linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

satisfacción Zufriedenheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Blurb garantiza su satisfacción con el acabado de su libro impreso. ES
Blurb gewährleistet Ihnen die Zufriedenheit mit der Qualität Ihres gedruckten Buches. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
También debemos sentir una gran satisfacción en relación con los resultados.
Große Zufriedenheit müssen wir auch im Hinblick auf die Ergebnisse empfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Men-tah afrontaba el futuro con orgullo y satisfacción.
Men-tah sah der Zukunft mit Stolz und Zufriedenheit entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Grupo El Fuerte es una empresa de carácter familiar para la cual el bienestar y la satisfacción de sus trabajadores es primordial.
Arbeitsangebote Die El Fuerte-Gruppe ist ein Unternehmen mit Familiencharakter, für das das Wohl und die Zufriedenheit seiner Mitarbeiter im Vordergrund stehen.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Esto también desempeña un papel en el grado de satisfacción del público europeo con los servicios públicos.
Das ist auch ein Element der Zufriedenheit des europäischen Bürgers, gerade was die öffentlichen Dienstleistungen betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la injusticia, la satisfacción solo puede encontrarse en uno de estos dos lugares
Für die wahren Geschädigten, kann richtige Zufriedenheit nur an einem Ort gefunden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Los niños sienten gran satisfacción al hacer sonar los animales cuando los colocan correctamente. ES
Kinder verspüren große Zufriedenheit, wenn sie durch richtiges Platzieren die Tiergeräusche erklingen lassen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Para finalizar, me gustaría manifestar mi satisfacción con este informe.
Abschließend möchte ich meine Zufriedenheit mit dem Bericht zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una enorme satisfacción, se volvió a acostar y ya nunca más despertó.
In tiefer Zufriedenheit legte er sich schlafen und erwachte nie wieder in diesem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Gourmesso lleva la calidad y la satisfacción del cliente en el corazón. ES
Gourmesso liegt die Qualität und die Zufriedenheit des Kunden am Herzen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


satisfacción malévola .
manifestar su satisfacción begrüßen 44
satisfacción en el trabajo . .
satisfacción de restricciones .
satisfacción de las necesidades domésticas .
probabilidad de satisfacción del usuario .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit satisfacción

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero tener esa satisfacción.
Ich möchte eine Bestätigung.
   Korpustyp: Untertitel
No les des ninguna satisfacción.
Es müssen nicht alle hier merken.
   Korpustyp: Untertitel
Moreau, tu honor exige satisfacción.
Moreau, Ihre Ehre verlangt Satisfaktion.
   Korpustyp: Untertitel
No les daré esa satisfacción.
Ich tue dir den Gefallen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Satisfacción global sobre la preparación
Die Vorbereitung war zufriedenstellend.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Son cosas que dan satisfacción.
Diese Dinge erzeugen Wohlbefinden.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que será de su satisfacción.
Natürlich wird es das sein.
   Korpustyp: Untertitel
Satisfacción del cliente y mejora continua
"Kundenforderungen und laufende Verbesserung"
   Korpustyp: EU DCEP
, a satisfacción de las autoridades competentes,
gegenüber den zuständigen Behörden das in Unterabsatz 1 genannte Versäumnis hinreichend begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta ayuda será recibida con gran satisfacción.
Das wird willkommen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este cambio merece ser acogido con satisfacción.
Diese Entwicklung ist willkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo sentir satisfacción por ello.
Darin kann ich keinen Grund für Selbstzufriedenheit erkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que debemos acoger con satisfacción.
All dies ist absolut begrüßenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han actuado a su entera satisfacción.
Sie haben ihr Vergnügen gehabt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas medidas se acogen con satisfacción.
Sie sind alle begrüßenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas que determinan la satisfacción del usuario.
Maßnahmen zur Bestimmung der Nutzerzufriedenheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
garantía de satisfacción de las obligaciones fiscales
Haftungserklärung des Unternehmensverkäufers für Steuernachforderungen
   Korpustyp: EU IATE
Si no soy de vuestra satisfacción, despedidme.
Wenn Euer Gnaden unzufrieden mit mir sind, jagt mich fort.
   Korpustyp: Untertitel
¡No le daremos la satisfacción de dispararnos!
- Er erschießt uns zumindest nicht!
   Korpustyp: Untertitel
La satisfacción de Frank como el juego.
Frank tritt als Vertreter auf.
   Korpustyp: Untertitel
La nicotina se asocia con impacto, satisfacción.
Nikotin löst eine Art Schock aus und wirkt zugleich entspannend.
   Korpustyp: Untertitel
Así funciona nuestra garantía de satisfacción: ES
So funktioniert unsere Zufriedenheitsgarantie: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Mayor satisfacción del paciente = más pacientes
Höhere Patientenzufriedenheit = mehr Patienten
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mi trabajo tampoco me produce satisfacción.
Die Arbeit befriedigt mich auch nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te da satisfacción ser un actor?
Bist du gerne Schauspieler?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero tener una satisfacción antes de morir.
Vor meinem Tod möchte ich noch eine Bestätigung erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
les dio Satisfacción a su apetito.
er ließ sie ihre Lust büßen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nuestra garantía de satisfacción ¿No te cabe? ES
Unsere Zufriedenheitsgarantie Passt nicht? ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Función de cuestionario de satisfacción del cliente: ES
Funktionen für Fragebogen zur Gästezufriedenheit – analysieren und verwalten Sie die Befragungsergebnisse ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo funciona la garantía de satisfacción/reembolso?
Wie funktioniert die „100 % Geld zurück“-Garantie?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La justicia es armonía, la venganza, satisfacción.
Bei Gerechtigkeit geht es um Ausgleich. Rache ist nur für einen selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Su única satisfacción es acumular más dinero.
Das ist das Einzige, was ihm Spaß macht.
   Korpustyp: Untertitel
Íntimo y agradable, garantizamos la máxima satisfacción.
Individuell und angenehm, garantieren wir eine maximale Zufriedenstellung.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
satisfacción de los requisitos de cada industria
für jede Applikation die optimale Lösung
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Para evaluar la satisfacción de los empleados.
Beurteilen Sie die Mitarbeiterzufriedenheit.
Sachgebiete: verlag controlling internet    Korpustyp: Webseite
Muestras de encuestas sobre satisfacción del personal
Beispiele für Umfragen zur Mitarbeiterzufriedenheit
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Cómo utilizar las encuestas de satisfacción laboral
So nutzen Sie Umfragen zur Arbeitszufriedenheit
Sachgebiete: verlag controlling schule    Korpustyp: Webseite
Encuesta de satisfacción 2015 – Resultados clave
Zufriedenheitsumfrage 2015 – die wichtigsten Ergebnisse
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Descargar Encuesta de satisfacción de Chili ES
Ergebnisse der Umfrage unter neuen Nutzern herunterladen ES
Sachgebiete: astrologie tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Certificación TÜV para su seguridad y satisfacción :
Zu Ihrer Sicherheit TÜV geprüft:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
La satisfacción del cliente, nuestro objetivo. IT
Und unsere Kunden glücklich zu machen ist unser Ziel! IT
Sachgebiete: kunst luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Todo el mundo sonreía de satisfacción.
Am Ende hatten alle ein Lächeln auf dem Gesicht.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Además, recibirá la garantía de satisfacción.
Dazu erhalten Sie die Zufriedenheitsgarantie.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Despues que se hayan revelado a su satisfacción, serán soltados.
Hat das Paar ausreichend geantwortet, wird es freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí no hay mayor satisfacción que la de predicar.
Weisst du, Georgette, für mich gibt es nichts Aufregenderes als Predigen.
   Korpustyp: Untertitel
Acojo con satisfacción la suscripción de este acuerdo.
Ich unterstütze deshalb den Abschluss dieses Abkommens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con particular satisfacción la sección sobre Internet.
Mir gefällt besonders gut das Internetkapitel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas públicas deben facilitar la satisfacción de ambos deseos.
Mittels staatlicher politischer Maßnahmen müssen beide Wünsche gefördert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, después de todo, puedo manifestar mi satisfacción.
Aber vielleicht kann ich mir doch noch ein Lächeln abringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han producido varios acontecimientos que deberíamos acoger con satisfacción.
Es gibt einige begrüßenswerte Entwicklungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acoge con satisfacción su informe, Señora Gebhardt.
Die Kommission freut sich über Ihren Bericht, Frau Gebhardt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un informe justificado y que acojo con satisfacción.
Der Bericht ist gerechtfertigt und willkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Termino mi intervención con este apunte de satisfacción.
Mit dieser freudigen Feststellung möchte ich schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas innovadoras producirían entonces más frustración que satisfacción.
Die innovativen Maßnahmen werden sonst eher Frust als Lust hervorrufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento necesita recibir garantías continuas para su satisfacción.
Das Parlament muss stets entsprechende zufriedenstellende Zusicherungen erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la región acoge con satisfacción las verdaderas ayudas.
Die Region ist heute für jede echte Hilfe dankbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es un programa que ha causado satisfacción.
Das Programm war dennoch zufriedenstellend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción esta responsabilidad y tengo las espaldas anchas.
Ich habe breite Schultern und nehme diese Verantwortung gern auf mich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a votar con satisfacción a favor del informe.
Wir werden frohen Herzens für diesen Bericht stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión acoja eso con satisfacción.
Ich hoffe, das findet die Zustimmung der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es algo que todos deberíamos acoger con satisfacción.
Daran sollte allen gelegen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas tres formas de obtener satisfacción deberían ser suficientes.
Mit diesen drei Möglichkeiten sollte es gelingen, Regressansprüche geltend zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su comportamiento también es acogido con satisfacción ahora.
Zu dieser Zeit und auch heute war dies gern gesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con gran satisfacción estas propuesta de la Comisión.
Ich halte diesen Vorschlag der Kommission für ausgezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa sería una medida que acogeríamos con satisfacción.
Das wäre eine begrüßenswerte Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pequeños pero importantes, esos pasos merecen nuestra satisfacción.
Diese kleinen, aber bedeutenden Schritte sind dennoch willkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo, he acogido sus palabras con satisfacción.
Deshalb habe ich mit Wohlgefallen gehört, was Sie gesagt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, permítanme expresar mi satisfacción por este informe.
Zunächst möchte ich diesem Bericht meine Anerkennung aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo ha recibido esta propuesta con satisfacción.
Unsere Fraktion schließt sich seiner Empfehlung gern an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción el informe de Thomas Mann.
Ich stimme den Aussagen im Bericht des Kollegen Thomas Mann ausdrücklich zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con satisfacción el párrafo 106 de la resolución.
Ziffer 106 der Entschließung ist begrüßenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales, acogemos con satisfacción este informe.
Kurz gesagt, wir unterstützen den Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esta concesión a nuestras opiniones se acoge con satisfacción.
Dieses Entgegenkommen zu unseren Ansichten ist begrüßenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogí con satisfacción las palabras del Comisario al respecto.
Ich habe mich gefreut, den Ausführungen der Frau Kommissarin zu diesem Thema zu folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogimos con satisfacción incluso la propuesta anterior del Comisario Bolkenstein.
Wir begrüßten auch den bereits davor von Kommissar Bolkestein vorgelegten Entwurf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debemos recibir con satisfacción las dos iniciativas francesas.
Doch dem Bericht des Kollegen Ceyhun mangelt es an juristischer Präzision.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he acogido con satisfacción las palabras del señor Svoboda.
Es hat mich auch gefreut zu hören, was Herr Svoboda zu sagen hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la ocasión para dar satisfacción a ese deseo.
Dies ist der Moment, diesem Wunsch nachzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Satisfacción de los requisitos nutricionales de los animales
Futtermittel zur Deckung des ernährungsphysiologischen Bedarfs der Tiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sonidos son como el viento, no traen satisfacción.
Töne sind so flüchtig wie der Wind und unbefriedigend.
   Korpustyp: Untertitel
Debe proporcionar satisfacción arreglar cosas viejas y feas.
Es muss befriedigend sein, alte und hässliche Dinge wieder herzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Se llama satisfacción profesional y lo entenderías si t…
Es heißt Karrierezufriedenheit und du würdest das verstehen, wenn d…
   Korpustyp: Untertitel
La caza proporciona al hombre una gran satisfacción.
Nichts macht einem Mann mehr Spaß als die Jagd.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si no fuera su invitado le exigiría una satisfacción!
Wäre ich nicht Ihr Gast, würde ich Sie zum Duell herausfordern.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de un hecho que acogemos con satisfacción.
Einzig für die Einfuhr von Obst und Gemüse gilt eine besondere Abgabe.
   Korpustyp: EU DCEP
Como ponente, acojo con satisfacción y apoyo firmemente esta propuesta.
Die Berichterstatterin unterstützt und befürwortet diesen Vorschlag vehement.
   Korpustyp: EU DCEP
Silencio en la corte. Y la satisfacción lo hizo regresar.
Ruhe im Gericht!…ufriedenheit bringt sie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Esta guerra no se hizo para su satisfacción privada.
Wir führen diesen Krieg nicht zu Ihrem Privatvergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez no, tal vez sienta satisfacción y placer.
Vielleicht auch nicht, vielleicht bereitet es Ihnen Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Consulte más referencias sobre la satisfacción de nuestros clientes DE
Sehen Sie weitere Referenzen unserer zufriedenen Kunden DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Otras empresas ofrecen una "garantía de satisfacción, ¿y vosotros?
Andere Unternehmen bieten eine 'Zufriedenheitsgarantie' - MOO auch?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Satisfacción de las necesidades exclusivas de su negocio.
Die individuellen Bedürfnisse Ihres Unternehmens erfüllen
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Es el Continente superior en cuanto a satisfacción laboral?
Ist uns der Kontinent hinsichtlich der Arbeitszufriedenheit überlegen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las mejores funciones, más información, mayor satisfacción del cliente ES
Top Funktionen – mehr Informationen – zufriedenere Gäste ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
“Fue un gran reto y una gran satisfacción.
„Es ist eine große Herausforderung und dementsprechend lohnt es sich!
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Satisfacción de las necesidades de un sector cambiante EUR
Unterstützung für den Bedarf eines sich wandelnden Marktes EUR
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
Esta guerra no se empezó para su propia satisfacción.
Wir führen diesen Krieg nicht zu Ihrem Privatvergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
¿O cuando recibes una mala calificación de satisfacción? ES
Oder wenn Sie eine schlechte Zufriedenheitsbewertung erhalten? ES
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
en tu próxima reserva al responder nuestro formulario de satisfacción
auf Deine naechste Bestellung nachdem Du unser Zufriedenheitsfragebogen ausfuellst.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Para encuestas de satisfacción de estudiantes universitarios, descubra:
Bei Umfragen zur Studentenzufriedenheit an Universitäten sollten Sie Folgendes herausfinden:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite