Arbeitsangebote Die El Fuerte-Gruppe ist ein Unternehmen mit Familiencharakter, für das das Wohl und die Zufriedenheit seiner Mitarbeiter im Vordergrund stehen.
Así, pues, el primer error de los votantes californianos es lo que podemos llamar el señuelo de lo inmediato: no resulta demasiado sorprendente en un Estado en que la satisfacción inmediata es, al parecer, un valor fundamental.
Der erste Fehler der kalifornischen Wähler ist also, was man als die Verlockung des Unmittelbaren bezeichnen kann - nicht allzu erstaunlich in einem Staat, wo sofortige Bedürfnisbefriedigung angeblich ein Kernwert ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, mientras que la historia está repleta de regímenes asesinos alabados por masas intimidadas y engañadas, el gran riesgo para los países democráticos es que sus ciudadanos caigan en la apatía y en la visión de corto plazo en aras de la satisfacción inmediata.
Doch während die Geschichte von mörderischen Regimen, denen eingeschüchterte und getäuschte Massen zujubelten, nur so strotzt, besteht die größere Gefahr für demokratische Nationen darin, dass ihre Bürger sich zugunsten einer unmittelbaren Bedürfnisbefriedigung in Apathie und kurzfristiges Denken zurückziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
satisfacciónZufriedenheit darüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Debo expresar mi satisfacción al ver que, al fin, hemos salido del estancamiento en el que estaban las discusiones entre el Parlamento Europeo y el Consejo relativas al programa Socrates II, ya que el Parlamento ha sabido mostrarse muy firme en su posición durante este largo procedimiento de conciliación.
(FR) Ich möchte meine Zufriedenheitdarüber zum Ausdruck bringen, daß wir endlich aus der Sackgasse herausgekommen sind, in die die Diskussionen zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat hinsichtlich des Programms SOKRATES II geraten waren, wobei es dem Europäischen Parlament gelungen ist, seinen Standpunkt während dieses langwierigen Vermittlungsverfahrens konsequent durchzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quisiera expresar mi satisfacción al ver que a lo largo de los años el Día de la Mujer ha adquirido una importancia real, considerable en comparación con lo que era hace poco.
Herr Präsident, ich möchte zunächst meiner Zufriedenheitdarüber Ausdruck verleihen, daß der Frauentag im Laufe der Jahre im Vergleich zu früher wirklich beträchtliche Bedeutung erlangt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el mérito del resultado corresponde a todos, pero también quiero expresarle mi satisfacción, señora Comisaria de Palacio, por la gran tenacidad con que ha trabajado para conseguir este objetivo, junto con el ponente, el ponente alternativo y también los miembros de la comisión.
Das Ergebnis ist demnach allen zu verdanken, doch möchte auch ich meine Zufriedenheitdarüber zum Ausdruck bringen, dass Sie, Frau Kommissarin de Palacio, dieses Ziel mit großer Hartnäckigkeit zusammen mit dem Berichterstatter, dem Schattenberichterstatter und auch mit uns Ausschussmitgliedern anvisiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también quisiera expresar mi gratitud y satisfacción por el hecho de que el Parlamento debata hoy este informe sobre una iniciativa del propio Sr. Napolitano.
Herr Präsident, auch ich möchte meinen Dank und meine Zufriedenheitdarüber zum Ausdruck bringen, dass das Parlament diesen Bericht heute auf Initiative von Herrn Napolitano selbst erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde aquí quiero expresar mi satisfacción a la Comisión de Presupuestos y al Sr. Tomlinson por haber aprobado e incorporado a su informe la opinión de la Comisión de Relaciones Económicas Exteriores, que espero sea también aprobada por esta Asamblea.
Ich darf hier meine Zufriedenheitdarüber zum Ausdruck bringen, daß der Haushaltsausschuß und Herr Tomlinson die Stellungnahme des Außenwirtschaftsausschusses gebilligt und in ihren Bericht aufgenommen haben, der, so hoffe ich, auch vom Parlament befürwortet werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar mi satisfacción con la importancia atribuida a las cuestiones relacionadas con el Derecho civil, tales como la propuesta legislativa relativa a la cooperación reforzada en el sector de la legislación sobre divorcio, así como el reconocimiento y la creación de documentos públicos oficiales en materia de sucesión.
Ich möchte meine Zufriedenheitdarüber ausdrücken, dass den Angelegenheiten in Bezug auf Zivilrecht solche Bedeutung zugemessen wird, wie zum Beispiel durch den Legislativvorschlag zur Verbesserung der Zusammenarbeit beim Scheidungsrecht und die Anerkennung und Erstellung von offiziellen öffentlichen Dokumenten im Erbrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la satisfacción generalizada por el buen funcionamiento de la política "un país, dos sistemas" , coincidimos en que en ningún momento se puede bajar la guardia.
Neben der Zufriedenheit, die allenthalben darüber herrscht, dass das Konzept "Ein Land - zwei Systeme " funktioniert, schließen wir uns dem Aufruf zu ständiger Wachsamkeit an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señorías, me gustaría expresar mi satisfacción al constatar que las regiones ultraperiféricas, entre las que se encuentran los departamentos franceses de ultramar, han sido objeto de cierta atención en el marco de la iniciativa Interreg III.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen, ich möchte meine Zufriedenheitdarüber zum Ausdruck bringen, daß den Regionen in äußerster Randlage, zu denen auch die französischen überseeischen Departements gehören, im Rahmen der Initiative INTERREG III eine gewisse Aufmerksamkeit zuteil wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría comenzar expresando mi satisfacción porque parece que se ha producido un gran progreso con respecto a los pagos irregulares provenientes del presupuesto de la UE.
Herr Präsident! Zu Beginn möchte ich meine Zufriedenheitdarüber zum Ausdruck bringen, dass es anscheinend bei dem Problem der vorschriftswidrigen Zahlungen aus dem EU-Haushalt Fortschritte gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra poder expresar mi satisfacción, señor Cocilovo, por lo que ha conseguido usted en este Parlamento y por la alta estima en que es tenido por todos los diputados, no sólo por la delegación italiana.
Ich freue mich, Ihnen Herr Cocilovo, meine Zufriedenheitdarüber zum Ausdruck bringen zu können, was sie in diesem Parlament erreicht haben und welche Achtung sie unter allen Abgeordneten genießen, nicht nur in der italienischen Delegation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfacciónerfreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siento gran satisfacción de que el Gobierno de la Antigua República Yugoslava de Macedonia se comprometiera con la fundación de dicha universidad.
Ich bin sehr erfreut über das Engagement der Regierung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien hinsichtlich der Gründung dieser Universität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Derechos de la Mujer expresa su satisfacción con la integración de una importante porción del acervo comunitario en materia de igualdad de género y alienta al Gobierno a continuar por esta vía y a cooperar tanto con la administración como con la sociedad civil para aplicar dicho acervo.
Der Ausschuss für die Rechte der Frau zeigt sich zudem erfreut angesichts der Übernahme eines beträchtlichen Teils des gemeinschaftlichen Besitzstands bei der Gleichstellung der Geschlechter und ermutigt die Regierung, diesen Kurs fortzusetzen und bei der Umsetzung des Besitzstandes mit der Verwaltung und der Zivilgesellschaft zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al igual que algunos de los oradores que me han precedido esta noche, siento una gran satisfacción por la propuesta del Consejo.
- (EN) Herr Präsident! Wie einige meiner Vorredner am heutigen Abend bin auch ihr sehr erfreut über diesen Vorschlag des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sentimos gran satisfacción de que Finlandia despierte interés como país de destino.
Wir sind hoch erfreut, dass Finnland als Zielland interessant ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte, esto ya no es así y la Comisión quiere expresar su satisfacción por los progresos realizados.
Dies ist glücklicherweise nicht mehr der Fall, und die Kommission ist über diese Fortschritte ausgesprochen erfreut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, he indicado públicamente, y en particular en Lisboa y en presencia del Primer ministro y de la Sra. Lisa Ferreira, la enorme satisfacción de la comisión por la calidad del trabajo realizado por las autoridades portuguesas en relación con las autoridades locales para la programación del objetivo 1.
