linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

satisfactoriamente erfolgreich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En mi opinión, en el compromiso se han abordado satisfactoriamente las principales preocupaciones del Parlamento Europeo, cosa que se debe en gran medida a su ponente.
Meiner Ansicht nach wurde den wichtigsten Bedenken des Europäischen Parlaments in diesem Kompromiss erfolgreich Rechnung getragen – und das liegt vor allem an Ihrem Berichterstatter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, Señorías, el servicio en Internet SOLVIT lleva ocho años funcionando y ha resuelto satisfactoriamente el 83 % de las reclamaciones presentadas por ciudadanos y empresas a causa de la incorrecta aplicación de la legislación comunitaria en los Estados miembros, y ha conseguido hacerlo en un plazo de 10 días.
Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Der Internetdienst SOLVIT ist nun seit acht Jahren in Betrieb und hat erfolgreich 83 % der Beschwerden von Bürgerinnen und Bürgern und Unternehmen gelöst, die durch falsche Anwendung europäischen Rechts in den Mitgliedstaaten verursacht wurden, und hat dies innerhalb von 10 Tagen geschafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario hacer frente a la actual delincuencia internacional, pero de eso se ha encargado satisfactoriamente durante décadas el órgano policial internacional, la Interpol.
Es ist notwendig, der modernen internationalen Kriminalität zu begegnen. Das aber wird seit Jahrzehnten erfolgreich durch die internationale Polizeibehörde Interpol getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los eurobonos podrían reducir la responsabilidad que los Estados miembros tienen con sus propias economías y ensillar a los Estados miembros que han abordado satisfactoriamente sus propios asuntos con estos pagos de interés incrementados.
Eurobonds würden dazu führen, dass die Verantwortung, die die Mitgliedstaaten für ihre eigenen Volkswirtschaften tragen, abgeschwächt würde und dass den Mitgliedstaaten, die sich erfolgreich um ihre Angelegenheiten gekümmert haben, die höheren Zinszahlungen aufgebürdet würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo ha supervisado esta cuestión y, en particular, la de Darfur, durante el transcurso de varios periodos de sesiones parlamentarios, y respaldó satisfactoriamente la candidatura del abogado sudanés, Salih Mahmoud Osman, para el Premio Sájarov 2007.
Meine Fraktion hat dieses Thema, und besonders das Darfur-Problem, über mehrere Sitzungsperioden hinweg verfolgt und sich erfolgreich für die Nominierung des sudanesischen Rechtsanwalts Salih Mahmoud Osman für den Sacharow-Preis 2007 eingesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que tras la aprobación de la enmienda del Tratado por parte del Consejo Europeo se ratifique satisfactoriamente en los Estados miembros y permita el establecimiento de un mecanismo permanente de acuerdo con el plan.
Lassen Sie uns hoffen, dass nach der Annahme der Änderung des Vertrages durch den Europäischen Rat dieser erfolgreich in den Mitgliedstaaten ratifiziert werden wird, um die Einrichtung des ständigen Mechanismus nach Plan zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de la prosperidad social, tal y como se define en el índice de desarrollo humano, y el Estado de Derecho benefician sumamente a la economía europea porque permitirán que se relacione satisfactoriamente con otras economías.
Wachsender gesellschaftlicher Wohlstand im Sinne des human development index und Rechtsstaatlichkeit sind im ureigensten Interesse der europäischen Wirtschaft, und damit setzen Sie auch die europäische Wirtschaft in die Lage, sich erfolgreich mit anderen Ökonomien zu vernetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, la señal que envía la Cumbre es que si los europeos aunamos nuestros esfuerzos, si actuamos juntos, podemos configurar satisfactoriamente el futuro.
Das Signal des Gipfels ist aus meiner Sicht: Wenn wir Europäer unsere Kräfte bündeln, wenn wir gemeinsam handeln, dann können wir Zukunft erfolgreich gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Kuneva y el señor Orban han superado satisfactoriamente las pertinentes comisiones parlamentarias.
Frau Kunewa und Herr Orban haben die jeweiligen Verfahren in den entsprechenden Ausschüssen erfolgreich absolviert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría dar las gracias a la Comisión Presupuestaria que ha aceptado este punto y lo está llevando a cabo satisfactoriamente con el Consejo
Ein Dank dem Haushaltsausschuss, der dies aufgegriffen und erfolgreich mit dem Rat durchgesetzt hat!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit satisfactoriamente

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Declaro nuestro contrato satisfactoriamente concluido.
Ich erkläre hiermit, dass der Vertrag ordnungsgemäß erfüllt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Operación de deshacer concluida satisfactoriamente.
Zug wurde rückgängig gemacht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por desgracia, esto no se produce satisfactoriamente.
Bedauerlicherweise geschieht dies jedoch nicht in zufriedenstellendem Maße.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos de acoger satisfactoriamente esta medida.
Dies ist zu begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si estoy explicándome satisfactoriamente.
Lassen sie mich das erläutern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que hayan quedado solucionados satisfactoriamente.
Ich hoffe, diese Probleme konnten gelöst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu voto ha sido enviado satisfactoriamente, gracias ES
Ihre Stimme muss korrekt abgegeben werden. ES
Sachgebiete: verlag astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Supongo que cumplirá satisfactoriamente como criada.
Ich glaube, Sie werden ein akzeptables Stubenmädchen abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
He oído que el camello se está recuperando satisfactoriamente.
Ich höre, das Kamel gesundet problemlos.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento acogió muy satisfactoriamente dicha Posición Común.
Das Parlament hat diesen Gemeinsamen Standpunkt ausdrücklich begrüßt.
   Korpustyp: EU DCEP
La cooperación en materia energética no avanza satisfactoriamente.
Die Zusammenarbeit im Energiesektor kommt nicht in befriedigendem Maße voran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta petición ha sido atendida satisfactoriamente.
Diesbezüglich, scheint es, wurden wir perfekt verstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es si las leyes en vigor funcionan satisfactoriamente.
Die Frage ist, ob die bestehenden Rechtsvorschriften greifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los cristianos deben cumplir satisfactoriamente sus funciones.
Alle Christen sind verpflichtet ihren Teil beizutragen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaba sentado en el vàter, evacuando satisfactoriamente.
Ich saß auf der Toilette und hatte einen äußerst befriedigenden Stuhlgang.
   Korpustyp: Untertitel
* Se ha demostrado satisfactoriamente actividad en los ensayos clínicos.
* Klinische Wirksamkeit für empfindliche Isolate wurde in zulassungsrelevanten klinischen Studien nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haré todos los esfuerzos para que se solucione satisfactoriamente.
Ich werde alles daran setzen, dass Ihre Bitte erhört wird.
   Korpustyp: Untertitel
¿He cumplido satisfactoriamente los objetivos de la misión?
Habe ich die Mission einwandfrei ausgeführt?
   Korpustyp: Untertitel
En la actualidad funciona satisfactoriamente en docenas de áreas metropolitanas.
Es ist gegenwärtig in Dutzenden städtischen Ballungsräumen im Einsatz.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
El resultado es que la UE no está cumpliendo satisfactoriamente sus compromisos.
Außerdem hält die EU ihre Zusicherungen nicht in ausreichendem Maße.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Opina que con el sistema actual se atienden satisfactoriamente los intereses europeos?
Ist sie der Ansicht, dass durch das jetzige System die europäischen Interessen in ausreichendem Maße vertreten werden?
   Korpustyp: EU DCEP
se ha suscrito satisfactoriamente el contrato de crédito objeto de su intervención.
der Kreditvertrag, an dem er mitgewirkt hat, ist wirksam geschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
De no hacerlo, las garantías suelen perder validez y la impresora puede no funcionar satisfactoriamente.
Andernfalls kommt es oft zum Verlust der Garantie oder sogar zu unbefriedigenden Druckergebnissen.
   Korpustyp: EU DCEP
En general, el dolor musculoesquelético responde satisfactoriamente a los analgésicos habituales.
Bei den Häufigkeitsangaben werden die folgenden Kategorien zugrunde gelegt:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Después de todo lo que hemos resuelto satisfactoriamente, nos disponemos a crear ahora un marco global.
Nach allem anderen, was wir erreicht haben, schaffen wir nun den Gesamtrahmen dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta nos ha parecido satisfactoria y ha funcionado muy satisfactoriamente.
Wir waren sehr zufrieden damit, und es hat ausgezeichnet funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras cuestiones también las hemos resuelto satisfactoriamente, en estrecha consulta con el Fondo Monetario Internacional.
In enger Abstimmung mit dem Internationalen Währungsfonds haben wir uns mit anderen Regelungen einverstanden erklärt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, los que existen ahora no atienden satisfactoriamente la demanda.
Leider werden die bestehenden Behandlungszentren zurzeit dem Bedarf nicht gerecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia ha conseguido coronar satisfactoriamente la totalidad de su agenda con un nuevo Tratado.
Es ist ihr gelungen, ihre zahlreichen Vorhaben mit dem neuen Vertrag zu krönen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ha cumplido satisfactoriamente los objetivos previstos en la lista de control.
die in dieser Prüfliste aufgeführten Ziele einhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El retractor deberá entonces superar satisfactoriamente otra serie de 5000 ciclos de desenrollado y enrollado.
Anschließend muss sie 5000 weiteren Ab- und Aufrollvorgängen standhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema funcionó satisfactoriamente a lo largo de todo el año .
Der Systembetrieb verlief während des gesamten Berichtsjahrs reibungslos .
   Korpustyp: Allgemein
En mi opinión, satisfactoriamente, aunque todavía pueden mejorarse algunos detalles, como los que señalaré a continuación.
Nach meinem Dafürhalten in befriedigendem Umfang, obwohl durchaus Raum für einige kleine Verbesserungen besteht, die ich im Folgenden darlegen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso alcanzado durante las negociaciones incorpora satisfactoriamente los anteriores principios.
Der in den Verhandlungen erzielte Kompromiss wird den gerade erwähnten Grundsätzen in zufriedenstellendem Maße gerecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otro caso, deben establecerse sanciones que permitan corregir satisfactoriamente estas cuestiones.
Wenn nicht, muß eine Sanktion verhängt werden, durch die diese Schieflage beseitigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene la responsabilidad de cuidar que los controles en los diferentes países funcionen satisfactoriamente.
Sie hat dafür zu sorgen, dass die Kontrolle in den einzelnen Ländern funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mirando hacia atrás, vemos que muchos países miembros no han cumplido satisfactoriamente las leyes.
Ein Blick zurück zeigt, dass viele Mitgliedstaaten die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften nur ungenügend umgesetzt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, necesitamos una Europa social, pero ha de ser una Europa social que funcione satisfactoriamente.
Natürlich brauchen wir ein soziales Europa, aber es muss ein soziales Europa sein, das auch funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, la Comisión considera que el plan de reestructuración permite a Bull situarse satisfactoriamente.
Zusammenfassend ist die Kommission der Ansicht, dass sich Bull mithilfe des Umstrukturierungsplans einigermaßen auf dem Markt positionieren kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la limpieza y desinfección no se han llevado a cabo satisfactoriamente, las autoridades competentes podrán:
Sind die Reinigung und Desinfektion nicht ordnungsgemäß erfolgt, kann die zuständige Behörde:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces deberá completar satisfactoriamente otros 5000 ciclos más de retirada y retracción.
