Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
EUTELSAT gestiona 18 satélites geoestacionarios que cubren Europa, África y extensas zonas de Asia y establecen un vínculo con América.
EUTELSAT betreibt 18 geostationäre Satelliten, die Europa, Afrika und große Teile Asiens abdecken und eine Verbindung zu Amerika herstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor, los satélites siguen sin mostrar visualización con nuestro objetivo.
Sir, die Satelliten zeigen noch kein Bild von unserem Ziel.
Korpustyp: Untertitel
El sistema Galileo reforzará la identidad científica europea y aumentará la independencia de la Unión en el ámbito estratégico del posicionamiento por satélite.
ES
Galileo wird eine Stärkung der wissenschaftlichen Identität Europas ermöglichen und die Union auf dem strategisch wichtigen Gebiet der Ortung über Satellit unabhängiger machen.
ES
La elección de estos nombres y la leyenda parece pertinente porque los astrónomos creen que los dos pequeños satélites fueron arrancados de Haumea como consecuencia de colisiones, con frecuencia en el Cinturón de Kuiper.
Die Wahl dieser Namen und der Legende scheint relevant, weil sie glauben Astronomen, dass die beiden kleinen Monde des Haumea entwurzelt als Folge von Kollisionen, häufig innerhalb des Kuiper-Gürtel waren.
iv) Cuestiones relativas a la teleobservación de la Tierra mediante satélite, incluidas las aplicaciones para los países en desarrollo y la vigilancia del medio ambiente terrestre;
iv) Fragen im Zusammenhang mit der Erdfernerkundung durch Satelliten, namentlich Anwendungsmöglichkeiten für die Entwicklungsländer und die Beobachtung der terrestrischen Umwelt;
Korpustyp: UN
Acoge complacida los esfuerzos que realiza el Departamento de Información Pública para producir y proporcionar a los difusores de todo el mundo material de noticias y documentales para la televisión mediante distribución por satélite y a través de la web;
63. begrüßt die Anstrengungen, die die Hauptabteilung Presse und Information derzeit unternimmt, um Nachrichtenvideos und Feature-Material für das Fernsehen zu produzieren und Rundfunkanstalten in der ganzen Welt über Satelliten und das Internet zur Verfügung zu stellen;
Korpustyp: UN
Acoge complacida los esfuerzos que realiza el Departamento de Información Pública para producir y proporcionar a las emisoras de todo el mundo material de noticias y reportajes para la televisión mediante distribución por satélite y a través de la web;
63. begrüßt die Anstrengungen, die die Hauptabteilung Presse und Information derzeit unternimmt, um Nachrichtenvideos und Feature-Material für das Fernsehen zu produzieren und Rundfunkanstalten in der ganzen Welt über Satelliten und das Internet zur Verfügung zu stellen;
Korpustyp: UN
La capacidad de las conexiones digitales vía satélite está restringida a 1 890 canales vocales RDSI (64 kbits/s) por transpondedor en el satélite.
Die Kapazität von über Satelliten geführten digitalen Verbindungen beschränkt sich pro Transponder am Satelliten auf 1890 Sprachkanäle mit ISDN-Standard (64 kbits/sec).
Korpustyp: EU DCEP
Esta amplia gama de aplicaciones de los satélites en las comunicaciones se explica por las siguientes características: las emisiones de un solo satélite geoestacionario pueden cubrir casi el 50% de la superficie terrestre; las zonas infranqueables ya no representan una barrera.
Dieses Einsatzspektrum von Satelliten in der Kommunikation ergibt sich aus folgenden Eigenschaften: Die Abstrahlung eines einzigen geostationären Satelliten kann fast 50 % der Erdoberfläche überdecken; auch unwegsames Gelände kann überbrückt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si se coloca un satélite en una órbita circular paralela al ecuador de manera que dé la vuelta a la Tierra una vez cada 24 horas, el satélite seguirá exactamente la rotación de la Tierra.
Lässt man einen Satelliten parallel zum Äquator in einer kreisförmigen Bahn in 24 Stunden einmal die Erde umkreisen, so folgt er exakt der Erdumdrehung.
Korpustyp: EU DCEP
La transmisión de señales vía satélite puede describirse como sigue:
Die Übertragung von Signalen über Satelliten lässt sich so beschreiben:
Korpustyp: EU DCEP
La señal que llega por un cable es transmitida por una estación terrestre equipada con una antena parabólica al satélite vía un haz hertziano ascendente (“ uplink ”) .
Das von einer Leitung kommende Signal wird von einer Erdfunkstelle mit einer Parabolantenne über eine aufwärts gerichtete Richtfunkstreckenverbindung, den so genannten uplink , zum Satelliten gesendet.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de interceptación se basa, sobre todo, en la interceptación a escala mundial de las comunicaciones por satélite.
Kommunikation wird jedoch in Gebieten mit hoher Kommunikationsdichte nur zu einem sehr geringen Teil über Satelliten vermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
si, aunque no usen un enlace ascendente con un satélite situado en un Estado miembro, utilizan una capacidad de satélite perteneciente a dicho Estado miembro."
sie nutzen zwar keine Erd-Satelliten-Sendestation in diesem Mitgliedstaat, aber eine diesem Mitgliedstaat gehörende Übertragungskapazität eines Satelliten.
Korpustyp: EU DCEP
satéliteSat-TV
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las habitaciones del Hotel Chique incluyen TV vía satélite, conexión Wi-Fi gratuita y bañ..
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
lavadora y secadora - en el apartamento o en el edificio, lavavajillas, microondas, televisión por cable o satélite, DVD, estéreo, acceso a Internet de alta velocidad
ES
Waschmaschine und Trockner in der Wohnung oder im Haus, Geschirrspüler, Mikrowelle, Kabel- oder Sat-TV, DVD, Stereoanlage, Highspeed Internetanschluss
ES
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
satéliteSatellitenempfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La relativamente baja cuota de mercado de la televisión terrestre en comparación con la recepción por cable y satélite en Alemania en general y en Renania del Norte-Westfalia en particular, no excluye que las distintas plataformas de transmisión compitan entre sí.
Der relativ geringe Marktanteil des terrestrischen Fernsehens im Vergleich zum Kabel- und Satellitenempfang in Deutschland im Allgemeinen und in Nordrhein-Westfalen im Besonderen schließt nicht aus, dass die verschiedenen Übertragungsplattformen im Wettbewerb zueinander stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada suite consiste del cuarto de estar, TV satélite, kitchenette con el frigorífico, el dormitorio de cama de matrimonio y el cuarto de baño.
Jedes Appartement ist mit einem Wohnzimmer und Fernseher mit Satellitenempfang, Küchenecke mit Kühlschrank, Schlafzimmer mit zwei Betten, Bad oder Dusche mit WC ausgestattet.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Un ordenador con conexión a Internet por cable y Wi-Fi gratuita te mantendrá en contacto con los tuyos; también podrás ver tu programa favorito en el televisor con canales por satélite.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones y suites están decoradas con obras de arte de artistas locales y cuentan con aire acondicionado, TV LCD vía satélite con reproductor de DVD, un hervidor eléctrico y una nevera.
Alle Zimmer und Suiten sind mit Kunstwerken lokaler Künstler gestaltet. Alle klimatisierten Zimmer verfügen über einen LCD-TV mit Satellitenempfang und DVD-Player, einen Wasserkocher und einen Kühlschrank.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
se encuentra cada suite equipadas con televisión satélite, teléfono de, cuarto de baño teléfono, mini-bar, caja de caja de seguridad, así como conexiones a Internet y fax .
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Los ibis budget constituyen la mejor y más económica opción de alojamiento y cuentan con modernas habitaciones con capacidad para 1, 2 ó 3 personas (en función del país), ducha, aseo y televisión vía satélite, todo ello a unos precios imbatibles.
Übernachten Sie auf Reisen in einladenden, modernen Zimmern. Jedes Zimmer ist (je nach Land) zur Unterbringung von 1, 2 oder 3 Personen konzipiert und verfügt über Dusche, Toilette sowie Fernsehen mit Satellitenempfang - und das alles zu einem erschwinglichen Preis.
Disfrute de su estancia de placer o de negocios en una moderna y acogedora habitación con capacidad para 1, 2 ó 3 personas con ducha, aseo y televisión vía satélite, todo ello aunos precios imbatibles.
Jedes Zimmer ist für die Unterbringung von 1, 2 oder 3 Personen konzipiert und verfügt über Dusche, Toilette sowie Fernsehen mit Satellitenempfang - und das alles zu einem sehr erschwinglichen Preis.
Alemania argumenta que, dada la elevada cuota de mercado del cable y el satélite y la escasa de la televisión terrestre, el fomento de la DVB-T no debería afectar a la posición en el mercado de las demás plataformas.
Deutschland gibt zu bedenken, dass sich die Förderung von DVB-T bei einer derart hohen Marktdurchdringung von Kabel- und Satellitenfernsehen und dem geringen Marktanteil der Terrestrik kaum nachteilig auf die Marktstellung der anderen Übertragungswege auswirken dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Televisión por satélite
Betrifft: Übertragung von Satellitenfernsehen
Korpustyp: EU DCEP
Disfrute de las comodidades de su hogar, como canales por cable / satélite, video pay-per-view, un estéreo iHome con estación de carga para iPod, radio despertador, minibar, cafetera con café de cortesía, periódico de cortesía y mucho más.
Genießen Sie den Komfort, den Sie von zu Hause gewöhnt sind, wie Kabel-/Satellitenfernsehen, Filme auf Abruf, iHome-Stereoanlage mit iPod-Dockingstation, Radiowecker, Minibar, Kaffeemaschine mit kostenlosem Kaffee, kostenlose Tageszeitung und vieles mehr.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Nuestra filosofía es siempre ofrecerle más, por ello estas habitaciones cuentan con televisión y radio por satélite con pantalla plana de 42" y conexiones para iPod.
Und da wir immer das Beste für Sie wollen, sind die Zimmer unseres Hotels in der Innenstadt von San Diego mit 42-Zoll-Flachbildschirmfernsehern, Satellitenfernsehen und -radio, sowie iPod-Dockingstationen ausgestattet.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del hotel se caracterizan por su entorno moderno y espacioso. Todas ellas tienen minibar, cuarto de baño privado y canales por cable/satélite.
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
satéliteSatellite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Total transmisiones de Europa por satélite (EbS) y versiones lingüísticas
Gesamtzahl der von Europe by Satellite (EbS) übertragenen Stunden und verfügbaren Sprachen:
Korpustyp: EU DCEP
Europa por satélite (EpS), EURONEWS y la revista Contact han sido los medios y programas de televisión utilizados por la Comisión Europea hasta el año 2001.
Europe by Satellite (EbS), EURONEWS und das „Contact Magazine“ sind die Fernseh- bzw. Medienprogramme, die von der Europäischen Kommission bislang eingesetzt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
- ¿Por qué no decimos simplemente que un satélite Soviético, un viejo satélite Soviétic…
- Warum sagen wir nicht das ein sowjetischer Satellite, ein ALTER sowjetischer Satelli…
Korpustyp: Untertitel
Y quien sabe cuantos lo vieron por cable o satélite.
Und wer weiß wieviele mehr sich diesen Kerl über Kabel oder Satellite angeschaut haben.
Korpustyp: Untertitel
2. Los tokens para el torneo serán acreditados automáticamente después de cada torneo satélite y no son refundables, no son transferibles y no pueden cambiarse por dinero en efectivo.
2. Turniertoken werden automatisch nach jedem Satellite Turnier vergeben und sind nicht rückerstattungsfähig, nicht übertragbar und können nicht in Geld umgewandelt werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
satéliteSatellitenbilder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las imágenes de satélite muestran que han desaparecido alrededor de 25 000 km² de bosques africanos y otra vegetación en los últimos 30 años.
Satellitenbilder belegen, dass rund 25 000 km² der afrikanischen Flora in den vergangenen dreißig Jahren verloren gegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que las explotaciones agrícolas dentro de la Amazonia, según la legislación de Brasil, deben conservar el 80 % de la selva inicial en los marcos de sus términos legales, datos procedentes de imágenes tomadas con satélite demuestran que apenas un 20‑30 % de estas extensiones sigue siendo selva.
Obwohl die landwirtschaftlichen Betriebe im Amazonasgebiet nach brasilianischem Recht dazu verpflichtet sind, 80 % der ursprünglichen Waldflächen innerhalb der gesetzlich vorgeschriebenen Grenzwerte zu erhalten, zeigen die Satellitenbilder, dass dies gerade einmal für einen Anteil von 20-30 % zutrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Este organismo recibiría de los países poseedores de armas nucleares informes de evaluación del progreso, llevaría a cabo inspecciones en las instalaciones de armamento nuclear, se serviría de la fotografía por satélite y de sensores remotos para recabar información y controlaría la producción y transferencia de los materiales necesarios para fabricar armamento nuclear.
Diese Agentur würde von den Kernwaffenstaaten Fortschrittsberichte erhalten, Inspektionen von Kernwaffeneinrichtungen durchführen, Erkenntnisse über Satellitenbilder und Fernsensoren erlangen und die Produktion und Weitergabe kernwaffenfähigen Materials überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy escaneando las imagenes del satélite de Bloomfield.
Ich prüfe die Satellitenbilder von Bloomfield.
Korpustyp: Untertitel
Morris y Chloe siguen retrocediendo las imagenes del satélite…...tal vez puedan ver uno de los vehículos.
Morris und Chloe gehen noch einmal alle Satellitenbilder durch. Sie werden hoffentlich eines der Fahrzeuge entdecken.
Korpustyp: Untertitel
Estamos intentando confirmarlo con fotos de satélite.
Wir versuchen, Satellitenbilder zur Bestätigung zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Google Earth te permite volar a cualquier lugar de la Tierra para ver imágenes de satélite, mapas, imágenes de relieve y edificios 3D, o para explorar desde galaxias lejanas hasta fosas marinas.
ES
Mit Google Earth können Sie nicht nur um die Welt fliegen und sich Satellitenbilder, Karten, Geländeformationen und 3D-Gebäude anschauen – Sie können auch zu fernen Galaxien reisen oder den Meeresgrund erkunden.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Google Earth te permite volar a cualquier lugar de la Tierra para ver imágenes de satélite, mapas, imágenes de relieve y edificios 3D, o para explorar desde galaxias lejanas hasta fosas marinas.
ES
Mit Google Earth können Sie nicht nur um die Welt fliegen und sich Satellitenbilder, Karten, Geländeformationen und 3D-Gebäude ansehen – Sie können auch zu fernen Galaxien reisen oder den Meeresgrund betrachten.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik meteo
Korpustyp: Webseite
satéliteSatellitenansicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista de satélite: la Tierra vista desde el espacio. El mapa está basado en las bellas imágenes « Blue Marble Next Generation » de la NASA. Créditos: « Earth Observatory » de la NASA.
Satellitenansicht: Die Erde vom Weltraum aus gesehen. Diese Karte basiert auf den wunderschönen Blue Marble Next Generation Bildern der NASA. Credits: Erdobservatorium der NASA
Ubicación, descripción y dirección, Elba Costa Ballena Beach, Golf, Thalasso & Convention Hotel en Rota con vista de mapa y vista de satélite para reservar hoteles en HotelSite España.
ES
Lage, Lagebeschreibung und Adresse, Hotel Schloss Gnadenthal in Kleve mit Kartenansicht, Satellitenansicht zur Hotelreservierung bei HotelSite Deutschland.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Ubicación, descripción y dirección, Apartahotel La Espadaña en Rota con vista de mapa y vista de satélite para reservar hoteles en HotelSite España.
ES
Lage, Lagebeschreibung und Adresse, El Mouradi Djerba Menzel in Djerba mit Kartenansicht, Satellitenansicht zur Hotelreservierung bei HotelSite Deutschland.
ES
Lage, Lagebeschreibung und Adresse, Hotel Zum Klüverbaum in Bremen mit Kartenansicht, Satellitenansicht zur Hotelreservierung bei HotelSite Deutschland.
ES
Lage, Lagebeschreibung und Adresse, Indiana Beach Hotel in Mombasa mit Kartenansicht, Satellitenansicht zur Hotelreservierung bei HotelSite Deutschland.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ubicación, descripción y dirección, Sercotel Lusso Infantas en Madrid con vista de mapa y vista de satélite para reservar hoteles en HotelSite España.
ES
Lage, Lagebeschreibung und Adresse, Hotel Birg - Cyrus in Wien mit Kartenansicht, Satellitenansicht zur Hotelreservierung bei HotelSite Deutschland.
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Mendolia Beach Hotel está situado en la costa de Taormina, a solo 100 metros del funicular que lleva al centro histórico, y ofrece habitaciones con un balcón con vistas a la bahía de Isola Bella, TV vía satélite y conexión Wi-Fi gratuita.
Das Mendolia Beach Hotel begrüßt Sie an der Küste von Taormina, nur 100 m von der Seilbahn zum historischen Zentrum entfernt. Die Zimmer verfügen alle über einen Balkon mit Aussicht auf die Bucht von Isola Bella, einen TV mit Sat-Kanälen und kostenfreies WLAN.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Todos los alojamientos del Tonson Residence cuentan con cocina, zona de estar con TV por cable/vía satélite de pantalla plana, balcón privado y baño con secador de pelo.
Die Unterkünfte in der Tonson Residence verfügen alle über eine Küche und einen Wohnbereich mit einem Flachbild-TV mit Kabel- sowie Sat-Kanälen und einen eigenen Balkon.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones, decoradas en estilo rústico, cuentan con suelos de terracota y techos con vigas de madera. Todas están provistas de aire acondicionado, TV vía satélite y baño privado con artículos de tocador y secador de pelo.
Die rustikalen Zimmer verfügen über Terrakotta-Böden und Holzbalkendecken, sind klimatisiert und mit einem TV mit Sat-Kanälen sowie einem eigenen Badezimmer mit Pflegeprodukten und einem Haartrockner ausgestattet.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones combinan muebles antiguos con un diseño interior de estilo contemporáneo e incluyen TV vía satélite, conexión a internet gratuita y equipo de música con reproductor de CD.
ES
Die Zimmer sind in einer Kombination aus antiken und modernen Stilelementen gestaltet. Zur Ausstattung gehören ein TV mit Sat-Kanälen und kostenfreiem Internetzugang sowie eine Stereoanlage mit einem CD-Player.
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
satélitesatellitengestützte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sumado a esto, las autoridades mauritanas están utilizando métodos alternativos para el sistema de localización de buques (SLB) vía satélite estipulado en el acuerdo, que hace que el trabajo de los armadores resulte más difícil.
Hinzu kommt, dass die mauretanischen Behörden andere Methoden als das im Abkommen vereinbarte satellitengestützte Schiffsüberwachungssystem (VMS) anwenden, was die Arbeit der Schiffseigner erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, esta es la primera vez que se debate en el Parlamento un acuerdo con un Estado ACP en el que se prevé la vigilancia con el apoyo de un satélite de todos los buques comunitarios que faenen en el contexto del Acuerdo.
Im übrigen behandeln wir hier im Parlament mit diesem Abkommen erstmals ein Abkommen mit einem AKP-Staat, bei dem eine satellitengestützte Überwachung aller Gemeinschaftsschiffe, die im Rahmen dieses Abkommens tätig sind, vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder optar a la participación, los dispositivos automáticos de localización deben cumplir los requisitos fijados por el Reglamento (CE) no 2244/2003 de la Comisión, de 18 de diciembre de 2003, por el que se establecen disposiciones de aplicación de los sistemas de localización de buques vía satélite [3].
Um für die finanzielle Beteiligung infrage zu kommen, müssen die automatischen Ortungsgeräte den Anforderungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2244/2003 vom 18. Dezember 2003 mit Durchführungsbestimmungen für satellitengestützte Schiffsüberwachungssysteme [3] entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alteración del sistema de localización de buques vía satélite según lo establecido en el artículo 6 del Reglamento (CE) no 2244/2003 de la Comisión, de 18 de diciembre de 2003, por el que se establecen disposiciones de aplicación de los sistemas de localización de buques vía satélite [1].
Das satellitengestützte Schiffsüberwachungssystem gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 2244/2003 der Kommission vom 18. Dezember 2003 mit Durchführungsbestimmungen für satellitengestützte Schiffsüberwachungssysteme [1] wurde manipuliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario que los dispositivos electrónicos de localización cumplan los requisitos establecidos en el Reglamento (CE) no 2244/2003 de la Comisión, de 18 de diciembre de 2003, por el que se establecen disposiciones de aplicación de los sistemas de localización de buques vía satélite [3].
Die elektronischen Ortungsgeräte sollten den Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 2244/2003 der Kommission vom 18. Dezember 2003 mit Durchführungsbestimmungen für satellitengestützte Schiffsüberwachungssysteme [3] entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sky impide, en particular, el desarrollo tecnológico de los descodificadores por satélite y terrestres comunes más evolucionados.
Sky verhindert insbesondere die technologische Weiterentwicklung der heute üblichen Decoder für die terrestrische oder satellitengestützte Übertragung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder optar a la participación, los dispositivos automáticos de localización deben cumplir los requisitos fijados por el Reglamento (CE) no 2244/2003 de la Comisión, de 18 de diciembre de 2003, por el que se establecen disposiciones de aplicación de los sistemas de localización de buques vía satélite [3].
Für eine finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft kommen nur automatische Ortungsgeräte in Betracht, die den Anforderungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2244/2003 der Kommission vom 18. Dezember 2003 mit Durchführungsbestimmungen für satellitengestützte Schiffsüberwachungssysteme [3] genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder optar a la participación, los dispositivos electrónicos de localización deben cumplir los requisitos fijados por el Reglamento (CE) no 2244/2003 de la Comisión, de 18 de diciembre de 2003, por el que se establecen disposiciones de aplicación de los sistemas de localización de buques vía satélite [2].
Um für die finanzielle Beteiligung infrage zu kommen, müssen die elektronischen Ortungsgeräte den Anforderungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2244/2003 der Kommission vom 18. Dezember 2003 mit Durchführungsbestimmungen für satellitengestützte Schiffsüberwachungssysteme [2] entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alteración del sistema de localización de buques vía satélite según lo establecido en el artículo 6 del Reglamento (CE) no 2244/2003 de la Comisión, de 18 de diciembre de 2003, por el que se establecen disposiciones de aplicación de los sistemas de localización de buques vía satélite [1].
Das satellitengestützte Schiffsüberwachungssystem wurde im Sinne von Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 2244/2003 der Kommission vom 18. Dezember 2003 mit Durchführungsbestimmungen für satellitengestützte Schiffsüberwachungssysteme [1] manipuliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
9981/1/10 REV 1. de 19 de mayo de 2010, la Comisión consideraba que el acceso inalámbrico (terrestre o mediante satélite) puede representar un papel fundamental para garantizar la cobertura de todas las zonas, incluidas las zonas remotas o rurales.
9981/1/10 REV 1. vom 19. Mai 2010 die Auffassung, dass drahtlose (terrestrische und satellitengestützte) Breitbandanschlüsse eine Schlüsselrolle bei der lückenlosen Versorgung auch abgelegener und ländlicher Regionen spielen können.
Korpustyp: EU DCEP
satéliteSatelliten-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si está previsto el sacrificio de animales durante el ensayo o la inclusión de lotes satélite o centinela, el diseño experimental se incrementará en el número de animales que vaya a ser sacrificado antes de que concluya el estudio.
Sollen im Verlauf der Prüfung Tiere getötet werden oder Satelliten- oder Sentinelgruppen aufgenommen werden, ist die Zahl der Tiere in der Studienauslegung um die Zahl zu erhöhen, die vor Abschluss der Studie getötet werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania reafirma que la medida no falsea la competencia entre las transmisiones por cable, satélite y terrestre.
Deutschland bekräftigt, dass die Maßnahme den Wettbewerb zwischen Kabel-, Satelliten- und terrestrischer Übertragung nicht verfälscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
SMATV son las siglas de Satellite Master Antenna Television; es un sistema que utiliza señales de satélite y señales de transmisión para crear una única señal de cable integrada para su distribución por red de cable.
SMATV steht für „Satellite Master Antenna Television“ und bezeichnet ein System, das aus mehreren Satelliten- und Rundfunksignalen ein integriertes Kabelsignal erzeugt und über ein Kabelnetz verbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kabel BW alega que la ayuda a DVB-T a través de Mabb ha sido un falseamiento de la competencia en perjuicio de los servicios de satélite y cable.
Die Stellungnahme der Kabel BW führt an, dass die Förderung von DVB-T durch die Mabb zu einer Wettbewerbsverfälschung zum Nachteil der Satelliten- und Kabeldienste geführt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acogedoras y confortables habitaciones están perfectamente insonorizadas con baño completo (bañera y ducha individual) secador de pelo, teléfono directo, minibar acceso a Internet Wifi y TV vía satélite.
Die gemütlich und komfortabel eingerichteten Zimmer verfügen über ein Bad/WC mit Haartrockner, ein Direktwahltelefon, einen Satelliten-/Kabel-TV und einen Internetzugang.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Esto se realiza por ejemplo con el Programa de Capacitación a largo plazo en las regiones, programas regionales de satélite y cooperación así como con cursos de capacitación y formación de la IDI en sectores claves de la fiscalización publica.
Dies geschieht beispielsweise durch das regionale Langzeitschulungsprogramm, regionale Satelliten- und Partnerschaftsprogramme sowie IDI-Schulungen und –Lehrgänge in Schlüsselbereichen der öffentlichen Finanzkontrolle.
Todas las habitaciones ofrecen calefacción y aire acondicionado individual, doble acristalamiento, teléfono de marcado directo, televisión por cable y satélite, televisión de pago, caja fuerte en la habitación, minibar, secador de pelo y puertos de datos. habitaciones para no fumadores disponibles.
EUR
Alle Zimmer sind mit individuell regelbarer Klimaanlage/Heizung, Doppelglas-Fenstern, Direktwahltelefon, Satelliten- und Kabelfernsehen, Pay-TV, Safe, Minibar, Haarfön und Dataports ausgestattet. Nichtraucherzimmer stehen zur Verfügung.
EUR
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Durante tres años, hasta 2009, Astrium impulsó la iniciativa NetAdded para reducir la brecha digital mediante la implementación de soluciones híbridas que utilizan segmentos inalámbricos y de transmisiones por satélite de bajo coste.
Von 2007 bis 2009 leitete Astrium die NetAdded-Initiative, in deren Rahmen die digitale Kluft in Entwicklungsländern mithilfe einer kostengünstigen Kombination aus Satelliten- und Drahtlostechnologien überbrückt werden sollte.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
satélitesatellitengestützten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cometamos el error de utilizar el fracaso ocurrido en Alemania con la aplicación de peajes sobre el tráfico pesado como excusa para negar una oportunidad a la tarificación basada en la tecnología de satélite.
Lassen Sie uns nicht den Fehler begehen, einer satellitengestützten Mauterhebung vor dem Hintergrund des Desasters bei der Einführung der deutschen Lastwagenmaut keine Chance zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido seguimos encontrando puntos débiles en el ámbito del reconocimiento espacial, las telecomunicaciones y la navegación vía satélite.
Hier sehen wir, dass es immer wieder Defizite gibt, die mit dem Weltraum zusammenhängen, dass es Defizite bei der satellitengestützten Aufklärung, bei der satellitengestützten Telekommunikation und auch bei der satellitengestützten Navigation gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sintonizador que transforma señales de alta frecuencia en señales de media frecuencia para uso en la fabricación de aparatos de televisión receptores de señales terrestres o de satélite para descodificadores [1]
Tuner zur Umwandlung von Hoch- in Mittelfrequenzsignale, zur Verwendung bei der Herstellung von satellitengestützten oder terrestrischen Fernsehempfängern für Set-Top-Boxen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
La televisión de pago en las plataformas terrestre, por satélite y por cable consiste en una serie de opciones de pago para el suministro a los espectadores de contenidos de televisión especiales con un notable valor añadido (los denominados contenidos premium).
Das Bezahlfernsehen auf der terrestrischen, der satellitengestützten oder der Kabelplattform besteht aus einer Reihe von zahlungspflichtigen Optionen, für die den Zuschauern besondere Fernsehinhalte von hohem Mehrwert (sog. „premium“ Content) geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
se ejecute en el sector del oeste de Escocia al oeste de una línea trazada por las líneas loxodrómicas que unen las posiciones establecidas en el anexo IV, calculadas de acuerdo con el sistema de coordenadas WGS84, siempre y cuando los buques participantes estén equipados con sistemas de localización de buques vía satélite (SLB).
in den Gewässern westlich von Schottland westlich einer Linie, die sich aus den Loxodromen zwischen den in Anhang IV genannten Koordinaten ergibt, die nach dem WGS84-Koordinatensystem gemessen werden, sofern die beteiligten Schiffe mit einem satellitengestützten Schiffsüberwachungssystem (VMS) ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa Galileo goza de importancia estratégica para la independencia de la Unión por lo que se refiere a los servicios de radionavegación, posicionamiento y temporización por satélite, y realiza una importante contribución a la aplicación de la Estrategia «Europa 2020» para un crecimiento inteligente, sostenible e integrador.
Das Galileo-Programm ist für die Unabhängigkeit der Union im Bereich der satellitengestützten Navigations-, Ortungs- und Zeitgebungsdienste von strategischer Bedeutung und leistet einen wesentlichen Beitrag zur Umsetzung der Strategie Europa 2020 für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Transmisión de datos de los sistemas de localización de buques vía satélite
Betrifft: Übertragung von Daten im Rahmen der satellitengestützten Schiffsüberwachungssysteme
Korpustyp: EU DCEP
(3 bis) Galileo goza de importancia estratégica para la independencia de la Unión por lo que se refiere a los servicios de radionavegación, posicionamiento y temporización por satélite, y realizará una importante contribución a la aplicación de la Estrategia «Europa 2020» para un crecimiento inteligente, sostenible e integrador.
(3a) Galileo ist für die Unabhängigkeit der Union im Bereich der satellitengestützten Navigations-, Ortungs- und Zeitgebungsdienste von strategischer Bedeutung und wird einen wesentlichen Beitrag zur Umsetzung der Strategie Europa 2020 für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum leisten.
Korpustyp: EU DCEP
- unos requisitos de comprobación más rigurosos utilizando la información obtenida a partir de un sistema automatizado de localización de buques vía satélite (SLB),
– gründlichere Überprüfung der Angaben durch einen Abgleich mit den Daten eines automatischen, satellitengestützten Schiffsüberwachungssystems (VMS);
Korpustyp: EU DCEP
satéliteSatellitenbetreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más que afectar a su posición en el mercado, considera que la medida ejercería una presión competitiva positiva sobre los operadores de cable y satélite fomentando así también la digitalización de estas plataformas.
Die Marktposition der Kabel- und Satellitenbetreiber werde durch die Maßnahme nicht beeinträchtigt, vielmehr werde auf sie ein positiver Wettbewerbsdruck ausgeübt, wodurch die Digitalisierung auch dieser Plattformen vorangetrieben werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, en los distintos Estados miembros compiten por el consumidor final los operadores de transmisión terrestre, cable de banda ancha y satélite.
Gleichzeitig konkurrieren in verschiedenen Mitgliedstaaten, Terrestrik, Breitbandkabel- und Satellitenbetreiber um die Endverbraucher.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cadena de televisión de Hamás, Al-Aqsa, utiliza la capacidad de satélite de la empresa francesa Eutelsat's Atlantic Bird 4, que Eutelsal arrienda al proveedor de satélite Noorsat, para incitar a la violencia y al odio y para justificar el terrorismo en Europa y fuera de sus fronteras.
Der TV-Sender der Hamas, „Al-Aqsa”, nutzt europäische Satellitenkapazität in Form des Satelliten Atlantic Bird 4, den der französische Betreiber Eutelsat an den jordanischen Satellitenbetreiber Noorsat vermietet, um zu Hass und Gewalt aufzustacheln und dem Terrorismus in Europa und darüber hinaus das Wort zu reden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, Arabsat, satélite propiedad de Arabia Saudí, y Nilesat, de propiedad egipcia, siguen suministrando Al Manar directamente a espectadores europeos en la mayor parte de Europa, incluidas las peticiones dirigidas a los jóvenes para que lleven a cabo atentados suicidas.
In den meisten europäischen Ländern kann Al-Manar außerdem direkt über den von Saudi-Arabien betriebenen Arabsat und den von Ägypten betriebenen Nilesat empfangen werden; diese Satellitenbetreiber fordern junge Menschen dazu auf, Selbstmordbombenanschläge zu begehen.
Korpustyp: EU DCEP
El satélite español Hispasat y el francés Eutelsat proporcionan capacidad de emisión a Al Manar.
Der spanische Satellitenbetreiber Hispasat und der französische Satellitenbetreiber Eutelsat stellen Al-Manar weiterhin Sendekapazität zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el mes de marzo, el operador de televisión por cable y satélite Eutelsat decidió poner fin a su cooperación con la emisora neoyorquina New Tang Dynasty Television (NTDTV).
Im März beschloss der Kabel- und Satellitenbetreiber Eutelsat, seine Zusammenarbeit mit dem von New York aus operierenden Sender New Tang Dynasty Television (NTDTV) zu beenden.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de la prohibición, sigue siendo posible sintonizar la emisora en la UE a través de operadores de satélite de terceros Estados (Nilesat, Egipto; Arabsat, Arabia Saudí; New Skies Satellites, Bermudas, filial del holding SES S.A., Luxemburgo).
Trotz des Verbotes ist der Sender über Satellitenbetreiber aus Drittstaaten weiterhin in der EU empfangbar (Nilesat, Ägypten; Arabsat, Saudi-Arabien; New Skies Satellites, Bermuda — Tochtergesellschaft der Holding SES S.A., Luxemburg).
Korpustyp: EU DCEP
La difusión de la televisión terrorista ilegal «Al Manar» hacia Europa por medio del satélite egipcio Nilesat significa una violación directa del Plan de acción UE - Egipto y constituye una amenaza para la seguridad europea.
Die Ausstrahlung des geächteten terroristischen Fernsehsenders „Al-Manar TV” nach Europa durch den ägyptischen Satellitenbetreiber Nilesat verstößt weiterhin unmittelbar gegen den Aktionsplan EU-Ägypten und stellt eine Bedrohung der Sicherheit Europas dar.
Korpustyp: EU DCEP
satéliteSatellitenbildern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora la UAT dice que tienen problemas con un satélite.
Erst entkommt Saunders, jetzt gibt's Probleme mit den Satellitenbildern.
Korpustyp: Untertitel
¿Ya tienen algo en el satélite?
Haben Sie schon etwas auf den Satellitenbildern?
Korpustyp: Untertitel
Si ocasionalmente no dispones de una conexión rápida siempre puedes cambiar temporalmente al radar y satélite de menor resolución.
DE
Für den Fall, dass Sie unterwegs sind oder nur über eine langsame Internetverbindung verfügen, können Sie jederzeit zu den Radar- und Satellitenbildern mit geringerer Auflösung wechseln.
DE
Für den Fall, dass Sie unterwegs sind oder nur über eine langsame Internetverbindung verfügen, können Sie jederzeit zu den Radar- und Satellitenbildern mit geringerer Auflösung wechseln.
ES
Sachgebiete: foto internet meteo
Korpustyp: Webseite
Google Earth le permite imponer sus propias marcas en la parte superior de las imágenes de satélite y establecer una ruta entre puntos de referencia designados.
La cocina está bien equipada con horno, vitrocerámica, microondas , lavavajillas , tostadora, hervidor de agua , etc televisión vía satélite con canales en inglés .
Die Küche ist gut mit voller Backofen und Herd , Mikrowelle, Geschirrspüler , Toaster, Wasserkocher etc. ausgestattet Die Sat -TV hat englische Kanäle .
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Habitación Superior - por dos 2 persones Cada habitación de 29-32 m2 satisface las necesidades de los empresario, con un escritorio grande, dos líneas de teléfono, acceso de Internet, caja fuerte, minibar, aire acondicionado individual, radio, televisión satélite.
Superior Zimmer - für 2 Person Alle unserer 29-32 m2 großen Superior Zimmer sind dem Anspruch der Geschäftsreisenden entsprechend mit einem großem Schreibtisch, zwei Direktwahltelefonen, high-speed Internet Verbindung, einem Safe, einer Minibar, einer individuell einstellbaren Klimaanlage, einem Radio und Fernseher mit Satelliten und Pay-TV ausgestattet.
Este hotel cuenta con 218 modernas habitaciones con WIFI estándar y televisión vía satélite y el bar y restaurante The Brasserie, que ofrece una excelente selección de aperitivos y bebidas.
Alle 218 Zimmer verfügen über kostenlosesStandard-WIFI und Fernsehen mit Sat-Empfang. The Brasserie und Bar bieten eine große Auswahl leckerer Speisen und Getränke.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Todos los estudios del Résidence Hôtelière Temporim Cité Internationale presentan una decoración moderna y cuentan con aire acondicionado, zona de cocina totalmente equipada, zona de comedor con TV de pantalla plana vía satélite y conexión Wi-Fi gratuita.
Jedes der klimatisierten Studios im Résidence Hôtelière Temporim Cité Internationale bietet eine moderne Einrichtung, eine komplett ausgestattete Küchenzeile, einen Essbereich, einen Flachbild-TV mit Sat-Empfang sowie kostenfreies WLAN.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Hay 77 habitaciones espaciosas y confortables, equipadas con TV satélite, secador de pelo, caja fuerta, WIFI, teléfono y cuarto de baňo con ducha o baňera.
terraza o balcón, TV satélite, teléfono, minifrigo, aire acondicionado, caja de seguridad, baño completo, 2 camas, 1 sofá cama y la posibilidad de cama supletoria o cuna.
terrasse oder Balkon, TV SAT, Telefon, Minikühlschrank, Klimaanlage, Safe, Bad, zwei Betten, einem Schlafsofa und der Möglichkeit eines Zustellbetts und/oder Babybetts.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
satéliteSatellitenübertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transmisión terrestre sería más bien complementaria a la transmisión por cable u satélite, ya que cubre también regiones en las que no existe televisión por cable, permite la transmisión de programas regionales y locales y puede servir como base para desarrollar la recepción móvil.
Die terrestrische Übertragung würde die Kabel- und Satellitenübertragung vielmehr ergänzen, da auf diesem Wege Regionen versorgt würden, in denen es kein Kabelfernsehen gebe, sie die Übertragung regionaler und lokaler Programme ermögliche und zudem als Grundlage verwendet werden könne, um den mobilen Empfang voranzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizarán, en particular, la máxima difusión de los debates públicos a nivel político mediante el uso sistemático de las nuevas tecnologías de comunicación, como, por ejemplo, la retransmisión por satélite y por vídeo directo a través de Internet.
Sie gewährleisten insbesondere eine größtmögliche Verbreitung der öffentlichen Debatten auf politischer Ebene durch systematische Nutzung der neuen Kommunikationstechnologien, wie unter anderem der Satellitenübertragung sowie der Video-Beiträge im Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Tendremos la información del satélite en 30 minutos.
In 30 Minuten gibt es eine Satellitenübertragung.
Korpustyp: Untertitel
Tendremos la señal del satélite en 30 minutos.
In 30 Minuten gibt es eine Satellitenübertragung.
Korpustyp: Untertitel
Descarga de satélite en 30 minutos.
In 30 Minuten gibt es eine Satellitenübertragung.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera tener una ide…...pero era una transmisión de satélite anónima.
Ich wünschte, ich hätte einen Einblick, aber die abgefangene Satellitenübertragung war anonym.
Korpustyp: Untertitel
satéliteSatelliten-TV
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A disposición de los huéspedes hay 3 confortables habitaciones matrimoniales, baño con ducha de hidromasaje reservado, TV de satélite, frigo, posibilidad de cama para niño.
IT
Den Gästen stehen 3 gemütliche Zimmer mit Ehebett, Bad mit Hydromassage-Dusche, Satelliten-TV, Kühlschrank, Zustellmöglichkeit für ein Kinderbett zur Verfügung.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Servicio de habitaciones, Restaurante, Aire acondicionado, TV por cable/satélite, Películas en la habitación, Secador de pelo, Artículos de baño, TV, Ducha, Baño privado en las habitaciones, Baño privado, Aseo privado
ES
Zimmerservice, Restaurant, Klimatisiert, Kabel- und Satelliten-TV, Filme auf dem Zimmer, Fön, Kostenlose Pflegeartikel, Fernseher, Dusche, Bad/Dusche und WC, Privates Badezimmer, Private Toilette
ES
Servicio de habitaciones, TV por cable/satélite, Artículos de baño, TV, Ducha, Baño privado en las habitaciones, Baño privado, Aseo privado, Desayuno en la habitación, Máquinas expendedoras
ES
Zimmerservice, Kabel- und Satelliten-TV, Kostenlose Pflegeartikel, Fernseher, Dusche, Bad/Dusche und WC, Privates Badezimmer, Private Toilette, Frühstück auf dem Zimmer, Verkaufsautomaten
ES
Estamos construyendo ciudadessatélite con nuevas carreteras que las conectan a la gran ciudad.
Wir bauen Satellitenstädte und neue Straßen, die diese mit der Großstadt verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su idea de "Baukasten im Großen“ (módulos constructivos de gran tamaño), Gropius sienta la base para los bloques de placas en las ciudadessatélite del planeta.
La policía incluso ha reforzado la seguridad en los centros comerciales, habitualmente muy frecuentados los domingos, de las dos ciudadessatélite de Noida y Gurgaon.
Die Polizei hat die Sicherheitsmaßnahmen in den Shopping Centern der beiden Satellitenstädte Noida und Gurgaon verstärkt, die sonntags üblicherweise stark frequentiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con una estratégica ubicación en Sham Alam, una importante ciudadsatélite que ofrece ágiles conexiones con Kuala Lumpur y el principal aeropuerto internacional de Malasia, este hotel de 18 plantas cuenta con 214 modernas y cómodas habitaciones y suites, todas ellas dotadas de acceso gratuito a Internet Wi-Fi.
EUR
Strategisch günstig gelegen in Sham Alam ? eine wichtige Satellitenstadt mit schneller Anbindung an Kuala Lumpur und Malaysias wichtigsten internationalen Flughafen ? verfügt dieses zeitgenössische Hotel mit 18 Etagen über 214 moderne und komfortable Gästezimmer und Suiten, alle ausgestattet mit kostenlosem drahtlosen High-Speed-Internetzugang (Wi-Fi).
EUR
El número de ciudadessatélite turcas en las que se hallan personas que necesitan protección internacional ha aumentado de 31 a 51, pero las condiciones de los refugiados a los que ha sido concedido permiso de residencia varía considerablemente en el país.
Die Zahl der türkischen Satellitenstädte, in denen Personen leben, die internationalen Rechtsschutz benötigen, habe sich zwar von 31 auf 51 erhöht, aber die Bedingungen für Flüchtlinge, denen eine Aufenthaltsgenehmigung erteilt wurde, sind im Land sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU DCEP
satélite espíaSpionagesatellit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, uno de sus satélitesespías captó algo en el remoto planeta de hielo Hoth;