Im Übrigen habe ich öffentlich, vor allem in Lissabon und in Anwesenheit des Premierministers sowie von Frau Lisa Ferreira, darauf hingewiesen, wie erfreut die Kommission über die Qualität der Arbeit ist, die die portugiesischen Behörden im Rahmen der Programmplanung für Ziel 1 in Verbindung mit den lokalen Behörden geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar mi particular satisfacción por el hecho de que la misión estuviera encabezada por Carlos Costa Neves, lo que pone de manifiesto la cada vez más intensa colaboración entre el Parlamento y la Comisión en lo respecta al envío de observadores a procesos electorales.
Besonders erfreut war ich darüber, dass die Beobachtermission unter der Leitung von Carlos Costa Neves stand, was von der immer intensiveren Zusammenarbeit zwischen dem Parlament und der Kommission zeugt, soweit es um die Entsendung von Wahlbeobachtern geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la gran satisfacción de declarar abierta esta sesión en el Año Europeo de las Personas con Discapacidad.
Ich bin sehr erfreut, heute Abend die Sitzung im Europäischen Jahr der Menschen mit Behinderungen zu eröffnen, das den Rahmen unserer Arbeit bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero permítame manifestarle la satisfacción que sentimos cuando recibió el Premio Nobel de la Paz en 2000.
Lassen Sie mich lediglich sagen, wie erfreut wir waren, als Sie im Jahr 2000 den Friedensnobelpreis erhielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se percibe su gran compromiso y satisfacción con la respuesta que está teniendo.
Sie sind offensichtlich sehr engagiert und erfreut über die Resonanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfacciónbegrüße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recibo con especial satisfacción la liberación de la defensora de la lucha contra la discriminación a la mujer, Khadijeh Moghaddam pero, seamos honestos, tuvo que pasar nueve largos días recluida en una celda.
Ich begrüße die Freilassung der Vorreiterin im Kampf gegen die Diskriminierung von Frauen, Khadijeh Moghaddam. Aber seien wir ehrlich, sie musste dennoch neun lange Tage in einer Gefängniszelle zubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibo con gran satisfacción el apoyo para la transferencia de parte de la ayuda para el tabaco al Fondo Comunitario del Tabaco.
Die Unterstützung für die Übertragung eines Teils der Tabakbeihilfe auf den Gemeinschaftlichen Tabakfonds begrüße ich sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido me produce satisfacción la creación de un Comité Consultivo reforzado que quizá pueda ejercer más influencia en la política pesquera.
In diesem Sinne begrüße ich es, daß ein gestärkter Beratender Ausschuß kommen soll, der vielleicht auch etwas mehr Einfluß auf die Fischereipolitik ausüben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) Acojo con enorme satisfacción la iniciativa del Parlamento Europeo de elaborar una opinión detallada sobre la Estrategia de Salud Animal de la Comisión para el periodo 2007 a 2013.
, schriftlich. - Die Initiative des Europäischen Parlaments, zur Tiergesundheitsstrategie für die Europäische Union (2007-2013) der Kommission intensiv Stellung zu nehmen, begrüße ich außerordentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me causa satisfacción lo que el propio señor Spencer ha dicho en el sentido de que se necesita una estrategia a largo plazo para afrontar los serios problemas mundiales, incluyendo la pobreza, el medio ambiente y los conflictos étnicos y sociales.
Ich begrüße auch, was Spencer selbst sagte, daß eine langfristige Strategie notwendig ist, wenn man die großen, globalen Weltprobleme angehen will, einschließlich Armut, Umwelt, ethnische und soziale Konflikte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, me produce satisfacción que informe rompa con algunos de los tabúes de esta Cámara, como el que se refiere a la violencia estructural contra las jóvenes que existe en la comunidad islámica.
Ich begrüße es in der Tat, dass in dem Bericht mit einigen Tabus dieses Hauses aufgeräumt worden ist, beispielsweise dem Tabu der strukturellen Gewalt gegen Mädchen in der islamischen Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me interesaría saber cómo piensa la Comisión aplicar la legislación que para mi gran satisfacción está preparando.
Wie will die Kommission die Rechtsvorschriften, die ich sehr begrüße, in der Praxis durchsetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Quiero felicitar sinceramente a la señora Jeggle por su excepcional trabajo y también quiero expresar mi satisfacción por el mini-paquete de la Comisión.
(HU) Ich gratuliere Frau Jeggle herzlich zu ihrer hervorragenden Arbeit und begrüße außerdem das Mini-Milchpaket der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son una señal de la nueva era de la que usted habla y deseo expresar mi satisfacción al respecto en nombre de mi Grupo.
Sie sind ein Zeichen der von Ihnen erwähnten neuen Ära, die ich im Namen meiner Fraktion begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto asimismo la satisfacción del ponente al constatar que el Banco Central Europeo ha cumplido el compromiso de publicar regularmente los datos sobre las variables financieras en su poder y las previsiones económicas, así como los modelos econométricos utilizados para conferir una base teórica a la política monetaria implementada.
Und ich begrüße es ebenso wie der Berichterstatter, daß die EZB die Verpflichtung eingegangen ist, regelmäßig die in ihrem Besitz befindlichen Daten zu den finanziellen Variablen, die Wirtschaftsprognosen und die ökonometrischen Modelle zu veröffentlichen, die die theoretische Grundlage der praktischen Geldpolitik bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfacciónGenugtuung darüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, permítame que inicie mi intervención expresando mi satisfacción por el hecho de que este Parlamento haya logrado un consenso unánime en torno a una política euromediterránea, que se resume de forma concreta y muy positiva en el informe del Sr. Esteve.
Herr Präsident, erlauben Sie mir, meinen Redebeitrag mit dem Ausdruck der Genugtuungdarüber zu beginnen, dass dieses Parlament zu einem einhelligen Konsens im Hinblick auf die Europa-Mittelmeer-Politik gelangt ist, wie er sehr konkret und sehr positiv in dem Bericht von Herrn Esteve zusammengefasst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminaré por una observación optimista al expresar mi satisfacción ante la voluntad de la Presidencia sueca por comprometer una reflexión seria sobre el Proceso de Barcelona en línea recta de lo que comenzó la Presidencia francesa.
Als zuversichtliche Schlussbemerkung möchte ich meiner Genugtuungdarüber Ausdruck verleihen, dass die schwedische Ratspräsidentschaft beabsichtigt, in Fortsetzung des unter französischem Vorsitz eingeschlagenen Kurses eingehende Überlegungen zum Barcelona-Prozess anzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de Alianza Nacional, expreso mi satisfacción por el hecho de que el Parlamento, antes de disolverse, se haya manifestado sobre la reforma de los Fondos estructurales.
Im Namen von Alleanza Nazionale bringe ich unsere Genugtuungdarüber zum Ausdruck, daß sich das Parlament, bevor es auseinandergeht, zur Strukturfondsreform geäußert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar la satisfacción de la Comisión por el acuerdo del Parlamento con la segunda lectura del Consejo y también querría decir al Sr. Podestà que podemos llegar a un compromiso sobre el informe de evaluación solicitado para finales de septiembre.
Im Namen der Kommission möchte ich meiner Genugtuungdarüber Ausdruck verleihen, dass das Parlament dem Entwurf des Rates in zweiter Lesung zugestimmt hat. Des Weiteren können wir Ihnen, Herr Podestà, verbindlich zusichern, dass der geforderte Evaluierungsbericht bis Ende September vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero abundar en este tema, sino expresar con cierta satisfacción que, pese al cambio del fundamento jurídico, algunos elementos que para nosotros son extraordinariamente importantes, han sido aceptados por la Comisión y el Consejo.
Ich möchte hier nicht weiter darauf eingehen, sondern vielmehr trotz der geänderten Rechtsgrundlage eine gewisse Genugtuungdarüber zum Ausdruck bringen, daß einige, für uns äußerst wichtige Elemente von der Kommission und vom Rat jedenfalls übernommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias a la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía por sus minuciosos y ponderados debates y quisiera expresar mi satisfacción con el modo en que el debate en el Parlamento ha perfilado el enfoque de la propuesta y la ha fortalecido.
Des Weiteren möchte ich dem Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie dafür danken, dass er dieses Thema so gründlich und umsichtig behandelt hat, und meiner Genugtuungdarüber Ausdruck verleihen, dass der Vorschlag im Laufe der Aussprache im Parlament auf den Punkt gebracht und inhaltlich verbessert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, para no repetir aquí las observaciones hechas por mis colegas, quisiera subrayar tan sólo un punto más: mi satisfacción de que este camino siga adelante y continúe garantizando la autorregulación de los operadores también en el ámbito de Internet.
Da ich die Bemerkungen der anderen Kolleginnen und Kollegen nicht wiederholen möchte, will ich lediglich einen weiteren Aspekt hervorheben, und zwar meine Genugtuungdarüber, dass dieser Weg beschritten wird, indem weiterhin die Selbstregulierung der Betreiber auch im Bereich Internet gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) autor. - (PL) Señora Presidenta, desearía expresar una cierta satisfacción por el hecho de que al debatir hoy el caso de Egipto no tengamos que referirnos a crímenes continuados.
(PL) Frau Präsidentin! Ich möchte eine gewisse Genugtuungdarüber zum Ausdruck bringen, dass wir in der heutigen Aussprache über Ägypten nicht auf die üblichen Verbrechen hinweisen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, quiero felicitar a mi querida amiga, la señora Batzeli, por su excelente trabajo y expresar mi satisfacción porque este informe ha sido redactado por una colega de Grecia, un país que tiene una tradición vitivinícola milenaria.
- (EL) Frau Präsidentin! Ich möchte meiner Kollegin, Frau Batzeli, herzlich zu ihrer hervorragenden Arbeit gratulieren und meiner Genugtuungdarüber Ausdruck verleihen, dass die Ausarbeitung dieses Berichts von unserer Abgeordneten aus Griechenland übernommen wurde, das auf eine jahrhundertealte Tradition des Weinanbaus zurückblicken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar mi satisfacción, porque la conclusión del informe consigue establecer un equilibrio razonable entre mercado interno, regulación y seguridad, sin olvidar consideraciones técnicas y comerciales.
Ich möchte meine Genugtuungdarüber zum Ausdruck bringen, dass es mit dem Abschluss des Berichts gelungen ist, ein vernünftiges Gleichgewicht zwischen Binnenmarkt, Regulierung und Sicherheit zu erreichen, ohne dabei technische und kommerzielle Erwägungen außer Acht zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfacciónsehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ponente. - (PL) Señor Presidente, la Decisión de la Comisión en relación con la continuación del funcionamiento del Fondo de Investigación del Carbón y el Acero debe acogerse con satisfacción.
Berichterstatter. - (PL) Herr Präsident! Die Entscheidung der Kommission, den Forschungsfonds für Kohle und Stahl weiter aufrechtzuerhalten, ist sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Acogemos con satisfacción su lista de diez puntos de acción para promover la información sobre la Constitución.
– Ihre zehn Aktionspunkte umfassende Liste zur besseren Information über die Verfassung ist sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, ha de acogerse con satisfacción la celebración de este debate en esta ocasión.
Abschließend möchte ich sagen, dass diese Debatte zu diesem Anlass sehr zu begrüßen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, la Comisión acoge con satisfacción los dos informes de los Sres.
. Sehr geehrter Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten, meine sehr geehrten Damen und Herren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí sus ideas serían compartidas y, sin duda, acogidas con satisfacción.
Dort findet er Unterstützung für seine Ideen, die, davon bin ich überzeugt, dort sehr willkommen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, cabe acoger con satisfacción un planteamiento estructural que tome en consideración los principios del Estado de Derecho, que revisten una importancia vital.
Ein strukturelles, taktisches Vorgehen jedoch, das den rechtsstaatlichen Grundsätzen Rechnung trägt - und Letzteres ist äußerst wichtig - ist sehr willkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este éxito ha permitido a los Estados miembros adoptar un conjunto de normas comunes sobre los desplazamientos de animales de compañía que acogemos con satisfacción.
Dieser Erfolg hat die Mitgliedstaaten in die Lage versetzt, eine Reihe gemeinsamer Bestimmungen zur Verbringung von Heimtieren festzulegen, was sehr zu begrüßen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción el hecho de que para 2014 contaremos con un registro de armas de fuego informatizado en los Estados miembros, que mejorará el intercambio de información y facilitará en buena medida la localización de las armas en caso de abuso e incluso, en primera instancia, posibilitará la localización de tales armas.
Ich denke, es ist sehr gut, dass wir bis 2014 ein computergestütztes Waffenregister in den Mitgliedstaaten einführen wollen. Das wird den Informationsaustausch verbessern und die Rückverfolgbarkeit bei Missbrauch wesentlich erleichtern oder überhaupt erst möglich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, un minuto para transmitirle la satisfacción que me producen estos informes, y aprovecho para felicitar a los ponentes, en especial al más político de ellos, el Sr. Mendiluce Pereiro.
Frau Präsidentin, ich habe nur ein Minute, um Ihnen zu sagen, wie sehr ich mich über diese Berichte freue, und ich darf den Berichterstattern und insbesondere dem politischsten unter ihnen, Herrn Mendiluce Pereiro, meinen Glückwunsch aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, debemos acoger con satisfacción la iniciativa de aunar fuerzas en la lucha contra el comercio ilegal de cigarrillos en el ámbito de la Unión Europea, con la participación de los fabricantes de cigarrillos legales.
In diesem Zusammenhang ist die Initiative zur Bündelung der Kräfte im Kampf gegen den illegalen Zigarettenhandel auf europäischer Ebene, an der auch die legal agierenden Zigarettenhersteller beteiligt sind, sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfacciónfreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogemos estas presencias hoy aquí con la satisfacción de todos.
Wir alle freuen uns über Ihr Kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de los pescadores de todo el Adriático, manifiesto mi satisfacción por la decisión de este país candidato de no aplicar la Zona Ecológica y de Protección de Caladeros en el Adriático a los Estados miembros de la Unión Europea.
Im Namen der Fischer der gesamten Adria kann ich mich nur über die Entscheidung dieses Kandidatenlandes freuen, die Umwelt- und Fischereischutzzone nicht auf die Mitgliedstaaten der EU anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será una satisfacción para mí si las enmiendas que he presentado obtienen el apoyo de una gran mayoría de las y los colegas de la Asamblea.
Ich würde mich freuen, wenn die von mir vorgeschlagenen Änderungen bei einer großen Mehrheit der Kolleginnen und Kollegen des Hauses Zustimmung finden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, acogemos con satisfacción el avance registrado en este terreno, si bien creemos que los Estados miembros están obligados a seguir el ejemplo.
Deswegen freuen wir uns hier über Fortschritte, sehen allerdings die Mitgliedstaaten in der Pflicht, nachzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo noticia de que nuestro embajador en Washington, Gunter Burghardt, ya se ha referido a ello y sería una satisfacción para mí que sus interesantes propuestas también encuentren cabida en su comunicación.
Ich weiß, unser Botschafter in Washington, Gunter Burghardt, hat bereits davon gesprochen, und ich würde mich freuen, wenn seine interessanten Vorschläge tatsächlich auch in Ihre Mitteilung Eingang finden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, en cualquier caso, que todos tendremos que hacer concesiones, pero se trata de un buen compromiso, y me llenaría de satisfacción que esta Cámara lo aprobase ahora por una gran mayoría.
Alles in allem glaube ich, jeder musste Zugeständnisse machen, aber es ist ein guter Kompromiss, und ich würde mich freuen, wenn dieses Haus gleich mit großer Mehrheit zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es una gran satisfacción que nuestra propuesta haya tenido una acogida tan positiva.
Herr Präsident, wir freuen uns sehr, daß unser Vorschlag auf ein so positives Echo gestoßen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana deberíamos aprobar dicha posición y compartir la satisfacción del Consejo, la Comisión y el ponente con respecto a los resultados obtenidos.
Wir sollten morgen diese Position akzeptieren, und uns mit dem Rat, der Kommission und dem Berichterstatter über das Ergebnis freuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, dado el ritmo exageradamente trabajoso con que se mueven las cosas, no es frecuente que en el Parlamento Europeo tengamos la oportunidad de expresar alguna vez sin reparo nuestra satisfacción.
Herr Präsident! Es ergibt sich bei dem allzu schwerfälligen Gang der Dinge im Europäischen Parlament nicht so oft die Gelegenheit, sich einfach einmal zu freuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye una satisfacción para la Presidencia alemana haber podido alcanzar un acuerdo previo con el Parlamento Europeo acerca del resto de los asuntos pendientes.
Als amtierende Ratspräsidentschaft freuen wir uns, dass wir zu dieser Richtlinie im Vorfeld eine Einigung mit dem Europäischen Parlament über die letzten noch offenen Fragen erzielen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfacciónglaubhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
demostrará, a satisfacción de la autoridad competente, que los efectos del incumplimiento son irrelevantes.
es weist den zuständigen Behörden glaubhaft nach, dass die Nichterfüllung keine wesentlichen Auswirkungen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades que utilicen el MMI velarán por que su marco de gestión del riesgo de contraparte tenga en cuenta, a satisfacción de las autoridades competentes, los riesgos de liquidez de todos los elementos siguientes:
Ein Institut, das die IMM verwendet, gewährleistet und weist der zuständigen Behörde glaubhaft nach, dass sein CCR-Management-Rahmenkonzept den Liquiditätsrisiken aller nachstehend genannten Faktoren Rechnung trägt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades tendrán sistemas con capacidad para estimar diariamente la EE en caso necesario, a menos que demuestren, a satisfacción de sus autoridades competentes, que sus exposiciones al riesgo de contraparte justifican un cálculo menos frecuente.
Ein Institut muss zu einer täglichen EE-Schätzung in der Lage sein, es sei denn, es weist den zuständigen Behörden gegenüber glaubhaft nach, dass sein Gegenparteiausfallrisiko eine seltenere Berechnung rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la empresa o empresas matrices hayan demostrado, a satisfacción de las autoridades competentes, que efectúan una gestión prudente de la entidad financiera y se hayan declarado, con el consentimiento de las autoridades competentes del Estado miembro de origen, solidariamente garantes de los compromisos asumidos por la entidad financiera;
das (die) Mutterunternehmen macht (machen) gegenüber den zuständigen Behörden die umsichtige Geschäftsführung des Finanzinstituts glaubhaft und verbürgt (verbürgen) sich mit Zustimmung der zuständigen Behörden ihres Herkunftsmitgliedstaats gesamtschuldnerisch für die von dem Finanzinstitut eingegangenen Verpflichtungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
demostrará, a satisfacción de la autoridad competente, que los efectos del incumplimiento son irrelevantes.
es weist gegenüber den zuständigen Behörden glaubhaft nach, dass die Nichterfüllung keine wesentlichen Auswirkungen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los productos originarios exportados desde el PTU a otro país son devueltos, deberán considerarse no originarios a menos que pueda demostrarse a satisfacción de las autoridades aduaneras competentes que:
Ursprungserzeugnisse, die aus einem ÜLG in ein anderes Land ausgeführt und anschließend wiedereingeführt werden, gelten bei ihrer Wiedereinfuhr als Erzeugnisse ohne Ursprungseigenschaft, es sei denn, den zuständigen Behörden wird glaubhaft dargelegt, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
se demuestra, a satisfacción de las autoridades aduaneras, que se expidió un certificado de circulación de mercancías EUR.1 que no fue aceptado en el momento de la importación por motivos técnicos;
den Zollbehörden glaubhaft dargelegt wird, dass eine Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 ausgestellt, aber bei der Einfuhr aus formalen Gründen nicht angenommen worden ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
pueda demostrarse, a satisfacción de las autoridades aduaneras que:
den Zollbehörden glaubhaft dargelegt werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
se demuestra a satisfacción de las autoridades aduaneras que se expidió un certificado de circulación de mercancías EUR.1 o EUR-MED que no fue aceptado a la importación por motivos técnicos.
wenn den Zollbehörden glaubhaft dargelegt wird, dass eine Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED ausgestellt, aber bei der Einfuhr aus formalen Gründen nicht angenommen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder solicitar dichas cantidades fijas a tanto alzado, las organizaciones de productores deberán poder demostrar a satisfacción del Estado miembro la ejecución de la actuación.
Um auf diese Standardpauschalsätze Anspruch erheben zu können, müssen die Erzeugerorganisationen dem betreffenden Mitgliedstaat die Durchführung der Aktion glaubhaft nachweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
satisfacciónfroh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, quisiera expresar mi satisfacción porque la Unión Europea haya descubierto el ahorro energético que puede obtenerse a través de la forma en que funcionan los edificios.
Zu Anfang möchte ich sagen, wie froh ich bin, dass die Europäische Union das Potenzial bedeutender Energieeinsparungen in Bezug auf die Nutzung von Gebäuden erkannt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe satisfacción por la evolución en general, pero se palpa al mismo tiempo un poco de temor o preocupación.
Man ist froh über die bisherige Entwicklung, aber auch ein wenig furchtsam oder vielleicht besorgt im positiven Sinne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ante todo yo también quisiera expresar mi satisfacción porque hoy se han vuelto a recibir señales de Belarús que indican que la situación, que se había agravado mucho en los últimos días, parece haberse normalizado tal vez un poco.
Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich auch sagen, daß ich froh bin, daß man am heutigen Tage aus Belarus wieder gewisse Impulse gehört hat, daß sich unter Umständen die sehr verschärfte Lage der letzten Tage wieder etwas zu normalisieren scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, para empezar, quisiera expresar también mi satisfacción porque en esta Asamblea se vuelva a hablar del problema del Tíbet.
Frau Präsidentin! Zunächst einmal möchte auch ich sagen, wie froh ich darüber bin, daß in diesem Haus wieder einmal über die Probleme in Tibet gesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de confirmar una vez más este punto, he presentado una enmienda -con un gran apoyo del PPE, que yo agradezco- y sería una gran satisfacción para mí que ésta obtuviese el voto afirmativo de la Asamblea mañana.
Und um das noch einmal zu bekräftigen, habe ich - dankenswerterweise mit großer Zustimmung der EVP - einen Änderungsantrag eingebracht, und ich wäre sehr froh, wenn das Hohe Haus meinem Änderungsantrag morgen zustimmen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión agradece la labor constructiva que ha realizado el Parlamento Europeo en el contexto de esta propuesta y quiere manifestar también su satisfacción por las conversaciones constructivas que hemos podido mantener en relación con esta materia extraordinariamente compleja.
Die Kommission möchte dem Europäischen Parlament für seine konstruktive Arbeit an dem Vorschlag danken und ist auch froh über die konstruktiven Gespräche, die wir in dieser äußerst komplizierten Materie führen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, también acojo con satisfacción la celebración y la participación europea en este V Foro Mundial del Agua.
Deshalb bin ich auch froh, dass Europa auf dem 5. Weltwasserforum vertreten sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insistamos, no obstante, en que, si miramos al pasado, nuestro sentimiento tiene que ser de satisfacción, y felizmente, si miramos al futuro, nuestro sentimiento puede ser de esperanza.
Wir wollen aber betonen, dass wir – in die Vergangenheit blickend - froh sein müssen und – beim Blick in die Zukunft – glücklicherweise Hoffnung haben dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último: yo acojo con gran satisfacción que el próximo año tenga como lema la lucha contra la xenofobia, el racismo y el nacionalsocialismo.
Und ein letzter Punkt: Ich bin sehr froh, daß das nächste Jahr im Zeichen des Kampfes gegen Fremdenfeindlichkeit, Rassismus und Nationalsozialismus steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un motivo de especial satisfacción para mí que su Presidente haya vuelto a resaltar hoy que el Banco Central Europeo también contempla la protección del consumidor como una tarea importante en el marco de la Unión Monetaria.
Ich bin besonders froh, daß der Präsident heute noch einmal unterstrichen hat, daß die Europäische Zentralbank auch den Verbraucherschutz als eine wichtige Aufgabe innerhalb der Währungsunion sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfaccióndass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con especial satisfacción la revisión en un plazo de tres años, porque mi única preocupación es que los Estados miembros apliquen esta legislación que ahora han suscrito.
