linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

satisfactoria zufrieden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es gracioso, pero no muy satisfactoria para la mayoría de los jugadores. ES
Es ist lustig, aber nicht sehr zufrieden stellend für die meisten Spieler. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Israel está dispuesto a cooperar para alcanzar una solución satisfactoria.
Israel ist bereit, an einer zufrieden stellenden Lösung mitzuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prueba de propulsión satisfactoria.
Hauptantrieb zufrieden stellend getestet.
   Korpustyp: Untertitel
La gastronomía de la isla sin duda le dejará una sensación muy satisfactoria.
Die Gastronomie der Insel stellt die Besucher sicher zufrieden.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la ejecución del Instrumento de Protección Civil puede considerarse globalmente satisfactoria.
Die Ausführung der Mittel des Katastrophenschutzinstruments kann jedoch insgesamt als zufrieden stellend betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es para tener una vida amorosa satisfactoria. De por vida.
Es geht darum ein zufrieden stellendes Liebesleben zu haben.. auf Lebenszeit.
   Korpustyp: Untertitel
La aplicación de las disposiciones del Acuerdo Europeo y el Libro Blanco era en general satisfactoria. ES
Die Umsetzung der Bestimmungen des Europa-Abkommens und des Weißbuchs war insgesamt zufrieden stellend. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Señora Presidenta, para mi Grupo, si bien la resolución del ponente es incuestionablemente satisfactoria, el texto del Consejo sigue siendo mediocre.
Frau Präsidentin, für meine Fraktion ist der Entschließungstext des Berichterstatters zwar unbestreitbar zufrieden stellend, während der Text des Rates nur mittelmäßig bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería saber que su vida era muy satisfactoria.
Ich wollte mich vergewissern, dass sie mit ihrem Leben glücklich und zufrieden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sí tenía una respuesta, pero esa respuesta solo es satisfactoria para un botánico.
Jetzt gibt es zwar eine Antwort, aber so richtig zufrieden ist damit wohl nur der Botaniker.
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


disposición considerada como satisfactoria . .
realización satisfactoria de un servicio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit satisfactoria

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta situación no resulta satisfactoria.
Diese ist eine unbefriedigende Situation.
   Korpustyp: EU DCEP
Solicito una explicación satisfactoria, Coronel.
Ich erwarte eine umfassende Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
lograrse de manera más satisfactoria
besser auf Gemeinschaftsebene verwirklichen lassen
   Korpustyp: EU DCEP
No es una situación satisfactoria.
Dies ist keine erfreuliche Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por su satisfactoria respuesta.
Ich danke Ihnen für Ihre ausführliche Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 Recepción aceptada y satisfactoria,
1 Empfang der Waren erfolgt, keine Beanstandung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
21 Salida aceptada y satisfactoria,
21 Ausgang der Waren erfolgt, keine Beanstandung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su proposición es totalmente satisfactoria.
Das wäre annehmbar, wenn wir das gleich verslehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿La inyección intramuscular será satisfactoria?
Wird eine intramuskuläre Injektion reichen?
   Korpustyp: Untertitel
Estas normas cuentan con garantías procesales satisfactorias.
Die besagten Maßnahmen scheinen von ausreichenden Verfahrensgarantien gestützt zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es una situación muy poco satisfactoria.
Es handelt sich um eine ganz allgemein sehr unbefriedigende Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parecen satisfactorias las tres iniciativas comunitarias.
Ich bin voll auf Ihrer Seite bei drei Gemeinschaftsinitiativen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una experiencia muy satisfactoria.
Es war eine sehr angenehme Erfahrung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, su implementación no es satisfactoria.
Das System ist bislang jedoch nur unzureichend umgesetzt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual no resulta satisfactoria.
Da fehlt im Moment einiges.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llegar en condiciones satisfactorias a su destino.
in zufriedenstellendem Zustand am Bestimmungsort ankommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas negociaciones han concluido de manera satisfactoria.
Diese Verhandlungen sind zur Zufriedenheit der Kommission abgeschlossen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
retención condicionada a la venta satisfactoria
Einbehalt des Schuldners beim Verkauf belasteter Immobilien
   Korpustyp: EU IATE
Aún no he oído una respuesta satisfactoria.
Ich will eine ordentliche Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que su estancia haya sido satisfactoria.
Ich hoffe ihr Aufenthalt war zu ihrer Zufriedenheit?
