Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señora Presidenta, para mi Grupo, si bien la resolución del ponente es incuestionablemente satisfactoria, el texto del Consejo sigue siendo mediocre.
Frau Präsidentin, für meine Fraktion ist der Entschließungstext des Berichterstatters zwar unbestreitbar zufrieden stellend, während der Text des Rates nur mittelmäßig bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería saber que su vida era muy satisfactoria.
Ich wollte mich vergewissern, dass sie mit ihrem Leben glücklich und zufrieden ist.
Korpustyp: Untertitel
Ya sí tenía una respuesta, pero esa respuesta solo es satisfactoria para un botánico.
Si las autoridades chinas no abordan las cuestiones señaladas por mi colega de forma satisfactoria, ¿qué acciones piensa que deberían emprender el Consejo y los Estados miembros de la UE?
Wenn die Chinesen auf die Punkte, die mein Kollege dargelegt hat, nicht in befriedigender Weise eingehen, welche Maßnahmen sollten der Rat und die EU-Mitgliedstaaten nach Ansicht des Ministers ergreifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, señora Comisaria, hasta ahora tampoco la Comisión ha cumplido su papel de forma satisfactoria.
Aber auch die Kommission, Frau Kommissarin, hat ihre Aufgabe bisher nicht in befriedigender Weise wahrgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la mejor forma de mejorar, reforzar, profundizar y hacer más satisfactoria la relación entre la oferta y la demanda de energía entre Europa y Rusia es, en primer lugar, presionar a Rusia para que adopte otras políticas más transparentes de libre tránsito, regidas por las normas del comercio internacional.
Meines Erachtens kann die Beziehung zwischen Europa und Russland in Bezug auf die Energienachfrage und das Energieangebot am besten dadurch verbessert, gestärkt, vertieft und befriedigender gestaltet werden, indem wir Russland vor allem drängen, andere, transparentere Maßnahmen im Hinblick auf den freien Transit zu ergreifen, die sich an den globalen Handelsregeln orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque este sistema se aplica de forma satisfactoria en su conjunto, el control de estas superaciones de las superficies máximas es problemático, ya que los productores que rebasan las superficies no pueden ser tratados de manera excepcional con respecto a otros productores.
Obgleich die Regelung insgesamt in befriedigender Weise angewendet wird, ist die Verwaltung der Höchstflächen problematisch, denn die Erzeuger, die die Flächen überschreiten, werden nicht anders behandelt als die anderen Erzeuger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, constituye de hecho el primer texto en todo el mundo que soluciona de manera satisfactoria esta problemática de la protección bajo patente y las invenciones biotecnológicas, el primer texto en todo el mundo que, por lo demás, ha merecido aprobación en todas partes.
Sie ist in der Tat weltweit der erste Text, der in befriedigender Weise diese Problematik Patentschutz und biotechnologische Erfindungen löst, der erste Text weltweit, der übrigens überall Zustimmung erfahren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son aptos para formalizar estos contratos los países que ya hayan puesto en práctica apoyos presupuestarios de forma satisfactoria en el marco del noveno FED, así como aquellos que demuestren un fuerte compromiso con la supervisión y el logro de los ODM.
Länder qualifizieren sich für diese Unterstützung, wenn sie entweder bereits zuvor im Rahmen des neunten Europäischen Entwicklungsfonds Budgetbeihilfen in befriedigender Weise in praktische Entwicklungsprojekte umgesetzt haben, oder wenn sie ein entschlossenes Engagement bei der Sicherstellung der Kontrolle und der Erreichung der MDG glaubhaft machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Globalmente, cabe pensar que las propuestas de la Comisión van bien encaminadas y que responden de forma satisfactoria a las necesidades locales.
Insgesamt kann eingeschätzt werden, dass die Vorschläge der Kommission in die richtige Richtung gehen und die örtlichen Bedürfnisse in befriedigender Weise berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy, como ya he dicho, un intruso de la comunidad comercial y ha sido verdaderamente un ejercicio interesante y útil para mí ver cómo la política de comercio y la política de transporte se han unido en este caso de manera extremadamente satisfactoria.
Ich stamme, wie gesagt, eigentlich aus dem Bereich Handel, und für mich war es ohne Frage eine interessante und nützliche Erfahrung zu erleben, wie Handels- und Verkehrspolitik in diesem Falle in äußerst befriedigender Weise zusammengekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente, quisiera subrayar lo absurdo de estas sesiones sin el viernes, en las que no podemos atenernos a nuestro orden del día de forma satisfactoria.
Ich möchte lediglich auf die Unsinnigkeit dieser Tagungen ohne den Freitag hinweisen, bei denen wir unsere Tagesordnung nicht in befriedigender Weise einhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.10.1 En los mamparos estancos que dividan los espacios de carga situados en los entrepuentes se podrán instalar puertas estancas de construcción satisfactoria, si a juicio de la Administración del Estado de abanderamiento tales puertas son esenciales.
.10.1 Hat sich die Verwaltung des Flaggenstaates davon überzeugt, dass derartige Türen notwendig sind, so können wasserdichte Türen von befriedigender Bauart in wasserdichte Schotte eingebaut werden, die in Zwischendecks Laderäume unterteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
satisfactoriaerfolgreicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La conclusión satisfactoria del proceso del estatuto, que está dirigido por el señor Ahtisaari, es esencial no solo para dar perspectivas claras al pueblo de Kosovo, sino también para la estabilidad de toda la región.
Ein erfolgreicher Abschluss des Statusprozesses, der von Präsident Ahtisaari geführt wird, ist entscheidende Voraussetzung dafür, dass den Menschen im Kosovo eine klare Perspektive geboten werden kann, aber auch für Stabilität in der gesamten Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que esto ocurre desde hace bastante tiempo y de que ahora es más probable llegar a una conclusión satisfactoria.
Ich bin davon überzeugt, dass dies seit einiger Zeit im Gange und ein erfolgreicher Abschluss wahrscheinlicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una conclusión satisfactoria del PDD es absolutamente crucial para demostrar que el mundo tiene la capacidad de hacer frente a sus desafíos multilaterales con el afán necesario de superarlos.
Ein erfolgreicher Abschluss der Doha-Entwicklungsagenda ist auf jeden Fall maßgebend dafür zu zeigen, dass die Welt fähig ist, sich ihren vielfältigen Herausforderungen zu stellen mit dem Ziel, sie zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una conclusión satisfactoria de las negociaciones sobre el acceso al mercado de productos no agrícolas podría incrementar las rentas mundiales en más de 40 000 millones de euros al año en el plazo de una década.
Ein erfolgreicher Abschluss der NAMA-Verhandlungen könnte die weltweiten Einkommen innerhalb eines Jahrzehnts um über 40 Milliarden Euro jährlich erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene mucho que ganar de una conclusión satisfactoria de las conversaciones de la Organización Mundial del Comercio, no solo en la agricultura, sino también en el sector de los servicios y en el acceso al mercado de los productos no agrícolas.
Für die Europäische Union kann ein erfolgreicher Abschluss der Gespräche in der Welthandelsorganisation viele Vorteile bringen, und zwar nicht nur für die Landwirtschaft, sondern auch beim Marktzugang für Dienstleistungen und andere Sektoren außerhalb der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo entonces podremos mirar directamente a los ojos a los contribuyentes y ciudadanos europeos, pues es su dinero el que estamos utilizando para intentar que la UE opere de forma más eficaz y satisfactoria.
Nur dann werden wir in der Lage sein, Europas Bürgern und Steuerzahlern in die Augen zu sehen, da wir ihr Geld ausgeben bei dem Versuch, Europa effizienter und erfolgreicher arbeiten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vital que se llegue a una conclusión satisfactoria en la actual ronda de conversaciones sobre comercio para un crecimiento económico y un desarrollo a largo plazo en el mundo.
Ein erfolgreicher Abschluss der derzeitigen Handelsgespräche ist für das langfristige Wirtschaftswachstum und die Entwicklung in der Welt von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) En el ámbito de la justicia, asuntos del interior y derechos de los ciudadanos, la Presidencia eslovena ha demostrado un conocimiento minucioso de los asuntos y ha contribuido a su conclusión satisfactoria con un gran compromiso y espíritu de apertura.
(SL) Im Bereich Justiz, Inneres und Bürgerrechte hat die slowenische Präsidentschaft gezeigt, dass sie sich in diesen Fragen bestens auskennt, und sie hat mit großem Engagement und großer Offenheit zu deren erfolgreicher Lösung beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos ignorar el hecho de que había mucha gente que permanecía detrás de esos equipos, que tenían un servicio diplomático tras ellos que estaba bien preparado, bien informado y que utilizaba su increíble talento para la negociación con el fin de asegurar que esta fuera una Presidencia satisfactoria.
Wir können jedoch nicht die Tatsache ignorieren, dass viele Menschen hinter diesen Teams gestanden haben, dass sie einen diplomatischen Dienst hinter sich hatten, der gut vorbereitet und gut informiert war und der sein unglaubliches Verhandlungstalent einsetzte, um sicherzustellen, dass dies ein erfolgreicher Ratsvorsitz würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , la conclusión satisfactoria de las negociaciones comerciales de la ronda de Doha debería favorecer un mejor funcionamiento del comercio mundial y , específicamente , de los mercados agrarios europeos y mundiales .
Ein erfolgreicher Abschluss der Doha-Verhandlungsrunde über den weltweiten Handel sollte auch zu einem besseren Funktionieren des Welthandels im Allgemeinen und der Agrarmärkte in Europa und weltweit im Besonderen beitragen .
Korpustyp: Allgemein
satisfactoriazufrieden stellender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados de la auditoría de 2005 demuestran que las empresas cumplieron de forma satisfactoria las obligaciones básicas que se derivan del sistema de intercambio.
Die Ergebnisse der Untersuchung von 2005 zeigen, dass die Unternehmen ihren grundlegenden Verpflichtungen, die sich aus dem Handelssystem ergeben, in zufriedenstellender Weise nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que tienen ante ustedes no resuelve este problema de manera plenamente satisfactoria, si bien, desde mi punto de vista, lo resuelve de la mejor manera posible.
Der vorliegende Bericht löst dieses Problem zwar nicht in völlig zufriedenstellender Weise, doch meiner Meinung nach auf die bestmögliche Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, he votado en contra de esta propuesta de directiva, que el Parlamento no ha conseguido enmendar de forma satisfactoria.
Daher habe ich gegen diesen Richtlinienvorschlag gestimmt, den das Parlament nicht in zufriedenstellender Weise abzuändern vermochte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una situación satisfactoria aquella en la que la autoridad del Estado de destino remite a los asegurados afectados a la autoridad del Estado de origen, y la autoridad de origen los remite a la autoridad de destino, de modo que es imposible que nadie examine su caso.
Es ist kein zufriedenstellender Zustand, wenn verärgerte Versicherungsnehmer von der Behörde des Tätigkeitslandes an die Behörde des Herkunftslandes verwiesen und daraufhin von der Behörde des Herkunftslandes wieder zur Behörde des Tätigkeitslandes zurückgeschickt werden, so dass ihr Fall letztlich von keiner Behörde geprüft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos aquí con una forma de residuos que es compleja y contiene muy a menudo sustancias peligrosas, que todavía no pueden eliminarse de forma satisfactoria.
Dabei handelt es sich um eine komplexe und sehr häufig gefährliche Stoffe enthaltende Form von Abfall, die derzeit noch nicht in zufriedenstellender Weise entsorgt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es cierto que la intermodalidad se implementa en la actualidad de forma bastante satisfactoria, es necesario que los precios, horarios y servicios ofrecidos resulten realmente competitivos y atractivos –o mejor dicho, convincentes– con el propósito de desviar todo el tráfico de las carreteras a los ferrocarriles.
Fakt ist, dass die Intermodalität heute zwar in recht zufriedenstellender Weise praktiziert wird, doch ihre Tarife, Fahrpläne und Leistungen müssen wirklich wettbewerbsfähig und attraktiv – oder besser gesagt, überzeugend – sein, um zur Verlagerung des gesamten Verkehrs von der Straße auf die Schiene zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de peticiones y el trabajo de la comisión han tenido un papel muy influyente en la presión ejercida sobre los Estados miembros para asegurar que las leyes de la UE se transpongan y se apliquen de forma satisfactoria.
Die Petitionsverfahren und die Arbeit des Ausschusses haben erheblich dazu beigetragen, dass auf die Mitgliedstaaten Druck ausgeübt wird, damit sie dafür sorgen, dass EU-Vorschriften in zufriedenstellender Weise umgesetzt und durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- la OMC, que promueva de forma satisfactoria la distribución eficiente de los recursos;
- die WTO, die in zufriedenstellender Weise die effiziente Verteilung von Ressourcen fördert;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe abarca de forma satisfactoria el marco más amplio de todos estos problemas.
Der Bericht deckt den breiteren Rahmen dieser Probleme in zufriedenstellender Weise ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los informes de evaluación elaborados por expertos, tanto Rumanía como Bulgaria han demostrado que están dispuestos a aplicar las disposiciones del acervo de Schengen de forma satisfactoria.
Gemäß den von Sachverständigen erstellten Bewertungsberichten haben sowohl Rumänien als auch Bulgarien gezeigt, dass sie vorbereitet sind, die Bestimmungen des Schengen-Besitzstands in zufriedenstellender Weise anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfactoriagut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos trabajado juntos de forma intensiva y satisfactoria, hemos celebrado conversaciones amigables, tensas, que a menudo se han prolongado hasta entrada la noche, pero hemos alcanzado un acuerdo y creo que la Comisión y el Consejo han salido fortalecidos de esta Presidencia.
Wir haben intensiv und gut zusammengearbeitet, wir haben freundschaftliche, harte, immer wieder bis in die Nacht hinein dauernde Gespräche gehabt, aber wir haben uns zusammengerauft und ich glaube, Kommission und Rat gehen gestärkt aus dieser Präsidentschaft hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldamos esta postura en el informe, que se ha expresado de manera satisfactoria en el mismo.
Wir ermutigen das in diesem Bericht, und es wurde dort gut ausgedrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que considero importante es que estemos en una situación lo suficientemente satisfactoria lo antes posible para alcanzar los objetivos sociales que todos deseamos obtener en Europa.
Für mich kommt es darauf an, dass wir so schnell wie möglich gut genug sind, um die gesellschaftlichen Ziele zu erreichen, die wir in Europa gemeinsam erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de mis posibilidades, yo también me propongo insistir para que justamente los programas en este ámbito se desarrollen de manera muy satisfactoria.
Ich werde mich auch im Rahmen meiner Möglichkeiten intensiv dafür einsetzen, daß die Programme gerade in diesem Bereich sehr gut anlaufen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo espero que Austria -que será la siguiente del grupo de pequeños y medianos Estados miembros que se hará cargo de la Presidencia en otoño del año próximo- cumpla esta tarea de manera tan satisfactoria como lo ha hecho Luxemburgo.
Ich habe die Hoffnung, daß Österreich, das als nächstes aus dem Kreis der kleineren und mittleren Mitgliedstaaten im Herbst des kommenden Jahres die Präsidentschaft übernehmen wird, sich ähnlich gut dieser Aufgabe entledigen wird, wie Luxemburg das getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien a veces ha sido difícil, no cabe duda de que hemos entablado una cooperación muy satisfactoria.
Hin und wieder ist es zwar zu Schwierigkeiten gekommen, doch war die Zusammenarbeit auch gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión hace lo que se le pide que haga, y también creo que las negociaciones en sí están desarrollándose de manera muy satisfactoria.
Die Kommission handelt gemäß den Vorgaben, und ich glaube auch, dass die Verhandlungen an sich sehr gut laufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la PAC y a la financiación de Natura 2000, estoy haciendo todo lo que está en mi mano para garantizar una representación bastante satisfactoria en el primer y tercer pilares y para asegurarme de que se presta la debida atención a la biodiversidad en la futura política agrícola común.
Bei der Finanzierung der GAP und von Natura 2000 tue ich mein Bestes, um sicherzustellen, dass dies in der ersten Säule und in der dritten Säule sehr gut vertreten ist und dass die biologische Vielfalt in der zukünftigen gemeinsamen Agrarpolitik angemessen berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo no ha acabado con la Cumbre de Helsinki, que se ha desarrollado de manera muy satisfactoria en lo que respecta a este tema y en la que Grecia, sobre todo, ha mantenido una actitud muy destacable y Turquía también ha actuado de manera razonable a fin de cuentas.
Nach diesem Gipfel von Helsinki, der in dieser Frage sehr gut verlaufen ist, wo sich vor allem Griechenland in einer hervorragenden Weise verhalten hat und wo sich letztendlich auch die Türkei in einer vernünftigen Weise verhalten hat, ist die Arbeit nicht zu Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión de este documento se ha desarrollado de forma excepcionalmente satisfactoria.
Unsere Prüfung dieses Papiers verlief ausgesprochen gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfactoriagute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero dar las gracias al ponente, Sr. Blokland, a la Presidencia danesa y a la Comisión por haber realizado un verdadero esfuerzo por llegar a una solución satisfactoria y aceptable para todos, aunque no se hayan adoptado todas nuestras enmiendas.
Ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Blokland, der dänischen Ratspräsidentschaft und der Kommission dafür danken, dass sie sich wirklich um eine gute und für uns alle annehmbare Lösung bemüht haben, auch wenn es uns nicht gelungen ist, für alle Änderungsanträge Gehör zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, hemos mantenido una relación de colaboración muy satisfactoria con la Presidencia danesa en este expediente, hasta tal punto que creemos que podemos llegar a un acuerdo en segunda lectura con la garantía que nos ofrece ahora el COREPER de que el Consejo está dispuesto a aceptar estas tres enmiendas adoptadas en la Comisión de Empleo.
Insgesamt gab es bei diesem Thema eine sehr gute Zusammenarbeit mit der dänischen Präsidentschaft, so dass wir in der Tat von einer Annahme bei der zweiten Lesung ausgehen, nachdem uns Zusicherungen des AStV vorliegen, wonach der Rat bereit ist, diese drei vom Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten angenommenen Änderungsanträge zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la primera respuesta satisfactoria que recibo del Consejo sobre este tema.
Das ist die erste gute Antwort, die ich vom Rat zu diesem Thema erhalten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección relativamente satisfactoria de las vacaciones combinadas reconfortará a los turistas que se preocupan por los titulares negativos sobre Grecia en la actualidad.
Der relativ gute Schutz bei Pauschalreisen wird hoffentlich jene Urlauber beruhigen, die sich von den gegenwärtigen negativen Schlagzeilen zu Griechenland verunsichert fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto y último elemento sobre el que creo personalmente que está haciendo una labor satisfactoria, pero con respecto al cual los Estados miembros tienen ciertas carencias, es la ampliación.
Der vierte und letzte Faktor, bei dem Sie meiner persönlichen Meinung nach gute Arbeit leisten, aber wo bei den Mitgliedstaaten offenbar noch etwas Nachholbedarf besteht, ist die Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de competencia satisfactoria permite el buen funcionamiento de los mercados y posibilita que los consumidores se beneficien de una amplia variedad de productos a precios razonables y asequibles.
Gute Wettbewerbspolitik ermöglicht funktionierende Märkte. Gute Wettbewerbspolitik ermöglicht auch für die Verbraucher vernünftige und bezahlbare Preise und Produktvielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de competencia satisfactoria también contribuye a generar crecimiento de nuevo en Europa.
Gute Wettbewerbspolitik trägt auch dazu bei, wieder Wachstum in Europa zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero dar las gracias a todos los ponentes alternativos del resto de grupos por su cooperación, que ha sido muy satisfactoria.
Ich möchte auch den Schattenberichterstattern der anderen Fraktionen für ihre sehr gute Zusammenarbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Comisión dirigirá las negociaciones, estoy dispuesta a celebrar debates con ustedes y a informarles y establecer una cooperación satisfactoria con ustedes con respecto a esta cuestión.