Ich begrüße ganz besonders, dass drei Jahre nach der Einführung der Richtlinie eine Überprüfung stattfinden soll, denn ich habe große Bedenken, ob die Mitgliedstaaten die Rechtsvorschriften auch umsetzen werden, die sie nun beschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo acojo con satisfacción el Libro Verde de la Comisión y el informe de la señora Morgan sobre una política energética europea sostenible, sino que espero también que esta estrategia se convierta en una de las prioridades de la Unión en el mismo año 2007.
Nicht nur, dass ich das Grünbuch der Kommission und den Bericht von Frau Morgan über eine nachhaltige europäische Energiepolitik unterstütze, sondern ich hoffe vielmehr auch darauf, dass diese Strategie bereits ab 2007 zu einer Priorität unserer Union wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la Estrategia de Lisboa, acogemos con especial satisfacción la buena cooperación, no solo entre la Comisión, el Consejo y el Parlamento, sino también –y más importante– con los parlamentos nacionales.
Im Rahmen der Lissabon-Strategie begrüßen wir sehr deutlich, dass es jetzt nicht nur eine gute Zusammenarbeit zwischen Kommission, Rat und Parlament gibt, sondern insbesondere auch mit den nationalen Parlamenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, quiero expresar mi satisfacción global por la adopción del informe del señor El Khadraoui.
(IT) Herr Präsident, ich möchte zum Ausdruck bringen, dass ich grundsätzlich mit der Annahme von Herrn Khadraouis Bericht zufrieden bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quisiera aprovechar el tiempo que tengo para pedirle, señor Presidente, que ejerza su influencia para obtener satisfacción en el Parlamento Europeo de las justas exigencias de los trabajadores, que están tomando las calles.
Schließlich möchte ich meine Redezeit dazu nutzen, Sie, Herrn Präsidenten, dazu aufzufordern, sich dafür einzusetzen, dass im Europäischen Parlament auf die berechtigten Forderungen der demonstrierenden Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer eingegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos acoger también con satisfacción los pasos que se han dado para acabar con la censura de prensa en ese país.
Darüber hinaus sollten wir es begrüßen, dass entsprechende Schritte unternommen wurden, um die Pressezensur in diesem Land zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, acojo con gran satisfacción la constitución de tribunales para juzgar a los sospechosos de haber pertenecido al antiguo régimen comunista de los Jemeres rojos.
Herr Präsident, ich begrüße es sehr, dass Gerichte geschaffen werden, um den mutmaßlichen Tätern des früheren kommunistischen Regimes der Roten Khmer den Prozess zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (IT) He votado a favor del informe de la señora Batzeli y acojo con enorme satisfacción el aumento sustancial de los fondos correspondientes.
schriftlich. - (IT) Ich habe für den Bericht von Frau Batzeli gestimmt und begrüße es sehr, dass die betreffenden Mittel wesentlich aufgestockt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero expresar mi satisfacción por todas las conclusiones y propuestas que ha formulado el ponente y hacer algunos comentarios.
Herr Präsident! Ich möchte sagen, dass ich mit allen Feststellungen und Vorschlägen des Berichterstatters einverstanden bin, und einige Anmerkungen dazu mache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo acogería con satisfacción si hoy la Unión Europea presentara propuestas, por ejemplo, organizando una conferencia sobre estabilidad y paz en la región, con la participación de Irán y otros países cercanos.
Ich würde mir wünschen, dass die Europäische Union jetzt Vorschläge unterbreitet, beispielsweise zur Einberufung einer Konferenz für Stabilität und Frieden in der Region, und zwar unter Einbeziehung des Iran sowie der anderen Länder der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfacciónErfüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este proceso debería priorizar la satisfacción de las necesidades humanas y el cumplimiento de los derechos humanos básicos.
Dabei sollten die Erfüllung menschlicher Bedürfnisse und die Einhaltung grundlegender Menschenrechte im Vordergrund stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que el principal objetivo de la política económica sea la consolidación presupuestaria y la estabilidad de precios, en detrimento del crecimiento económico y del empleo, de la mejora de las condiciones de vida y de la satisfacción de las necesidades de los ciudadanos.
Ich bin empört darüber, dass das Hauptziel der Wirtschaftspolitik die Konsolidierung des Haushalts und die Preisstabilität ist, und zwar auf Kosten von Wirtschafts- und Beschäftigungswachstum, besseren Lebensbedingungen und einer Erfüllung der Bedürfnisse der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, comienzo felicitando al Sr. Langen por sus informes, que sitúan los problemas en la perspectiva correcta, y expresando mi concordancia con el sentido de las enmiendas propuestas, pues no se ha ido más allá de las adaptaciones indispensables a la satisfacción de los compromisos asumidos en la Organización Mundial del Comercio.
Herr Präsident, ich beginne mit einem Glückwunsch an den Kollegen Langen zu seinen Berichten, die die Probleme in die richtige Perspektive rücken, und möchte meine Übereinstimmung mit den vorgeschlagenen Änderungen bekunden, die den Sinn haben, bei den Anpassungen nicht über das hinauszugehen, was zur Erfüllung der in der Welthandelsorganisation eingegangenen Verpflichtungen unabdingbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación del Estado radica en el imperativo de ver de dedicar, dentro de sus posibilidades económicas y financieras, los recursos necesarios para la satisfacción de estos derechos económicos, sociales y culturales.
Die Verpflichtung des Staates wurzelt in der Notwendigkeit, im Rahmen seiner wirtschaftlichen und finanziellen Möglichkeiten die zur Erfüllung dieser wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte erforderlichen Mittel zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La satisfacción, sin embargo de las demandas del gran capital financiero en nombre de las pequeñas y medianas empresas, nos parece una provocación y merece nuestra condena.
Aber die Erfüllung der Forderungen des Großkapitals im Namen der kleinen und mittleren Unternehmen halten wir für eine Provokation und verurteilen sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la afirmación recogida en el informe de que casi todos los Estados miembros de la UE han obtenido notables avances en la satisfacción de los objetivos de Kyoto es excesivamente optimista.
In diesem Zusammenhang ist die in dem Bericht getroffene Feststellung, dass fast alle EU-Mitgliedstaaten bei der Erfüllung der Kyoto-Ziele gute Fortschritte gemacht hätten, viel zu optimistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, en todos los sentidos debemos insistir en que se juzguen los países por sus méritos particulares, lo que también es aplicable a la satisfacción de las condiciones para la adhesión.
Mit anderen Worten sollten wir in jeder Hinsicht darauf bestehen, daß Länder jeweils individuell für sich bewertet werden. Dies trifft auch auf die Erfüllung der Bedingungen für die Mitgliedschaft zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente comprometida con la satisfacción de esa exigencia.
Mein ganzer Einsatz gilt der Erfüllung dieses Anspruchs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la estrategia adoptada, al elegir semejante rúbrica y al colocar en una fase inicial el importe total de esas ayudas en la reserva, y condicionada por la Comisión para la satisfacción de algunas condiciones, el Parlamento Europeo acaba yendo por lana y saliendo trasquilado.
Bei der von der Kommission eingeschlagenen Strategie, eine solche Rubrik auszuwählen und in der Anfangsphase die Gesamtmenge der in die Reserve eingestellten Beihilfen bereitzustellen und gleichzeitig die Erfüllung von Bedingungen vorauszusetzen, wird das Europäische Parlament wie ein Löwe einmarschieren und die Arena am Ende als Schwächling verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el titular de la autorización haya adoptado, a satisfacción de la autoridad aduanera otorgante, las medidas necesarias para atenerse a los criterios y condiciones de la autorización de declaración simplificada o de procedimiento de domiciliación, la citada autoridad aduanera revocará la suspensión e informará al titular de la autorización.
Hat der Bewilligungsinhaber die von der bewilligenden Zollbehörde verlangten Maßnahmen getroffen, die für die Erfüllung der in der Bewilligung für das vereinfachte Verfahren oder das Anschreibeverfahren genannten Voraussetzungen und Kriterien erforderlich sind, so widerruft die bewilligende Zollbehörde die Aussetzung und teilt dies dem Bewilligungsinhaber mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
satisfacciónbegrüßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, como parte del paquete de medidas sociales que va a presentar y que ha sido acogido por muchos con satisfacción, quizás nos podría indicar usted qué teclas debemos tocar para conseguir que los Estados miembros -los que lo están bloqueando- se adhieran a este concepto.
Vielleicht können Sie uns ja im Rahmen des Sozialpakets, das sie jetzt vorlegen und das viele zu Recht begrüßen, sagen, wie wir die Mitgliedstaaten, diejenigen, die das blockieren, dazu bewegen können, sich ebenfalls für das Optimum einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será motivo de gran satisfacción si es así.
Wenn dem so ist, werden wir das sehr begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también yo quisiera empezar expresando mi satisfacción por la estrategia de la Comisión para la fase anterior a las elecciones, según acaba de indicar el Comisario, y en particular por la capacitación de los supervisores electorales de Zimbabwe.
Herr Präsident, auch ich möchte zunächst die von Herrn Nielson soeben vorgestellte Strategie der Kommission im Vorfeld der Wahlen begrüßen. Ich halte insbesondere die Schulung von simbabwischen Wahlbeobachtern für eine ausgezeichnete Idee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, aprovecho la ocasión, señor Comisario, para expresarle mi satisfacción por la propuesta de ampliar la cooperación judicial a determinados aspectos del Derecho de familia, recogida en el programa legislativo para 2005.
Schließlich möchte ich die Gelegenheit nutzen, Herr Kommissar, um die Ausdehnung der justiziellen Zusammenarbeit auf einige Bereiche des Familienrechts zu begrüßen, die im Gesetzgebungsprogramm 2005 vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La retirada de niveles máximos de las contribuciones financieras con cargo al IFOP es motivo de satisfacción.
Die Abschaffung von Höchstsätzen für finanzielle Beiträge im Rahmen des FIAF ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que me produciría la mayor satisfacción.
Ich würde das sehr begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota con satisfacción de que el Gobierno turco como tal haya expresado sentimientos similares y de que su firme actitud ya haya permitido el arresto de una persona que ha confesado haber perpetrado esta acción.
Wir begrüßen und erkennen an, dass die türkische Regierung in ihrer Gesamtheit dies ebenfalls getan hat und ihre Entschlossenheit auch schon zur Ergreifung des geständigen Täters geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún de mayor importancia a largo plazo es la completa erradicación de la EEB. Quisiera aprovechar la oportunidad para expresar mi satisfacción por los rumores -que espero se hagan ciertos- de que el Gobierno del Reino Unido está a punto de aplicar la criba adicional y tomar realmente en serio la necesidad de erradicar por completo la EEB.
Längerfristig von größerer Bedeutung ist die vollständige Ausrottung der BSE. Ich möchte diese Gelegenheit ergreifen, um die Gerüchte - die sich hoffentlich als wahr erweisen werden - zu begrüßen, daß die Regierung des VK dabei ist, die zusätzliche Aussonderung umzusetzen und die Notwendigkeit, die BSE vollständig auszurotten, wirklich ernst zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para manifestar mi satisfacción y elogiar la iniciativa presentada en el informe del señor Brie dirigida a reforzar la cooperación entre el Parlamento Europeo y el Parlamento afgano.
Ich nutze diese Gelegenheit, um die im Bericht von Herrn Brie dargelegte Initiative zur Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen dem Europäischen Parlament und dem afghanischen Parlament zu begrüßen und zu befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta satisfacción es extensiva al acuerdo complementario que, bajo la forma de una declaración conjunta sobre el diálogo político, propone fortalecer las relaciones entre las partes mediante una coordinación periódica sobre los temas de interés común, como la paz, la seguridad, la democracia y los derechos humanos.
Wir begrüßen auch die Zusatzvereinbarung in Form einer gemeinsamen Erklärung zum politischen Dialog, nach der die Beziehungen zwischen den Vertragsparteien durch einen regelmäßigen Austausch über Themen von gemeinsamem Interesse, wie Frieden, Sicherheit, Demokratie und Menschenrechte, intensiviert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfacciónbegrüßt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a los acuerdos de Cotonou, recuerdo que los ministros ACP acogieron esta propuesta con satisfacción el pasado mes de diciembre, que recordaron la necesidad de respetar este acuerdo, algo que nosotros hemos hecho.
Hinsichtlich der Berücksichtigung des Abkommens von Cotonou möchte ich darauf hinweisen, dass die AKP-Handelsminister unseren Vorschlag im Dezember letzten Jahres begrüßt und betont haben, das Cotonou-Abkommen müsse eingehalten werden, was wir getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión desea mostrar su satisfacción por las enmiendas relativas al papel fundamental de la población rural en la prevención de los incendios forestales.
Schließlich begrüßt die Kommission die Änderungsanträge zur wesentlichen Rolle, die die ländliche Bevölkerung beim Schutz gegen Waldbrände spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos) ha apoyado, desde hace tiempo, esta estrategia y en este contexto me gustaría mostrar mi satisfacción por el anuncio de la Comisión Europea de que la estrategia, que combinará aspectos de seguridad y de desarrollo, se presentará a finales de este mes.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) befürwortet seit langem eine solche Strategie und begrüßt in diesem Zusammenhang die Mitteilung der Europäischen Kommission, dass sie bis Ende dieses Monats eine Strategie vorstellen will, in der die Aspekte der Sicherheit und der Entwicklung kombiniert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la adopción de este programa no puede ser sino motivo de satisfacción, ya que su objetivo es conservar y fomentar nuestro patrimonio lingüístico y, en consecuencia, garantizar la plena participación de todos los ciudadanos de la Unión, sin excepción alguna en la sociedad de la información.
Deshalb kann die Verabschiedung dieses Programms nur freudig begrüßt werden, denn es rettet und fördert unser sprachliches Erbe, gleichzeitig aber bietet und gewährleistet es die unbedingte Teilnahme ausnahmslos aller Bürger der Union an der Information.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, mientras que la Comisión muestra su satisfacción por el acuerdo obtenido acerca de un texto conjunto el 8 de abril de 2002 en el Comité de Conciliación, nosotros tenemos graves inquietudes acerca de las disposiciones del Artículo 1 modificado de esa directiva.
Doch obwohl die Kommission die am 8. April 2002 durch den Vermittlungsausschuss erzielte Einigung auf einen gemeinsamen Text begrüßt, haben wir ernste Bedenken im Hinblick auf die Bestimmungen des abgeänderten Artikels 1 dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el tema está sobre el tapete desde hace años, es motivo de satisfacción que la Comisión esté hoy en condiciones de dar una respuesta.
Deshalb ist es auch schon jahrelang im Gespräch, und die Kommission begrüßt es, daß ihr heute abend Gelegenheit geboten wird, dazu Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar una vez más la satisfacción de la Comisión por la estrecha y rápida cooperación de las comisiones parlamentarias sobre esta propuesta.
Ich möchte nochmals betonen, daß die Kommission die enge und prompte Zusammenarbeit des Ausschusses zu diesem Vorschlag begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría recordar a Su Señoría que el Consejo Europeo de Sevilla expresó su satisfacción por el hecho de que el Gobierno irlandés hubiera decidido firmemente aprobar el Tratado de Niza, que es condición necesaria -como es bien sabido- para que se produzca la ampliación dentro de los plazos establecidos.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass der Europäische Rat in Sevilla die Entschlossenheit der irischen Regierung begrüßt hat, die Zustimmung zum Vertrag von Nizza herbeizuführen, die ja bekanntlich Voraussetzung für die Verwirklichung der Erweiterung zu den vorgesehenen Terminen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, agradezco al Presidente en ejercicio su amable declaración sobre la nueva prioridad, que estoy seguro tendrá eco en toda la Unión y suscitará una profunda satisfacción entre muchas personas.
Herr Präsident, ich danke dem amtierenden Ratspräsidenten für die willkommene Erklärung zu den neuen Prioritäten, die sicherlich in der Gemeinschaft einen Widerhall finden und von zahlreichen Menschen begrüßt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, yo quiero volver a recordar hoy que el 1º de enero de 1993 se inauguró el mercado interior con grandes celebraciones y una viva satisfacción en toda la Unión Europea.
Deshalb möchte ich heute noch einmal eines in Erinnerung rufen: Am 1. Januar 1993 begann der Europäische Binnenmarkt, mit Feuerwerken gefeiert und überall in der Europäischen Union lebhaft begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfacciónBefriedigung Kenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hay que señalar con idéntica satisfacción la acogida favorable por parte del Defensor del Pueblo de nuestra propuesta de redactar un conjunto común de normas administrativas generales, aplicables a todas las instituciones y a todos los órganos de la Unión Europea, en forma de código de buena conducta administrativa.
Des weiteren nehmen wir mit derselben Befriedigung zur Kenntnis, daß der Bürgerbeauftragte unserem Vorschlag positiv gegenübersteht, der besagt, daß ein gemeinsames Paket von allgemeinen Verwaltungsbestimmungen verfaßt werden soll, das in allen Institutionen und allen Organen der Europäischen Union gelten soll, und zwar in Form eines verwaltungstechnischen Verhaltenskodex.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constata con satisfacción que el Tribunal de Cuentas observa en su Informe Anual relativo al ejercicio 2011 que no se han detectado insuficiencias significativas respecto de las cuestiones examinadas relativas a los recursos humanos y la contratación pública del Comité de las Regiones (en adelante, «el Comité»);
nimmt mit Befriedigung zur Kenntnis, dass der Rechnungshof in seinem Jahresbericht 2011 festgestellt hat, dass im Zuge der Prüfung des Ausschusses der Regionen (nachstehend „der Ausschuss“) bezüglich der geprüften Themenbereiche, die die Humanressourcen und die Auftragsvergabe betrafen, keine bedeutenden Mängel festgestellt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea ha observado con satisfacción que Togo ha asumido algunos compromisos tal y como se indica en el anexo y ha dado una respuesta positiva en lo que se refiere al refuerzo de la democracia y el Estado de Derecho en el país.
Die Europäische Union nahm mit Befriedigung zur Kenntnis, dass Togo bestimmte Verpflichtungen eingegangen ist und positive Ansatzpunkte für eine Konsolidierung des demokratischen Klimas und der Rechtsstaatlichkeit im Land erkennen ließ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa con satisfacción la sistematización de los trabajos del Proceso de Kimberley para seguir elaborando normas y procedimientos transparentes y uniformes e introducir un mecanismo de consulta y coordinación en el Proceso;
18. nimmt mit BefriedigungKenntnis von der Systematisierung der Arbeit des Kimberley-Prozesses im Hinblick auf die weitere Ausarbeitung transparenter und einheitlicher Regeln und Verfahren und die Einführung eines Mechanismus für die Konsultation und Koordinierung im Rahmen des Prozesses;
Korpustyp: UN
Observa con satisfacción la constante y significativa contribución del Tribunal a la solución pacífica de controversias de conformidad con la Parte XV de la Convención, y subraya la importante función y autoridad del Tribunal respecto de la interpretación o aplicación de la Convención y el Acuerdo;
28. nimmt mit BefriedigungKenntnis von dem fortdauernden, bedeutenden Beitrag des Seegerichtshofs zur Beilegung von Streitigkeiten durch friedliche Mittel nach Teil XV des Seerechtsübereinkommens und unterstreicht die wichtige Rolle und die Befugnisse des Seegerichtshofs im Hinblick auf die Auslegung oder die Anwendung des Seerechtsübereinkommens und des Durchführungsübereinkommens;
Korpustyp: UN
Observa con satisfacción el éxito de la visita a Tokelau en octubre de 2004 del Presidente del Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales;
15. nimmt mit BefriedigungKenntnis von dem erfolgreichen Besuch des Vorsitzenden des Sonderausschusses für den Stand der Verwirklichung der Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an koloniale Länder und Völker in Tokelau im Oktober 2004;
Korpustyp: UN
Observa con satisfacción la puesta en marcha del Programa de Cooperación para la Rehabilitación en Belarús y del Programa de Recuperación y Desarrollo de Chernobyl en Ucrania, destinados a promover unas mejores condiciones de vida y el desarrollo sostenible en los territorios afectados;
6. nimmt mit BefriedigungKenntnis von der Verwirklichung des Programms für Zusammenarbeit bei der Sanierung in Belarus und des Sanierungs- und Entwicklungsprogramms für Tschernobyl in der Ukraine, die in den betroffenen Gebieten bessere Lebensbedingungen und eine nachhaltige Entwicklung fördern sollen;
Korpustyp: UN
Observa con satisfacción el éxito de la visita a Tokelau en octubre de 2004 del Presidente del Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales para asistir al seminario del Comité Constitucional Especial de Tokelau;
15. nimmt mit BefriedigungKenntnis von dem erfolgreichen Besuch des Vorsitzenden des Sonderausschusses für den Stand der Verwirklichung der Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an koloniale Länder und Völker in Tokelau im Oktober 2004 anlässlich seiner Teilnahme an der Arbeitstagung des Sonderausschusses für die Verfassung Tokelaus;
Korpustyp: UN
Observa con satisfacción que la Secretaría alienta a los funcionarios a que, en las reuniones oficiales con interpretación, utilicen cualquiera de los seis idiomas oficiales que dominen;
3. nimmt mit BefriedigungKenntnis von der Bereitschaft des Sekretariats, die Bediensteten zu ermutigen, sich in offiziellen Sitzungen mit Dolmetschdiensten einer der sechs Amtssprachen zu bedienen, deren sie mächtig sind;
Korpustyp: UN
Observa con satisfacción que las Naciones Unidas y la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación han concertado un acuerdo sobre la administración del Fondo de Asistencia;
14. nimmt mit BefriedigungKenntnis von dem Abschluss einer Vereinbarung zwischen den Vereinten Nationen und der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen hinsichtlich der Verwaltung des Hilfsfonds;
Korpustyp: UN
satisfacciónfreue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, es una satisfacción para mí poder participar en esta sesión plenaria junto con mi colega Pedro Solbes.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen Abgeordnete des Europäischen Parlaments! Ich freue mich, zusammen mit meinem Kollegen Pedro Solbes an dieser Plenartagung teilnehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar la satisfacción que supone tener la ocasión de plantear una pregunta al Consejo bajo la nueva Presidencia y ofrecer mi más cordial enhorabuena y apoyo –estoy seguro que al igual que todos nuestros compañeros– a la Presidencia finlandesa, que todos sabemos será muy feliz y satisfactoria para la Unión Europea.
Ich freue mich über die Möglichkeit, unter der neuen Präsidentschaft eine Anfrage an den Rat richten zu können, und entbiete – wie sicherlich auch alle anderen Kollegen – der finnischen Präsidentschaft, die sich ohne Zweifel für die Europäische Union als sehr positiv und erfolgreich erweisen wird, meinen herzlichen Glückwunsch und meine Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Tengo la satisfacción de encontrarme en este foro tan especial con el Presidente del Gobierno de España, persona a quien aprecio mucho desde que él era un buen estudiante de Derecho.
(ES) Ich freue mich, an diesem besonderen Forum teilzunehmen, mit dem spanischen Ministerpräsidenten, jemanden, den ich sehr schätzte, seitdem er ein guter Jurastudent war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, quiero decir que para mí constituye una gran satisfacción decir hoy aquí que el Partido Popular de España ha apoyado los objetivos del Gobierno de España en la Presidencia europea, ante el momento tan trascendental que vive la Unión Europea.
Ich freue mich deshalb sehr, hier sagen zu können, dass die spanische Partei Partido Popular die Ziele der spanischen Regierung bei dem europäischen Ratsvositz zu so o einem wichtigen Zeitpunkt für die Europäische Union unterstützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una satisfacción para mí que las comisiones que han participado en el procedimiento de consulta orienten su voto en el mismo sentido.
Ich freue mich, daß die am Beratungsverfahren beteiligten Ausschüsse in die gleiche Richtung votieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en primer lugar quisiera manifestarles mi satisfacción al hablar aquí, en esta Cámara, en presencia de los observadores rumanos y búlgaros.
Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst sei gesagt, wie sehr ich mich freue, hier in diesem Hohen Hause vor den rumänischen und bulgarischen Beobachtern sprechen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la satisfacción de anunciar que actualmente se ha alcanzado un acuerdo.
Ich freue mich, Ihnen mitteilen zu können, daß wir eine Einigung erzielen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una satisfacción para mí poder aceptar, por lo tanto, varias de las enmiendas propuestas por la Comisión de Asuntos Jurídicos y Derechos de los Ciudadanos.
Ich freue mich deshalb, daß ich eine Reihe der vom Ausschuß für Recht und Bürgerrechte eingereichten Änderungsanträge annehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, aun así es una satisfacción para mí tener la oportunidad de defender estas dos directivas, que ya vienen debatiéndose desde hace largo tiempo en el Parlamento, en el marco de las comisiones competentes y a través del diálogo y el contraste de pareceres con la Comisión.
Ich freue mich aber, daß ich heute diese beiden Richtlinien vertreten darf, die ja schon seit längerer Zeit im Parlament in den zuständigen Ausschüssen und auch im Dialog und in der kontroversen Auseinandersetzung mit der Kommission diskutiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de ponente del Parlamento sobre este tema, es una satisfacción para mí poder contribuir a la concreción del instrumentario político monetario.
Als Berichterstatter des Parlaments über dieses Thema freue ich mich, zur weiteren Konkretisierung des geldpolitischen Instrumentariums beitragen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfacciónzufrieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Señorías, en primer lugar quiero expresar mi satisfacción por los resultados obtenidos por el Parlamento y el Consejo en un ámbito tan sensible como la libre circulación de los ciudadanos de la Unión Europea.
Frau Präsidentin, verehrte Abgeordnete! Zunächst möchte ich Ihnen sagen, dass die Kommission sehr zufrieden ist mit den Ergebnissen, die vom Parlament und vom Rat in einem so sensiblen Bereich wie der Freizügigkeit der Bürger der Union erreicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión relativa a los fondos para Kosovo es útil y sus otros acuerdos han procurado una relativa satisfacción, hablando en general, a la Comisión de Medio Ambiente.
Die Entscheidung in bezug auf die Finanzmittel für den Kosovo ist sinnvoll, und auch mit den anderen Vereinbarungen ist der Umweltausschuß im allgemeinen relativ zufrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta es: ¿qué posibilidades tienen de obtener una satisfacción?
Die Frage ist nur, welche Aussicht sie haben, zufrieden gestellt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad Andina ha manifestado menos satisfacción por el acuerdo alcanzado aun reconociendo que la fórmula obtenida les abre la puerta a un futuro acuerdo de asociación que permita superar las concesiones unilaterales de que hoy disfrutan con el régimen de sistema de preferencias generalizadas vinculado a la lucha contra el narcotráfico.
Die Andengemeinschaft äußerte sich über die erreichte Einigung weniger zufrieden, wenn sie auch anerkannte, dass ihr diese Formel die Tür zu einem künftigen Assoziierungsabkommen öffnet, das ihr die Möglichkeit bietet, die einseitigen Zugeständnisse zu überwinden, die sie heute mit dem an die Bekämpfung des Drogenhandels gebundenen allgemeinen Präferenzsystem besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero manifestar mi satisfacción por el esfuerzo que hemos hecho todos para alcanzar un acuerdo sobre este Reglamento en primera lectura.
Frau Präsidentin, ich möchte noch einmal betonen, wie zufrieden ich mit all unseren Bemühungen für ein Zustandekommen dieser Verordnung in erster Lesung bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, por todas estas razones y también porque es mi compañera en la Comisión, esa decisión -como pueden imaginarse Sus Señorías- me causó una gran satisfacción.
Demnach war ich aus all diesen Gründen, und auch weil sie meine Kollegin in der Kommission ist, mit dieser Entscheidung - wie Sie sich vorstellen können - überaus zufrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, expresando la satisfacción general de nuestro Grupo, hacer algunas observaciones de fondo sobre las decisiones tomadas a propósito de este presupuesto y reafirmar algunos principios que nos parecen del sentido común más elemental, aunque demos la impresión de repetirnos.
Ich möchte nun zum einen hier sagen, daß unsere Fraktion grundsätzlich zufrieden ist, möchte jedoch zum anderen einige grundsätzliche Bemerkungen zu den Entscheidungen in Zusammenhang mit diesem Haushaltsplan machen und einige Prinzipien anführen, die für uns zu den Grundlagen des gesunden Menschenverstandes gehören, selbst wenn wir damit den Eindruck vermitteln, uns zu wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa que después de la ampliación caigamos en un agujero negro debido a la satisfacción generalizada por el éxito de la ampliación.
Ich habe die Sorge, dass wir nach der Erweiterung in ein großes Loch fallen, weil alle zufrieden sind, dass die Erweiterung geklappt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los comentaremos con la Presidencia del Consejo y estudiaremos cómo proceder la próxima vez para satisfacción de todas las partes.
Wir werden das mit der Ratspräsidentschaft besprechen und sehen, wie wir beim nächsten Mal verfahren, damit alle Seiten zufrieden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que la gran mayoría de los aquí presentes comparten mi satisfacción y alivio por el hecho de que, finalmente, este largo capítulo de preparativos para la reforma institucional esté llegando a su fin.
Ich weiß, dass die Mehrheit der heute Anwesenden wie ich zufrieden und erleichtert ist, dass dieses lange Kapitel der Vorbereitungen auf eine institutionelle Reform nun endlich zu Ende zugeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfacciónKundenzufriedenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplicar una política de satisfacción de los consumidores, que incluya lo siguiente: establecer un mecanismo para la tramitación de las reclamaciones de los consumidores en el lugar de prestación del servicio o a través de internet; y garantizar que se responda sin demora a las reclamaciones.
ES
Die Tourismusunternehmen sollten im Rahmen einer Strategie für die Kundenzufriedenheit einen Mechanismus zur Bearbeitung von Verbraucherbeschwerden einrichten, damit die Beschwerden an dem Ort, an dem die Dienstleistung erbracht wurde, oder per Internet unverzüglich beantwortet werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
El estudio revela que el diálogo social y una cultura de las relaciones industriales más orientada a la participación parece ser el reflejo de un modelo económico «de estándar elevado» y «mejor de la clase» basado en la calidad del producto o servicio prestado, así como en una sólida orientación y satisfacción del cliente.
ES
Die Studie zeigt, dass sozialer Dialog und eine mehr beteiligungsorientierte Kultur der Arbeitsbeziehungen ein „High road“- und „Best in class“-Geschäftsmodell widerzuspiegeln scheinen, das auf der Qualität des gelieferten Produkts oder der erbrachten Dienstleistung sowie auf einer soliden Kundenorientiertheit und Kundenzufriedenheit gründet.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La combinación creará apps que pueden transformar aspectos específicos de cómo trabajan las empresas y los empleados usando el iPhone y el iPad, permitiendo a las empresas alcanzar nuevos niveles de eficiencia, efectividad y satisfacción del cliente; más rápido y más fácil que nunca antes.
Diese Kombination wird Apps hervorbringen, die die spezifischen Aspekte wie Unternehmen und Mitarbeiter mit iPhone und iPad arbeiten, verändern können und wird es Unternehmen ermöglichen neue Ebenen an Effizienz, Effektivität und Kundenzufriedenheit zu erreichen – schneller und einfacher als jemals zuvor.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, he votado con mucha satisfacción a favor del informe sobre el estado de la adhesión de Polonia a la Unión Europea.
Herr Präsident, ich habe mit großer Freude für den Bericht über den Stand der Verhandlungen über den Beitritt Polens zur Europäischen Union gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, creo que no me dará esa satisfacción.
Ich denke leider nicht, dass Sie mir diese Freude schenken wird.
Korpustyp: Untertitel
Condiciones previas para los futuros voluntarios son experiencia en el trabajo circense y satisfacción en el trabajo con niños, además iniciativa propia, responsabilidad y motivación.
Voraussetzung sind Erfahrungen in Zirkusarbeit, und Freude an der Arbeit mit Kindern, ebenso wie Eigeninitiative, Verantwortungsbewustsein und Motivation.