Por otro lado, hay una serie de enmiendas propuestas que nos parece que ya están contempladas satisfactoriamente en el texto actual.
Andererseits wurden aber auch zahlreiche Abänderungen vorgeschlagen, die Fragen berühren, die unserer Meinung nach in dem vorliegenden Text bereits angemessen behandelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de los años no hemos solucionado satisfactoriamente este asunto.
Wir haben uns mit diesen Fragen in den letzten Jahren nicht angemessen befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opción primera Si no se ha encontrado ningún obstáculo en el control, la frecuencia de los errores detectados es baja y los problemas se han tratado satisfactoriamente:
Wenn bei der Prüfung keine Hindernisse festgestellt wurden, die Fehlerhäufigkeit gering und sämtliche Probleme angemessen gelöst wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se han encontrado algunos obstáculos en el control, pero la frecuencia de los errores no es elevada, o algunos problemas no se han tratado satisfactoriamente:
Wenn bei der Prüfung bestimmte Hindernisse festgestellt wurden, jedoch die Fehlerhäufigkeit nicht hoch ist, oder bestimmte Probleme nicht angemessen behoben wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras examinar el informe y las observaciones, el Defensor del Pueblo consideró que la Comisión no había respondido satisfactoriamente a la demandante.
Nach Bewertung der Stellungnahme und der Bemerkungen der Kommission gelangte der Bürgerbeauftragte zu der Auffassung, dass die Kommission nicht angemessen auf die Beschwerde geantwortet hat.
Korpustyp: EU DCEP
Si se han encontrado obstáculos importantes en el control o la frecuencia de los errores detectados es elevada, aun cuando los errores o irregularidades comunicados se hayan tratado satisfactoriamente:
Wenn bei der Prüfung erhebliche Hindernisse festgestellt wurden oder die Fehlerhäufigkeit hoch ist, selbst wenn die gemeldeten Fehler/Unregelmäßigkeiten angemessen behoben wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al hacerlo, la Unión Europea ha respondido satisfactoriamente a las aspiraciones legítimas de estos países, y espero que la Cumbre de Madrid apoye incondicionalmente esta iniciativa.
Damit hat die Europäische Union angemessen auf den legitimen Wunsch dieser Länder reagiert, und ich hoffe, dass dieser Schritt auf dem Gipfel von Madrid uneingeschränkt unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los errores o irregularidades comunicados han sido tratados satisfactoriamente por las autoridades responsables y no parecen afectar al importe de la cofinanciación comunitaria que debe pagarse, con las siguientes excepciones:
Die zuständige Behörde hat zur Behebung der gemeldeten Fehler/Unregelmäßigkeiten angemessene Maßnahmen getroffen. Die Fehler/Unregelmäßigkeiten haben keine Auswirkungen auf die Höhe der zu zahlenden Kofinanzierung der Gemeinschaft mit folgenden Ausnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ven, al final el Consejo ha conseguido que su proyecto de presupuesto cubra satisfactoriamente las prioridades pertenecientes a la política interior que se contemplan en la categoría 3 de las perspectivas financieras.
Wie Sie feststellen, hat der Rat nachträglich sichergestellt, dass die Prioritäten im Rahmen der Internen Politikbereiche der Rubrik 3 der Finanziellen Vorausschau in seinem Haushaltsentwurf angemessen gedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de estas doce prioridades fundamentales, mis colegas y yo nos aseguraremos de que la cuestión que usted ha planteado se trate satisfactoriamente y que la Comisión no formule ninguna recomendación de iniciar las negociaciones de adhesión a menos que se aborden adecuadamente cuestiones como la que usted ha planteado.
Anhand dieser 12 Schlüsselprioritäten möchten meine Kolleginnen und Kollegen und ich sichergehen, dass man sich mit dem von Ihnen angesprochenen Punkt angemessen befasst und dass die Kommission keine Empfehlung für eine Aufnahme der Beitrittsverhandlungen gibt, solange Fragen wie die Ihrige nicht in akzeptabler Weise geklärt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfactoriamenteerfolgreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, en el compromiso se han abordado satisfactoriamente las principales preocupaciones del Parlamento Europeo, cosa que se debe en gran medida a su ponente.
Meiner Ansicht nach wurde den wichtigsten Bedenken des Europäischen Parlaments in diesem Kompromiss erfolgreich Rechnung getragen – und das liegt vor allem an Ihrem Berichterstatter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, Señorías, el servicio en Internet SOLVIT lleva ocho años funcionando y ha resuelto satisfactoriamente el 83 % de las reclamaciones presentadas por ciudadanos y empresas a causa de la incorrecta aplicación de la legislación comunitaria en los Estados miembros, y ha conseguido hacerlo en un plazo de 10 días.
Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Der Internetdienst SOLVIT ist nun seit acht Jahren in Betrieb und hat erfolgreich 83 % der Beschwerden von Bürgerinnen und Bürgern und Unternehmen gelöst, die durch falsche Anwendung europäischen Rechts in den Mitgliedstaaten verursacht wurden, und hat dies innerhalb von 10 Tagen geschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario hacer frente a la actual delincuencia internacional, pero de eso se ha encargado satisfactoriamente durante décadas el órgano policial internacional, la Interpol.
Es ist notwendig, der modernen internationalen Kriminalität zu begegnen. Das aber wird seit Jahrzehnten erfolgreich durch die internationale Polizeibehörde Interpol getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los eurobonos podrían reducir la responsabilidad que los Estados miembros tienen con sus propias economías y ensillar a los Estados miembros que han abordado satisfactoriamente sus propios asuntos con estos pagos de interés incrementados.
Eurobonds würden dazu führen, dass die Verantwortung, die die Mitgliedstaaten für ihre eigenen Volkswirtschaften tragen, abgeschwächt würde und dass den Mitgliedstaaten, die sich erfolgreich um ihre Angelegenheiten gekümmert haben, die höheren Zinszahlungen aufgebürdet würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo ha supervisado esta cuestión y, en particular, la de Darfur, durante el transcurso de varios periodos de sesiones parlamentarios, y respaldó satisfactoriamente la candidatura del abogado sudanés, Salih Mahmoud Osman, para el Premio Sájarov 2007.
Meine Fraktion hat dieses Thema, und besonders das Darfur-Problem, über mehrere Sitzungsperioden hinweg verfolgt und sich erfolgreich für die Nominierung des sudanesischen Rechtsanwalts Salih Mahmoud Osman für den Sacharow-Preis 2007 eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que tras la aprobación de la enmienda del Tratado por parte del Consejo Europeo se ratifique satisfactoriamente en los Estados miembros y permita el establecimiento de un mecanismo permanente de acuerdo con el plan.
Lassen Sie uns hoffen, dass nach der Annahme der Änderung des Vertrages durch den Europäischen Rat dieser erfolgreich in den Mitgliedstaaten ratifiziert werden wird, um die Einrichtung des ständigen Mechanismus nach Plan zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de la prosperidad social, tal y como se define en el índice de desarrollo humano, y el Estado de Derecho benefician sumamente a la economía europea porque permitirán que se relacione satisfactoriamente con otras economías.
Wachsender gesellschaftlicher Wohlstand im Sinne des human development index und Rechtsstaatlichkeit sind im ureigensten Interesse der europäischen Wirtschaft, und damit setzen Sie auch die europäische Wirtschaft in die Lage, sich erfolgreich mit anderen Ökonomien zu vernetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, la señal que envía la Cumbre es que si los europeos aunamos nuestros esfuerzos, si actuamos juntos, podemos configurar satisfactoriamente el futuro.
Das Signal des Gipfels ist aus meiner Sicht: Wenn wir Europäer unsere Kräfte bündeln, wenn wir gemeinsam handeln, dann können wir Zukunft erfolgreich gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Kuneva y el señor Orban han superado satisfactoriamente las pertinentes comisiones parlamentarias.
Frau Kunewa und Herr Orban haben die jeweiligen Verfahren in den entsprechenden Ausschüssen erfolgreich absolviert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría dar las gracias a la Comisión Presupuestaria que ha aceptado este punto y lo está llevando a cabo satisfactoriamente con el Consejo
Ein Dank dem Haushaltsausschuss, der dies aufgegriffen und erfolgreich mit dem Rat durchgesetzt hat!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfactoriamentezufriedenstellend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El protocolo del Tratado de Amsterdam sobre esa materia de la extradición me parece que resuelve satisfactoriamente la cuestión en el marco de una progresiva construcción de un espacio de libertad y de justicia.
Das Protokoll des Amsterdamer Vertrags zum Thema Abschiebung löst die Frage zufriedenstellend im Sinne der progressiven Errichtung eines Raums der Freiheit und des Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este problema, a mi juicio, sólo puede resolverse satisfactoriamente en el ámbito de la UE.
Ich bin der Auffassung, daß dieses Problem nur auf der Ebene der Europäischen Union zufriedenstellend gelöst werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en haber contestado a sus preguntas satisfactoriamente.
Ich hoffe, dass ich die Fragen zufriedenstellend beantwortet habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, tenemos conciencia de que esa situación dista mucho de estar resuelta satisfactoriamente y tiene una dinámica y una dimensión que repercute también en los otros sectores de la salud, además de la infantil.
Wir sind uns jedoch bewußt, daß diese Situation bei weitem noch nicht zufriedenstellend gelöst ist und daß sie eine Dynamik und ein Ausmaß besitzt, die nicht nur für die Gesundheit der Kinder, sondern auch für andere Gesundheitsbereiche mit Folgen verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que el calendario establecido para el cumplimiento se divide en tres fases, ciertamente deberíamos hacer un seguimiento durante la trayectoria para comprobar si se cumple satisfactoriamente en toda Europa.
Da die für die Einhaltung festgelegte Frist in drei Phasen eingeteilt ist, sollten wir während dieser Zeit streng überwachen, ob alle EU-Mitgliedstaaten die Anforderungen zufriedenstellend erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la transposición de la Directiva de 1992 no es satisfactoria y tal vez no era posible transponerla satisfactoriamente.
Es ist klar, die Richtlinie von 1992 ist nicht zufriedenstellend umgesetzt, war vielleicht auch gar nicht zufriedenstellend umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis preguntas fueron respondidas satisfactoriamente.
Meine Nachfragen wurden zufriedenstellend beantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el sector del tercer pilar no funciona satisfactoriamente.
Der Bereich des dritten Pfeilers funktioniert allerdings nicht zufriedenstellend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tiene razón, que este es un tema que tenía una difícil implementación en nuestro Reglamento y que, al final se ha resuelto satisfactoriamente.
Ich glaube, er hat recht, dies ist ein Thema, das eine schwierige Implementierung in unserer Geschäftsordnung hatte und das schließlich zufriedenstellend gelöst worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación externa que podría ser necesaria para cubrir el coste neto del servicio universal y, por tanto, la cuestión de las tarifas asequibles, también ha sido regulada satisfactoriamente.
Auch die eventuell erforderliche externe Finanzierung zur Deckung der Nettokosten des Universaldienstes - so die Frage der erschwinglichen Tarife - ist zufriedenstellend geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfactoriamentezufrieden stellend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que el informe de nuestra colega Maij-Weggen, que, por lo demás, conoce bien la situación, se orienta satisfactoriamente en ese sentido, por lo que merece nuestra total aprobación.
Meiner Ansicht nach geht der Bericht unserer Kollegin Maij-Weggen, die ja auch die Situation gut kennt, zufriedenstellend in diese Richtung, so dass er unsere uneingeschränkte Zustimmung verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, haciendo alguna concesión a las demandas polacas, al fin el problema ha podido resolverse satisfactoriamente.
Glücklicherweise konnte das Problem mit Hilfe von Zugeständnissen an die polnische Seite endlich zufriedenstellend gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas, que tuvieron su origen en pérdidas de miles de millones de euros en los años ochenta y noventa, muchas relacionadas con el amianto, solo pueden solucionarse satisfactoriamente mediante la creación de una comisión de investigación.
Die Probleme, die sich aus den Verlusten von mehreren Milliarden Euro in den 80er und 90er Jahren ergeben, viele stehen mit Asbest in Zusammenhang, kann man nur durch die Einrichtung eines Untersuchungsausschusses zufriedenstellend behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cosas son cruciales para el mercado interior. Sin coordinación, el mercado interior no funcionaría satisfactoriamente.
Diese Dinge sind entscheidend für den Binnenmarkt, denn ohne eine Koordinierung würde er nicht zufriedenstellend funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la Directiva que de hecho se cumple menos satisfactoriamente es el de su actualización con respecto a las innovaciones de la tecnología de la información.
Diejenige von den Zielsetzungen der Richtlinie, die am wenigsten zufriedenstellend verwirklicht wurde, ist nach Lage der Dinge jene, sie an die Entwicklung der Informationstechnologie anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora está satisfactoriamente reglamentado que los sospechosos gocen de los mismos derechos en toda Europa; por eso me complace mucho que esta decisión marco esté ahora sobre el tapete.
Doch jetzt ist zufriedenstellend geregelt, dass verdächtige Personen innerhalb der EU dieselben Rechte haben; und ich bin sehr froh darüber, dass dieser Rahmenbeschluss jetzt auf dem Tisch liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un órgano institucional de la Comunidad no responde satisfactoriamente a una propuesta de recomendación, la última arma del Defensor del Pueblo es un informe especial al Parlamento.
Wenn eine Einrichtung der Gemeinschaft auf einen Empfehlungsentwurf nicht zufriedenstellend antwortet, ist ein Sonderbericht an das Parlament das letzte dem Bürgerbeauftragten zur Verfügung stehende Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no se ha investigado satisfactoriamente este acto de violencia.
Bis heute wurde dieser Gewaltakt nicht zufriedenstellend untersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Directiva vigente no se aplica satisfactoriamente en todos los Estados miembros, ¿podría la Comisión hacer el favor de estudiar la posibilidad de tomarse un poco más de tiempo para entender por qué?
Wenn die geltende Richtlinie nicht in allen Mitgliedstaaten zufriedenstellend umgesetzt wird, könnte die Kommission bitte prüfen wieso? Liegen die Probleme bei der Richtlinie?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una mejora general en la situación de los derechos humanos allí, no pueden evolucionar satisfactoriamente nuestras relaciones con Irán.
Ohne eine allgemeine Verbesserung der Lage der Menschenrechte im Iran können sich unsere Beziehungen zum Iran nicht zufriedenstellend entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfactoriamentezufrieden stellende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hasta que exista la posibilidad de resolver satisfactoriamente la situación, podrían volver a producirse los lamentables sucesos vividos al final de la última legislatura, acompañados de una disminución de la confianza por parte de los ciudadanos.
Aber solange keine Möglichkeit für eine zufriedenstellende Klärung des Status besteht, können sich die bedauerlichen Ereignisse wiederholen, die sich gegen Ende der letzten Wahlperiode zutrugen und einen Vertrauensverlust bei den Bürgern zur Folge hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hay una cuestión que todavía no se ha resuelto satisfactoriamente: ¿por qué tuvo que hundirse el Erika como se hundió para que las flagrantes deficiencias de la seguridad marítima quedaran al descubierto?
Dennoch steht bis heute eine zufriedenstellende Antwort auf die Frage aus, weshalb erst die "Erika " auseinander brechen musste, damit die eklatanten Sicherheitsmängel im Seeverkehr sichtbar wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una labor realmente hercúlea, pero, a pesar de ello, me temo que, en opinión de los Conservadores británicos, no ha sido capaz de resolver satisfactoriamente los problemas que con tanta vehemencia se han debatido en la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Es war eine wahre Herkulesarbeit, dennoch, so fürchte ich, ist es ihr nach Ansicht der britischen Konservativen nicht gelungen, eine zufriedenstellende Lösung für diese im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt so heftig debattierte Problematik zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El solicitante pudo demostrar satisfactoriamente que no estaba relacionado, directa ni indirectamente, con ningún productor exportador indio sujeto a las medidas compensatorias en vigor por lo que se refiere al producto afectado.
Der Antragsteller konnte zufriedenstellende Nachweise dafür erbringen, dass er mit keinem der indischen ausführenden Hersteller, deren Ausfuhren der betroffenen Ware den geltenden Ausgleichsmaßnahmen unterliegen, direkt oder indirekt verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobar que el calibrador efectúe la operación de autoverificación satisfactoriamente;
prüft, ob das Messgerät im Selbsttest zufriedenstellende Werte erbringt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante pudo demostrar satisfactoriamente que no estaba relacionado, directa o indirectamente, con ningún productor exportador indio sujeto a las medidas antidumping en vigor por lo que se refiere al producto afectado.
Der Antragsteller konnte zufriedenstellende Nachweise dafür erbringen, dass er mit keinem der indischen ausführenden Hersteller, deren Ausfuhren der betroffenen Ware den geltenden Antidumpingmaßnahmen unterliegen, direkt oder indirekt verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante pudo demostrar satisfactoriamente que no estaba relacionado, directa o indirectamente, con ningún productor exportador indio sujeto a las medidas compensatorias en vigor por lo que se refiere al producto afectado.
Der Antragsteller konnte zufriedenstellende Nachweise dafür erbringen, dass er mit keinem der indischen ausführenden Hersteller, deren Ausfuhren der betroffenen Ware den geltenden Ausgleichsmaßnahmen unterliegen, direkt oder indirekt verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el tratamiento de una enfermedad maligna, los solicitantes deberán superar satisfactoriamente una evaluación oncológica para poder recibir la calificación de aptos.
Nach der Behandlung einer malignen Erkrankung muss bei den Bewerbern eine zufriedenstellende onkologische Beurteilung durchgeführt werden, bevor sie als tauglich beurteilt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desembolso del apoyo presupuestario estará supeditado a que se haya avanzado satisfactoriamente en el logro de los objetivos en términos de repercusiones y de resultados.
Die Auszahlung der Haushaltszuschüsse erfolgt unter der Bedingung, dass zufriedenstellende Fortschritte bei der Verwirklichung der Ziele in Bezug auf Auswirkungen und Ergebnisse erzielt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 16 de junio de 2004, el Comité Internacional del Rayón y las Fibras Sintéticas retiró su denuncia declarando que albergaba serias dudas sobre la posibilidad de que el procedimiento resolviese satisfactoriamente los problemas del dumping y el perjuicio derivado para todos los productores comunitarios.
Am 16. Juni 2004 zog der CIRFS seinen Antrag mit der Begründung zurück, es bestünden ernsthafte Zweifel, dass das Verfahren eine zufriedenstellende Lösung der Probleme aufgrund von Dumping und der dadurch allen Gemeinschaftsherstellern verursachten Schädigung herbeiführen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
satisfactoriamentehinreichend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solamente de esta manera podremos resolver satisfactoriamente este problema y, al mismo tiempo, tendremos en cuenta que hay que estimular a los productores a que fabriquen vehículos, cuyo reciclaje resulte lo más barato posible en el futuro.
Nur so können wir das Problem hinreichend lösen und auch Anreize für die Hersteller schaffen, Fahrzeuge zu produzieren, die in Zukunft möglichst kostengünstig entsorgt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la pregunta que se formula en estos momentos al Parlamento es: ¿se cumplen satisfactoriamente las condiciones en las que tiene que producirse esa cooperación?
Allerdings steht dieses Parlament derzeit vor der Frage: sind die Bedingungen, unter denen sich diese Zusammenarbeit vollziehen soll, hinreichend erfüllt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cumplirán en la mayor medida posible los requisitos del anexo IV. Solo se autorizarán excepciones si el fabricante puede demostrar satisfactoriamente al organismo de homologación que el vehículo, debido a su función especial, no puede cumplir todos los requisitos.
Die Anforderungen gemäß Anhang IV sind so weit wie möglich einzuhalten. Die Anwendung der Ausnahmeregelungen ist nur zulässig, wenn der Hersteller gegenüber der Genehmigungsbehörde hinreichend nachweist, dass das Fahrzeug wegen seiner besonderen Zweckbestimmung nicht alle Anforderungen erfüllen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más concretamente, la Agencia Sapard cumple satisfactoriamente los siguientes requisitos básicos de autorización: procedimientos escritos, separación de funciones, autorización previa de los proyectos y verificación previa de los pagos, procedimientos de pago, procedimientos contables y auditoría interna.
Insbesondere hat die Sapard-Stelle die folgenden wesentlichen Zulassungskriterien hinreichend erfüllt: schriftliche Verfahren, Aufgabenabgrenzung, Kontrollen im Vorfeld von Projektgenehmigungen und Zahlungen, Zahlungsverfahren, buchungstechnische Verfahren und interne Revision.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Fondo Nacional del Ministerio de Finanzas cumple satisfactoriamente los siguientes requisitos para desempeñar las funciones financieras que le competen en el marco de la aplicación del programa Sapard para Croacia: pista de auditoría, gestión de tesorería, recepción de los fondos, pagos a la Agencia Sapard y auditoría interna.
Der beim Finanzministerium eingerichtete Nationale Fonds hat die folgenden wesentlichen Zulassungskriterien für die ihm zugewiesenen finanziellen Funktionen im Rahmen der Umsetzung des Sapard-Programms in Kroatien hinreichend erfüllt: Prüfpfad, Verwaltung der Finanzmittel, Entgegennahme der Mittel, Auszahlung der Mittel an die Sapard-Stelle und interne Revision.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe considerarse que ambos niveles son satisfactoriamente bajos e indican una exposición directa a la competencia.
Beide Werte sind hinreichend niedrig und als Hinweis dafür zu betrachten, dass der Markt unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, de acuerdo con las pruebas documentales presentadas, SZP pudo demostrar satisfactoriamente que no tenía ninguna vinculación directa ni indirecta con ninguno de los productores exportadores de la India ni con ninguna de las empresas israelíes sometidos a las medidas antidumping y compensatorias vigentes.
SZP konnte zudem anhand der vorgelegten Unterlagen hinreichend nachweisen, dass es weder direkt noch indirekt mit einem der indischen ausführenden Hersteller oder einem der israelischen Unternehmen verbunden war, die den geltenden Antidumping- und Ausgleichsmaßnahmen unterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se autorizarán excepciones si el fabricante puede demostrar satisfactoriamente al organismo de homologación que el vehículo, debido a su función especial, no puede cumplir todos los requisitos.
Die Anwendung der Ausnahmeregelungen ist nur zulässig, wenn der Hersteller gegenüber der Genehmigungsbehörde hinreichend nachweist, dass das Fahrzeug wegen seiner besonderen Zweckbestimmung nicht alle Anforderungen erfüllen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la Comisión está dispuesta a volver a examinar la situación de esta compañía si se aportan nuevos elementos que demuestren satisfactoriamente la resolución de las deficiencias de seguridad.
Dennoch ist die Kommission bereit, die Situation dieses Unternehmens erneut zu prüfen, sofern weitere Entwicklungen ein Beseitigen der Sicherheitsmängel hinreichend belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, puesto que los tubos certificados también pueden utilizarse para aplicaciones varias, no se podía asegurar satisfactoriamente que dichas importaciones se utilizarían sólo en obras de construcción en Italia.
Da nämlich auch zertifizierte Rohre für eine Vielzahl unterschiedlicher Verwendungen genutzt werden können, könnte nicht hinreichend gewährleistet werden, dass diese Einfuhren ausschließlich für Bauarbeiten in Italien verwendet würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
satisfactoriamentezufriedenstellenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo quisiera, llegado este punto, transmitir a esta Asamblea mi confianza en que podemos ser capaces de concluirla satisfactoriamente.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit dem Parlament versichern, daß ich darauf vertraue, daß wir die Konferenz zu einem zufriedenstellenden Abschluß zu bringen in der Lage sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión decidirá el desembolso de los tramos si se cumplen satisfactoriamente las condiciones financieras y de política económica acordadas en el Memorando de Entendimiento.
Die Kommission beschließt über die Freigabe der Tranchen vorbehaltlich der zufriedenstellenden Erfüllung der in der Vereinbarung festgelegten wirtschaftspolitischen und finanziellen Auflagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad debería estar dispuesto a considerar la posibilidad de adoptar medidas de cumplimiento obligatorio si las negociaciones para enmendar el Convenio no avanzaran satisfactoriamente.
Der Sicherheitsrat müsste möglicherweise bereit sein, bindende Maßnahmen zu prüfen, falls bei den Verhandlungen über das Übereinkommen keine zufriedenstellenden Fortschritte erzielt werden.
Korpustyp: UN
La Comisión decidirá el desembolso de los tramos si se cumplen satisfactoriamente las condiciones de política económica aprobadas en el Memorando de Entendimiento.
Die Kommission beschließt über die Freigabe der Tranchen vorbehaltlich der zufriedenstellenden Erfüllung der im Memorandum of Understanding vereinbarten wirtschaftspolitischen Auflagen.
Korpustyp: EU DCEP
Los solicitantes con antecedentes o diagnóstico confirmado de asma que requiera medicación deberán superar satisfactoriamente una evaluación respiratoria.
Anwärter, bei denen ihrer Krankengeschichte oder Diagnose zufolge Asthma bronchiale vorliegt, das einer Arzneimitteltherapie bedarf, müssen sich einer zufriedenstellenden pneumologischen Beurteilung unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes con trastornos del sistema gastrointestinal, incluyendo las mencionadas en los puntos 1 a 5, podrán considerarse aptos, a condición de que se supere satisfactoriamente la evaluación gastroenterológica después del tratamiento con éxito o la recuperación completa tras la cirugía:
Anwärter mit Erkrankungs- oder Operationsfolgen im Bereich des Magen-Darm-Trakts, einschließlich derjenigen unter den Punkten (1) bis (5), können nach erfolgreicher Behandlung oder nach vollständiger Genesung nach einem chirurgischen Eingriff und vorbehaltlich einer zufriedenstellenden gastroenterologischen Beurteilung als tauglich beurteilt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá proceder a evaluar su aptitud, a condición de que se supere satisfactoriamente la valoración médica aeronáutica.
Eine Beurteilung als tauglich kann vorbehaltlich einer zufriedenstellenden flugmedizinischen Beurteilung erwogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
podrán considerarse aptos, a condición de que se supere satisfactoriamente la evaluación renal/urológica.
können vorbehaltlich einer zufriedenstellenden Beurteilung der Nieren/des Harntrakts als tauglich beurteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberán superar satisfactoriamente una valoración psiquiátrica antes de proceder a evaluar su aptitud.
müssen einer zufriedenstellenden psychiatrischen Beurteilung unterzogen werden, bevor erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes deberán derivarse a la autoridad facultada para expedir licencias y superar satisfactoriamente una valoración psiquiátrica antes de proceder a evaluar su aptitud.
Anwärter müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen und einer zufriedenstellenden psychiatrischen Beurteilung unterzogen werden, bevor erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
satisfactoriamentebefriedigend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero pedir al Consejo que trate con urgencia las cuestiones que todavía no se han resuelto satisfactoriamente y que siguen pendientes, en lugar de esquivarlas, como está haciendo, en cierto sentido, por el mero hecho de no estar presente en este debate.
Ich möchte den Rat jedoch dringend bitten, die Themen, die auf der Tagesordnung stehen und die eben nicht befriedigend gelöst sind, anzugehen und sich nicht wegzuducken – allein schon die Abwesenheit des Rates heute bei dieser Debatte ist eine Form des Wegduckens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello permitiría que la economía europea se desarrollara satisfactoriamente en el futuro.
Dann könnte sich die Wirtschaft Europas in Zukunft befriedigend entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, de las 13 enmiendas originarias del Parlamento, 7 se reflejan satisfactoriamente en el nuevo texto y 2 en los considerandos.
Drittens: Von den ursprünglich 13 Änderungen des Parlaments finden sich 7 befriedigend im neuen Text wieder, 2 weitere in den Erwägungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo está funcionando con eficacia y satisfactoriamente.
Diese Vereinbarung hat sich als wirksam und befriedigend erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es uno de los pocos organismos que mantienen relaciones formales con este país y debe aprovechar su influencia y el acceso a su gobierno para resolver satisfactoriamente esta situación.
Da die Europäische Union eine der wenigen Gremien ist, die über offizielle Beziehungen zu diesem Land verfügt, muss sie ihre Einflussmöglichkeiten und Kontakte mit der nordkoreanischen Regierung nutzen, um diese Situation befriedigend zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la Comisión de investigación sobre el fraude las transferencias ha descubierto importantes infracciones y abusos en el procedimiento de envío que todavía no han sido aclaradas satisfactoriamente.
Auch der Untersuchungsausschuß über den Transitbetrug hat erhebliche Verstöße und Mißbräuche im Versandverfahren aufgedeckt, die noch nicht befriedigend abgestellt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos bueno que no sólo se amplíe la directiva a los bancos, sino también a otros sectores o profesiones que son susceptibles de ser mal usados para el blanqueo de capitales, y a este respecto me parece que se han podido solucionar satisfactoriamente los problemas que guardan relación con las profesiones liberales.
Wir finden es gut, daß die Richtlinie nicht nur auf Banken ausgedehnt wird, sondern auch auf andere Branchen oder Berufe, die man zur Geldwäsche mißbrauchen kann, wobei die mit den freien Berufen zusammenhängenden Probleme aus unserer Sicht befriedigend gelöst werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto todavía no se ha resuelto satisfactoriamente.
Dieser Punkt ist noch nicht befriedigend geklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe disponerse de posibilidades de recurso para el caso de que no se resuelvan satisfactoriamente reclamaciones planteadas contra prestadores del servicio universal o empresas que prestan otros servicios dentro del ámbito del servicio universal.
Es müssen Rechtsbehelfe für den Fall existieren, dass eine Beschwerde an einen bzw. mehrere Anbieter des Universaldienstes oder Unternehmen, die im Rahmen des Universaldienstes Dienstleistungen erbringen, nicht befriedigend gelöst worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Finalizó satisfactoriamente toda la operación.
Das Ende des Einsatzes war befriedigend.
Korpustyp: Untertitel
satisfactoriamenteerfolgreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, sigue siendo necesario que Rumania garantice que estas medidas se aplican satisfactoriamente.
Allerdings muss Rumänien noch für die erfolgreiche Umsetzung dieser Maßnahmen sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reviste gran importancia adoptar acciones en las fases iniciales para tratar satisfactoriamente este tipo de enfermedad y ofrecer a los pacientes la mejor calidad de vida posible.
Maßnahmen im Anfangsstadium sind für die erfolgreiche Behandlung dieser Krankheit sehr wichtig und ermöglichen den Leidenden die bestmögliche Lebensqualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo muy bien la importancia que da el Parlamento a que el proyecto constitucional concluya pronto y satisfactoriamente.
Ich kann sehr gut verstehen, dass dem Parlament der erfolgreiche und zügige Abschluss des Verfassungsprojekts wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para transponer satisfactoriamente la Directiva relativa al desplazamiento de los trabajadores, se requiere un esfuerzo decidido por parte de todos y en todos los niveles.
Sie schafft damit faire Wettbewerbsbedingungen für die Unternehmen vor Ort. Die Entsenderichtlinie braucht jedoch für ihre erfolgreiche Umsetzung das Engagement von allen, und zwar von allen Seiten und auf allen Ebenen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Croacia también hay que reconocerle el hecho de haber forjado satisfactoriamente relaciones amistosas con sus vecinos, pero al mismo tiempo debemos instar a este país a resolver las cuestiones que tiene pendientes.
Kroatien sollte auch die erfolgreiche Schaffung freundlicher Beziehungen mit seinen Nachbarn angerechnet und gleichzeitig zur Lösung der noch ausstehenden Themen motiviert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que han trabajado denodadamente, que han trabajado muy satisfactoriamente.
Unserer Überzeugung nach haben sie eine schwierige und sehr erfolgreiche Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invita a las organizaciones internacionales competentes, así como a las convenciones y los convenios mundiales y regionales pertinentes sobre el medio ambiente, a que informen a los centros de coordinación del Año Internacional de la Diversidad Biológica de las actividades que lleven a cabo con objeto de cumplir satisfactoriamente el objetivo del Año;
6. bittet die zuständigen internationalen Organisationen sowie die Sekretariate der einschlägigen globalen und regionalen Umweltübereinkünfte, die Koordinierungsstelle für das Internationale Jahr der biologischen Vielfalt über die im Hinblick auf die erfolgreiche Verwirklichung des Ziels des Jahres unternommenen Anstrengungen zu unterrichten;
Korpustyp: UN
El Parlamento apoya plenamente la adopción del euro por parte de los futuros Estados miembros, aunque subraya que para ello deberán participar satisfactoriamente en el mecanismo de tipo de cambio y cumplir estrictamente los criterios de convergencia.
Das Parlament unterstützt die Annahme des Euro durch die künftigen neuen Mitgliedstaaten in jeder Hinsicht, weist jedoch nachdrücklich darauf hin, dass diese Annahme eine erfolgreiche Beteiligung am Wechselkursmechanismus und die strikte Erfüllung der Konvergenzkriterien erfordert.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la importancia de las percepciones y normas culturales de la sociedad a la hora de fomentar satisfactoriamente el bienestar animal, ¿tiene previsto la Comisión informar al público y ayudar a configurar una nueva cultura europea que sea más respetuosa con los animales y que contribuya más a mejorar su bienestar?
Hat die Kommission in Anbetracht der Bedeutung gesellschaftlicher Wahrnehmungen und kultureller Normen für eine erfolgreiche Förderung des Tierschutzes vor, die Öffentlichkeit aufzuklären und zur Ausformung einer neuen europäischen Kultur beizutragen, die tierfreundlicher und der Verbesserung des Wohlergehens der Tiere förderlicher wäre?
Korpustyp: EU DCEP
Estos criterios establecen los requisitos económicos y jurídicos necesarios para poder participar satisfactoriamente en la Unión Económica y Monetaria.
ES
Die Konvergenzkriterien legen die wirtschaftlichen und rechtlichen Voraussetzungen für die erfolgreiche Teilnahme an der Wirtschafts- und Währungsunion fest.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
satisfactoriamentezufrieden stellendem Maße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión comprobará periódicamente que las políticas económicas de Armenia se ajustan a los objetivos de la ayuda comunitaria y que se cumplen satisfactoriamente las condiciones de política económica acordadas.
Die Kommission überprüft in regelmäßigen Abständen, ob die Wirtschaftspolitik Armeniens mit den Zielen der gemeinschaftlichen Finanzhilfe übereinstimmt und ob die vereinbarten wirtschaftspolitischen Auflagen in zufriedenstellendemMaße erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión verificará periódicamente que las políticas económicas de Bosnia y Herzegovina se ajusten a los objetivos de la ayuda comunitaria y que se cumplan satisfactoriamente las condiciones de política económica acordadas.
Die Kommission überprüft in regelmäßigen Abständen, ob die Wirtschaftspolitik von Bosnien und Herzegowina mit den Zielen der gemeinschaftlichen Finanzhilfe übereinstimmt und ob die vereinbarten wirtschaftspolitischen Auflagen in zufriedenstellendemMaße erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión verificará periódicamente que las políticas económicas de Serbia son compatibles con los objetivos de la ayuda comunitaria y que las condiciones de política económica acordadas se cumplen satisfactoriamente.
Die Kommission überprüft in regelmäßigen Abständen, ob die Wirtschaftspolitik Serbiens mit den Zielen der gemeinschaftlichen Finanzhilfe übereinstimmt und ob die vereinbarten wirtschaftspolitischen Auflagen in zufriedenstellendemMaße erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión deberá verificar a intervalos regulares, en colaboración con el Comité Económico y Financiero y en coordinación con el FMI, que las políticas económicas de Moldova son compatibles con los objetivos de la presente ayuda y que se están cumpliendo satisfactoriamente las condiciones financieras y de política económica acordadas.
Die Kommission überprüft in regelmäßigen Abständen in Zusammenarbeit mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss und in Abstimmung mit dem IWF, ob die Wirtschaftspolitik der Republik Moldau mit den Zielen dieser Finanzhilfe übereinstimmt und ob die vereinbarten wirtschaftspolitischen Auflagen und finanziellen Bedingungen in zufriedenstellendemMaße eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión verificará periódicamente que las políticas económicas de Moldova son compatibles con los objetivos de la ayuda macrofinanciera de la Unión y que las condiciones de política económica acordadas se cumplen satisfactoriamente.
Die Kommission überprüft in regelmäßigen Abständen, ob die Wirtschaftspolitik Moldaus mit den Zielen der Makrofinanzhilfe der Union übereinstimmt und ob die vereinbarten wirtschaftspolitischen Auflagen in zufriedenstellendemMaße erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión verificará periódicamente que las políticas económicas de Ucrania se ajusten a los objetivos de la ayuda macrofinanciera de la Unión y que se cumplan satisfactoriamente las condiciones de política económica acordadas.
Die Kommission überprüft in regelmäßigen Abständen, ob die Wirtschaftspolitik der Ukraine mit den Zielen der Makrofinanzhilfe der Union übereinstimmt und ob die vereinbarten wirtschaftspolitischen Auflagen in zufriedenstellendemMaße erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este apoyo financiero se proporcionará después de haberse verificado que podrán cumplirse satisfactoriamente las condiciones económicas y financieras que se acuerden con las autoridades de Kosovo tras la aprobación de la presente Decisión.
Diese Finanzhilfe sollte gewährt werden, nachdem geprüft wurde, ob die mit den Behörden des Kosovo zu vereinbarenden finanziellen und wirtschaftlichen Bedingungen nach Annahme des vorliegenden Beschlusses in zufriedenstellendemMaße eingehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión deberá verificar a intervalos regulares, en colaboración con el Comité económico y financiero y en coordinación con el FMI, que las políticas económicas de Kosovo se ajustan a los objetivos de la presente ayuda y que se están cumpliendo satisfactoriamente las condiciones financieras y de política económica acordadas.
Die Kommission überprüft in regelmäßigen Abständen in Zusammenarbeit mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss und in Abstimmung mit dem IWF, ob die Wirtschaftspolitik des Kosovo mit den Zielen dieser Finanzhilfe übereinstimmt und ob die vereinbarten politischen und finanziellen Bedingungen in zufriedenstellendemMaße eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión deberá verificar a intervalos regulares, en colaboración con el Comité Económico y Financiero y en coordinación con el FMI, que las políticas económicas de Kosovo se ajustan a los objetivos de la presente ayuda y que se están cumpliendo satisfactoriamente las condiciones financieras y de política económica acordadas.
Die Kommission überprüft in regelmäßigen Abständen in Zusammenarbeit mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss und in Abstimmung mit dem IWF, ob die Wirtschaftspolitik des Kosovo mit den Zielen der Finanzhilfe übereinstimmt und ob die vereinbarten politischen und finanziellen Bedingungen in zufriedenstellendemMaße eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
y que se están cumpliendo satisfactoriamente las condiciones financieras y de política económica acordadas
übereinstimmt und ob die vereinbarten politischen und finanziellen Bedingungen in zufriedenstellendemMaße eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
satisfactoriamenteerfolgreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, aunque no tenemos la intención de adelantar la aplicación de la Constitución, también debemos dedicar parte de nuestros esfuerzos a garantizar que la entrada en vigor de la Constitución se produzca sin contratiempos una vez que hayan concluido satisfactoriamente los procedimientos de ratificación.
Wenngleich wir uns nicht vorschnell der Anwendung der Verfassung zuwenden möchten, müssen wir uns dennoch bemühen, nach dem erfolgreichen Abschluss der Ratifizierungsverfahren eine reibungslose Inkraftsetzung der Verfassung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, además, el mercado único se enfrenta también a otro problema porque la crisis económica ensombrece las perspectivas de que se siga desarrollando satisfactoriamente.
Gegenwärtig steht der Binnenmarkt darüber hinaus auch noch einem anderen Problem gegenüber, da die Wirtschaftskrise einen Schatten auf die Aussichten für seinen weiteren erfolgreichen Ausbau wirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación internacional resulta esencial para eliminar satisfactoriamente la pesca ilegal por parte de los piratas y delincuentes organizados en todo el mundo que operan en este ámbito.
Zur erfolgreichen Unterbindung der illegalen Fischerei durch weltweit operierende Piraten und organisierte Kriminalität ist die internationale Zusammenarbeit unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial mantener este impulso a fin de concluir satisfactoriamente las negociaciones, como se destaca entre las prioridades de la Presidencia húngara hasta finales de junio, es decir, hasta el final de nuestra Presidencia.
Für den erfolgreichen Abschluss der Verhandlungen ist es überaus wichtig, dieses Tempo beizubehalten, wie in den Prioritäten des ungarischen Ratsvorsitzes bis Ende Juni - also bis zum Ende unseres Vorsitzes - betont wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicar la fecha en que la notificación se ha llevado satisfactoriamente a cabo
Geben Sie das Datum der erfolgreichen Zustellung an
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el equipo supera satisfactoriamente el ensayo de tipo, el establecimiento de ensayo expedirá un certificado de ensayo.
Nach einer erfolgreichen Typprüfung stellt die Prüfstelle eine Prüfbescheinigung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el equipo supera satisfactoriamente el ensayo de tipo, el servicio técnico expedirá un certificado de ensayo.
Nach einer erfolgreichen Typprüfung stellt die Prüfstelle eine Prüfbescheinigung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el vehículo presentara defectos en los elementos que se enumeran a continuación, las autoridades competentes de los Estados miembros adoptarán un procedimiento por el que se establecerán las condiciones en las que se autoriza a un vehículo a circular hasta que supere satisfactoriamente una nueva inspección técnica.
Für den Fall, dass das Fahrzeug an den nachstehend aufgeführten Prüfpunkten Mängel aufweist, legen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten ein Verfahren fest, in dem die Bedingungen für eine Benutzung des Fahrzeugs im Straßenverkehr bis zum erfolgreichen Durchlaufen einer neuerlichen technischen Untersuchung festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a todos los Estados que hayan firmado el Tratado pero aún no lo hayan ratificado, en particular aquellos cuya ratificación es necesaria para que entre en vigor, a acelerar el proceso de ratificación con miras a asegurar que concluya satisfactoriamente cuanto antes;
7. fordert alle Staaten, die den Vertrag unterzeichnet, aber noch nicht ratifiziert haben, insbesondere diejenigen, deren Ratifikation für sein Inkrafttreten notwendig ist, nachdrücklich auf, den Ratifikationsprozess zu beschleunigen, um seinen baldigen erfolgreichen Abschluss sicherzustellen;
Korpustyp: UN
b) Aumentar la asistencia financiera y material a fin de apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo para combatir con eficacia la delincuencia organizada transnacional y ayudarles a aplicar satisfactoriamente la presente Convención;
b) um die finanzielle und materielle Hilfe zu verstärken mit dem Ziel, die Anstrengungen der Entwicklungsländer zur wirksamen Bekämpfung der grenzüberschreitenden organisierten Kriminalität zu unterstützen und ihnen bei der erfolgreichen Durchführung dieses Übereinkommens behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
satisfactoriamentezufriedenstellender Weise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, si bien me doy perfecta cuenta de las dificultades que puede provocar el que Suiza adopte un punto de vista distinto, no estoy deseoso de introducir ningún nuevo elemento en las negociaciones sobre el transporte terrestre con Suiza, que acabamos de concluir muy satisfactoriamente para la Unión.
Ich bin mir der Schwierigkeiten, die auftreten können, weil die Schweiz einen anderen Standpunkt vertritt, zwar voll bewußt, doch bin ich nicht bestrebt, bei den mit der Schweiz geführten Verhandlungen, die jetzt in für die Union sehr zufriedenstellenderWeise zum Abschluß gebracht worden sind, neue Themen einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante todo este período, el grupo de trabajo para la evaluación de Schengen ha realizado inspecciones y controles sistemáticos, que han demostrado que ambos países están suficientemente preparados para aplicar satisfactoriamente las disposiciones del acervo de Schengen.
Während dieses gesamten Zeitraums hat die Arbeitsgruppe "Schengen-Bewertung" systematische Prüfungen und Kontrollen durchgeführt, die nun gezeigt haben, dass beide Länder gut genug vorbereitet sind, um die Bestimmungen des Schengen-Besitzstandes in zufriedenstellenderWeise anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A condición de que se hayan tenido satisfactoriamente en cuenta sus observaciones, la Comisión, mediante un acto de ejecución, adoptará una decisión sobre la solicitud de modificación a más tardar a los tres meses de su presentación por el Estado miembro.
Die Kommission nimmt spätestens drei Monate nach der Übermittlung durch den Mitgliedstaat mittels eines Durchführungsrechtsakts einen Beschluss über ein Änderungsersuchen an, vorausgesetzt, den Anmerkungen der Kommission wurde in zufriedenstellenderWeise Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de ello, la Comisión considera que el solicitante ha demostrado satisfactoriamente que la reducción de emisiones lograda merced a la tecnología innovadora es de al menos 1 g de CO2/km.
Deshalb ist die Kommission der Auffassung, dass der Antragsteller in zufriedenstellenderWeise nachgewiesen hat, dass die durch die innovative Technologie erzielte Emissionsreduktion mindestens 1 g CO2/km beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia también informará sin demora a las autoridades competentes de los Estados miembros cuando no se haya llevado a cabo satisfactoriamente la corrección de un problema de seguridad inmediato.
Die Agentur informiert darüber hinaus unverzüglich die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, wenn die Korrektur eines unmittelbaren Sicherheitsproblems nicht in zufriedenstellenderWeise erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de ello, la Comisión considera que el solicitante ha demostrado satisfactoriamente que la reducción de emisiones lograda merced a la tecnología innovadora es de al menos 1 g CO2/km.
Deshalb ist die Kommission der Auffassung, dass der Antragsteller in zufriedenstellenderWeise nachgewiesen hat, dass die durch die innovative Technologie erzielte Emissionsreduktion mindestens 1 g CO2/km beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de Tailandia han aplicado satisfactoriamente las recomendaciones que hizo la OAV después de la inspección.
Die Empfehlungen, die das Lebensmittel- und Veterinäramt im Anschluss an diese Inspektion aussprach, sind von der zuständigen thailändischen Behörde in zufriedenstellenderWeise befolgt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras examinar los datos y las respuestas, el CHMP consideró que podía aprobarse la solicitud para Rapinyl, siempre que el solicitante respondiera satisfactoriamente a la lista de cuestiones pendientes.
Auf der Grundlage der Prüfung der Daten und der Antworten hielt der CHMP den Antrag für Rapinyl unter der Voraussetzung für genehmigungsfähig, dass der Antragsteller in zufriedenstellenderWeise zu der Liste verbleibender Sachverhalte Stellung nimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Acuerdo de pesca de la Unión Europea y Costa de Marfil, si se desarrolla satisfactoriamente, puede servir de base para un Programa de desarrollo sostenible del sector pesquero del país.
Das Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Union und Côte d'Ivoire kann, soweit es in zufriedenstellenderWeise umgesetzt wird, als Grundlage für ein Programm zur nachhaltigen Entwicklung des Fischereisektors des Landes dienen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente propone que se apoye la posición común del Consejo porque se han incorporado satisfactoriamente todas las enmiendas que el Parlamento Europeo aprobó en primera lectura en relación con las modificaciones anuales del reglamento en cuestión para 2003.
Der Berichterstatter schlägt, da alle vom Europäischen Parlament in erster Lesung angenommenen Abänderungen betreffend die jährlichen Änderung der Verordnung für 2003 in zufriedenstellenderWeise übernommen wurden, vor, den Gemeinsamen Standpunkt des Rates zu billigen.
Korpustyp: EU DCEP
satisfactoriamentezufrieden stellender Weise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas enmiendas reflejan satisfactoriamente el espíritu inicial y los objetivos de la propuesta.
Diese Änderungsanträge widerspiegeln in zufriedenstellenderWeise den ursprünglichen Geist und die Ziele des Vorschlags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deberá funcionar dentro de un contexto administrativo que le permita desempeñar satisfactoriamente sus tareas y evitar conflictos de intereses,
sie muss in einem administrativen Umfeld arbeiten, das ihr ermöglicht, ihre Aufgaben in zufriedenstellenderWeise wahrzunehmen und Interessenkonflikte zu vermeiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el inicio de la investigación formal, las autoridades griegas respondieron satisfactoriamente a las dudas preliminares expresadas por la Comisión en la decisión de inicio.
Nach der Einleitung der förmlichen Prüfung konnten die von der Kommission in ihrem Eröffnungsbeschluss zunächst geäußerten Zweifel von den griechischen Behörden in zufriedenstellenderWeise ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la principal alternativa propuesta por un fondo de inversión americano, que no se aceptó, las autoridades francesas explicaron satisfactoriamente que ésta no habría conducido a una ayuda menos elevada.
Zu dem — allerdings verworfenen — wichtigsten Alternativvorschlag eines amerikanischen Investmentfonds haben die französischen Behörden in zufriedenstellenderWeise dargelegt, dass bei dieser Lösung die Beihilfe auch nicht geringer ausgefallen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario prever que, cuando las partes no cooperen satisfactoriamente, podrá usarse otro tipo de información con el fin de establecer las conclusiones y que dicha información podrá ser menos favorable para dichas partes que si hubiesen cooperado.
Es sollte vorgesehen werden, dass für die Parteien, die nicht in zufriedenstellenderWeise an der Untersuchung mitarbeiten, andere Informationen für die Sachaufklärung herangezogen werden können und dass derartige Informationen für die Parteien weniger günstig sein können, als wenn sie an der Untersuchung mitgearbeitet hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo pagador examinará periódicamente las funciones delegadas para confirmar que el trabajo se realiza satisfactoriamente y de conformidad con la normativa comunitaria.
Die Zahlstelle überprüft regelmäßig die übertragenen Funktionen, um zu gewährleisten, dass die Arbeiten in zufriedenstellenderWeise und in Übereinstimmung mit den Gemeinschaftsvorschriften durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Egipto ha reaccionado satisfactoriamente ante esta detección.
Ägypten hat auf diesen Befund in zufriedenstellenderWeise reagiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de los criterios comunes, se concluye que Iran Air va aplicando todas las medidas necesarias para resolver satisfactoriamente todas las deficiencias de seguridad detectadas, en cumplimiento de las normas de seguridad aplicables.
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird festgestellt, dass Iran Air kontinuierlich alle notwendigen Maßnahmen durchführt, um sämtliche festgestellten Sicherheitsmängel gemäß den einschlägigen Sicherheitsnormen in zufriedenstellenderWeise zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se evaluará si los controles se han llevado a cabo satisfactoriamente.
Beurteilung, ob die Kontrollen in zufriedenstellenderWeise durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especies comúnmente sensibles Staphylococcus aureus * Staphylococcus haemolyticus Estafilococos coagulasa-negativos Streptococcus agalactiae* Streptococcus dysgalactiae subesp. equisimilis* Streptococcus pyogenes* Estreptococos del grupo G Clostridium perfringens Peptostreptococcus spp Organismos con resistencia intrínseca Organismos gram-negativos * se refiere a especies contra las cuales se considera que la actividad ha sido demostrada satisfactoriamente en los ensayos clínicos.
9 Üblicherweise empfindliche Spezies Staphylococcus aureus * Staphylococcus haemolyticus Koagulasenegative Staphylokokken Streptococcus agalactiae* Streptococcus dysgalactiae subsp equisimilis* Streptococcus pyogenes* Streptokokken der Gruppe G Clostridium perfringens Peptostreptococcus spp Von Natur aus resistente Organismen Gramnegative Organismen * kennzeichnet Spezies, gegen die sich im Rahmen klinischer Studien in zufriedenstellenderWeise Aktivität gezeigt hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
satisfactoriamentegut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, pienso que por regla general hemos solucionado los problemas satisfactoriamente.
Ich finde aber, daß wir das Problem im großen und ganzen gut gelöst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidenta de la Comisión. - (DE) Señor Presidente, bajo su Presidencia, las relaciones entre el parlamento Europeo y la Comisión se han desarrollado muy satisfactoriamente, por no decir sin problemas.
Vizepräsidentin der Kommission. - Herr Präsident! Unter Ihrer Präsidentschaft haben sich die Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission sehr gut - um nicht zu sagen, reibungslos - entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo observar que las elecciones nigerianas transcurren satisfactoriamente, que Goodluck Jonathan ha sido designado de manera correcta y que la democracia comienza a afianzarse, a desarrollarse y profundizarse.
Deshalb ist es gut zu sehen, dass die Wahlen in Nigeria gut laufen, und dass Goodluck Jonathan jetzt ordnungsgemäß zum Staatspräsidenten ernannt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Comisión ha trabajado satisfactoriamente con el Parlamento en cuanto a la esencia de las decisiones de Génova.
Meines Erachtens hat die Kommission hinsichtlich der inhaltlichen Ausgestaltung der Beschlüsse von Genua gut mit dem Parlament zusammengearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas se están actualizando y reforzando y me complace que las negociaciones entre el Consejo y el Parlamento avancen satisfactoriamente.
Diese werden aktualisiert und verstärkt, wobei es mich freut, dass die Verhandlungen zwischen dem Rat und dem Parlament gut vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bastante evidente que un cuerpo de leyes sobre la propiedad intelectual que protege el software de ordenador mediante derechos de autor y deja las patentes para otros fines, funciona satisfactoriamente desde el punto de vista de la industria del software y de las mentes creativas que desarrollan el software de ordenador.
Es ist doch ganz klar, dass ein Gesetzeswerk im Bereich geistige Eigentumsrechte, das Computersoftware urheberrechtlich schützt und Patente anderen Zwecken belässt, vom Standpunkt der Softwareindustrie und der Kreativen, die Computersoftware entwickeln, gut funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía dar las gracias a los ponentes alternativos, con quienes he cooperado muy satisfactoriamente en casi todos los aspectos de este informe, y también al Presidente de Eurojust y a su equipo por haberse mostrado tan abiertos durante este proceso.
Ich möchte den Schattenberichterstattern danken, mit denen ich sehr gut bei fast allen Aspekten des Berichts zusammengearbeitet habe, und ferner dem Präsidenten von Eurojust und seinem Team für ihre Offenheit im Verlauf dieser Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, confío en que el Presidente en ejercicio del Consejo afrontará satisfactoriamente este inconveniente y mantendrá las promesas que nos ha hecho hoy.
Dennoch bin ich zuversichtlich, dass der amtierende Ratspräsident gut mit diesem Handicap zurechtkommen und die Versprechen uns gegenüber halten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta corre el peligro de socavar la Convención de La Haya que rige el ámbito internacional de los tribunales penales, firmada en 1972 y que ha venido funcionado satisfactoriamente desde entonces.
Es besteht die Gefahr, dass dieser Vorschlag das Haager Übereinkommen über den internationalen Wirkungsbereich von Strafgerichtshöfen aushöhlt. Dieses bereits 1972 unterzeichnete Übereinkommen hat bisher gut funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra votación de ayer se celebró muy satisfactoriamente.
Unsere gestrige Abstimmung lief sehr gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfactoriamenteausreichend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No veo, la verdad, cómo se puede supervisar satisfactoriamente esa medida, porque los puertos comunitarios y los países de la Comunidad Europea no tienen jurisdicción real sobre los buques de pabellón o propiedad extranjeros.
Ich sehe nicht, wie diese Maßnahme ausreichend überwacht werden kann, da die Gemeinschaftshäfen und die Länder innerhalb der Europäischen Gemeinschaft für Schiffe, die unter der Flagge oder als Eigentum überseeischer Länder fahren, rechtlich nicht zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe busca, por ejemplo, animar a los inmigrantes a que sigan utilizando sus lenguas nativas, algo que es en sí mismo un problema en muchos Estados miembros porque los inmigrantes no son capaces de aprender satisfactoriamente la lengua de su país de acogida, con todas las consecuencias que ello implica.
Der Bericht fordert beispielsweise, Einwanderer zur weiteren Nutzung ihrer Muttersprache zu ermutigen, was an sich schon ein Problem für viele Mitgliedstaaten darstellt, weil diese Menschen die Sprache ihres Gastlandes nicht ausreichend lernen, mit allen sich daraus ergebenden Konsequenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, opinamos que en este informe no se respeta satisfactoriamente el principio de subsidiariedad.
Wir sind allerdings der Ansicht, dass das Subsidiaritätsprinzip in dem vorliegenden Bericht nicht ausreichend beachtet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta orientación no aparece satisfactoriamente reflejada en el actual texto, por lo que debería perfeccionarse antes de la votación legislativa final.
Diese Leitlinie spiegelt sich nicht ausreichend im Text wider und somit muss er vor der endgültigen Abstimmung noch im Detail angepasst werden.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la directiva no aborda satisfactoriamente la situación en que un consumidor compra bienes de consumo en un país que no es el propio y al llegar a casa descubre que los bienes están defectuosos.
Meiner Ansicht nach ist in der Richtlinie der Fall nicht ausreichend berücksichtigt, wenn ein Verbraucher eine Ware in einem Land erwirbt und nach Hause zurückgekehrt feststellt, daß sie Mängel aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, aún no se ha acordado cómo se abarcará exactamente cada uno de esos sectores en el debate, pero confío en que podamos garantizar que se abordarán satisfactoriamente las cuestiones relativas al medio ambiente y a la seguridad.
Es muß natürlich noch vereinbart werden, inwieweit die Debatte die einzelnen Bereiche abdeckt, in bin jedoch zuversichtlich, daß wir sicherstellen können, daß die Umweltbelange und Sicherheitsthemen ausreichend angesprochen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto por distintas reacciones presentadas por escrito, como por sus preguntas, me doy cuenta de que las razones de la anulación no fueron expuestas satisfactoriamente.
Sowohl auf Grund verschiedener schriftlicher Reaktionen als auch angesichts Ihrer Anfragen hier im Parlament habe ich jedoch den Eindruck, daß die Gründe für die Annullierung nicht ausreichend dargelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es otro aspecto que no queda reflejado satisfactoriamente en las posibilidades consideradas en el marco de la política de empleo.
Auch das ist noch nicht ausreichend in den beschäftigungspolitischen Möglichkeiten erfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Es un hecho lamentable que la legislación medioambiental no se cumpla satisfactoriamente en los Estados miembros en detrimento del medio ambiente.
(DA) Es ist eine betrübliche Tatsache, dass die Umweltgesetze zum Nachteil für die Umwelt in den Mitgliedstaaten nicht ausreichend eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- el asunto que se considera presenta aspectos transnacionales que no pueden ser regulados satisfactoriamente mediante la actuación de los Estados miembros ;
- Der betreffende Bereich weist transnationale Aspekte auf , die durch Maßnahmen der Mitgliedstaaten nicht ausreichend geregelt werden können , -
Korpustyp: Allgemein
satisfactoriamentezufrieden stellenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos que, con buena voluntad por ambas partes, esta cuestión concluya satisfactoriamente en un futuro próximo.
Bleibt zu hoffen, dass die Angelegenheit mit gutem Willen beider Seiten in naher Zukunft zu einem zufriedenstellenden Abschluss gebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate cierra satisfactoriamente un proceso que se ha demorado de forma excepcional, tras haber tenido que superar serias dificultades.
Diese Aussprache bringt einen Prozess zu einem zufriedenstellenden Abschluss, der außerordentlich lange gedauert hat und in dem ernste Schwierigkeiten zu überwinden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo tramo y los posibles tramos posteriores se desembolsarán siempre que se cumplan las disposiciones del artículo 2 y se haya realizado satisfactoriamente el programa mencionado, y no antes de que haya transcurrido un trimestre desde el desembolso del tramo anterior.
Die zweite Tranche und etwaige weitere Tranchen werden vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 2 sowie einer zufriedenstellenden Umsetzung des genannten Programms frühestens ein Quartal nach Bereitstellung der vorherigen Tranche freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal que efectúe la revisión de la aeronavegabilidad expedirá un Formulario 15a tras superarse satisfactoriamente dicha revisión.».
Die Mitarbeiter, die die Prüfung der Lufttüchtigkeit durchführen, müssen nach einem zufriedenstellenden Abschluss der Prüfung der Lufttüchtigkeit das Formular 15a ausstellen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión decidirá el desembolso de los tramos si se cumplen satisfactoriamente las condiciones de política económica acordadas en el Protocolo de Acuerdo.
Die Kommission entscheidet über die Freigabe der Tranchen vorbehaltlich der zufriedenstellenden Erfüllung der im Memorandum of Understanding vereinbarten wirtschaftspolitischen Auflagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión decidirá el desembolso de los tramos si se cumplen satisfactoriamente las condiciones de política económica aprobadas en el protocolo de acuerdo.
Die Kommission entscheidet über die Freigabe der Tranchen vorbehaltlich der zufriedenstellenden Erfüllung der im Memorandum of Understanding vereinbarten wirtschaftspolitischen Auflagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes de un certificado médico de clase 2 sin síntomas después de sufrir un infarto de miocardio o de ser sometidos a cirugía por enfermedad coronaria deberán superar satisfactoriamente una investigación cardiológica antes de recibir la calificación de aptos, previa consulta con la autoridad facultada para expedir licencias.
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 2, die nach einem Myokardinfarkt oder einem chirurgischen Eingriff aufgrund koronarer Herzkrankheit keine Symptome zeigen, müssen einer zufriedenstellenden kardiologischen Beurteilung unterzogen werden, bevor in Konsultation mit der Genehmigungsbehörde erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes de un certificado médico de clase 2 con cualquiera de las afecciones mencionadas en el punto (1) anterior deberán superar satisfactoriamente una investigación cardiológica antes de recibir la calificación de aptos, previa consulta con la autoridad facultada para expedir licencias.
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 2, bei denen einer der in Absatz 1 genannten Befunde vorliegt, müssen einer zufriedenstellenden kardiologischen Beurteilung unterzogen werden, bevor in Konsultation mit der Genehmigungsbehörde erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
podrán ser calificados como aptos si superan satisfactoriamente la evaluación aeromédica.
können vorbehaltlich einer zufriedenstellenden flugmedizinischen Beurteilung als tauglich beurteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
podrán ser calificados como aptos si superan satisfactoriamente la evaluación renal/urológica.
können vorbehaltlich einer zufriedenstellenden Beurteilung der Nieren/des Harntrakts als tauglich beurteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
satisfactoriamenteZufriedenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los transportistas dicen que el reglamento vigente funciona satisfactoriamente.
Insbesondere die Verlader behaupten, die geltende Verordnung funktioniere zur Zufriedenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, esperamos que este punto se resuelva más satisfactoriamente en el futuro, dado que el Parlamento Europeo no dejará de plantear el problema del control de forma cada vez más radical y rotunda.
Selbstverständlich hoffen wir, daß diese Frage in Zukunft zu unserer größeren Zufriedenheit gelöst wird, denn das Europäische Parlament kommt nicht umhin, das Problem der Kontrolle immer energischer und deutlicher zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que éstos son los asuntos que se han planteado y espero haber respondido a todas las preguntas satisfactoriamente.
Ich denke, das waren die angesprochenen Probleme, und ich hoffe, alle Fragen zur Zufriedenheit beantwortet zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque hemos constatado que los recursos no siempre se han utilizado satisfactoriamente deberíamos mantener y desarrollar esta política.
Obwohl wir festgestellt haben, daß die Mittel nicht immer zur Zufriedenheit genutzt wurden, sollten wir an dieser Politik festhalten und sie weiter ausbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos sectores que cuentan con sus propias reglas específicas que han demostrado su validez en la práctica, como, sobre todo, los contratos de distribución de cerveza, están funcionando satisfactoriamente para la hostelería, para las cervecerías grandes y pequeñas, para los mayoristas y para los consumidores.
Sektoren, in denen es spezifische Regelungen gibt, die sich in der Praxis bewährt haben, vor allem die Bierlieferverträge, funktionieren jetzt zur Zufriedenheit des Gaststättengewerbes, der großen und kleinen Brauereien, des Großhandels und auch der Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión no queda satisfactoriamente resuelta ni en el actual texto vigente ni en el que se propone.
Dieses Problem wurde jedoch weder in den derzeit gültigen Gesetzestexten noch in den vorgelegten Änderungsvorschlägen zur Zufriedenheit gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hoy el acercamiento entre Italia y Eslovenia avanza satisfactoriamente para ambas partes, al igual que crece la conciencia de la existencia de fuertes intereses.
Heute schreitet die Annäherung zwischen Italien und Slowenien zur beiderseitigen Zufriedenheit voran, und man ist sich auch in zunehmendem Maße der starken Interessen bewußt, die hier bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, desde un punto de vista personal, hay una o dos cuestiones que siguen, a mi juicio, sin resolverse satisfactoriamente.
Ich persönlich glaube jedoch, dass ein oder zwei problematische Punkte noch nicht zu meiner Zufriedenheit gelöst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia Europea de Medicamentos ha desempeñado su tarea satisfactoriamente y no ha gastado todo el dinero que se le había asignado, entre otras cosas porque se presentaron problemas en la conversión de su sistema informático.
Die Europäische Arzneimittelagentur hat zu unser aller Zufriedenheit gearbeitet. Sie hat nicht das gesamte Geld ausgegeben - offensichtlich zum Teil aufgrund technischer Schwierigkeiten bei der Umstellung des IT-Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de las recomendaciones esenciales de auditoría de la OSSI avanzó satisfactoriamente.
Die Umsetzung der besonders bedeutsamen Prüfungsempfehlungen des AIAD ging zur Zufriedenheit voran.
Korpustyp: UN
satisfactoriamentegute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eslovenia es hoy un país reconocido, respetado y próspero y ocupa satisfactoriamente la Presidencia del Consejo de la Unión Europea.
Heute ist Slowenien der anerkannte, respektierte, erfolgreiche und gute Ratspräsident der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este acuerdo se crea ampliamente la infraestructura de los acuerdos de asociación que los sustenta, y espero que en breve podamos avanzar satisfactoriamente en el caso de Argelia, el Líbano y Siria.
Mit dem Abkommen ist die Schaffung der diesem Prozess zugrunde liegenden Infrastruktur von Assoziationsabkommen nunmehr weitgehend abgeschlossen, und ich hoffe, dass wir bald gute Fortschritte mit Algerien, Libanon und Syrien erzielen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar especialmente las gracias a los jefes de los grupos de trabajo en la Presidencia, la mayoría de ellos personas jóvenes, y a sus ayudantes, que han trabajado tan satisfactoriamente.
Ich möchte vor allem den Leitern der Arbeitsgruppen in der Präsidentschaft, die meisten von ihnen junge Leute, und ihren Mitarbeitern für ihre wirklich gute Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania avanza satisfactoriamente en la aplicación de su programa nacional de reformas y especialmente en los retos macroeconómicos y microeconómicos clave y en las acciones prioritarias.
Deutschland macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms alles in allem gute Fortschritte, was insbesondere für die Bewältigung der makro- und mikroökonomischen Schlüsselherausforderungen und für die Durchführung der vorrangigen Maßnahmen gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grecia ha progresado satisfactoriamente en la aplicación de las medidas exigidas por la Decisión, particularmente en la reducción del déficit público.
Griechenland hat bei der Umsetzung der im Beschluss geforderten Maßnahmen, einschließlich bei der Rückführung des öffentlichen Defizits, gute Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se está modernizando la reglamentación del mercado de la vivienda para promover la movilidad geográfica y la reforma del sistema judicial avanza satisfactoriamente.
Die für den Wohnungsmarkt geltenden Vorschriften werden mit dem Ziel der Förderung der geografischen Mobilität modernisiert, und die Justizreform macht gute Fortschritte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grecia ha progresado satisfactoriamente en la aplicación de las medidas exigidas por la Decisión.
Griechenland hat bei der Umsetzung der im Beschluss geforderten Maßnahmen gute Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el área de cultura, se había avanzado satisfactoriamente.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
satisfactoriamentezufriedenstellende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, sigo oponiéndome al hecho de que ni la PAC ni los procedimientos contables de la Comisión hayan sido reformados satisfactoriamente antes de la ampliación.
Außerdem kritisiere ich nach wie vor die Tatsache, dass vor der Erweiterung keine zufriedenstellende Reform der GAP und der Rechnungslegungsverfahren der Kommission durchgeführt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este posible proceso es aún más preocupante a la vista de los esfuerzos realizados por la mayor parte de los países en los últimos años para estabilizar sus respectivas economías y establecer las condiciones para incorporarse a los mercados mundiales satisfactoriamente.
Eine solche mögliche Entwicklung ist noch besorgniserregender, wenn man die Anstrengungen berücksichtigt, die viele dieser Länder in den letzten Jahren unternommen haben, um ihre Volkswirtschaften zu stabilisieren und die Voraussetzungen für eine zufriedenstellende Einbeziehung in die Weltmärkte zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto no pudo lograr su objetivo principalmente porque TCMS y Turborouter no pudieron integrarse satisfactoriamente.
Dieses Vorhaben erreichte sein Ziel nicht, vor allem weil eine zufriedenstellende Integration von TCMS und Turborouter nicht möglich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se ha progresado satisfactoriamente en la mejora del sistema nacional de control, con objeto de que la Comisión no recorte las subvenciones?
Wurden zufriedenstellende Fortschritte im Hinblick auf die Verbesserung der nationalen Überwachungsmechanismen erzielt, um eine Kürzung der Subventionen durch die Kommission zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, como se ha señalado anteriormente, no todas las disposiciones de los apartados 3 y 4 del artículo 6 se aplicaron satisfactoriamente.
Wie vorstehend dargelegt, fanden jedoch nicht alle Bestimmungen von Artikel 6 Absätze 3 und 4 eine zufriedenstellende Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
De ahí la conveniencia de que los Estados miembros eliminen cuantos obstáculos impidan que todos los ciudadanos puedan cumplir satisfactoriamente el derecho de libertad religiosa con plena normalidad.
Daher sollten die Mitgliedstaaten die Hemmnisse beseitigen, die verhindern, dass alle Bürger das Recht auf Glaubensfreiheit auf selbstverständliche und zufriedenstellende Weise ausüben.
Korpustyp: EU DCEP
El desembolso de la ayuda presupuestaria estará supeditado a que se haya avanzado satisfactoriamente en el logro de los objetivos acordados con los Estados ACP y los PTU.
Die Auszahlung von Budgethilfe erfolgt unter der Bedingung, dass zufriedenstellende Fortschritte bei der Verwirklichung der mit den AKP-Staaten und den ÜLG vereinbarten Ziele erreicht worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes con disfunciones metabólicas, nutricionales o endocrinas podrán considerarse aptos, a condición de que se demuestre la estabilidad de la afección y se supere satisfactoriamente la evaluación médica aeronáutica.
Anwärter mit Stoffwechsel-, Ernährungs- oder endokrinen Funktionsstörungen können als tauglich beurteilt werden, sofern die Störung nachweislich stabil ist und eine zufriedenstellende flugmedizinische Beurteilung vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
satisfactoriamenteErfolg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero enviar una señal, y decirle a la Comisión Europea que en el futuro debe gestionar las adhesiones de forma distinta, y también quiero añadir que, si eso se hubiera observado en otros países en el pasado, podría estar progresando mucho más satisfactoriamente ahora si se hubiera querido.
Mir geht es darum, ein Zeichen zu setzen, der Europäischen Kommission zu sagen, dass sie bei künftigen Beitritten anders vorgehen muss, und ihr auch zu sagen, dass sie, wenn man sie in anderen Ländern schon beobachtet hat, durchaus mit mehr Erfolg unterwegs sein könnte, wenn sie dies möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos por encima de todo culminar satisfactoriamente la reforma institucional, es decir, la CIG y el Tratado de Niza, que están relacionados, precisamente porque deseamos que la ampliación pueda realizarse lo más rápidamente posible.
Eben weil wir wollen, daß die Erweiterung so rasch wie möglich stattfinden kann, wollen wir die institutionelle Reform auf jeden Fall zum Erfolg führen, d. h. die Regierungskonferenz und den Vertrag von Nizza, die beide miteinander zusammenhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ser más receptivos a la dimensión territorial y urbana de las políticas de la UE, algo que podemos lograr satisfactoriamente al mejorar la cooperación entre las zonas urbanas y rurales, y al poner en práctica estrategias efectivas dirigidas al desarrollo territorial sostenible.
Wir müssen bei der territorialen und städtischen Dimension von EU-Politiken einfühlsamer sein. Durch eine verbesserte Zusammenarbeit zwischen städtischen und ländlichen Gebieten und durch die Umsetzung effizienter Strategien für eine nachhaltige Raumentwicklung können wir dies mit Erfolg erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ha superado satisfactoriamente las pruebas del examen (año: …; convocatoria: …) [5] exigidas para la obtención del certificado de competencia profesional para el transporte de mercancías/viajeros [3] Táchese lo que no proceda.
mit Erfolg die erforderliche Prüfung (Jahr: …; Prüfungstermin: …) [5] zur Erlangung der Bescheinigung der fachlichen Eignung für den Güterkraftverkehr/Personenkraftverkehr [3] Nichtzutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El criterio decisivo para adaptarse satisfactoriamente a un mundo de rápida evolución es la capacidad de afrontar el cambio.
Das entscheidende Kriterium für den Erfolg in einer sich rasch verändernden Welt ist die Fähigkeit, den Wandel zu steuern und zu gestalten.
Korpustyp: UN
Habida cuenta de que unos servicios postales eficientes y una coyuntura de competencia leal en el ámbito de los servicios de transporte, entrega y logística contribuiría a cumplir satisfactoriamente la Agenda de Lisboa, este diputado desea señalar a la atención de la Comisión los siguientes puntos:
In Anbetracht der Tatsache, dass ein effizienter Postdienst und eine faire Wettbewerbssituation für Transport-, Zustell- und Logistikleistungen zu einem Erfolg der Lissabon-Strategie beitragen würden, möchte ich die Kommission auf folgendes aufmerksam machen:
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit satisfactoriamente
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
realizar su labor en un contexto administrativo que les permita desempeñar satisfactoriamente sus tareas y evitar todo conflicto de intereses.
sie müssen in einem Verwaltungskontext arbeiten, der ihnen ermöglicht ihre Aufgaben zu erledigen und jeglichen Interessenkonflikt zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda financiera debe facilitarse únicamente cuando se haya comprobado que esas condiciones se han cumplido satisfactoriamente.
Finanzhilfe sollte erst gewährt werden, nachdem festgestellt wurde, dass diese Bedingungen in zufriedenstellendem Maße erfüllt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En opinión de la Comisión, ¿ha respondido la Ministra de Medio Ambiente satisfactoriamente a la pregunta del Folketing ?
Hat die Umweltministerin nach Auffassung der Kommission die Anfrage des Folketing zufriedenstellen beantwortet?
Korpustyp: EU DCEP
Ha Introducido satisfactoriamente la información general de su préstamo. A continuación, KMyMoney necesita alguna información acerca del cálculo del préstamo.
Sie haben die allgemeinen Informationen über Ihren Kredit erfolgreicheingegeben. Als nächstes wird KMyMoney einige Informationen zur Berechnung des Kredits erfragen.
Lamenta que todavía no se hayan resuelto satisfactoriamente los problemas de interpretación del Reglamento (CE) nº 1681/94
2. bedauert, dass die Probleme der Auslegung der Verordnung der Kommission (EG) Nr. 1681/94
Korpustyp: EU DCEP
Para ser justos, algunas de estas deficiencias se han subsanado, pero la conciliación no ha resuelto satisfactoriamente numerosas cuestiones clave.
Einige dieser Mängel wurden zwar beseitigt, doch auch nach dem Vermittlungsverfahren gibt es noch eine Vielzahl erheblicher Bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha complejidad supone un derroche de recursos, y no puede ser explicada satisfactoriamente a la opinión pública.
Eine solche Vielfalt ist eine Verschwendung unserer Ressourcen und kann der Öffentlichkeit nicht vernünftig erklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La buena noticia es que se recupera satisfactoriamente y esperamos volver a tenerla entre nosotros en breve.
Glücklicherweise bessert sich ihr Gesundheitszustand zusehends, so daß sie schon bald ihre Arbeit wieder aufnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, finalmente, ¿cuáles son las disposiciones a aplicar para reconocer más satisfactoriamente el derecho del ciudadano a ser informado?
Und: Welches sind letzten Endes die einzuhaltenden Bestimmungen, mit denen das Recht des Bürgers auf Information besser durchgesetzt werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha invertido satisfactoriamente los fondos adicionales que le hemos concedido y lo ha hecho de forma conveniente.
Im Gegenteil, wir konnten den guten und zügigen Einsatz der Mittel des Programms LIFE nur loben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No todos tienen que formar parte de la Unión para poder cumplir satisfactoriamente las exigencias de su política exterior.
Nicht jeder muss der Union beitreten, um die entsprechenden außenpolitischen Anforderungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que de este modo seamos capaces de concluir esta cuestión muy satisfactoriamente con un amplio apoyo.
Ich hoffe, dass das Ganze somit einen sehr guten Abschluss und breite Zustimmung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia extraída de los diez primeros años de existencia de la UEM indica que dicho marco funciona satisfactoriamente .
Die ersten zehn Jahre der WWU lassen darauf schließen , dass sich dieser Rahmen bewährt hat .
Korpustyp: Allgemein
Y lo que es peor, ni siquiera la «Directiva Seveso» originaria se aplica satisfactoriamente en muchos países; es algo evidente.
Noch verheerender ist es, dass auch die Seveso-I-Richtlinie offensichtlich in vielen Ländern nicht in ausreichendem Maße angewendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben aplicarse los Objetivos de Desarrollo del Milenio, ya que los Estados miembros no han avanzado satisfactoriamente en esta cuestión.
Wir müssen die Millennium-Entwicklungsziele umsetzen. Der Fortschritt der Mitgliedstaaten ist hier unbefriedigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este caso y las conclusiones derivadas de otros nos permitirán revisar satisfactoriamente el próximo año la Directiva europea.
Damit glaube ich, dass wir im nächsten Jahr auch aus dem Fall und aus anderen Erkenntnissen zu einer befriedigenden weiteren Bearbeitung der europäischen Richtlinie kommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Prodi ambiciona que todo el proceso de reforma de la Comisión quede concluido satisfactoriamente a finales de 2004.
Es ist der Ehrgeiz der Prodi-Kommission, die gesamte Reform der Kommission bis zum Ende des Jahres 2004 wirklich abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debido a que rara vez los costes medioambientales repercuten en los precios, el mercado no opera satisfactoriamente.
Da die Umweltkosten aber äußerst selten in den Preis einbezogen werden, funktioniert der Markt nicht in ausreichendem Maße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los primeros prototipos de coches ya han sido sometidos a ensayos satisfactoriamente en el Espacio Económico Europeo.
Die ersten Prototypen solcher Fahrzeuge wurden bereits in der EU erprobt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señora Presidenta, recibo satisfactoriamente el informe sobre los derechos de los pasajeros de autobús y autocar.
(HU) Frau Präsidentin, ich begrüße den Bericht über die Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que el Parlamento Europeo haya desempeñado satisfactoriamente su función como garante de la democracia europea.
Ich freue mich, dass das Europäische Parlament seine Rolle als Garant für die Europäische Demokratie erfüllt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Acojo satisfactoriamente esta contribución del Parlamento al Cuadro de indicadores de los mercados de consumo.
schriftlich - Ich begrüße diesen Beitrag des Parlaments zum Verbraucheranzeiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, parece muy improbable la posibilidad de controlar satisfactoriamente un compromiso de precios ofrecido por esta empresa.
Daher ist es äußerst unwahrscheinlich, dass eine Preisverpflichtung dieses Unternehmens wirksam überwacht werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las 4 empresas restantes demostraron satisfactoriamente que cumplían los cinco criterios pertinentes del trato de economía de mercado.
Die verbleibenden 4 Unternehmen konnten nachweisen, dass sie die fünf MWB-Kriterien erfüllten.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá demostrar satisfactoriamente que no se producirán lagunas en los datos ni doble contabilización de las emisiones,
Die Beschreibung muss ausreichen, um nachzuweisen, dass es keine Datenlücken gibt und Emissionen nicht doppelt erfasst werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta forma se comprobará que los mandos funcionan correctamente y que el volante de recambio puede manejarse satisfactoriamente:
Auf diese Weise ist nachzuweisen, dass sich die Bedienelemente einwandfrei betätigen lassen und das Austauschlenkrad einwandfrei benutzt werden kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
El DLV funcionará satisfactoriamente en su entorno electromagnético sin que sufra perturbaciones electromagnéticas inaceptables procedentes de dicho medio.
Die Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion muss innerhalb ihrer elektromagnetischen Umgebung einwandfrei funktionieren können, ohne für die sie umgebenden Teile unannehmbare elektromagnetische Störungen hervorzurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al término de la formación específica relativa al material rodante, el maquinista deberá poder realizar satisfactoriamente las siguientes tareas.
Nach Abschluss einer spezifischen fahrzeugbezogenen Ausbildung muss der Triebfahrzeugführer in der Lage sein, die folgenden Aufgaben auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN observan las recomendaciones enumeradas a continuación para asegurarse de que la transmisión de datos funciona satisfactoriamente:
Die NZBen berücksichtigen die nachstehenden Empfehlungen, um sicherzustellen, dass die Datenübermittlung reibungslos funktioniert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de personas que realizó satisfactoriamente toda la actividad o programa de formación en los últimos tres años (número)
Anzahl Personen, die in den letzten drei Jahren eine Ausbildungtätigkeit/ein Ausbildungsprogramm absolviert haben (Anzahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos en los que atraviesan paredes o paneles divisorios deberán estar satisfactoriamente protegidos para evitar un fallo del aislamiento.
Die Ränder von Wandöffnungen zur Durchführung elektrischer Leitungen müssen so geschützt sein, dass die Isolierung der Leitungen nicht beschädigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe considerar el uso de Kuvan sólo si una dieta estricta no reduce satisfactoriamente los niveles plasmáticos de fenilalanina.
Die Anwendung von Kuvan sollte nur in Erwägung gezogen werden, falls eine strenge diätetische Behandlung die Phenylalaninblutspiegel nicht adäquat absenkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nuestro equipo humano le atenderá satisfactoriamente y le indicara el nº de parking donde se encuentra su coche de alquiler.
En principio, los grupos que han padecido este tipo de violencia han acogido satisfactoriamente la Ley sobre violencia sectaria (prevención, control y reparación a las víctimas) de 2009.
Das Gesetz über religiös motivierte Gewalt (Verhütung, Eindämmung und Hilfe für Opfer) von 2009 wird von Gruppen, die unter solcher Gewalt gelitten haben, generell begrüßt.
Korpustyp: EU DCEP
En esta línea afirmó que el Parlamento ha sabido superar el reto y que funciona satisfactoriamente transcurrido un año de dicha ampliación.
In diesen und anderen Punkten, so das Parlament, müsse noch eine vollständige Umsetzung erfolgen (ÄA 2).
Korpustyp: EU DCEP
Según la estimación de la Comisión, ¿tienen dichas empresas los incentivos necesarios para cumplir satisfactoriamente las obligaciones que se derivan del artículo mencionado?
Existieren für die betreffenden Unternehmen nach Auffassung der Kommission die erforderlichen Anreize, den Verpflichtungen, die aus diesem Artikel erwachsen, in ausreichendem Maße nachzukommen?