Anschließend muss sie 5000 weiteren Ab- und Aufrollvorgängen standhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces deberá completar satisfactoriamente otros 5000 ciclos más de retirada y retracción (sumando 45000 en total).
Anschließend muss sie 5000 weiteren Ab- und Aufrollvorgängen standhalten (insgesamt 45000 Vorgänge).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de personas que han cursado satisfactoriamente toda la actividad o programa de formación
Anzahl Personen, die die gesamte Ausbildungsmaßnahme / das gesamte Ausbildungsprogramm absolviert haben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de personas que realizó satisfactoriamente toda la actividad o programa de formación
Anzahl Personen, die die gesamte Ausbildungsmaßnahme/das gesamte Ausbildungsprogramm absolviert haben
   Korpustyp: EU DGT-TM
El retractor deberá entonces superar satisfactoriamente otra serie de 5000 ciclos de desenrollado y enrollado.
Anschließend muss die Aufrolleinrichtung weiteren 5000 Ab- und Aufrollvorgängen standhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reconoce que Estonia cumple satisfactoriamente los criterios políticos para la adhesión a la UE;
stellt fest, dass Estland die politischen Kriterien für den EU-Beitritt eindeutig erfüllt;
   Korpustyp: EU DCEP
Maria Damanaki, Comisaria Europea de Pesca y Asuntos Marítimos, ha acogido satisfactoriamente la decisión: ES
Die EU-Kommissarin für maritime Angelegenheiten und Fischerei, Maria Damanaki, begrüßte den Beschluss: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión cree que las negociaciones del GATS, adecuadamente dirigidas, pueden contribuir satisfactoriamente a este objetivo.
Die Kommission hält — ordnungsgemäß geführte — GATS-Verhandlungen in diesem Zusammenhang für durchaus sinnvoll.
   Korpustyp: EU DCEP
ha seguido el curso de formación y superado satisfactoriamente las pruebas del examen (año:…………; convocatoria:…………..)
Kraftverkehrsunternehmers absolviert und an der hierfür erforderlichen Prüfung (Jahr: …..; Prüfungstermin: ……….)
   Korpustyp: EU DCEP
6 En conclusión, el solicitante ha respondido satisfactoriamente a las preguntas formuladas.
6 Referenzprodukt und dem Testprodukt, die sich im Zustand nach Nahrungsaufnahme zeigt, nicht klinisch signifikant ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entonces deberá completar satisfactoriamente otros 5000 ciclos más de retirada y retracción (sumando 45000 en total).
Danach muss er weiteren 5000 Ab- und Aufrollvorgängen standhalten (insgesamt 45000 Vorgängen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los rostros tienen mejor aspecto, con tonos de piel satisfactoriamente naturales. ES
Gesichter sehen dank natürlicher Hauttöne ebenfalls viel besser aus. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Una vez que el contenido se capture satisfactoriamente, se mostrará una confirmación.
Nach dem Ausschneiden und Ablegen wird ein Dialogfeld mit einer Aufforderung zur Bestätigung angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La cuota de ventas de los productos LED sigue creciendo satisfactoriamente. ES
Der Umsatzanteil mit LED-Produkten wächst weiterhin erfreulich. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Los productos de La mer han sido sometidos satisfactoriamente a pruebas dermatológicas.
Die La mer Produkte sind dermatologisch getestet.
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Gracias por contactar con nosotros, tu mensaje ha sido enviado satisfactoriamente. ES
Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben uns zu schreiben. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Nos reservamos el derecho a rechazar cualquier reclamación que no logremos verificar satisfactoriamente.
Wir behalten uns das Recht vor jegliche Ansprüche abzuweisen falls wir nicht in der Lage sind die Angaben eindeutig zu überprüfen.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El Proyecto y Estudio de los vagones OCEM se está desarrollando satisfactoriamente.
Die Projektstudio der OCEM-Wagen entwickelt sich erfreulich.
Sachgebiete: film musik internet    Korpustyp: Webseite
Las firmas y otras entradas de datos se realizan y transmiten satisfactoriamente con el lápiz.
Unterschriften und andere durch Stift oder Tastatur eingegebene Daten werden zuverlässig gespeichert und übertragen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
No sólo demostrarás que puedes seguir un debate sin problemas, sino incluso participar satisfactoriamente en él.
Sie zeigen, dass Sie einer Diskussion nicht nur problemlos folgen, sondern sich auch daran beteiligen können.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
realizar su labor en un contexto administrativo que les permita desempeñar satisfactoriamente sus tareas y evitar todo conflicto de intereses.
sie müssen in einem Verwaltungskontext arbeiten, der ihnen ermöglicht ihre Aufgaben zu erledigen und jeglichen Interessenkonflikt zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
La ayuda financiera debe facilitarse únicamente cuando se haya comprobado que esas condiciones se han cumplido satisfactoriamente.
Finanzhilfe sollte erst gewährt werden, nachdem festgestellt wurde, dass diese Bedingungen in zufriedenstellendem Maße erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En opinión de la Comisión, ¿ha respondido la Ministra de Medio Ambiente satisfactoriamente a la pregunta del Folketing ?
Hat die Umweltministerin nach Auffassung der Kommission die Anfrage des Folketing zufriedenstellen beantwortet?
   Korpustyp: EU DCEP
Ha Introducido satisfactoriamente la información general de su préstamo. A continuación, KMyMoney necesita alguna información acerca del cálculo del préstamo.
Sie haben die allgemeinen Informationen über Ihren Kredit erfolgreicheingegeben. Als nächstes wird KMyMoney einige Informationen zur Berechnung des Kredits erfragen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lamenta que todavía no se hayan resuelto satisfactoriamente los problemas de interpretación del Reglamento (CE) nº 1681/94
2. bedauert, dass die Probleme der Auslegung der Verordnung der Kommission (EG) Nr. 1681/94
   Korpustyp: EU DCEP
Para ser justos, algunas de estas deficiencias se han subsanado, pero la conciliación no ha resuelto satisfactoriamente numerosas cuestiones clave.
Einige dieser Mängel wurden zwar beseitigt, doch auch nach dem Vermittlungsverfahren gibt es noch eine Vielzahl erheblicher Bedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha complejidad supone un derroche de recursos, y no puede ser explicada satisfactoriamente a la opinión pública.
Eine solche Vielfalt ist eine Verschwendung unserer Ressourcen und kann der Öffentlichkeit nicht vernünftig erklärt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La buena noticia es que se recupera satisfactoriamente y esperamos volver a tenerla entre nosotros en breve.
Glücklicherweise bessert sich ihr Gesundheitszustand zusehends, so daß sie schon bald ihre Arbeit wieder aufnehmen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, finalmente, ¿cuáles son las disposiciones a aplicar para reconocer más satisfactoriamente el derecho del ciudadano a ser informado?
Und: Welches sind letzten Endes die einzuhaltenden Bestimmungen, mit denen das Recht des Bürgers auf Information besser durchgesetzt werden kann?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha invertido satisfactoriamente los fondos adicionales que le hemos concedido y lo ha hecho de forma conveniente.
Im Gegenteil, wir konnten den guten und zügigen Einsatz der Mittel des Programms LIFE nur loben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No todos tienen que formar parte de la Unión para poder cumplir satisfactoriamente las exigencias de su política exterior.
Nicht jeder muss der Union beitreten, um die entsprechenden außenpolitischen Anforderungen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que de este modo seamos capaces de concluir esta cuestión muy satisfactoriamente con un amplio apoyo.
Ich hoffe, dass das Ganze somit einen sehr guten Abschluss und breite Zustimmung findet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia extraída de los diez primeros años de existencia de la UEM indica que dicho marco funciona satisfactoriamente .
Die ersten zehn Jahre der WWU lassen darauf schließen , dass sich dieser Rahmen bewährt hat .
   Korpustyp: Allgemein
Y lo que es peor, ni siquiera la «Directiva Seveso» originaria se aplica satisfactoriamente en muchos países; es algo evidente.
Noch verheerender ist es, dass auch die Seveso-I-Richtlinie offensichtlich in vielen Ländern nicht in ausreichendem Maße angewendet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben aplicarse los Objetivos de Desarrollo del Milenio, ya que los Estados miembros no han avanzado satisfactoriamente en esta cuestión.
Wir müssen die Millennium-Entwicklungsziele umsetzen. Der Fortschritt der Mitgliedstaaten ist hier unbefriedigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este caso y las conclusiones derivadas de otros nos permitirán revisar satisfactoriamente el próximo año la Directiva europea.
Damit glaube ich, dass wir im nächsten Jahr auch aus dem Fall und aus anderen Erkenntnissen zu einer befriedigenden weiteren Bearbeitung der europäischen Richtlinie kommen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Prodi ambiciona que todo el proceso de reforma de la Comisión quede concluido satisfactoriamente a finales de 2004.
Es ist der Ehrgeiz der Prodi-Kommission, die gesamte Reform der Kommission bis zum Ende des Jahres 2004 wirklich abzuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debido a que rara vez los costes medioambientales repercuten en los precios, el mercado no opera satisfactoriamente.
Da die Umweltkosten aber äußerst selten in den Preis einbezogen werden, funktioniert der Markt nicht in ausreichendem Maße.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los primeros prototipos de coches ya han sido sometidos a ensayos satisfactoriamente en el Espacio Económico Europeo.
Die ersten Prototypen solcher Fahrzeuge wurden bereits in der EU erprobt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señora Presidenta, recibo satisfactoriamente el informe sobre los derechos de los pasajeros de autobús y autocar.
(HU) Frau Präsidentin, ich begrüße den Bericht über die Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que el Parlamento Europeo haya desempeñado satisfactoriamente su función como garante de la democracia europea.
Ich freue mich, dass das Europäische Parlament seine Rolle als Garant für die Europäische Demokratie erfüllt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Acojo satisfactoriamente esta contribución del Parlamento al Cuadro de indicadores de los mercados de consumo.
schriftlich - Ich begrüße diesen Beitrag des Parlaments zum Verbraucheranzeiger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, parece muy improbable la posibilidad de controlar satisfactoriamente un compromiso de precios ofrecido por esta empresa.
Daher ist es äußerst unwahrscheinlich, dass eine Preisverpflichtung dieses Unternehmens wirksam überwacht werden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las 4 empresas restantes demostraron satisfactoriamente que cumplían los cinco criterios pertinentes del trato de economía de mercado.
Die verbleibenden 4 Unternehmen konnten nachweisen, dass sie die fünf MWB-Kriterien erfüllten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deberá demostrar satisfactoriamente que no se producirán lagunas en los datos ni doble contabilización de las emisiones,
Die Beschreibung muss ausreichen, um nachzuweisen, dass es keine Datenlücken gibt und Emissionen nicht doppelt erfasst werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De esta forma se comprobará que los mandos funcionan correctamente y que el volante de recambio puede manejarse satisfactoriamente:
Auf diese Weise ist nachzuweisen, dass sich die Bedienelemente einwandfrei betätigen lassen und das Austauschlenkrad einwandfrei benutzt werden kann:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El DLV funcionará satisfactoriamente en su entorno electromagnético sin que sufra perturbaciones electromagnéticas inaceptables procedentes de dicho medio.
Die Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion muss innerhalb ihrer elektromagnetischen Umgebung einwandfrei funktionieren können, ohne für die sie umgebenden Teile unannehmbare elektromagnetische Störungen hervorzurufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al término de la formación específica relativa al material rodante, el maquinista deberá poder realizar satisfactoriamente las siguientes tareas.
Nach Abschluss einer spezifischen fahrzeugbezogenen Ausbildung muss der Triebfahrzeugführer in der Lage sein, die folgenden Aufgaben auszuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN observan las recomendaciones enumeradas a continuación para asegurarse de que la transmisión de datos funciona satisfactoriamente:
Die NZBen berücksichtigen die nachstehenden Empfehlungen, um sicherzustellen, dass die Datenübermittlung reibungslos funktioniert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de personas que realizó satisfactoriamente toda la actividad o programa de formación en los últimos tres años (número)
Anzahl Personen, die in den letzten drei Jahren eine Ausbildungtätigkeit/ein Ausbildungsprogramm absolviert haben (Anzahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos en los que atraviesan paredes o paneles divisorios deberán estar satisfactoriamente protegidos para evitar un fallo del aislamiento.
Die Ränder von Wandöffnungen zur Durchführung elektrischer Leitungen müssen so geschützt sein, dass die Isolierung der Leitungen nicht beschädigt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe considerar el uso de Kuvan sólo si una dieta estricta no reduce satisfactoriamente los niveles plasmáticos de fenilalanina.
Die Anwendung von Kuvan sollte nur in Erwägung gezogen werden, falls eine strenge diätetische Behandlung die Phenylalaninblutspiegel nicht adäquat absenkt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nuestro equipo humano le atenderá satisfactoriamente y le indicara el nº de parking donde se encuentra su coche de alquiler.
Unser Team bedient Sie gern und gibt Ihnen die Nummer des Parkplatzes an, auf dem Sie Ihren Mietwagen finden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el problema relacionado con el tamaño incorrecto de la rosca sigue sin poder solucionarse satisfactoriamente. IT
Das Problem mit der falschen Gewindegröße bleibt aber leider bestehen. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
al final de su curso y después de finalizar satisfactoriamente su test de nivel, le entrego su certificado de asistencia.
Am Ende Ihres Kurses erhalten Sie von mir, nach erfolgreichem Bestehen des Abschlußtests, Ihr Teilnahmezertifikat.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Al final de su curso y después de finalizar satisfactoriamente su test de nivel, le entrego su certificado de asistencia.
Am Ende Ihres Kurses erhalten Sie von mir, nach erfolgreichem Bestehen des Abschlußtests, Ihr Abschlusszertifikat.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
DNV GL también efectuó una verificación de funcionamiento. El SoDAR aprobó satisfactoriamente todos los criterios de valoración con buenos resultados.
Auch bei der Verifizierung durch DNV GL hat der AQ510 auf ganzer Linie überzeugt und alle Bewertungskriterien mit Bravur bestanden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation ressorts technik    Korpustyp: Webseite
En principio, los grupos que han padecido este tipo de violencia han acogido satisfactoriamente la Ley sobre violencia sectaria (prevención, control y reparación a las víctimas) de 2009.
Das Gesetz über religiös motivierte Gewalt (Verhütung, Eindämmung und Hilfe für Opfer) von 2009 wird von Gruppen, die unter solcher Gewalt gelitten haben, generell begrüßt.
   Korpustyp: EU DCEP
En esta línea afirmó que el Parlamento ha sabido superar el reto y que funciona satisfactoriamente transcurrido un año de dicha ampliación.
In diesen und anderen Punkten, so das Parlament, müsse noch eine vollständige Umsetzung erfolgen (ÄA 2).
   Korpustyp: EU DCEP
Según la estimación de la Comisión, ¿tienen dichas empresas los incentivos necesarios para cumplir satisfactoriamente las obligaciones que se derivan del artículo mencionado?
Existieren für die betreffenden Unternehmen nach Auffassung der Kommission die erforderlichen Anreize, den Verpflichtungen, die aus diesem Artikel erwachsen, in ausreichendem Maße nachzukommen?
   Korpustyp: EU DCEP