   Korpustyp: Untertitel
Espero que usted encuentre satisfactorias sus habitaciones.
Ich hoffe sie finden Ihre Anzüge zu Ihrer Zufriedenheit.
   Korpustyp: Untertitel
La respuesta no me parece satisfactoria.
Die Antwort der Kommission auf meine Anfrage bleibt unbefriedigend.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta configuración es satisfactoria para capturar películas. DE
Diese Einstellungen eigenen sich für das Einfangen von Filmen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Cree experiencias más satisfactorias para los clientes
Bieten Sie Ihren Kunden ein intensiveres Erlebnis
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Quizás reciba una oferta más satisfactoria.
Vielleicht kriegen Sie ja ein besseres Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente satisfactoria es la internacionalidad del certamen: DE
Besonders erfreulich ist die Internationalität des Events: DE
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Se consigue una impermeabilización satisfactoria reproducible. DE
Es wird ein reproduzierbarer Abdichtungserfolg erzielt DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn    Korpustyp: Webseite
Aquí la evolución ha sido muy satisfactoria. DE
Da gibt es ganz erfreuliche Entwicklungen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ofrecer una experiencia satisfactoria a los compradores. ES
Ein Käufer hat eine ungerechtfertigte Bewertung abgegeben ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Una buena ruta díficil pero muy satisfactoria.
Die besten Routen in Jidd Haffs
Sachgebiete: tourismus sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tareas razonables y satisfactorias, productos útiles;
sinnvolle und erfüllende Aufgaben, nutzenstiftende Produkte
Sachgebiete: radio tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Si pienso en Inglés Ocultar satisfactoria.
Wenn ich daran denke, Englisch Hiden impeccable.
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Tampoco ha habido una respuesta satisfactoria de la Comisión.
Auch die Stellen der Europäischen Kommission haben keine entsprechenden Schritte unternommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hallarás muy satisfactoria la forma cátara de hacerlo.
Der katharische Liebesakt ist sehr erfüllend.
   Korpustyp: Untertitel
¿Considera el Consejo que la situación actual es satisfactoria?
Wenn ja, kann der Rat dazu detaillierte Informationen liefern?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede el nuevo Reglamento colmar estas lagunas de forma satisfactoria?
Ist es mit der neuen Verordnung möglich, den Schwachstellen wirksam zu begegnen?
   Korpustyp: EU DCEP
no obstante, la situación dista de ser satisfactoria.
Es sind jedoch erhebliche Unzulänglichkeiten festzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2010 se resolvieron 179 asuntos de forma satisfactoria.
In 179 Fällen, die 2010 geschlossen wurden, wurde ein positives Ergebnis erzielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ésta es sin ninguna duda una situación poco satisfactoria.
Dies ist eindeutig eine unzufriedenstellende Situation.
   Korpustyp: EU DCEP
Me parece una medida acertada, eficaz y muy satisfactoria.
Dies erscheint mir sinnvoll, wirksam und begrüßenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente la Presidencia española logrará impulsar propuestas satisfactorias en Sevilla.
Hoffentlich gelingt es dem spanischen Ratsvorsitz in Sevilla, Vorschläge zu entwickeln, die diese Erwartungen erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, creo que se trata de una solución satisfactoria.
Ich halte das für positiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, los presentes informes, contienen unas noticias satisfactorias.
Hier enthalten die vorliegenden Berichte erfreuliche Nachrichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este aspecto no nos hemos ocupado de manera satisfactoria.
In dieser Hinsicht haben wir nicht genug unternommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actuales normas sobre privilegios e inmunidades no son satisfactorias.
Die bestehenden Regelungen der Vorrechte und Befreiungen sind unbefriedigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo funciona de manera satisfactoria para las tres partes.
Diese Vereinbarung funktioniert zur vollsten Zufriedenheit der drei Parteien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema ha funcionado de manera satisfactoria desde su establecimiento .
Dieses System hat sich in der Praxis von Anfang an bewährt ;
   Korpustyp: Allgemein
Desde septiembre de 1998 , esta práctica ha resultado satisfactoria .
Diese Vorgehensweise hat sich seit September 1998 bewährt .
   Korpustyp: Allgemein
Ni una ni otra solución son plenamente satisfactorias.
Beides ist gleichermaßen unbefriedigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es una dirección satisfactoria que ha de mantenerse.
Das ist eine erfreuliche Entwicklung, die es fortzusetzen gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, encontramos que las soluciones actuales no son satisfactorias.
Die gegenwärtige Lösung halten wir jedoch für unbefriedigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, no hemos logrado hacerlo de manera satisfactoria.
Das ist in diesem Fall nur ungenügend gewährleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alrededor de 100 de ellos se superaron de forma satisfactoria.
Etwa 100 dieser Kriterien wurden erfüllt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 Motivos de recepción no satisfactoria o informe de control
10 Gründe für Beanstandung beim Empfang oder Kontrollbericht
   Korpustyp: EU DGT-TM
vigilar la aplicación satisfactoria de las acciones correctivas;
überwacht die ordnungsgemäße Durchführung von Korrekturmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La UE deberá entonces adaptarse y hacerlo de manera satisfactoria.
Die EU wird sich darauf einstellen müssen, und zwar im positiven Sinne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prioridades del presupuesto me parecen poco satisfactorias en general.
Die Prioritätensetzungen des Haushaltsplanes erscheinen mir insgesamt unbefriedigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la situación mundial es algo más satisfactoria.
Nun sieht die weltweite Situation etwas besser aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La de ayer no fue una sesión satisfactoria.
Der gestrige Ablauf war sehr unbefriedigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta de la Comisaria Bjerregaard ha sido satisfactoria.
Der Bescheid von Kommissarin Bjerregaard ist sehr erfreulich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe presenta propuestas muy satisfactorias en este sentido.
Der Bericht enthält hierzu sehr wertvolle Vorschläge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación legal en Europa es muy poco satisfactoria.
Die Rechtslage in Europa ist äußerst unzufriedenstellend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haya una distribución de capital satisfactoria en el grupo; y
das Kapital innerhalb der Gruppe angemessen aufgeteilt ist; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero creo que encontrará a esta joven mujer satisfactoria.
Aber diese junge Frau wird Ihnen gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se ha realizado el encargo de forma totalmente satisfactoria? DE
Wurde der Auftrag zur vollsten Zufriedenheit abgewickelt? DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Crearon mi tienda, HJP'sportec, de forma rápida y muy satisfactoria.
Mein Shop, HJP'sportec, entstand in relativ kurzer Zeit und zu meiner vollsten Zufriedenheit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Les resultaremos agradables y nuestras relaciones serán satisfactorias y estables.
Unsere Mitmenschen werden uns mögen, und unsere Beziehungen werden sich stabiler und erfreulicher gestalten.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
¿ Podré alguna vez tener una relación amorosa satisfactoria? DE
Werde ich jemals eine Liebesbeziehung eingehen? DE
Sachgebiete: astrologie psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Tengo que decir que esta sigue siendo satisfactoria.
Was auffällt ist das „hohe“ Gewicht.
Sachgebiete: technik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Algunas definiciones no son satisfactorias desde el punto de vista jurídico.
Einige Begriffsbestimmungen sind in rechtlicher Hinsicht unbefriedigend.
   Korpustyp: EU DCEP
Puntuación: De 1 a 5, siendo 5 la puntuación más satisfactoria.
Bewertung: 1-5, wobei 5 die beste Bewertung darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de reglamento es una contribución satisfactoria al funcionamiento del mercado interior.
Der Verordnungsvorschlag ist ein begrüßenswerter Beitrag zum Funktionieren des Binnenmarktes.
   Korpustyp: EU DCEP
3) La rapidez con la que se obtienen los datos estadísticos todavía no es satisfactoria.
3. werden die statistischen Angaben noch nicht schnell genug gesammelt und erfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
La política de ampliación es una de las más importantes y satisfactorias de la Unión Europea.
Die Erweiterungspolitik ist einer der wichtigsten und erfolgreichsten Politikbereiche der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Una muestra representativa de tres expedientes será satisfactoria para citar en respuesta a esta pregunta.
Eine repräsentative Auswahl von drei Dossiers würde als Antwort auf diese Frage genügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante 2007, las instituciones u órganos solucionaron 129 casos de manera satisfactoria para el demandante.
Im Laufe des Jahres 2007 wurden 129 Fälle durch das betreffende Organ bzw. die betreffende Einrichtung zur Zufriedenheit des Beschwerdeführers beigelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles de las recomendaciones recogidas en el plan de acción no fueron consideradas satisfactorias?
Welche Vorschläge des Aktionsplans waren als unbefriedigend beurteilt worden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que se ha avanzado de manera satisfactoria hacia este objetivo?
Wurde nach Auffassung der Kommission dieses Ziel in zufriedenstellendem Umfang erreicht?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero para una política de comunicación satisfactoria hace falta conocer las lagunas.
Das UNCAC enthält Maßnahmen zur Förderung der Rückgabe von Vermögenswerten, was ein grundlegender Fortschritt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la aplicación de este Reglamento dista mucho de ser satisfactoria.
Die Umsetzung dieser Verordnung verläuft jedoch alles andere als reibungslos.
   Korpustyp: EU DCEP
La respuesta dada por la Comisión a la pregunta parlamentaria E‑0977/08 no es satisfactoria.
Die Fragestellerin ist noch unzufrieden mit der Antwort der Kommission auf die Anfrage E-0977/08 .
   Korpustyp: EU DCEP
Su servidor Sieve asegura soportar TLS, pero la negociación no fue satisfactoria.
Ihr Sieve-Server gibt an, TLS zu unterstützen, der Verbindungsaufbau mit TLS ist jedoch gescheitert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La respuesta inicial a mi pregunta E-3089/06 no es satisfactoria.
Die erste Antwort auf die Anfrage E-3089/06 wird als unzulänglich angesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Así ocurriría, en concreto, si la aplicación del compromiso acordado no resultase satisfactoria.
Das wäre insbesondere der Fall, falls die Umsetzung der vereinbarten Selbstverpflichtung zu wünschen übrig lässt.
   Korpustyp: EU DCEP
La palabra "satisfactoria" puede ser ambigua en este contexto y crear confusión.
Das Wort „hinreichend“ erzeugt unnötige Unklarheit, da es in zweierlei Richtung auslegbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero para una política de comunicación satisfactoria hace falta conocer las lagunas.
Den angenommenen Text des finden Sie hier.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero para una política de comunicación satisfactoria hace falta conocer las lagunas.
Daher müsse auch der Ausschuss der Regionen in die Umsetzung einer künftigen Kommunikationspolitik eingebunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La introducción del euro se llevó a cabo de forma satisfactoria.
Die Einführung des Euro war ein Erfolg.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha obtenido la Comisión informaciones satisfactorias a este respecto por parte de los Estados miembros?
Hat die Kommission von den Mitgliedstaaten vollständige Informationen darüber erhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
La respuesta de la Comisión a la pregunta E-5458/07 no es satisfactoria.
Die Fragestellerin ist unzufrieden mit der Antwort der Kommission auf die Anfrage E-5458/07 .
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de personas con una discapacidad y las conclusiones del informe no son muy satisfactorias.
Dabei handelt es sich um Menschen mit Behinderungen. Die Schlussfolgerungen lesen sich nicht sehr angenehm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos reconocen que la situación actual es, en muchos aspectos, poco satisfactoria.
Wir sind uns alle einig darin, dass die derzeitige Situation in mehreren Punkten unbefriedigend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos aclarar estas ambigüedades de forma satisfactoria para ellos.
Wir werden hoffentlich in der Lage sein, die Unklarheiten zur Zufriedenheit der iranischen Seite zu beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: las nuevas autoridades europeas de supervisión deben financiarse de una forma satisfactoria.
Erstens müssen die neuen europäischen Aufsichtsbehörden mit ausreichenden Mitteln ausgestattet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo más satisfactoria es la perspectiva para los trenes de alta velocidad.
Etwas erfreulicher ist die Perspektive für die Hochgeschwindigkeitszüge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las reglas del juego de la financiación no son aún satisfactorias.
Aber die Spielregeln der Finanzierung sind nach wie vor nicht so, wie sie sein sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el lado positivo, las medidas específicas propuestas por la Comisión son satisfactorias.
Positiv anzumerken ist, dass die spezifischen Maßnahmen, die die Kommission vorgeschlagen hat, begrüßt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actitud de esperar a ver qué pasa, que adoptan algunas empresas, es poco satisfactoria.
Die von einigen Unternehmen an den Tag gelegte abwartende Haltung ist unbefriedigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hemos señalado en numerosas ocasiones, pero no hemos recibido ninguna respuesta satisfactoria.
Darauf haben wir bei zahlreichen Gelegenheiten hingewiesen, aber wir haben nie zufriedenstellendende Antworten erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, está muy claro que el tema de Chipre no se ha resuelto de forma satisfactoria.
Zudem ist nur allzu klar, dass die Zypern-Frage nicht ordentlich gelöst worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte