasst, was praktisch eine Anklageschrift gegenüber Europa darstellt.
Durante las últimas semanas, el diario The Wall Street Journal ha publicado una serie de artículos de opinión muy incisivos sobre ello que prácticamente constituyen acusaciones contra Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deadpool, der sarkastische Antiheld von Marvel Comics, kommt auf die Kinoleinwand. Der neue Film wurde vollständig mit Premiere Pro CC bearbeitet.
Sachgebiete: controlling finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Er veröffentlichte beispielsweise sarkastische Artikel über die Religionspolizei, nannte eine große Universität des Landes einen Hort für Terroristen und schrieb über den Valentinstag – auch das ist in Saudi-Arabien verboten.
DE
Por ejemplo, publicó artículos satíricos sobre la policía religiosa, calificó una gran universidad del país como refugio para terroristas, y escribió sobre el Día de San Valentín, algo que también está prohibido en Arabia Saudí.
DE