Auch wenn die Kommission die Verhandlungen leiten wird, bin ich bereit, mit Ihnen zu diskutieren und Sie zu informieren und eine gute Zusammenarbeit mit Ihnen bei diesem Thema zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta decir que, en Europa, las mujeres tienen derecho a una salud sexual y reproductiva satisfactoria, motivo por el cual no logro comprender por qué el Grupo del Partido Popular Europeo no quiere que la gente de los países en desarrollo disfrute del mismo derecho.
In Europa haben Frauen selbstverständlich das Recht auf eine gute sexuelle und reproduktive Gesundheit. Mir ist es vollkommen unverständlich, weshalb die Fraktion der Europäischen Volkspartei dies der Bevölkerung in den Entwicklungsländern nicht zugestehen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfactoriazufriedenstellender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe sobre la cooperación en educación y formación profesional para apoyar la Estrategia Europa 2020 identifica, de forma satisfactoria, los objetivos que nosotros mismos fijamos hace tiempo para dicha estrategia.
Der Bericht zur europäischen Zusammenarbeit in der beruflichen Aus- und Weiterbildung zur Unterstützung der Strategie Europa 2020 zeigt die Ziele, die wir uns vor einiger Zeit mit eben dieser Strategie gesetzt haben, in zufriedenstellender Weise auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las quejas de los ciudadanos que obtienen una respuesta administrativa satisfactoria por medio de procedimientos extra-judiciales se cuentan por centenares.
Die Bürgerbeschwerden, die mittels außergerichtlicher Verfahren von Seiten der Behörden in zufriedenstellender Weise geregelt werden, gehen in die Hunderte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo que hoy las condiciones de urgencia en las que se ha desarrollado este procedimiento no han permitido realmente al Parlamento expresarse sobre el expediente de manera satisfactoria.
Heute verstehe ich, daß die dringlichen Umstände, unter denen dieses Verfahren abgelaufen ist, dem Parlament keine echte Möglichkeit gegeben haben, sich in zufriedenstellender Weise zu dieser Frage zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puedo decir que, según la interpretación del Consejo, no hay condiciones para que ese comienzo pueda darse este año de forma satisfactoria.
Ich kann außerdem sagen, daß aus Sicht des Rates nicht die Bedingungen gegeben sind, damit sie in diesem Jahr in zufriedenstellender Form beginnen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera el Consejo que la JSA (Joint supervisory authority), organismo encargado de velar por el buen funcionamiento del SIS, está dotada de los recursos y las competencias suficientes para desempeñar su labor de una manera satisfactoria?
Ist der Rat der Ansicht, daß die Gemeinsame Aufsichtsbehörde (JSA) - die Behörde, die darüber wachen soll, daß das Register des Schengener Informationssystems ordnungsgemäß geführt wird - über ausreichende Mittel und Befugnisse verfügt, um ihre Arbeit in zufriedenstellender Weise auszuführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprobamos todas sus gestiones hasta ahora y quisiéramos añadir nuestro respaldo a su insistencia en que el 20% de las consignaciones para pagos vayan a la reserva para las iniciativas comunitarias INTERREG y URBAN, en espera de la aprobación satisfactoria de las directrices.
Wir unterstützen alle bisherigen Bemühungen des Haushaltsausschusses und stellen uns auch hinter die Forderung, 20 % der Zahlungsermächtigungen für die Gemeinschaftsinitiativen INTERREG und URBAN bis zur Verabschiedung zufriedenstellender Leitlinien als Reserve zurückzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asegurarnos de que cualquier directiva de la Unión Europea que cubra esta cuestión no contenga lagunas legales y que se aplique de forma satisfactoria en todos los Estados miembros.
Wir müssen sicherstellen, dass eine EU-Richtlinie, die sich mit diesem Problem befasst, keine Schlupflöcher enthält und in allen Mitgliedstaaten in zufriedenstellender Weise umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fruto del buen trabajo realizado por el Sr. Brian Crowley, contamos hoy con una propuesta de modificación plenamente satisfactoria que, por otra parte, viene a coincidir con el dictamen emitido ya, con anterioridad, por el Parlamento Europeo.
Das Ergebnis der vortrefflichen Arbeit von Herrn Crowley ist ein völlig zufriedenstellender Änderungsvorschlag, der darüber hinaus mit der vom Europäischen Parlament bereits erfolgten Zustimmung im Einklang steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No disimulemos la realidad: si se han logrado ahorros en el presupuesto de 1995, se debe a que no hemos conseguido llevar a cabo de manera satisfactoria algunas políticas esenciales.
Sehen wir doch der Wahrheit ins Auge: Zwar sind im Haushaltsplan 1995 Einsparungen erzielt worden, doch konnten manche Politiken von wesentlicher Bedeutung nicht in zufriedenstellender Weise umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos, no obstante, que la Directiva habría resultado aún más satisfactoria si no se hubiese establecido límite alguno en lo relativo a las cantidades que deben reembolsarse a quien encargue estos servicios en caso de transferencias de créditos no realizadas.
Wir sind allerdings der Ansicht, daß die Richtlinie noch zufriedenstellender gewesen wäre, wenn es überhaupt keine Begrenzung gegeben hätte, was den Betrag angeht, der an den Auftraggeber bei nicht durchgeführten Kreditübertragungen zurückzuzahlen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfactoriabefriedigenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, si actualmente la industria siderúrgica europea vive una situación relativamente satisfactoria, no debemos olvidar la gigantesca sangría que supuso la supresión de cerca de 600.000 puestos de trabajo en el sector durante el transcurso de estos últimos años.
Herr Präsident, obgleich sich die europäische Stahlindustrie heute in einer einigermaßen befriedigenden Lage befindet, dürfen wir doch den gewaltigen Aderlaß, den die Streichung von 600 000 Arbeitsplätzen in diesem Sektor im Verlauf der letzten Jahre dargestellt hat, nie vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, era uno de los principales aspectos en el candelero cuando entré en el Parlamento en 1984 y todavía no hemos conseguido una conclusión satisfactoria.
Ja, es war eines der ersten heißen Themen, als ich 1984 in das Parlament kam, doch sind wir noch immer nicht zu einem befriedigenden Abschluss gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro ha dicho que no ha recibido una respuesta satisfactoria de las autoridades chinas por el momento.
(EN) Der Minister sagte, er habe von den chinesischen Behörden bislang noch keine befriedigenden Antworten erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso espero que la Presidencia adopte una posición proeuropea y se enfrente a los miembros del Consejo que se muestran timoratos y retrógrados con el fin de lograr una solución satisfactoria.
Deswegen setze ich auch an dieser Stelle auf eine proeuropäische Positionierung der Ratspräsidentschaft, um die Zögerlichen und Rückwärtsgewandten im Rat im Sinne einer befriedigenden Lösung an die Hand zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, existe coincidencia en que la competencia del Tribunal Europeo de Justicia para este Convenio necesita urgentemente una regulación satisfactoria, por lo que debe examinarse ya ahora.
Einigkeit besteht ebenfalls darüber, daß die Zuständigkeit des EuGH für dieses Abkommen dringend einer befriedigenden Regelung bedarf und schon jetzt geprüft werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no ha sido capaz de ofrecer ninguna propuesta satisfactoria al respecto.
Die Kommission hat keinen befriedigenden Vorschlag machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta situación satisfactoria en el momento presente no debe esconder una serie de carencias y ha de dar lugar a una serie de recomendaciones que, de manera muy acertada, hace el ponente, el Sr. Pomés Ruiz, en su informe.
Aber angesichts dieser zur Zeit befriedigenden Situation dürfen wir unsere Augen nicht vor einer Reihe von Mängeln verschließen, sondern müssen zu Empfehlungen gelangen, die der Berichterstatter, Herr Pomés Ruiz, in seinem Bericht sehr treffend formuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dichas negociaciones nos esforzamos por encontrar una solución satisfactoria que tenga debidamente en cuenta los intereses de las pequeñas y medianas empresas.
Im Rahmen dieser Gespräche suchen wir nach einer befriedigenden Lösung, die den Interessen der Klein- und Mittelbetriebe gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Sr. Casaca intenta -al menos basándose en la autoridad que claramente tenemos, que es una autoridad presupuestaria- obtener una visión general de todo el programa de subvenciones, no recibimos información satisfactoria por su parte.
Und wenn sich Kollege Casaca dann bemüht, zumindest auf Grund der Befugnis, die wir eindeutig besitzen, nämlich der Haushaltsbefugnis, sich einen Überblick über das ganze Beihilfesystem zu verschaffen, dann bekommen wir von Ihnen dennoch keine befriedigenden Antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el caos y la opresión del régimen de Mugabe en Zimbabwe no ha provocado ninguna respuesta satisfactoria de los vecinos de Zimbabwe, que parecen estar sordos a los gritos de angustia del pueblo oprimido de ese país.
Doch haben das Chaos und die Unterdrückungspolitik des Mugabe-Regimes in Simbabwe zu keiner befriedigenden Reaktion seitens der Nachbarn Simbabwes geführt, die gegenüber den Schmerzensschreien des unterdrückten Volkes jenes Landes taub zu sein scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfactoriazufrieden stellenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace mucho que el Parlamento Europeo respalde este enfoque, aun cuando todavía debemos hallar una forma satisfactoria de implicar más al Parlamento en el método abierto de coordinación.
Es freut mich sehr, dass das Europäische Parlament diesen Ansatz unterstützt, wenngleich wir noch nach einem zufriedenstellenden Weg der stärkeren Einbeziehung des Parlaments in die Methode der offenen Koordinierung suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento hemos logrado dos cosas: en primer lugar, hemos conseguido el acuerdo estadounidense en torno a los pasos ulteriores que hay que dar con el fin de alcanzar una solución mutuamente satisfactoria que confiera seguridad jurídica a todas las partes implicadas.
Bisher haben wir zwei Dinge erreicht: erstens haben wir die Zustimmung der USA zu den nächsten Schritten in Richtung einer für beide Seiten zufriedenstellenden und für alle Betroffenen Rechtssicherheit bietenden Lösung erlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es necesario considerar la prioridad de restablecer la confianza perdida, por un lado, entre ambas partes, y, por otro, respecto a las posibilidades de una solución satisfactoria por la vía de la negociación.
Vor allem aber muss das Vertrauen wiederhergestellt werden, zum einen zwischen den beiden Parteien und zum anderen in die Möglichkeiten einer zufriedenstellenden Lösung auf dem Verhandlungswege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una asociación voluntaria no es lo mismo que una institución, a pesar de que el mantenimiento de una política democrática satisfactoria requiere, en las circunstancias actuales, que haya cierto apoyo público a los partidos políticos.
Jedoch sind freiwillige Zusammenschlüsse nicht mit Institutionen gleichzusetzen, selbst wenn unter den jetzigen Umständen zur Aufrechterhaltung eines zufriedenstellenden demokratischen Staatswesens eine gewisse öffentliche Unterstützung der politischen Parteien erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso que dará lugar a la adopción de dicho régimen depende fundamentalmente de la ejecución satisfactoria de los Acuerdos de readmisión y de facilitación de la expedición de visados.
Der Prozess, der letztlich zu einer derartigen Regelung führen soll, beruht insbesondere auf einer zufriedenstellenden Umsetzung des Rückübernahmeabkommens und des Abkommens zur Visumerleichterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A excepción de la conclusión de actividades detalladas relacionadas que se centran en este asunto para mediados de 2009, y suponiendo que se produzca una aplicación satisfactoria, el gobierno irlandés, al mismo tiempo, se comprometió a trabajar por la ratificación del Tratado de Lisboa para finales del actual período funcional de la Comisión.
Mit Ausnahme des Abschlusses von detaillierten, mit diesem Thema zusammenhängenden Aktivitäten bis Mitte 2009 und unter Annahme einer zufriedenstellenden Umsetzung, hat sich die irische Regierung gleichzeitig verpflichtet, an der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon bis zum Ende der aktuellen Amtszeit der Kommission zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo firmemente los esfuerzos por concluir esta cuestión de forma satisfactoria, para que el nuevo programa no se siga retrasando.
Ich unterstützte nachdrücklich Bemühungen, diese Angelegenheit mit einem zufriedenstellenden Ergebnis abzuschließen, damit das neue Programm nicht noch weiter aufgeschoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este trabajo ha sido concluido de forma mutuamente satisfactoria y por esa razón lo recomiendo.
Ich glaube, dass diese Arbeit zu einem für alle Seiten zufriedenstellenden Abschluss gebracht worden ist, und ich empfehle die Annahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel está dispuesto a cooperar para alcanzar una solución satisfactoria.
Israel ist bereit, an einer zufriedenstellenden Lösung mitzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, las peticiones del Parlamento no han obtenido ninguna respuesta satisfactoria.
Bisher hat das Parlament keine zufriedenstellenden Antworten auf seine Forderungen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfactoriaausreichend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la propuesta de Directiva de la Comisión no es plenamente satisfactoria. Por otra parte, la adopción del informe del Sr. Manders sin enmiendas socavaría totalmente la protección medioambiental en la UE.
Ich halte den Richtlinienentwurf der Kommission nicht für ganz ausreichend, andererseits wäre die Annahme des Berichts Manders ohne Änderungen gleichbedeutend mit der totalen Zersetzung des Umweltschutzes innerhalb der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que me ha impresionado la forma en que la enmienda oral ha sido descartada de la votación, debido a que la razón esgrimida no era satisfactoria.
Ich muß sagen, daß ich sehr geschockt war über die Art, in der der mündliche Änderungsantrag aus der Abstimmung herausgenommen wurde, weil der angeführte Grund für dieses Vorgehen nicht ausreichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución de compromiso aborda de forma satisfactoria y razonablemente clara el problema Turquía-Chipre.
In dieser Kompromissresolution wird der Punkt Türkei-Zypern ausreichend und halbwegs deutlich behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de no poder impedir de forma adecuada la delincuencia organizada en este ámbito -objetivo de la propuesta-, la Directiva tampoco proporciona una protección satisfactoria a los ciudadanos que sin saberlo han infringido derechos de propiedad intelectual.
Sie kann weder die organisierte Kriminalität auf diesem Gebiet verhindern - was das Ziel dieses Vorschlags ist - noch gibt sie Bürgern, die unabsichtlich Rechte des geistigen Eigentums verletzen, ausreichend Schutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nosotros no creemos que una visión globalizadora, que determina, en cierto modo, relaciones de bloque a bloque, sea satisfactoria.
Aber wir glauben nicht, daß eine auf Pauschalisierung ausgerichtete Vision, nach der Beziehungen irgendwie von Block zu Block bestimmt werden, ausreichend sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen ciertas dudas acerca de si esa cooperación ha sido siempre satisfactoria o si la respuesta del Consejo ante la amenaza, que tantas veces se ha descrito hoy, ha sido siempre adecuada.
Es bestehen gewisse Zweifel, ob diese Kooperation stets ausreichend ist und ob vom Rat immer die richtigen Gegenmaßnahmen gegen die heute mehrfach geschilderte Bedrohung getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reciente misión de evaluación de ECHO ha concluido que la cobertura de las necesidades nutricionales es hoy satisfactoria, aun cuando su ejecución acuse cierto retraso.
Der jüngsten ECHO-Bedarfsprüfung zufolge ist der Bedarf an Nahrungsmitteln zurzeit ausreichend gedeckt, auch wenn dabei eine gewisse Verzögerung zu verzeichnen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en general la explicación dada a los asuntos que provocaron el aplazamiento de la aprobación de las cuentas la pasada primavera ha sido satisfactoria.
Herr Präsident, die Umstände, die dazu führten, daß wir im Frühjahr die Entlastung für den Haushalt verschoben haben, sind im großen und ganzen ausreichend geklärt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es suficiente y existe un creciente consenso en Europa y en todo el mundo en que las actuales deficiencias de los procedimientos de calificación crediticia que ha puesto de manifiesto la crisis, no se han solucionado de forma satisfactoria, y quiero señalar que coincido con el señor Chountis en esta cuestión.
Das allein reicht aber noch nicht aus. Es wird in Europa und auf der ganzen Welt immer mehr akzeptiert, dass die derzeitigen Mängel bei den Ratingverfahren, die durch die Krise erst ans Licht gekommen sind, nicht ausreichend behandelt wurden, und ich möchte Herrn Chountis in dieser Angelegenheit beipflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, queremos señalar que la comunicación de la Comisión sobre este asunto no es satisfactoria.
In diesem Zusammenhang möchten wir hervorheben, dass die diese Frage betreffende Mitteilung der Kommission nicht ausreichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfactoriaerfolgreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, es importante crear una ley estricta que establezca varios valores límite definidos que, admitámoslo honestamente, solo ha sido satisfactoria en parte, debido a la resistencia de algunos Estados miembros.
Deshalb ist es wichtig, ein strenges Gesetz zu verfassen, das einige definitive Grenzwerte setzt, die – geben wir es ehrlich zu – aufgrund des Widerstands einiger Mitgliedstaaten nur zum Teil erfolgreich waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la Estrategia de Lisboa solo será satisfactoria a ojos de la opinión pública si se puede desarrollar de forma adecuada la dimensión social; esto es especialmente válido a la vista de la evolución positiva de los mercados laborales.
Die Lissabon-Strategie wird in den Augen der Bürgerinnen und Bürger aber nur dann erfolgreich sein, wenn es gelingt, auch die soziale Dimension weiterzuentwickeln - das gilt gerade auch angesichts der positiven Entwicklung auf den Arbeitsmärkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo por el que puedo decir que hemos llegado a la cumbre es que, con este acuerdo, sobre todo hemos llegado a una solución satisfactoria para el tema más controvertido, el objetivo de REACH, que es regular las sustancias que más preocupan mediante el procedimiento de autorización.
Der Grund, weshalb wir sagen können, dass wir den Gipfel erreicht haben, liegt darin, dass es uns mit dieser Einigung vor allem gelungen ist, das strittigste Problem erfolgreich zu lösen, das das Ziel von REACH betrifft, nämlich die Reglementierung der besonders besorgniserregenden Stoffe durch das Zulassungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, creo firmemente que solo podemos abordar esta cuestión –tan esencial para nuestra propia credibilidad– de manera satisfactoria si nos aferramos firmemente a los valores de esta nuestra Unión Europea.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Damen und Herren! Es ist meine feste Überzeugung, dass wir in dieser wichtigen Frage, die auch für unsere eigene Glaubwürdigkeit wesentlich ist, nur dann erfolgreich sein werden, wenn wir uns fest auf den Werten dieser Europäischen Union befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Parlamento le interesará saber que la primera sesión piloto del Programa Diplomático Europeo, que es un programa común de formación para los diplomáticos europeos patrocinado conjuntamente por los Estados miembros y la Comisión, ha sido evaluada recientemente y ha sido considerada satisfactoria.
Es wird Sie sicher auch interessieren, dass die erste Pilotphase des "European Diplomatic Programme ", eines gemeinsam von den Mitgliedstaaten und der Kommission finanzierten Ausbildungsprogramms für europäische Diplomaten, kürzlich bewertet und als erfolgreich eingestuft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección contra la falsificación de las monedas de euro en la Unión Europea ha resultado relativamente satisfactoria.
Der Kampf gegen die Fälschung von Euro-Münzen in der Europäischen Union ist relativ erfolgreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta refundición es esencial para que se produzca una reducción satisfactoria de sustancias peligrosas en este tipo de equipos.
Diese Neufassung ist entscheidend dafür, dass die Verwendung von gefährlichen Stoffen in dieser Art von Geräten erfolgreich verringert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra cooperación con Ucrania puede considerarse de lo más satisfactoria.
Unsere Zusammenarbeit mit der Ukraine kann als äußerst erfolgreich eingeschätzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado 21 del informe reconocemos que la disociación de los pagos directos ha sido por lo general satisfactoria, y tenemos la firme convicción de que debe continuar.
In Ziffer 21 des Berichts vertreten wir die Auffassung, dass die Entkopplung der Direktzahlungen weitgehend erfolgreich war, und bringen die feste Überzeugung zum Ausdruck, dass die Politik der Entkopplung beschleunigt voranzutreiben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los Estados miembros no son capaces de gestionar satisfactoria determinada cuestión por sí mismos, confían dicha gestión a la Unión en interés de los ciudadanos europeos.
Wenn die Mitgliedstaaten etwas nicht selbst erfolgreich regeln können, übertragen sie die Verantwortung im Interesse der Bürger Europas auf die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfactoriazufriedenstellenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la opinión de un buen número de especialistas, el sistema MIKE, altamente sofisticado, todavía no ha proporcionado ni proporcionará una respuesta satisfactoria.
Das höchst komplizierte System MIKE hat bisher keine zufriedenstellenden Antworten gebracht, was sich zahlreichen Experten zufolge auch in Zukunft nicht ändern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no proponemos un aplazamiento en este ámbito, sino que esperamos que se podrá alcanzar una solución satisfactoria que nos permita aprobar la gestión relativa a los edificios en el contexto del Presupuesto de 1999, sin que sea necesario seguir presionando.
Wir haben allerdings in diesem Bereich keine Vertagung beantragt, sondern hoffen, daß es hier zu einer zufriedenstellenden Lösung kommt, so daß wir im Haushalt 1999 auch die Entlastung für die Bauten aussprechen können und hier keinen weiteren Druck brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en esas circunstancias considero que la MINUK, junto con los restantes organismos y organizaciones internacionales interesados, ha de haber logrado algunos avances con vistas a la consecución de algunos de los objetivos enunciados en la Resolución 12/44, pese a que aún distamos de haber logrado una situación mínimamente satisfactoria.
Unter diesen Umständen - denke ich - hat die UNMIK gemeinsam mit den anderen beteiligten internationalen Organismen und Organisationen bei bestimmten in der Resolution 12/44 genannten Zielen einiges erreicht. Gleichwohl sind wir von einer halbwegs zufriedenstellenden Lage noch weit entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso estamos cerca de llegar a una solución satisfactoria?
Doch sind wir einer zufriedenstellenden Lösung näher?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercera: ¿Cuándo quedará resuelta, en su opinión, la cuestión de una manera definitiva y satisfactoria?
Drittens: Wann rechnen Sie mit einem endgültigen und zufriedenstellenden Abschluss der Angelegenheit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente quisiera agradecer los esfuerzos de la Presidencia sueca para alcanzar una conclusión satisfactoria.
Zum Abschluss begrüße ich darüber hinaus die Bemühungen des schwedischen Ratsvorsitzes, zu einem zufriedenstellenden Ergebnis zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, el fomento de la igualdad de género es un componente importante de la estrategia para superar la crisis económica y para proporcionar una solución satisfactoria a la crisis demográfica.
Diesbezüglich ist die Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern eine wesentliche Komponente der Strategie zur Beendigung der Wirtschaftskrise und Bereitstellung einer zufriedenstellenden Lösung für die demografische Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no creo que quede nada más que decir excepto que me complace que hayamos podido llegar a una celebración satisfactoria de este Acuerdo, que abre un poco más el transporte aéreo entre Vietnam y Europa.
Daher glaube ich nicht, dass noch etwas anderes zu sagen bleibt, außer dass ich mich darüber freue, dass wir mit diesem Abkommen, das den Reiseverkehr zwischen Vietnam und Europa etwas erleichtern wird, einen zufriedenstellenden Abschluss erreichen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las consecuencias de estos nuevos enfrentamientos con los Estados Unidos no fuesen tan serias, uno se podría divertir con este litigio sobre los plátanos, pero las consecuencias son muy serias y espero que en los próximos tiempos podamos llegar a una solución satisfactoria, de lo contrario, pondríamos en peligro seriamente las relaciones trasatlánticas.
Wären die Folgen dieser erneuten Auseinandersetzungen mit den Vereinigten Staaten nicht so ernst, könnte man sich über diesen Streit zu Bananen amüsieren, aber die Folgen sind sehr ernst, und ich hoffe, daß wir in der nächsten Zeit zu einer zufriedenstellenden Lösung kommen können, ansonsten würden wir die transatlantischen Beziehungen ernsthaft gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros tomamos una parte activa en la labor interinstitucional para llegar a una solución satisfactoria.
Wir haben uns aktiv an der interinstitutionellen Arbeit zur Erzielung einer zufriedenstellenden Lösung beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfactoriabefriedigend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero dar las gracias al Presidente en ejercicio por su respuesta, que considero satisfactoria hasta cierto punto.
Ich möchte dem amtierenden Ratspräsidenten für seine Antwort danken, die ich in gewissem Maße für befriedigend halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias por la respuesta que ha dado el Sr. Aznar, pero ruego que se le comunique que la respuesta, que sigue a su anterior respuesta en esta Asamblea, aunque es para nosotros un pequeño rayo de esperanza en lo que se refiere a la cooperación interinstitucional, sin embargo no en absoluto satisfactoria.
Ich danke für die Antwort, die Herr Aznar gegeben hat, aber ich bitte, ihm auch mitzuteilen, dass die Antwort in Verfolgung seiner früheren Antwort in diesem Hause für uns zwar ein kleiner Lichtblick, was die interinstitutionelle Zusammenarbeit betrifft, aber keinesfalls vollkommen befriedigend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco su respuesta a mi pregunta. La considero muy completa y satisfactoria, en la medida en que concierne a las autoridades generales.
Haben Sie vielen Dank für Ihre Antwort auf meine Anfrage, die in meinen Augen sehr befriedigend und vollständig ist, zumindest was die allgemeinen Prinzipien betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser una solución mutuamente satisfactoria.
Es muss eine Lösung geben, die für beide Seiten befriedigend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dicha información se considerará no satisfactoria, la transferencia será rechazada.
Werden diese Informationen nicht als befriedigend betrachtet, wird die Mittelübertragung abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también sabemos que la situación actual no es satisfactoria.
Nun wissen wir auch, daß der jetzige Zustand nicht befriedigend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta forma de actuar no es muy satisfactoria, ni para nosotros ni tampoco para quienes aplican el derecho, que deberán referirse a textos dispersos en diferentes instrumentos jurídicos.
Diese Vorgehensweise ist kaum befriedigend, für uns nicht und im übrigen auch nicht für in der Justiz tätigen Personen, die sich auf Texte beziehen müssen, die auf verschiedene Rechtsinstrumente aufgeteilt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, la disposición de la legislación austriaca no era del todo satisfactoria y el umbral entonces vigente era de 10 o 20 hectáreas o más.
Die österreichische Rechtsvorschrift war in der Vergangenheit nicht wirklich befriedigend. Es ging um die Größenordnung 10 Hektar oder um 20 Hektar und mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que la Unión Europea considere, finalmente, satisfactoria la reacción de Bielorrusia, la Comisión examinará la forma de apoyar acciones e iniciativas para ayudar a las autoridades bielorrusas a corregir la situación económica y política.
Sollte die Europäische Union letztendlich die Reaktion Weißrußlands als befriedigend betrachten, wird die Kommission prüfen, inwieweit mit Aktionen und Initiativen den weißrussischen Behörden bei der Verbesserung der wirtschaftlichen und politischen Situation geholfen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que, en el Consejo, estamos ciertamente de acuerdo con la conclusión de que la situación en el mercado energético interior no es ni buena ni satisfactoria.
Fest steht, dass wir im Rat sicherlich der Einschätzung zustimmen, dass die Situation auf dem Binnenmarkt für Energie weder gut noch befriedigend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfactoriabefriedigende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente encuentro la solución satisfactoria, sobre todo debido a la publicación de la comunicación.
Ich persönlich halte dies für eine befriedigende Lösung, insbesondere, weil jetzt eine Veröffentlichung stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es con las pobres y tímidas propuestas de esta resolución, que se contenta con pedir la perpetuación ciega del sistema existente sin siquiera cuestionar los fundamentos de la política seguida hasta ahora, como la Comunidad podrá dar una respuesta satisfactoria a las preocupaciones de los criadores.
Mit den mageren und zögerlichen Vorschlägen dieser Entschließung, die sich darauf beschränkt, die blinde Beibehaltung des bestehenden Systems zu fordern, ohne die Grundlagen der bisherigen Politik in Frage zu stellen, wird die Gemeinschaft keine befriedigende Antwort auf die Sorgen der Schweinehalter geben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Sra. Wemheuer obtuvo recientemente una respuesta muy satisfactoria de la Comisión.
Frau Wemheuers Bericht neulich hat eine sehr befriedigende Antwort seitens der Kommission dazu erbracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia sangrienta de los últimos años en Xinjiang es una prueba manifiesta de que recurrir a la fuerza es la opción menos satisfactoria.
Die blutigen Auseinandersetzungen der letzten Jahre in Xinjiang sind ein deutlicher Beweis dafür, dass ein Zurückgreifen auf Gewalt die am wenigsten befriedigende Option darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia totalmente inaceptable y absurda ejercida desde Belgrado y las atrocidades del Ejército de Liberación deben finalizar a toda costa y pedir una solución satisfactoria para Kosovo, sin derecho de separación, como dijo la Presidencia del Consejo.
Die vollkommen unannehmbare und sinnlose Gewalt, die von Belgrad ausgeübt wird, und das brutale Verhalten der Befreiungsarmee müssen um jeden Preis aufhören, und es muß eine befriedigende Lösung für den Kosovo gesucht werden, ohne das Recht einer Abspaltung, wie auch die Ratspräsidentin sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que para nosotros una aceptación o rechazo depende de si en la cuestión de la euroviñeta se puede encontrar una solución satisfactoria para nosotros.
Das heißt, für uns hängt daher eine Annahme oder eine Ablehnung davon ab, ob in der Frage der Euro-Vignette für uns eine befriedigende Lösung gefunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En paralelo, la Comisión celebrará consultas informales con las autoridades chinas con el fin de encontrar una solución satisfactoria para ambas partes que alivie la situación de la industria europea y evite el recurso a medidas de seguridad.
Parallel dazu wird die Kommission informelle Konsultationen mit den chinesischen Behörden durchführen, um eine für beide Seiten befriedigende Lösung zu finden, die der europäischen Textilindustrie Erleichterung verschaffen und das Ergreifen von Schutzmaßnahmen verhindern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el consumidor no puede resolver el asunto directamente, el Centro de consumidores en su país puede ayudarle a encontrar una solución satisfactoria en el país de origen de los servicios o el material educativo.
Vermag der Verbraucher das Problem nicht direkt zu lösen, so kann das Verbraucherzentrum in seinem Land ihn unterstützen, eine befriedigende Lösung im Ursprungsland der Bildungsleistungen oder -materialien zu erwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, algunos ámbitos son motivo de preocupación; por ejemplo, se ha dicho que la finalidad de esta reforma es el acercamiento de Europa a los pueblos y a los ciudadanos, pero el resultado anunciado significa el final de las presidencias por rotación, sin ofrecer una alternativa satisfactoria.
Zurzeit gibt es Bereiche von erheblicher Relevanz; beispielsweise wurde gesagt, das Ziel dieser Reform bestünde darin, Europa den Völkern und Bürgern näher zu bringen, doch das verkündete Ergebnis bedeutet das Ende der rotierenden Präsidentschaft, ohne dass es befriedigende Alternativen gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la par de esta reducción de costes, la resolución de las cuestiones de seguridad de una forma satisfactoria para el consumidor y la subsanación de las carencias en el marco legislativo también son condiciones indispensables para el incremento del comercio electrónico.
Neben der Kostensenkung der besteht eine Voraussetzung für das Wachstum des elektronischen Geschäftsverkehrs darin, die Sicherheitsfragen auf eine für die Verbraucher befriedigende Weise zu lösen und die Defizite in den Rechtsvorschriften zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfactoriaerfolgreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, Señor Presidente, mientras dure este proceso, vamos a insistir en la importancia de una cooperación estrecha y satisfactoria con las Naciones Unidas.
Herr Präsident! Während dieses Prozesses werden wir jederzeit die Bedeutung einer engen und erfolgreichen Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la fecha de la propuesta no depende únicamente de nosotros sino también de la oportuna y satisfactoria respuesta del consorcio BONUS al revisar el plan de acción provisional.
Die zeitliche Planung für diese Gesetzesvorlage liegt allerdings nicht völlig in unseren Händen: Es hängt auch von der rechtzeitigen und erfolgreichen Antwort des BONUS-Konsortiums ab, die eine Revision des vorläufigen Aktionsplans durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tenemos que hacer frente a los obstáculos con calma y de un modo claro y práctico; y, a este respecto, me tomaré la libertad de pedir ayuda al Parlamento cada vez que la necesite, una vez más, para supervisar estos asuntos de cerca y asegurar su conclusión satisfactoria.
Aus diesem Grund müssen wir mit Ruhe und Fachwissen die Hindernisse angehen. Ich nehme mir die Freiheit, dass Parlament wie so oft um Unterstützung zu bitten, die ich benötige, um diese beiden Angelegenheiten aus nächster Nähe verfolgen und den erfolgreichen Abschluss sicherstellen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– En nombre del Parlamento, señor Brok, quisiera agradecerle a usted y a los demás ponentes el trabajo realizado por su comisión al conducir esta cuestión de modo tan coherente durante todo el mandato y al llevarla ahora a una conclusión satisfactoria.
Im Namen des Parlaments möchten ich Ihnen, Herr Brok, und den anderen Berichterstattern für die Arbeit danken, die Ihr Ausschuss dabei geleistet hat, diese Frage so konsequent durch das gesamte Mandat hindurch zu führen und sie nun zu einem erfolgreichen Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, existe una fuerte demanda de mejora del actual sistema europeo de patentes, establecido por el Convenio de Múnich, con la conclusión satisfactoria de un acuerdo sobre litigios en materia de patentes europeas (EPLA) relativo a la jurisdicción y con la ratificación y entrada en vigor del acuerdo de Londres aspectos lingüísticos.
Gleichzeitig wird nachdrücklich eine Verbesserung des europäischen Patentsystems gefordert, das durch das Münchner Übereinkommen, durch den erfolgreichen Abschluss eines Europäischen Übereinkommens über die Schaffung eines Streitregelungssystems für europäische Patente (EPLA) und durch die Ratifizierung und das Inkrafttreten des Londoner Abkommens zur Sprachenfrage geschaffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro verdadero objetivo debe ser planificar y ofrecer nuestro apoyo a la aplicación satisfactoria de estos fondos para mejorar las perspectivas de vida de nuestras regiones más pobres.
Unser eigentliches Ziel muß doch sein, den erfolgreichen Einsatz dieser Mittel zu planen und zu unterstützen, damit für die Bürger in unseren ärmsten Regionen eine Verbesserung ihrer Lebensbedingungen herbeigeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falsificación constituye uno de los principales azotes de la economía global y a pesar de los esfuerzos por combatirla, es evidente que existe una falta de capacidad manifiesta para que los estados individuales acaben alcanzando una conclusión satisfactoria en esta lucha.
Produkt- und Markenpiraterie sind eine der großen Plagen der internationalen Wirtschaft, und es ist trotz der Bemühungen, sie zu bekämpfen, offensichtlich, dass die einzelnen Staaten augenscheinlich nicht in der Lage sind, diesen Kampf zu einem erfolgreichen Abschluss zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias a todos los portavoces de los grupos que apoyan las principales propuestas del informe y asegurar a todos los grupos que seguiremos, junto con la Comisión Europea y el Consejo, trabajando hasta la finalización satisfactoria de estas negociaciones, adoptando el mismo espíritu de equipo.
Ich danke allen Sprecherinnen und Sprechern der Fraktionen, die die wesentlichen Vorschläge des Berichts unterstützen, und möchte sämtlichen Fraktionen versichern, dass wir mit großem Teamgeist gemeinsam mit der Europäischen Kommission und dem Rat weiterhin auf einen erfolgreichen Abschluss dieser Verhandlungen hinarbeiten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface mencionar que en la UE ya tenemos más de un ejemplo de aplicación satisfactoria de las TIC para obtener un uso más eficiente de la energía.
Ich freue mich, hier sagen zu können, dass wir in der EU bereits viele Beispiele für den erfolgreichen Einsatz von IKT zur effizienteren Verwendung von Energie vorweisen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le felicito por ese logro y espero que mañana lleguemos a una conclusión satisfactoria.
Ich beglückwünsche ihn zu dieser Leistung und freue mich auf einen erfolgreichen Abschluss morgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfactoriaerfolgreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La conclusión satisfactoria de este reglamento propuesto salvará la actual brecha normativa creando reglas armonizadas para la evaluación científica, la autorización y el uso de enzimas alimentarias en la Comunidad.
Der erfolgreiche Abschluss dieser vorgeschlagenen Verordnung wird diese regulatorische Lücke überbrücken, indem harmonisierte Regeln für die wissenschaftliche Beurteilung, die Zulassung und die Verwendung von Lebensmittelenzymen in der Gemeinschaft geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su papel como colegislador es fundamental para su aplicación satisfactoria.
Ihre Rolle als Mitgesetzgeber ist für deren erfolgreiche Umsetzung von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo que el mayor éxito de su Presidencia ha sido la supervisión de la integración satisfactoria a esta Cámara de los observadores búlgaros y rumanos.
Dennoch vermute ich, dass es der größte Erfolg während Ihrer Amtszeit war, für die erfolgreiche Integration der bulgarischen und rumänischen Beobachter in dieses Parlament zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para asegurar una aplicación satisfactoria de estos acuerdos, resulta vital que los parlamentos controlen el proceso por medio de una vigilancia parlamentaria.
Für eine erfolgreiche Implementierung ist es unabdingbar, dass die Parlamente diesen Prozess kontrollieren, mit ihrer parlamentarischen Kontrolle begleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante recordar que un mercado regional genuino constituye una base esencial para la aplicación satisfactoria del Acuerdo de Asociación Económica interino y que la integración y la cooperación regionales son fundamentales para el desarrollo social y económico de los países del Pacífico.
Man muss sich unbedingt in Erinnerung rufen, dass ein echter regionaler Markt eine unentbehrliche Grundlage für die erfolgreiche Umsetzung des Wirtschaftspartnerschaftsabkommens ist sowie regionale Integration und Zusammenarbeit für die soziale und wirtschaftliche Entwicklung der pazifischen Staaten wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, la formalización satisfactoria de las negociaciones de los Acuerdos de Asociación Económica entre la Unión Europea y los países ACP es el desafío definitivo para la política europea de comercio y desarrollo.
(EL) Herr Präsident, der erfolgreiche Abschluss der Verhandlungen für Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zwischen der Europäischen Union und den AKP-Staaten ist für die europäischen Handels- und Entwicklungspolitiken die größte Herausforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una satisfactoria industria automovilística resulta importante para la Unión. Estamos hablando de puestos de trabajo y de crecimiento, pero también de responsabilidad respecto de nuestro medio ambiente, del clima global.
Eine erfolgreiche Automobilindustrie ist von großer Bedeutung für die Union, insbesondere in Bezug auf Beschäftigung und Wachstum, aber auch mit Blick auf die Verantwortung für unsere Umwelt und das globale Klima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa se adoptó con el Tratado de Amsterdam y, hoy en día, la piedra angular de la política de gestión de crisis de rápida evolución de la Unión es el desarrollo civil y militar y su coordinación satisfactoria.
Die Initiative fand Eingang in den Vertrag von Amsterdam und heute bilden die militärische und zivile Entwicklung und deren erfolgreiche Koordinierung den Grundpfeiler der sich rasch entwickelnden Krisenmanagementpolitik der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rindo homenaje a los negociadores de la UE por llevar a cabo de manera satisfactoria unas negociaciones tan arduas.
Ich drücke den EU-Verhandlungspartnern meinen Respekt für die erfolgreiche Weiterführung dieser zugegebenermaßen äußerst schwierigen Verhandlungen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todos los debates que en el pasado hemos tenido en comitología, permítanme resaltar la satisfactoria cooperación entre nuestras instituciones para la redacción de esta Directiva, la primera que aplicará en su totalidad el planteamiento Lamfalussy.
Lassen Sie mich nach all den Komitologie-Diskussionen der Vergangenheit auf die erfolgreiche Zusammenarbeit zwischen unseren Institutionen bei der Ausarbeitung dieser Richtlinie verweisen, der ersten Richtlinie, auf die das Lamfalussy-Verfahren volle Anwendung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfactoriazufrieden stellend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación actual no es satisfactoria, como ya lo hemos oído, y las previsiones no son optimistas, puesto que, según algunos estudios, solo llegaremos a superar el 30 % de mujeres en los Parlamentos nacionales después de 2040.
Die gegenwärtige Situation ist, wie wir gehört haben, nicht zufriedenstellend, und auch die Voraussagen sind keineswegs optimistisch, denn Studien zufolge könnten wir nach 2040 nur in den nationalen Parlamenten eine Beteiligung von Frauen über 30 % erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, para mi Grupo, si bien la resolución del ponente es incuestionablemente satisfactoria, el texto del Consejo sigue siendo mediocre.
Frau Präsidentin, für meine Fraktion ist der Entschließungstext des Berichterstatters zwar unbestreitbar zufriedenstellend, während der Text des Rates nur mittelmäßig bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace decir que la evolución fue satisfactoria, y también que este programa fue, en sí mismo, sometido a esa evaluación.
Ich freue mich sagen zu können, dass die Entwicklung zufriedenstellend war, und auch, dass dieses Programm als solches dieser Beurteilung unterzogen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la pregunta es si la Comisión cree que ha sido satisfactoria la reducción de las emisiones de dióxido de carbono en la industria automovilística europea.
Herr Präsident! Die Frage ist, ob die Kommission glaubt, dass die Verringerung der Kohlendioxidemissionen durch die europäische Automobilindustrie zufriedenstellend war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las soluciones son variadas, pero ninguna satisfactoria.
Wohl gibt es verschiedene Lösungen, aber keine, die zufriedenstellend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de esperar que todo el mundo haya comprendido que una Unión Europea con más de 25 miembros no puede funcionar de manera óptima o quizás ni siquiera satisfactoria con las estructuras de la Unión de los 12.
Alle haben hoffentlich begriffen, dass eine EU der 25 plus mit den Strukturen der EU der 12 nicht optimal, vielleicht überhaupt nicht zufriedenstellend, funktionieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor MacCormick, comparto su punto de vista de que la situación no es satisfactoria pero, sin embargo, no hay un campo vacío, como he dicho.
Herr MacCormick, ich bin ebenfalls der Meinung, dass die Lage nicht zufriedenstellend ist, aber, wie ich bereits sagte, bewegen wir uns nicht im luftleeren Raum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de las minorías étnicas ha mejorado considerablemente durante la pasada década, pero todavía dista de ser satisfactoria.
In den vergangenen zehn Jahren hat sich die Lage der ethnischen Minderheiten merklich gebessert, ist aber bei weitem noch nicht zufriedenstellend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha de prestarse especial atención al respeto de los derechos humanos y los derechos de las minorías, a la vez que la situación en los orfanatos y hospitales psiquiátricos en Rumanía está lejos de ser satisfactoria.
Besonderes Augenmerk ist auch auf die Achtung der Menschenrechte und der Rechte der Minderheiten zu legen, denn die Situation in den Waisenhäusern und psychiatrischen Kliniken in Rumänien ist alles andere als zufriedenstellend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la calidad de esta información no es siempre satisfactoria, la solución propuesta por la Comisión para resolver este problema no es la respuesta correcta.
Die Qualität dieser Informationen ist zwar nicht immer zufriedenstellend, doch die von der Kommission zur Bewältigung dieses Problems vorgeschlagene Lösung ist nicht die richtige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfactoriazufrieden stellende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre el punto crucial de las instituciones, la resolución tiene sin embargo el mérito de proponer una fórmula global satisfactoria.
Ein Vorzug der Entschließung ist es jedoch, dass sie zu der grundlegenden Frage der Institutionen eine zufriedenstellende Gesamtformel vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo para aquéllas profundamente rurales, más atrasadas, más periféricas, que no encuentran una verdadera solución satisfactoria a estos problemas.
Das gilt vor allem für die zutiefst ländlichen, die rückständigsten und entlegensten Gebiete, für die es keine wirklich zufriedenstellende Lösung dieser Probleme gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales casos, se contempla la posibilidad de una excepción siempre que no exista otra solución satisfactoria.
Im Grunde genommen ist nur dann eine abweichende Regelung erlaubt, wenn es keine andere zufriedenstellende Lösung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo más importante es que las autoridades maltesas fueron incapaces de demostrar que no había ninguna otra solución satisfactoria o que la caza en primavera se estaba realizando en condiciones de estricta vigilancia.
Vor allem konnten die maltesischen Behörden nicht hinreichend belegen, dass es keine andere zufriedenstellende Lösung gibt bzw. dass die Frühjahrsjagd unter streng überwachten Bedingungen durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá haya buenas razones para aceptar el compromiso y corresponde a cada uno de nosotros decidir si vale más evitar la conciliación o llegar a una solución satisfactoria para estas cuestiones de ética.
Es gibt vielleicht gute Gründe, den Kompromiss anzunehmen, und jeder von uns muss für sich entscheiden, ob es besser ist, die Vermittlung zu vermeiden oder eine zufriedenstellende Lösung für diese ethischen Fragen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, nos hemos alejado un poco de la norma y recomendamos que no se aprueben los 220 puestos del Consejo hasta que hayamos recibido una explicación satisfactoria sobre una serie de puntos relacionados en nuestra enmienda.
Und schließlich empfehlen wir in Abweichung vom üblichen Verfahren, dass die 220 Stellen beim Rat erst dann gebilligt werden, wenn wir eine zufriedenstellende Erklärung zu einer Reihe der von in unserem Änderungsantrag aufgeführten Punkte erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa no es una situación satisfactoria.
Das ist keine zufriedenstellende Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora esa ambición se está viendo frustrada por la complicada cuestión de la financiación, y aún no se ha encontrado ninguna solución satisfactoria ni definitiva para este problema.
Diese hohe Zielsetzung wird jedoch gefährdet durch die schwierige Frage der Finanzierung, für die keine zufriedenstellende und dauerhafte Antwort gefunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, en lo que respecta al nuevo apartado 5a, creo que es justo aconsejar prudencia en cuando a una evaluación de riesgos satisfactoria y garantizar la trazabilidad y el etiquetado, y la responsabilidad de los productos basados en las nanotecnologías.
Was die neue Ziffer 5 a anbelangt, so halte ich es indessen für richtig, zur Vorsicht zu mahnen in Bezug auf eine zufriedenstellende Risikobeurteilung und die Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung von und die Haftung für auf Nanotechnologien beruhende Produkte zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias al Comisario Patten por su respuesta muy precisa y satisfactoria.
Herr Präsident, vielen Dank an Kommissar Patten für die sehr genaue und sehr zufriedenstellende Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfactoriazufriedenstellende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, estoy de acuerdo con que se asigne al señor Vigenin la tarea de llegar a un acuerdo con Minsk en cuanto a que haya una representación satisfactoria en la Asamblea Euronest que no se limite tan sólo a la sociedad civil sino que incluya a diputados del Parlamento belaruso.
Daher bin ich dafür, Herrn Vigenin die Aufgabe zu übertragen, mit Minsk einen Konsens über eine zufriedenstellende, nicht nur auf die Zivilgesellschaft begrenzte, sondern auch Mitglieder des belorussischen Parlaments einschließende Vertretung in der Euronest-Versammlung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, las propuestas que figuran en la Estrategia Europa 2020 que presentó la Comisión no abordan la dimensión de género de una forma satisfactoria.
Leider sind die Vorschläge, die in der von der Kommission vorgelegten Europa 2020-Strategie enthalten waren, nicht auf zufriedenstellende Art und Weise mit der Gleichstellungsperspektive umgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una buena noticia que en la reunión del Consejo de diciembre se presente ya la oportunidad de encontrar una solución satisfactoria.
Es ist eine gute Nachricht, dass sich bereits beim Ratstreffen im Dezember die Gelegenheit bieten wird, eine zufriedenstellende Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero realmente que se encuentre una solución satisfactoria con el apoyo, ojalá, del Sr. Flynn.
Ich hoffe, daß mit Hilfe von Herrn Flynn eine zufriedenstellende Lösung für diesen Bereich gefunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los recursos, las negociaciones solo darán fruto si se encuentra una solución satisfactoria a la cuestión de la compensación al Reino Unido.
Hinsichtlich der Einnahmen werden die Verhandlungen nur dann zu einem Erfolg führen, wenn für den britischen Beitragsrabatt eine zufriedenstellende Lösung gefunden worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que en breve se va a poder encontrar una solución satisfactoria al respecto.
Wir denken, daß schon bald eine zufriedenstellende Lösung gefunden werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, no estoy en absoluto satisfecho con el modo con que el Consejo se ocupado en el pasado de estas cuestiones y me temo que ahora tampoco nos va a dar una respuesta satisfactoria.
Ich bin allerdings überhaupt nicht zufrieden mit der Art und Weise, wie der Rat mit diesen Fragen in der Vergangenheit umgegangen ist, und ich fürchte, dass er uns auch jetzt keine zufriedenstellende Antwort geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva tiene aspectos positivos que no me duele reconocer, tales como: la solución satisfactoria de la cuestión de las normas profesionales y deontológicas; el posibilitar el ejercicio profesional en grupo; el completar, pese a las limitaciones señaladas, el marco jurídico comunitario sobre la libertad de establecimiento de los abogados.
Die Richtlinie hat durchaus positive Aspekte, die ich ohne weiteres anerkenne, wie z.B.: die zufriedenstellende Lösung der Frage der Berufs- und Standesregeln; die Möglichkeit der gemeinsamen Ausübung des Rechtsanwaltberufs; der Ausbau -trotz der aufgezeigten Einschränkungendes rechtlichen Rahmens im Zusammenhang mit der Niederlassungsfreiheit der Rechtsanwälte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al concepto de «empresa bien gestionada» y a falta de una definición oficial, los Estados de la AELC deben aplicar criterios objetivos que sean económicamente reconocibles como representativos de una gestión satisfactoria.
Da es für den Begriff des „gut geführten Unternehmens“ keine offizielle Definition gibt, sollten die EFTA-Staaten objektive Kriterien heranziehen, die aus wirtschaftlicher Sicht als typisch für eine zufriedenstellende Unternehmensführung anerkannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
lamenta que no se haya establecido ningún mecanismo específico para velar por la coordinación satisfactoria de la ejecución de todas las iniciativas emblemáticas;
bedauert die Tatsache, dass kein spezifischer Mechanismus eingerichtet wurde, um eine zufriedenstellende Koordinierung der Umsetzung sämtlicher Leitinitiativen zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
satisfactoriazufriedenstellend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, se había dado efecto de manera satisfactoria a las recomendaciones sobre la prestación de servicios de conferencias a las reuniones intergubernamentales, las funciones de información y divulgación y la cooperación con otras organizaciones pertinentes.
Immerhin wurden die Empfehlungen zur Konferenzbetreuung zwischenstaatlicher Tagungen, zur Informationstätigkeit und zur Informationsverbreitung sowie zur Zusammenarbeit mit anderen zuständigen Organisationen zufriedenstellend umgesetzt.
Korpustyp: UN
La OSSI considera satisfactoria la aplicación de las recomendaciones por la Oficina (se han aplicado 16 de las recomendaciones, o sea 76%).
Das Amt betrachtet die Umsetzung der Empfehlungen durch das Büro als zufriedenstellend (16 Empfehlungen, d.h. 76 Prozent, wurden umgesetzt).
Korpustyp: UN
La OSSI considera satisfactoria la aplicación por la Oficina de las recomendaciones de la OSSI.
Das AIAD betrachtet die Umsetzung seiner Empfehlungen durch das Büro als zufriedenstellend.
Korpustyp: UN
La auditoría realizada en la Misión de las Naciones Unidas en Etiopía y Eritrea (MINUEE) puso de relieve que la contabilización del número de efectivos por lo general era satisfactoria.
Die Prüfung bei der Mission der Vereinten Nationen in Äthiopien und Eritrea (UNMEE) ergab, dass die Meldung der Truppenstärke insgesamt zufriedenstellend war.
Korpustyp: UN
El Secretario General/la Secretaria General podrá imponer medidas disciplinarias a los funcionarios cuya conducta no sea satisfactoria.
Der Generalsekretär kann gegen Bedienstete, deren Führung nicht zufriedenstellend ist, Disziplinarmaßnahmen verhängen.
Korpustyp: UN
Si la respuesta no es satisfactoria después de uno o dos días, la dosis puede aumentarse hasta un máximo de 80 UI cada 6-8 horas.
15/31 Sollte das Ansprechen hierauf nach ein oder zwei Tagen nicht zufriedenstellend sein, kann die Dosis auf maximal 80 I.E. alle 6 bis 8 Stunden erhöht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿La información del Parlamento sobre este tema puede juzgarse satisfactoria?
Kann die diesbezügliche Information des Parlaments als zufriedenstellend erachtet werden?
Korpustyp: EU DCEP
La respuesta de la Comisión, de 25 de noviembre de 2003, no es satisfactoria, dado que no responde a mi pregunta específica.
Die Antwort der Kommission vom 25. November 2003 ist nicht zufriedenstellend, da nicht auf meine spezifische Frage eingegangen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que las fuentes de energía alternativas son vitales para nuestro futuro, ¿puede la Comisión hacer algún comentario sobre la utilización por los Estados miembros de los fondos europeos disponibles para la creación de proyectos europeos para los biocarburantes y si considera satisfactoria dicha utilización o no?
Alternative Energieträger sind für unsere Zukunft von entscheidender Bedeutung: Kann die Kommission daher Auskunft über die Inanspruchnahme der verfügbaren EU-Mittel durch die Mitgliedstaaten für die Einleitung von europäischen Biokraftstoffprojekten geben und mitteilen, ob sie diese Inanspruchnahme für zufriedenstellend hält?
Korpustyp: EU DCEP
Del análisis realizado se desprende que estos programas son sumamente eficaces y que su aplicación es satisfactoria.
Die obige Analyse zeigt, dass diese Programme sehr effektiv sind und dass ihre Durchführung zufriedenstellend ist.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
disposición considerada como satisfactoria
.
.
Modal title
...
realización satisfactoria de un servicio
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit satisfactoria
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación no resulta satisfactoria.
Diese ist eine unbefriedigende Situation.
Korpustyp: EU DCEP
Solicito una explicación satisfactoria, Coronel.
Ich erwarte eine umfassende Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
lograrse de manera más satisfactoria
besser auf Gemeinschaftsebene verwirklichen lassen
Korpustyp: EU DCEP
No es una situación satisfactoria.
Dies ist keine erfreuliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por su satisfactoria respuesta.
Ich danke Ihnen für Ihre ausführliche Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 Recepción aceptada y satisfactoria,
1 Empfang der Waren erfolgt, keine Beanstandung,
Korpustyp: EU DGT-TM
21 Salida aceptada y satisfactoria,
21 Ausgang der Waren erfolgt, keine Beanstandung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Su proposición es totalmente satisfactoria.
Das wäre annehmbar, wenn wir das gleich verslehen.
Korpustyp: Untertitel
¿La inyección intramuscular será satisfactoria?
Wird eine intramuskuläre Injektion reichen?
Korpustyp: Untertitel
Estas normas cuentan con garantías procesales satisfactorias.
Die besagten Maßnahmen scheinen von ausreichenden Verfahrensgarantien gestützt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es una situación muy poco satisfactoria.
Es handelt sich um eine ganz allgemein sehr unbefriedigende Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parecen satisfactorias las tres iniciativas comunitarias.
Ich bin voll auf Ihrer Seite bei drei Gemeinschaftsinitiativen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una experiencia muy satisfactoria.
Es war eine sehr angenehme Erfahrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, su implementación no es satisfactoria.
Das System ist bislang jedoch nur unzureichend umgesetzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual no resulta satisfactoria.
Da fehlt im Moment einiges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llegar en condiciones satisfactorias a su destino.
in zufriedenstellendem Zustand am Bestimmungsort ankommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas negociaciones han concluido de manera satisfactoria.
Diese Verhandlungen sind zur Zufriedenheit der Kommission abgeschlossen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
retención condicionada a la venta satisfactoria
Einbehalt des Schuldners beim Verkauf belasteter Immobilien
Korpustyp: EU IATE
Aún no he oído una respuesta satisfactoria.
Ich will eine ordentliche Antwort.
Korpustyp: Untertitel
Espero que su estancia haya sido satisfactoria.
Ich hoffe ihr Aufenthalt war zu ihrer Zufriedenheit?
Korpustyp: Untertitel
Espero que usted encuentre satisfactorias sus habitaciones.
Ich hoffe sie finden Ihre Anzüge zu Ihrer Zufriedenheit.
Korpustyp: Untertitel
La respuesta no me parece satisfactoria.
Die Antwort der Kommission auf meine Anfrage bleibt unbefriedigend.
Korpustyp: EU DCEP
Esta configuración es satisfactoria para capturar películas.
DE
Sachgebiete: technik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Algunas definiciones no son satisfactorias desde el punto de vista jurídico.
Einige Begriffsbestimmungen sind in rechtlicher Hinsicht unbefriedigend.
Korpustyp: EU DCEP
Puntuación: De 1 a 5, siendo 5 la puntuación más satisfactoria.
Bewertung: 1-5, wobei 5 die beste Bewertung darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de reglamento es una contribución satisfactoria al funcionamiento del mercado interior.
Der Verordnungsvorschlag ist ein begrüßenswerter Beitrag zum Funktionieren des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU DCEP
3) La rapidez con la que se obtienen los datos estadísticos todavía no es satisfactoria.
3. werden die statistischen Angaben noch nicht schnell genug gesammelt und erfasst.
Korpustyp: EU DCEP
La política de ampliación es una de las más importantes y satisfactorias de la Unión Europea.
Die Erweiterungspolitik ist einer der wichtigsten und erfolgreichsten Politikbereiche der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
Una muestra representativa de tres expedientes será satisfactoria para citar en respuesta a esta pregunta.
Eine repräsentative Auswahl von drei Dossiers würde als Antwort auf diese Frage genügen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante 2007, las instituciones u órganos solucionaron 129 casos de manera satisfactoria para el demandante.
Im Laufe des Jahres 2007 wurden 129 Fälle durch das betreffende Organ bzw. die betreffende Einrichtung zur Zufriedenheit des Beschwerdeführers beigelegt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles de las recomendaciones recogidas en el plan de acción no fueron consideradas satisfactorias?
Welche Vorschläge des Aktionsplans waren als unbefriedigend beurteilt worden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que se ha avanzado de manera satisfactoria hacia este objetivo?
Wurde nach Auffassung der Kommission dieses Ziel in zufriedenstellendem Umfang erreicht?
Korpustyp: EU DCEP
Pero para una política de comunicación satisfactoria hace falta conocer las lagunas.
Das UNCAC enthält Maßnahmen zur Förderung der Rückgabe von Vermögenswerten, was ein grundlegender Fortschritt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la aplicación de este Reglamento dista mucho de ser satisfactoria.
Die Umsetzung dieser Verordnung verläuft jedoch alles andere als reibungslos.
Korpustyp: EU DCEP
La respuesta dada por la Comisión a la pregunta parlamentaria E‑0977/08 no es satisfactoria.
Die Fragestellerin ist noch unzufrieden mit der Antwort der Kommission auf die Anfrage E-0977/08 .
Korpustyp: EU DCEP
Su servidor Sieve asegura soportar TLS, pero la negociación no fue satisfactoria.
Ihr Sieve-Server gibt an, TLS zu unterstützen, der Verbindungsaufbau mit TLS ist jedoch gescheitert.