linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

satélite Satellit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desafortunadamente algunas regiones del mundo no tienen cobertura de radar o satélite. DE
Leider werden einige Regionen der Welt nicht durch Radar und Satellit abgedeckt. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
El ambicioso proyecto está encaminado a construir dos satélites capaces de captar señales electromagnéticas precursoras de terremotos.
Ziel des ehrgeizigen Vorhabens ist der Bau zweier Satelliten, die elektromagnetische Signale als Erdbebenvorläufer auffangen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Sr. Buchanan, supusimos cómo el robot fue capaz de mantenerse escondido de nuestros satélites.
Mr. Buchanan, wir wissen jetzt wie sich die Drohne vor unseren Satelliten verstecken konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Los satélites ofrecen un sonido muy ligero y de gran resolución." DE
Die Satelliten ihrerseits spielen mit einer gehörigen Portion Luftigkeit und Feinauflösung.” DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
EUTELSAT gestiona 18 satélites geoestacionarios que cubren Europa, África y extensas zonas de Asia y establecen un vínculo con América.
EUTELSAT betreibt 18 geostationäre Satelliten, die Europa, Afrika und große Teile Asiens abdecken und eine Verbindung zu Amerika herstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor, los satélites siguen sin mostrar visualización con nuestro objetivo.
Sir, die Satelliten zeigen noch kein Bild von unserem Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema Galileo reforzará la identidad científica europea y aumentará la independencia de la Unión en el ámbito estratégico del posicionamiento por satélite. ES
Galileo wird eine Stärkung der wissenschaftlichen Identität Europas ermöglichen und die Union auf dem strategisch wichtigen Gebiet der Ortung über Satellit unabhängiger machen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ocasionalmente se recurre a satélites comerciales geoestacionarios para comunicaciones militares.
Teilweise greift man aber auch für militärische Kommunikation auf kommerzielle, geostationäre Satelliten zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy el satélite detectó al Octubre Rojo en Polijarny.
Der Satellit hat Roter Oktober in der Poliarny-Bucht gesichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Los satélites estacionan en órbitas de poca altitud para poder recibir las señales con dispositivos móviles. ES
Die Satelliten sind in niedrigen Erdumlaufbahnen stationiert, damit die Signale von Mobilgeräten empfangen werden können. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


satélite BCS .
satélite geosincrónico .
satélite subsincrónico .
piñón satélite .
porta satélites .
ordenador satélite .
ciudad satélite Satellitenstadt 6 .
vena satélite .
satélite sincrónico . .
satélites artificiales .
cuentas satélite .
pinon satélite .
satélite inferior .
satélite superior .
plataforma satélite .
satélite habitado .
salida satélite .
satélite geoestacionario .
satélite OTS . .
satélite antimisil .
satélite "matador" . . .
satélite fotográfico . .
satélite espía Spionagesatellit 4
subestación satélite .
satélite sincronizado .
satélite estacionario .
satélite activo .
satélite reflector .
estación satélite . . .
satélite artificial .
satélite Hispasat .
ADN satélite . .
presupuesto satélite .
navegación satélite .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit satélite

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pongan el satélite allí.
Die Schüssel kommt da hin.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, por nuestros satélites espías.
Ja, weil der unsere Spionagesatelliten.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un teléfono de satélite.
Er hat Funk und ein Satellitentelefon.
   Korpustyp: Untertitel
estación satélite sólo de recepción
Satellitenstation, die allein den Empfang ermöglicht
   Korpustyp: EU IATE
Seguimos al Halconero via satélite.
Wir verfolgen das Unterseeboot Seahawk mit I.C.S.
   Korpustyp: Untertitel
Se aproxima un satélite atómico.
Ein Atomsatellit schießt auf uns zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un satélite meteorológico debajo.
Unter uns ist ein Wettersatellit.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ojos en esto, satélite.
Wir müssen ihn in Echtzeit im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco su cobertura de satélite.
Ich kenne die Satellitenabdeckung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya tenemos acceso al satélite?
Haben wir jetzt Zugang zum Sateliten?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos al sospechoso en satélite.
Wir haben den Verdächtigen auf dem Sateliten.
   Korpustyp: Untertitel
Televisión con canales vía satélite ES
Drei Telefone mit Voicemail ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Y un plato para satélites?
Was ist mit einer Satellitenschüssel?
   Korpustyp: Untertitel
¿Todavía tienes el teléfono satélite?
Du hast das Satellitentelefon noch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son los satélites meteorológicos?
Welche sind die Wettersatelliten?
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Transforme un sistema satélite electromecánico ES
Rüsten Sie ein elektromechanisches Satellitensystem ES
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
TV satélite LCD o plasma
LCD- oder Plasma-Fernseher mit Satellitenprogrammen
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
- estación receptora para satélites de comunicaciones militares;
- Empfangsstationen für militärische Kommunikationssatelliten
   Korpustyp: EU DCEP
- estación receptora para satélites espía (imágenes, radar);
- Empfangsstationen für Spionagesatelliten (Bilder, Radar)
   Korpustyp: EU DCEP
Estaciones de interceptación de satélites de comunicación
Stationen für das Abhören von Kommunikationssatelliten
   Korpustyp: EU DCEP
Programa europeo de radionavegación por satélite *
Verwaltungsorgane des europäischen Satellitennavigationsprogramms *
   Korpustyp: EU DCEP
Confundí a ATAC con mis satélites fantasmas.
Die ATAC kann die Geister nicht loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Inspeccionaba los satélites de comunicación magnética.
Ich inspizierte magnetische Kommunikationssatelliten.
   Korpustyp: Untertitel
Programa europeo de radionavegación por satélite
Schutz der Arbeitnehmer vor elektromagnetischen Feldern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lanzamientos de satélites de la ESDA
Betrifft: Satellitentransporte der ESDA
   Korpustyp: EU DCEP
del programa europeo de radionavegación por satélite
und dem Königreich Marokko andererseits anlässlich des Beitritts der
   Korpustyp: EU DCEP
Las posibilidades de interceptación desde satélites espía
Die Abhörmöglichkeiten von Spionagesatelliten aus
   Korpustyp: EU DCEP
Deja que el satélite haga el trabajo.
Lassen Sie das GPS die Arbeit machen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay ningún satélite en este vector.
NORAD arbeitet nicht in diesem Vektor.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vi en la televisión por satélite.
Das sahen wir auf den Satellitensendern.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no sirven sin un satélite táctico.
Beides ist wertlos ohne einen Militärsatelliten.
   Korpustyp: Untertitel
se desarrollarán cuentas satélite para nuevas áreas,
Erarbeitung von Satellitenkonten für neue Bereiche;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diseño y elaboración de las cuentas satélite
Gestaltung und Erstellung von Satellitenkonten
   Korpustyp: EU DGT-TM
No debemos enviar solamente satélites de investigación.
Wir brauchen nicht nur Forschungssatelliten wegzuschicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país fue un satélite soviético.
Das Land war eine sowjetische Kolonie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organización Internacional de Telecomunicaciones Móviles por Satélite
Internationale Organisation für mobile Satellitenkommunikation
   Korpustyp: EU IATE
Un anillo de satélites circundando la tierra.
Ein Satellitenring, der die Erde umgibt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esta es una transmisión por satélite!
Das ist eine Livesendung.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos monitorearlos por satélite con el celular.
Wir können ihre Richtung weiter vom Handy aus verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Toma, Satélite, el micrófono de la mezquita.
Da, das Mikro aus der Moschee.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es un satélite de comunicaciones.
Das ist ein Nachrichtensatellit.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el personal al satélite de mando.
Alle Mannschaften zum Kontrollsatelliten.
   Korpustyp: Untertitel
Salió de una señal de satélite codificada.
Er kam über ein gestörtes Satellitensignal.
   Korpustyp: Untertitel
Es un dispositivo de rastreo por satélite.
Das ist eine Sateliten Ortnungs Marke.
   Korpustyp: Untertitel
Dame unos minutos para recibirlas del satélite.
Das Herunterladen dauert ein paar Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todos los satélites militares fueron reposicionados!
Sämtliche Militärsatelliten wurden neu ausgerichtet!
   Korpustyp: Untertitel
Los Satélites de Posición Global no mienten.
Das globale Satellitenortungssystem - GPS - lügt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes supervisar las conexiones vía satélite.
Sie können dort die Satellitenverbindung überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Repito, perdimos el control de los satélites.
Wiederhole, Satellitenkontrolle ist verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro sistema de satélites sigue operativo.
Unser Satellitensystem ist einsatzfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es un teléfono de satélite.
Das ist ein echtes Satellitentelefon
   Korpustyp: Untertitel
Usa la aleación de titanio del satélite.
Nimm die Gold-Titanium-Legierung aus dem Seraphim-Aufklärungssatelliten.
   Korpustyp: Untertitel
Mcgee, consígueme una conexión vía satélite.
McGee, besorg mir eine Satellitenverbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Jack necesita que se reasigne un satélite.
Jack braucht eine Satellitenüberwachung.
   Korpustyp: Untertitel
No, tío, es un teléfono vía satélite.
Nein Alter, das ist ein Satellitentelefon.
   Korpustyp: Untertitel
Hackea uno de los satélites militares.
Hack dich in einen der Militärsatelliten
   Korpustyp: Untertitel
Detecto satélites de comunicaciones no funcionales.
Ich empfange nicht funktionstüchtige Kommunikationssatelliten.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos monitorearlos por satélite vía celular.
Wir können ihre Richtung weiter vom Handy aus verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos satélites de Saturno puedes nombrar?
Wie viele Saturnmonde kennst du?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes todavía el teléfono vía satélite, ¿no?
Du hast das Satellitentelefon noch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Por entonces tenían satélites de vigilancia.
Damals hatten sie schon Überwachungssatelliten.
   Korpustyp: Untertitel
La señal del satélite es muy fuerte.
Die Signale von der Sonde sind jetzt ganz deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes supervisar las conexiones via satélite.
Sie können dort die Satellitenverbindung überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Centro de Satélites — emblema en color ES
Europäische Eisenbahnagentur – Emblem in Farbe ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Investigo lo que requiere datos de satélite.
Ich forsche und brauche Satellitendaten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
¿Recibe la EUMM datos de satélite actualizados del Centro de Satélites de la UE?
Erhält die EUMM aktuelle Satellitendaten vom Satellitenzentrum der Europäischen Union?
   Korpustyp: EU DCEP
Transportes inteligentes y navegación por satélite Sistemas de transportes inteligentes, Navegación por satélite, Política espacial europea ES
Intelligenter Verkehr und Satellitennavigation Intelligente Verkehrssysteme, Satellitennavigation, Europäische Raumfahrtpolitik ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los sistemas de satélites decodificadores tienen numerosas ventajas con respecto a los sistemas satélite convencionales. ES
Die Wahl eines Decoder-Satellitensystems hat im Vergleich zu einem herkömmlichen Satellitensystem viele Vorteile. ES
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Para recibir señales de satélites se utilizan exclusivamente antenas parabólicas.
Zum Empfang von Satellitensignalen verwendet man dagegen ausschließlich Parabolantennen .
   Korpustyp: EU DCEP
Primera generación de satélites INTELSAT de cobertura mundial
Erste global arbeitende Satellitengeneration von INTELSAT
   Korpustyp: EU DCEP
Segunda generación de satélites INTELSAT de cobertura mundial
Zweite global arbeitende Satellitengeneration von INTELSAT
   Korpustyp: EU DCEP
Los vigilamos vía satélite las 24 horas del día.
Wir haben euch unter Satellitenüberwachung rund um die Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Vulcan es el satélite que lanzamo…...para registrar el tiempo.
Vulkan ist ein Wettersatellit, den unsere Regierung eingesetzt hat, um das Wetter zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Así que enviamos nuestros satélites para contrarrestar los suyos.
Also müssen wir mit unseren Satellitensystemen antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Apoyo al sistema europeo de navegación por satélite (Galileo)
Unterstützung des europäischen globalen Satellitennavigationssystems GALILEO
   Korpustyp: EU DCEP
Europa por Satélite y vídeo a la carta
Welche Formate bietet EP-Live?
   Korpustyp: EU DCEP
Centro de Satélites de la Unión Europea + 2 AST temporales
Satellitenzentrum der Europäischen Union + 2 Bedienstete auf Zeit in der Funktionsgruppe der Assistenten (AST)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación del sistema de navegación por satélite Galileo
Betrifft: Die Finanzierung des Satellitennavigationssystems Galileo
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Costes del sistema de navegación por satélite Galileo
Betrifft: Kosten für das Galileo-Satellitennavigationssystem
   Korpustyp: EU DCEP
Gestión del programa europeo de radionavegación por satélite *
Verwaltung der europäischen Satellitennavigationsprogramme *
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo reconocer una estación de interceptación de comunicaciones por satélite?
Wie erkennt man eine Abhörstation für Satellitenkommunikation?
   Korpustyp: EU DCEP
Programas europeos de radionavegación por satélite (EGNOS y Galileo) ***I
Europäische Satellitennavigationsprogramme (EGNOS und Galileo) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Según esta visión, toda gran potencia necesita países satélites obedientes.
Laut dieser Sichtweise braucht jede Großmacht Satellitenstaaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Destruir los satélites del oponente mientras mantiene los suyos intactos.
Zerstören Sie das Schiff Ihres Gegners, ehe er Ihr Schiff zerstört.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aproximarse demasiado cerca del sol provoca que el satélite explote.
Kommen Sie der Sonne zu nahe, explodiert das Schiff.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: EMSA: Sistemas satélite control de buques pesqueros
Betrifft: EMSA: Satellitenkontrolle von Fischereifahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
(c) la preparación de los mercados de navegación por satélite;
c) die Vorbereitung der Satellitennavigationsmärkte;
   Korpustyp: EU DCEP
Desarrollo y ejecución del programa europeo de radionavegación por satélite
Umsetzung der Aufbau- und der Betriebsphase des europäischen Satellitennavigationsprogramms
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Futuro del sistema de navegación por satélite Galileo
Betrifft: Zukunft des Satellitennavigationssystems Galileo
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El sistema de navegación por satélite Galileo
Betrifft: Das Satellitennavigationssystem Galileo
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Eutelsat y el canal georgiano por satélite «Pjerwy Kawkaskij»
Betrifft: Eutelsat und der georgische Satellitensender „Pjerwy Kawkaskij“
   Korpustyp: EU DCEP
Bajé las trayectorias de satélites …...me salí de su alcance.
Ich speicherte die Satellitenflugbahne…und entzog mich dem Raster.
   Korpustyp: Untertitel
La secuencia neutralizadora de la estación del satélite.
Ich will den Zugangscode für die Relaisstation.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mismo es aplicable a los órganos satélites.
Gleiches gilt im übrigen auch für die Satellitenorgane.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de esto es la navegación por satélite.
Ein Beispiel dafür ist die Satellitennavigation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Principalmente nos ocupamos de las aplicaciones de los satélites.
Hauptsächlich geht es um Satellitenanwendungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer satélite experimental se lanzará en diciembre de 2005.
Der erste Versuchssatellit soll im Dezember 2005 gestartet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después está la navegación por satélite, el proyecto Galileo.
Dann die Frage der Satellitennavigation, das Projekt Galileo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Programas europeos de radionavegación por satélite (EGNOS y Galileo) (debate)
Europäische Satellitennavigationsprogramme (EGNOS und Galileo) (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros enlaces con satélites nunca habrán sido mejores.
Nie werden unsere Satellitenverbindungen besser funktioniert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte