(IT) No estoy satisfecha con esta resolución: es demasiado larga y difícil de entender para los no iniciados, además de ambigua en un aspecto fundamental, el procedimiento de revisión.
Diese Entschließung befriedigt mich nicht: sie ist zu lang, für Uneingeweihte wenig verständlich und vage im Hinblick auf einen wichtigen Punkt, nämlich das Revisionsverfahren.
Sin embargo, esta aspiración ha sido plenamente satisfecha.
Doch dieses Ziel haben wir voll und ganz erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfechafreue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría que la Presidencia sueca hubiese ido un poco más lejos, tal vez, en lo que respecta a la publicidad, pero sin embargo estoy satisfecha de que se haya llevado a cabo ahora un estudio sobre la publicidad, el alcohol y los jóvenes.
Ich hätte es gerne gesehen, wenn der schwedische Ratsvorsitz in Bezug auf Werbung noch ein bisschen weiter gegangen wäre, aber ich freue mich trotzdem, dass eine solche Studie über Werbung, Alkohol und den Alkoholkonsum junger Leute durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento, el reglamento que debatimos esta noche permitirá a los ciudadanos disponer de la lista negra europea a principios de 2006 estoy satisfecha con este resultado.
Vorläufig wird die heute erörterte Verordnung den Bürgern dazu verhelfen, bereits Anfang 2006 über die Schwarze Liste zu verfügen, und ich freue mich über dieses Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En líneas generales, esta propuesta aporta a los trabajadores una protección mejor y estoy satisfecha por el hecho de que el Consejo haya aprobado muchas de las propuestas del Parlamento.
Der vorliegende Entwurf führt insgesamt zu einem besseren Schutz der Arbeitnehmer, und ich freue mich, dass der Rat zahlreiche Änderungsanträge des Parlaments angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy satisfecha con el presupuesto que hemos aprobado hoy, pues conserva las líneas prioritarias adoptadas por el Parlamento en octubre, que refuerzan áreas clave tales como educación, juventud, investigación e innovación.
Ich freue mich über den heute gebilligten Haushaltsplan, da er die vom Parlament im Oktober angenommenen Prioritätslinien enthält, die Kernbereiche wie Ausbildung, Jugend, Forschung und Innovation stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento muy satisfecha de que la CBI haya respaldado el enfoque de la Sra. Wallis en mi país.
Ich freue mich sehr, dass der britische Unternehmerverband CBI den von Frau Wallis verfolgten Ansatz befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, Señora Comisaria, estoy satisfecha de que en la propuesta se considere el acoso sexual como una forma de discriminación por razones de sexo.
Ich freue mich deshalb, Frau Kommissarin, dass sexuelle Belästigung in dem Vorschlag als eine Form der Diskriminierung auf Grund des Geschlechts angesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy satisfecha de que se tomen decisiones tan constructivas en el Parlamento Europeo.
Ich freue mich sehr, dass im Europäischen Parlament so konstruktive Entscheidungen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy satisfecha con el compromiso que se ha alcanzado, así que he votado a favor del texto.
Ich freue mich über den erzielten Kompromiss und habe daher für diesen Text gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy satisfecha con el proyecto de presupuesto para 2011, que se está debatiendo hoy, porque contempla exactamente las prioridades establecidas.
Ich freue mich über den Entwurf des Haushaltsplans 2011, der heute besprochen werden wird, da er genau auf die benannten Prioritäten eingeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo estoy muy satisfecha con la aprobación de hoy de la enmienda 20 por tal mayoría.
Ich freue mich deshalb sehr, dass Änderungsantrag 20 heute mit so großer Mehrheit angenommen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfechafroh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vez de ponerlas en entredicho, la Unión Europea debería estar satisfecha por el mantenimiento de unas relaciones privilegiadas a pesar del desarrollo en los últimos años de una perspectiva comunitaria que, debido a la ampliación, se ha centrado en el este en detrimento del sur.
Anstatt diese zu verdächtigen, sollte die Europäische Union vielmehr froh sein über das Bestehen solcher bevorzugter Beziehungen, deren Beständigkeit nicht darunter gelitten hat, dass sich der gemeinschaftliche Blickwinkel in den letzten Jahren aufgrund der Erweiterung vom Süden stärker in Richtung Osten verschoben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguidos colegas, me encuentro muy satisfecha de que poco a poco vayamos diciendo aquí que todas las trabajadoras del mundo tienen derecho a unas condiciones de trabajo dignas.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich bin schon sehr froh, daß wir hier mittlerweile sagen, alle Arbeitnehmerinnen haben weltweit ein Anrecht auf menschenwürdige Arbeitsbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy satisfecha de que la India y Pakistán hayan abierto los cinco pasos fronterizos para mercancías, y espero que también vayan a abrirse otros pasos, no solo para productos: también debería permitirse el paso de la población civil.
Ich bin sehr froh, dass Indien und Pakistan fünf Übergänge für Waren geöffnet haben, und ich hoffe, auch andere Übergänge werden aufgemacht, nicht nur für Waren: Auch Zivilpersonen sollten auf die andere Seite hinüber dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, me gustaría decir lo satisfecha que estoy de que mi país, Polonia, decidiera retirar su reserva en relación con el establecimiento del Día contra la pena de muerte.
(PL) Herr Präsident! Ich möchte Ihnen mitteilen, wie froh ich bin, dass mein Heimatland Polen sich entschlossen hat, seinen Vorbehalt bezüglich der Einrichtung eines Welttags gegen die Todesstrafe zurückzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de suma importancia, y estoy satisfecha de que el Sr. Martens lo haya subrayado, que eso vaya a tener un sitio destacado en la nueva estructura de Lomé V.
Es ist ganz wichtig, und ich bin froh, daß Herr Martens das betont hat, daß dieser Aspekt auch in der neuen Struktur von Lomé V einen wichtigen Platz einnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como se desprende de mis comentarios, me siento muy satisfecha con el informe y con la propuesta de resolución, ya que las enmiendas contribuirán a ampliar aún más la política de residuos.
Wie Sie meinen Bemerkungen haben entnehmen können, bin ich über Bericht und Entschließungsantrag sehr froh, weil die dort gemachten Vorschläge zum weiteren Ausbau der Abfallpolitik beitragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy satisfecha de que al fin podamos sentar las bases que ayudarán a proteger la salud de estas personas en toda Europa.
Ich bin froh, dass wir für ganz Europa eine Grundlage schaffen können, die Gesundheit dieser Menschen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, estoy satisfecha de que los procedimientos para la selección de los proyectos se hayan simplificado en cierta medida pero aún se puede mejorar.
Zweitens: Ich bin froh, daß die Verfahren für die Projektauswahl einigermaßen vereinfacht worden sind, wenngleich auch hier wesentlich effektiver gearbeitet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a los objetivos de la Unión Europea para la conferencia que está teniendo lugar en Madrid, en primer lugar, la Comisión está particularmente satisfecha de que cuatro miembros del Parlamento Europeo sean parte de la delegación comunitaria que asiste a la conferencia.
Was die Ziele der Europäischen Union für die in Madrid stattfindende Konferenz angeht, so ist die Kommission zunächst besonders froh, dass vier Mitglieder des Europäischen Parlaments zur Delegation der Gemeinschaft gehören, die an der Konferenz teilnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señora Comisaria, Señorías, la delegación que encabezo está satisfecha de haber podido obtener información de primera mano acerca de la situación.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Frau Kommissarin, Kolleginnen und Kollegen! Die von mir angeführte Delegation ist froh, dass sie die Möglichkeit hatte, sich vor Ort ein Bild von der Situation zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfechaerfüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nivel, la audacia europeísta y el ethos que hemos apreciado en los dos discursos pronunciados ante el Parlamento Europeo alimentan aún más, si cabe, esta expectativa que espero -y estoy seguro de ello- será satisfecha.
Das Niveau, die Kühnheit bei der Verfechtung des Europagedanken und das Ethos, die wir Ihren beiden vor dem Europäischen Parlament gehaltenen Reden entnehmen konnten, haben diese Erwartungen, die, wie ich hoffe - und wie ich mir sicher bin - erfüllt werden, zusätzlich genährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea -y es una urgencia- debe condenar firmemente la agresión israelí contra el pueblo palestino, cuya reivindicación de vivir en paz en un Estado es legítima y, por tanto, debe ser satisfecha.
Die Europäische Union muss dringend die israelische Aggression gegen das palästinensische Volk nachdrücklich verurteilen, dessen Forderung nach einem Leben in Frieden in einem eigenen Staat legitim ist und daher erfüllt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión fundamental es que, en el marco del sistema explotador basado en la obtención de beneficios para el capital, esta necesidad social no puede ser satisfecha por los monopolios, y por ello es necesario un cambio radical.
Die grundlegende Schlussfolgerung lautet, dass im Rahmen dieses Ausbeutersystems, das auf der Grundlage der Profitgewinnung des Kapitals funktioniert, ein solches soziales Bedürfnis durch die Monopole nicht erfüllt werden kann, und deshalb ist es erforderlich, radikale Änderungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta demanda se ve satisfecha en la presente propuesta de directiva de la Comisión.
Diese Forderung wird durch den vorliegenden Richtlinienvorschlag der Kommission erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Hans-Peter Martin, me parece que su petición acaba de ser ampliamente satisfecha con la votación que la Asamblea acaba de realizar.
Herr Martin, mir scheint, dass ihre Forderung durch die soeben durchgeführte Abstimmung des Parlaments weitestgehend erfüllt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, por lo que respecta a los servicios nacionales de paquetería ordinaria prestados a los consumidores en el territorio de Hungría, no cabe considerar satisfecha la condición de exposición directa a la competencia que establece el artículo 30, apartado 1, de la Directiva 2004/17/CE.
Allerdings sollte davon ausgegangen werden, dass die in Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG festgelegte Bedingung, dass eine Tätigkeit unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist, hinsichtlich der nationalen Privatkunden-Standardpaketdienste im Hoheitsgebiet Ungarns nicht erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las informaciones comunicadas por Italia, y ya señaladas en el considerando 32 de la presente Decisión, esa condición ha quedado satisfecha.
Nach den Informationen, die Italien übermittelt hat und die im Erwägungsgrund 32 dieser Entscheidung wiedergegeben sind, scheint diese Bedingung erfüllt zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Satisfecha, pues, la condición dispuesta en la frase primera del artículo 48, apartado 3, del Reglamento VIS, procede fijar la fecha de puesta en marcha del VIS en una segunda región.
Da die Voraussetzungen nach Artikel 48 Absatz 3 erster Satz der VIS-Verordnung somit erfüllt sind, muss die Kommission nun den Zeitpunkt der Inbetriebnahme des VIS in der zweiten Region festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Satisfecha, pues, la condición dispuesta en la frase primera del artículo 48, apartado 3, del Reglamento VIS, procede fijar la fecha de puesta en marcha del VIS en una tercera región.
Da die Voraussetzungen nach Artikel 48 Absatz 3 erster Satz der VIS-Verordnung somit erfüllt sind, muss die Kommission nun den Zeitpunkt der Inbetriebnahme des VIS in der dritten Region festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas sus necesidades fueron siempre satisfecha…...y a pesar de que creció aislado, nunca estuvo solo.
Alle seine Wünsche wurden ihm zu allen Zeiten stets erfüllt und obwohl er in Abgeschiedenheit aufwuchs, war er niemals allein.
Korpustyp: Untertitel
satisfechastattgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada solicitud de certificados de importación, presentada en el mes de enero de 2005 con arreglo a lo dispuesto en el artículo 3 del Reglamento (CE) no 1204/2004, será satisfecha íntegramente.
Jedem gemäß Artikel 3 Absatz 3 zweiter Unterabsatz dritter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1204/2004 im Januar 2005 eingereichten Antrag auf Einfuhrlizenzen wird vollständig stattgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada solicitud de certificados de importación, presentada con arreglo a lo dispuesto en el artículo 3 del Reglamento (CE) no 1201/2004, será satisfecha íntegramente.
Jedem gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1201/2004 gestellten Einfuhrlizenzantrag wird vollständig stattgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada solicitud de certificados de importación presentada en el mes de enero de 2005 con arreglo a lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 3 del Reglamento (CE) no 1202/2004 será satisfecha íntegramente.
Jedem gemäß Artikel 3 Absatz 3 zweiter Unterabsatz dritter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1202/2004 im Januar 2005 eingereichten Antrag auf Einfuhrlizenzen wird vollständig stattgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad requerida informará a la autoridad requirente de los motivos que se opongan a que la petición de informaciones sea satisfecha.
Die ersuchte Behörde teilt der ersuchenden Behörde mit, aus welchen Gründen dem Auskunftsersuchen nicht stattgegeben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada solicitud de certificados de importación, presentada con arreglo a lo dispuesto en el artículo 3 del Reglamento (CE) no 1217/2005, será satisfecha dentro de un límite del 43,5787 % de las cantidades solicitadas.
Jedem gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1217/2005 gestellten Einfuhrlizenzantrag wird bis zu 43,5787 % der beantragten Mengen stattgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada solicitud de certificados de importación presentada en el mes de abril de 2006 con arreglo a lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 3 del Reglamento (CE) no 992/2005 será satisfecha íntegramente.
Jedem gemäß Artikel 3 Absatz 3 zweiter Unterabsatz dritter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 992/2005 im April 2006 eingereichten Antrag auf Einfuhrlizenzen wird vollständig stattgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad requerida informará a la autoridad requirente de los motivos que se opongan a que la petición de información sea satisfecha.
Die ersuchte Behörde teilt der ersuchenden Behörde mit, aus welchen Gründen dem Auskunftsersuchen nicht stattgegeben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada solicitud de certificados de importación presentada en el mes de octubre de 2005 con arreglo a lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 3 del Reglamento (CE) no 992/2005 será satisfecha íntegramente.
Jedem gemäß Artikel 3 Absatz 3 zweiter Unterabsatz dritter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 992/2005 im Oktober 2005 eingereichten Antrag auf Einfuhrlizenzen wird vollständig stattgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía relativa a la cantidad para la que no sea satisfecha una solicitud se liberará de inmediato.
Die Sicherheit für die Menge, für die einem Antrag nicht stattgegeben wurde, wird umgehend freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada solicitud de certificados de importación, presentada en el mes de abril de 2005 con arreglo a lo dispuesto en el artículo 3 del Reglamento (CE) no 1204/2004, será satisfecha íntegramente.
Jedem gemäß Artikel 3 Absatz 3 zweiter Unterabsatz dritter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1204/2004 im April 2005 eingereichten Antrag auf Einfuhrlizenzen wird vollständig stattgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
satisfechaüberzeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy satisfecha porque no interfiere con las competencias de los Estados miembros en los siguientes ámbitos:
Ich bin überzeugt, dass er mit den Kompetenzen der Mitgliedstaaten in den folgenden Gebieten nicht in Konflikt gerät:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta autorización únicamente podrá concederse si la autoridad competente queda satisfecha, tras efectuar una inspección, sobre la efectividad de las medidas destinadas a evitar la contaminación cruzada entre sangre de rumiantes y de no rumiantes.
Diese Zulassung darf nur erteilt werden, wenn die zuständige Behörde nach einer Inspektion von der Wirksamkeit der Maßnahmen zur Verhinderung einer Kreuzkontamination zwischen Wiederkäuer- und Nichtwiederkäuerblut überzeugt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta autorización únicamente podrá concederse si la autoridad competente queda satisfecha, tras efectuar una inspección, sobre la efectividad de las medidas destinadas a evitar la contaminación cruzada.
Diese Zulassung darf nur erteilt werden, wenn die zuständige Behörde nach einer Inspektion von der Wirksamkeit der Maßnahmen zur Verhinderung einer Kreuzkontamination überzeugt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta autorización únicamente podrá concederse si la autoridad competente queda satisfecha, tras efectuar una inspección, sobre la efectividad de las medidas destinadas a evitar la contaminación cruzada entre subproductos de rumiantes y no rumiantes.
Diese Zulassung darf nur erteilt werden, wenn die zuständige Behörde nach einer Inspektion von der Wirksamkeit der Maßnahmen zur Verhinderung einer Kreuzkontamination zwischen Wiederkäuer- und Nichtwiederkäuer-Nebenprodukten überzeugt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta autorización únicamente podrá concederse si la autoridad competente queda satisfecha, tras efectuar una inspección, sobre la efectividad de las medidas destinadas a evitar la contaminación cruzada entre las proteínas animales transformadas procedentes de rumiantes y las procedentes de no rumiantes.
Diese Zulassung darf nur erteilt werden, wenn die zuständige Behörde nach einer Inspektion von der Wirksamkeit der Maßnahmen zur Verhinderung einer Kreuzkontamination zwischen verarbeitetem Wiederkäuer- und Nichtwiederkäuer-Protein überzeugt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las materias primas y consumibles utilizadas durante el mantenimiento, cuando la organización quede satisfecha de que el material cumple la especificación exigida y de que permite realizar un seguimiento adecuado del mismo.
Rohmaterial und Verbrauchsmaterial, das im Verlauf der Instandhaltung verwendet wird, wenn der Betrieb sich überzeugt hat, dass das Material die erforderliche Spezifikation erfüllt und seine Herkunft in angemessener Weise nachvollziehbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una de dichas autoridades competentes no quedara satisfecha a este respecto, el acuerdo de compensación contractual no podrá ser reconocido como un factor de reducción del riesgo por ninguna de las contrapartes.
Ist eine der zuständigen Behörden hiervon nicht überzeugt, wird die vertragliche Nettingvereinbarung für keine der Vertragsparteien als risikosenkend anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está satisfecha la Comisión con la protección que Bulgaria y Rumanía están ofreciendo a determinados lugares que podrían incorporarse a la red Natura 2000 durante los preparativos finales de su adhesión?
Ist die Kommission überzeugt, dass Bulgarien und Rumänien kurz vor dem Beitritt genug für den Schutz potenzieller Natura-2000-Standorte tun?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está satisfecha la Comisión con el hecho de que la UE esté negociando de manera unitaria el suministro de gas con el Presidente ruso Putin o considera que algunos Estados Miembros, como Francia y Alemania están, defendiendo sus propios intereses?
Ist die Kommission davon überzeugt, dass die EU derzeit als ein Ganzes mit dem russischen Präsidenten Putin über Gaslieferungen verhandelt, oder verfolgen einzelne Mitgliedstaaten wie Frankreich und Deutschland ihre eigenen Interessen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión satisfecha de que lo hayan hecho de forma correcta?
Ist die Kommission überzeugt, dass sie sie korrekt umgesetzt haben?
Korpustyp: EU DCEP
satisfechaerfüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta condición podrá considerarse satisfecha cuando el depositario haya velado por que él mismo y el tercero en el que se haya delegado la custodia de los instrumentos financieros de conformidad con el artículo 21, apartado 8, letra a), de la Directiva 2011/61/UE tomen todas las medidas siguientes:
Diese Bedingung gilt als erfüllt, wenn die Verwahrstelle sichergestellt hat, dass die Verwahrstelle und der Dritte, dem die Verwahrung der verwahrten Finanzinstrumente gemäß Artikel 21 Absatz 8 Buchstabe a der Richtlinie 2011/61/EU übertragen wurde, alle nachstehenden Maßnahmen getroffen haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará satisfecha esta condición si se cumplen los requisitos de ensayo descritos en el anexo IV.
Diese Bedingung gilt als erfüllt, wenn die Prüfvorschriften nach Anhang 4 eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará satisfecha esta prescripción si los cables de alimentación principales y los de emergencia que atraviesen cualquiera de estas zonas se hallan separados entre sí, tanto vertical como horizontalmente, en la mayor medida posible.
Diese Vorschrift gilt als erfüllt, wenn die durch einen solchen Abschnitt führenden Haupt- und Notstromversorgungsleitungen sowohl waagerecht als auch senkrecht in möglichst großem Abstand voneinander verlegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien la responsabilidad de carácter global recae en los participantes en el mercado, una vez recibida la información requerida por una de las personas o autoridades contempladas en el apartado 4, letras b) a f), se considerará satisfecha la obligación en materia de información del respectivo participante en el mercado.
Obgleich die Gesamtverantwortung bei den Marktteilnehmern liegt, gilt die Meldepflicht des betreffenden Marktteilnehmers als erfüllt, wenn die angeforderten Informationen von einer in Absatz 4 Buchstaben b bis f genannten Person oder Behörde übermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de no presentarse ofertas, y si Francia pudiese demostrar que se han adoptado todas las medidas de publicidad necesarias, se considerará satisfecha la condición establecida en el párrafo primero.
Gehen keine Angebote ein und kann Frankreich nachweisen, dass sämtliche erforderlichen Veröffentlichungsmaßnahmen getroffen wurden, gilt die in Absatz 1 formulierte Auflage als erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exigencia principal se considerará satisfecha si se aporta la prueba de que la declaración de entrada en almacenamiento fue aceptada.
Die Hauptpflicht gilt als erfüllt, wenn der Nachweis der Annahme der Einlagerungserklärung erbracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, la exigencia establecida en las Directrices en tal sentido puede considerarse satisfecha.
Die entsprechende Bedingung in den Leitlinien kann daher als erfüllt angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta obligación se considerará satisfecha cuando el emisor haya presentado ante la autoridad competente de origen el documento de registro y, en caso necesario, la nota sobre los valores, y haya cumplido la obligación de actualizar anualmente el documento de registro con arreglo a lo dispuesto en el artículo 9.
Diese Verpflichtung gilt als erfüllt, wenn der Emittent der zuständigen Herkunftslandbehörde das Registrierungsformular und ggf. die Wertpapierbeschreibung vorgelegt hat und der Verpflichtung zur jährlichen Aktualisierung des Registrierungsformulars gemäß Artikel 9 nachkommt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta obligación se considerará satisfecha cuando el emisor haya presentado ante la autoridad competente de origen el prospecto o el documento de registro y, en caso necesario, la nota sobre los valores, y haya cumplido la obligación con arreglo a lo dispuesto en el artículo 9 .
Diese Verpflichtung gilt als erfüllt, wenn der Emittent der zuständigen Herkunftslandbehörde den Prospekt oder das Registrierungsformular und ggf. die Wertpapierbeschreibung vorgelegt hat und der Verpflichtung gemäß Artikel 9 nachkommt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta obligación se considerará satisfecha cuando el emisor haya presentado ante la autoridad competente de origen
Diese Verpflichtung gilt als erfüllt, wenn der Emittent der zuständigen Herkunftslandbehörde
Korpustyp: EU DCEP
satisfechafroh darüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, para eso se necesita que puedan saber lo qué está pasando, y por eso me siento muy satisfecha de que una de las iniciativas tomadas por el Defensor del Pueblo haya sido estudiar el grado real de conocimiento de los ciudadanos sobre la legislación comunitaria.
Deshalb bin ich auch so besonders frohdarüber, daß sich der Bürgerbeauftragte im Rahmen seiner Initiativen herauszufinden bemüht, wie es tatsächlich um den Zugang der Bürger zu den Dossiers steht. Ich kann nicht umhin zu sagen, daß der Bürgerbeauftragte leider feststellen muß, daß es daran hapert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, estoy muy satisfecha de que hayamos alcanzado un compromiso, lo que significa que también podremos llegar a un compromiso con el Consejo en primera lectura.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kollegen! Ich bin sehr frohdarüber, dass wir diesen Kompromiss finden konnten, wodurch nun auch ein Kompromiss mit dem Rat bereits in der ersten Lesung möglich sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy satisfecha de que se haya logrado un amplio consenso en este informe y de que haya sido aprobado unánimemente en la Comisión de Política Regional.
Ich bin sehr frohdarüber, daß es gelungen ist, in diesem Bericht einen breiten Konsens zu erarbeiten und ihn im Regionalausschuß einstimmig zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por este motivo, estoy muy satisfecha de que mañana tengamos la posibilidad de aprobar una Directiva que proporciona una mayor protección a los trabajadores de la que gozan en este momento.
Ich bin deshalb sehr frohdarüber, dass wir morgen eine Richtlinie beschließen können, die den Arbeitnehmern einen besseren Schutz garantiert als sie ihn heute haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy satisfecha de que esta iniciativa, emprendida por las bibliotecas nacionales de nuestros Estados miembros y desarrollada por la Comisión Europea a lo largo de tantos años, haya sido destacada y apoyada por las fuerzas políticas de la UE al máximo nivel.
Ich bin sehr frohdarüber, dass diese von den Nationalbibliotheken unserer Mitgliedstaaten ergriffene und von der Europäischen Kommission über so viele Jahre weiterentwickelte Initiative von politischen Repräsentanten auf höchster EU-Ebene aufgegriffen und unterstützt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes de la votación final, y si bien estoy muy satisfecha de que hayamos adoptado la enmienda 1, considero que la señora Bélier, de los Verdes, está en lo cierto.
Herr Präsident, bevor wir zur endgültigen Abstimmung schreiten, möchte ich sagen, dass - obwohl ich sehr frohdarüber bin, dass wir Änderungsantrag 1 angenommen haben - ich denke, dass Frau Bélier von den Grünen Recht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos con interés las conclusiones del estudio y sus consecuencias, y estoy muy satisfecha, señor Verheugen, de que haya afirmado tan claramente que este estudio ocupa un lugar destacado en la lista de prioridades de la Comisión Europea.
Wir sind sehr gespannt auf die Ergebnisse der Studie und darauf, was daraus folgen wird, und ich bin sehr frohdarüber, dass Sie so klar gesagt haben, dass dies eine sehr hohe Priorität der Europäischen Kommission darstellt, und das ist eine gute Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consejo ha mencionado asimismo la necesidad de trabajar en la transparencia de la cadena agroalimentaria, por lo que estoy satisfecha, dado que se trata de un tema importante.
Der Rat hat auch die Notwendigkeit zur Arbeit an der Transparenz in der Agrarlebensmittelversorgungskette erwähnt, und ich bin frohdarüber, weil es ein wichtiger Punkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy satisfecha de que algunos hospitales británicos hayan empezado a contratar a enfermeras especializadas en esclerosis múltiple.
Ich bin frohdarüber, dass es jetzt in einigen britischen Krankenhäusern MS-Krankenschwestern gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfechafreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me siento sumamente satisfecha al oír que se registraron 28 000 visitas y que se pueden seguir los debates por la red.
Es freut mich sehr, dass 28 000 Besuche verzeichnet wurden und dass die Aussprachen im Internet mitverfolgt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy particularmente satisfecha por el reconocimiento explícito que hace el Parlamento de los acuerdos medioambientales como un complemento útil de las medidas legislativas.
Besonders freut mich, dass das Parlament ausdrücklich betont, dass Umweltvereinbarungen eine sinnvolle Ergänzung zu Legislativmaßnahmen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento plenamente satisfecha, como ponente del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócratas-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, de que la votación de mañana hará posible que la Directiva se convierta en realidad, y confío en que mañana aprobaremos el resultado del procedimiento de conciliación.
Um so mehr freut es mich als Berichterstatterin der EVP-Fraktion, dass mit der morgigen Zustimmung – ich hoffe, dass das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens morgen hier angenommen wird – die Richtlinie Realität werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento realmente satisfecha porque hemos sido capaces de llegar a una consolidación -el 20 % de los costes directos- en nuestras conversaciones con el Consejo y la Comisión.
Es freut mich besonders, dass wir auch bei den Gesprächen mit Rat und Kommission eine Pauschalierung erreichen konnten, also 20 Prozent der direkten Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy por consiguiente muy satisfecha de que, en apariencia, el Parlamento, la Comisión y el Consejo estén de acuerdo en este punto, y nuevamente, se trata de un aspecto que no puedo por menos de acoger con agrado.
Deswegen freut es mich auch sehr, dass offensichtlich sowohl das Parlament als auch Kommission und Rat da eine Einigung finden, die durchaus sehr wichtig ist und die ich nur begrüßen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor. - (NL) Señora Presidenta, estoy satisfecha con el debate, pero no con el método.
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz. - (NL) Herr Präsident! Die Debatte freut mich, die Methode allerdings nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me encontré con una población que, habiendo estado anteriormente muy contenta de tener un Gobierno civil, volvía a estar satisfecha con el regreso de los militares para "reajustar la democracia", según decían.
Ich hörte eine Bevölkerung, die zuvor so glücklich über eine Zivilregierung war und die sich nun erneut über die Rückkehr der Militärs freut, die, wie sie sagt "die Demokratie wieder in Ordnung bringen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy satisfecha de que mi propio país, Polonia, haya participado en el proceso.
Es freut mich, dass mein Heimatland Polen sich an diesem Prozess beteiligt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy especialmente satisfecha de que los fondos respalden la accesibilidad de las personas con discapacidades y promuevan la integración de la perspectiva de género.
Besonders freut mich auch, dass die Verbesserung des Zugangs für Menschen mit Behinderungen sowie die Integration der Geschlechterperspektive im Rahmen der Fonds gefördert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfechaglücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no estoy satisfecha?
Weshalb bin ich nicht glücklich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no estoy muy satisfecha con algunas formulaciones de este informe.
Mit verschiedenen Formulierungen in diesem Bericht bin ich allerdings nicht sehr glücklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía decirles, por lo que a mí respecta, que es el primer presupuesto que voy a firmar en calidad de Presidenta del Parlamento Europeo, y debo manifestar que estoy realmente satisfecha por el formidable resultado obtenido.
Ich möchte Ihnen sagen, daß dies, was mich betrifft, der erste Haushaltsplan ist, den ich in meiner Eigenschaft als Präsidentin des Europäischen Parlaments unterzeichnen werde, und ich muß zugeben, daß ich über das hervorragende Ergebnis sehr glücklich bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Comisión no esté satisfecha con la nueva decisión, no puede impedir su entrada en vigor.
Selbst wenn die Kommission mit der neuen Entscheidung nicht glücklich ist, so kann sie doch ihr Inkrafttreten nicht verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no estoy totalmente satisfecha con este informe y la manera en la que lo hemos tratado hoy aquí, pero de todos modos he votado a favor del informe porque creo que disminuye la burocracia.
Herr Präsident, ich bin nicht ganz glücklich mit diesem Bericht und der Art und Weise, wie wir heute damit umgegangen sind. Dennoch habe ich für ihn gestimmt, da er meiner Ansicht nach Bürokratie abbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría concluir con dos puntos: En primer lugar, estoy muy satisfecha de que los derechos económicos y sociales se evalúen a escala europea y creo que esta Convención debería inspirarse en ello.
Ich möchte abschließend noch zwei Punkte erwähnen: Erstens bin ich sehr glücklich, dass die wirtschaftlichen und sozialen Rechte auf europäischer Ebene bewertet werden, und ich meine, der Konvent sollte sich davon anregen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía múltiples dotes y un brillante futuro- - pero no me sentía satisfecha.
Trotz aller Errungenschaften und einer guten Zukunft...... war ich nicht glücklich.
Korpustyp: Untertitel
María parecía más que satisfecha con este nuevo grupo que vino a decir, Hola, porque ya les había hechado en falta.
queda satisfecha con las medidas preventivas tomadas en la explotación de cría y en la explotación de producción de huevos, y
sie die Präventivmaßnahmen im Aufzuchtbetrieb und im Eierproduktionsbetrieb als zufriedenstellend betrachtet und
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión afirma estar satisfecha con los resultados pero un estudio exhaustivo muestra una realidad menos homogénea:
Die Kommission betrachtet die Ergebnisse als zufriedenstellend, doch ergibt eine eingehende Untersuchung ein gemischtes Bild
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión satisfecha con los estándares de seguridad alimentaria, de trazabilidad, fitosanitarios y de pesticidas usados en otros mercados mundiales? 4.
Hält sie die auf außereuropäischen Märkten geltenden Sicherheitsstandards für Lebensmittel bezüglich der Rückverfolgbarkeit und des Einsatzes von Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmitteln für zufriedenstellend? 4.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión satisfecha de los resultados obtenidos desde la implementación de las medidas de seguimiento, el refuerzo del control de las cantidades importadas y la consecución de mayor flexibilidad, fiabilidad y eficacia de los sistemas de información? 4.
Hält sie die Ergebnisse, die seit der Umsetzung der besagten weiteren Maßnahmen, der verstärkten Überwachung der eingeführten Mengen und der Einführung von mehr Flexibilität, Zuverlässigkeit und Wirksamkeit der Informationssysteme erzielt wurden, für zufriedenstellend? 4.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está satisfecha la Comisión con el cumplimiento de las medidas necesarias de protección de la salud pública en relación con dicho almacenamiento provisional?
Hält sie die Einhaltung der Sicherheitsvorschriften zum Schutz der öffentlichen Gesundheit während der Zwischenlagerung der Asche für zufriedenstellend?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está satisfecha la Comisión con el hecho de que los consumidores británicos de energía estén subvencionando a los consumidores franceses a través de las prácticas de precios de EDF?
Ist es für die Kommission zufriedenstellend, dass die britischen Energieverbraucher die französischen Verbraucher mithilfe der Preispolitik von EdF subventionieren?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si está plenamente satisfecha con la transposición de la Directiva en Luxemburgo?
Erachtet die Kommission die Umsetzung der Richtlinie durch Luxemburg als voll zufriedenstellend?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está satisfecha con su vida? Dejando de lado el gran asunto, por supuesto.
Ist IHR Leben denn zufriedenstellend, gesehen von der großen Angelegenheit?
Korpustyp: Untertitel
satisfechaerfreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí que la Comisión de Cultura haya presentado algunas enmiendas que refuerzan este aspecto. Estoy muy satisfecha de que éstas también hayan sido aceptadas por la Comisión de Industria.
Deshalb hat der Kulturausschuss einige Änderungsanträge zur Hervorhebung dieses Aspekts eingereicht, über deren Annahme durch den Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie ich denn auch sehr erfreut bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, estoy satisfecha de la propuesta de poner en marcha una comunicación apropiada dirigida a las mujeres embarazadas a través de los servicios de sanidad.
Erfreut bin ich weiterhin über den Vorschlag der Einführung geeigneter Kommunikationsmaßnahmen für Schwangere durch Gesundheitseinrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy satisfecha de que, a la mención de creación de nuevos empleos, se haya añadido la consolidación de los empleos existentes.
Ebenso erfreut bin ich, dass die Konsolidierung bestehender Arbeitsplätze zusätzlich zur Schaffung neuer Beschäftigung aufgeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto que me hace sentirme a la vez decepcionada y satisfecha es la transparencia.
Ein weiterer Aspekt, der mich sowohl enttäuscht als auch erfreut, ist die Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy especialmente satisfecha de ello y creo que el esfuerzo que hemos realizado para disociar las dos definiciones de acoso es extremadamente valioso.
Darüber bin ich besonders erfreut, denn meiner Meinung nach war es äußerst wichtig, diese beiden Definitionen der Belästigung voneinander zu trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia sueca está muy satisfecha de tener la oportunidad de representar a la Unión Europea.
Der schwedische Ratsvorsitz ist sehr erfreut, die Gelegenheit zur Vertretung der EU zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy satisfecha de que el Gobierno estadounidense esté demostrando tanto interés en cooperar con nosotros.
Ich bin sehr erfreut, dass die amerikanische Administration ein so starkes Interesse an einer Zusammenarbeit mit uns zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está muy satisfecha de que el informe subraye las estrategias que permitirán a los Estados miembros y a la Unión Europea prepararse para el envejecimiento de la población y las medidas óptimas para hacer frente a sus consecuencias.
Die Kommission ist sehr erfreut, dass der Bericht Strategien herausstellt, um Mitgliedstaaten und die Europäische Union in die Lage zu versetzen, sich auf die Alterung der Bevölkerung vorzubereiten und besser mit den Folgen umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfechaerfreut darüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También está muy satisfecha de que el Consejo haya aceptado el deseo del Parlamento de contar con una única base jurídica, es decir, el artículo 95 del Tratado sobre mercado interior, conforme a la enmienda presentada por ella misma en primera lectura.
Außerdem ist sie sehr erfreutdarüber, dass der Rat dem Wunsch des Parlaments gemäß dem von ihr in erster Lesung eingereichten Änderungsantrag entsprochen hat, auf eine einzige Rechtsgrundlage zu bauen, nämlich Artikel 95 des EG-Vertrags über den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar y como miembro irlandés del Parlamento, estoy muy satisfecha porque los trabajadores despedidos por Dell tienen, por lo menos, una oportunidad de mirar hacia delante y planificar su futuro.
Zweitens, als irische Abgeordnete bin ich zutiefst erfreutdarüber, dass die Arbeitnehmer von Dell, die entlassen wurden, jetzt wenigstens eine Möglichkeit haben, sich auf die Zukunft zu freuen und diese planen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy satisfecha de que el Parlamento haya permitido que estos diputados sean observadores mientras esperan a ser diputados formalmente.
Ich bin sehr erfreutdarüber, dass das Europäische Parlament diesen Abgeordneten erlaubt hat, als Beobachter anwesend zu sein, während sie darauf warten, offiziell Abgeordnete des Europäischen Parlaments zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparando este ejercicio con los anteriores, la Comisión está satisfecha de que, en total, el Tribunal haya dado ahora luz verde a más del 40 % de todos los pagos, en comparación con aproximadamente el 33 % del pasado año y solamente el 6 % hace dos años.
Ausgehend von den zurückliegenden Jahren ist die Kommission erfreutdarüber, dass der Rechnungshof alles in allem nun für über 40 % des Gesamtbetrags der Zahlungen grünes Licht gegeben hat, verglichen mit rund einem Drittel im Vorjahr und nur 6 % vor zwei Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy satisfecha de que en el informe definitivo de la Comisión de Industria, Investigación y Energía se hayan incluido muchos de nuestros requisitos.
Ich bin erfreutdarüber, dass viele unserer Forderungen in den endgültigen Bericht des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie mit aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto quiero añadir que la Comisión está muy satisfecha de que hayamos zanjado la cuestión de la denominada propuesta Lamfalussy y que ahora podamos continuar con el trabajo que nos espera.
Darüber hinaus ist die Kommission außerordentlich erfreutdarüber, dass wir die Fragen im Zusammenhang mit dem so genannten Lamfalussy-Vorschlag geklärt haben und uns nun den vor uns liegenden Aufgaben widmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy satisfecha de que todo esto corresponda ahora a esta directiva.
Ich bin sehr erfreutdarüber, dass dies jetzt alles in diese Richtlinie aufgenommen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfechazufriedene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre todo, con la excepción del tema de Taiwán, China es una potencia satisfecha con el status quo en lo referente a la evolución del sistema internacional; es un actor paciente que encuentra perfectamente legítimo comportarse y ser visto como la potencia número dos del mundo.
Vor allem aber ist China - mit Ausnahme der Taiwan-Frage - hinsichtlich der Entwicklung des internationalen Systems eine zufriedene Status-quo-Macht, ein geduldiger Akteur, der es durchaus legitim findet, als Weltmacht Nummer zwei zu agieren und als solche betrachtet zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Quién prefieres que califique tu trabaj…...una gata salvaje come hombre…...o una gatita mimosa y satisfecha?
Wer soll eigentlich dein Dokument benoten - eine wilde, Männer verschlingende Dschungel Katze, oder eine schnurrende, zufriedene Katze?
Korpustyp: Untertitel
Si puede convertirla en una mujer satisfecha, sería un gran mago.
Wenn er aus ihr eine zufriedene Frau machen kann, ist er ein großer Magier.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Aseguramos sus ingresos mediante una tecnología de procesos sensata, que ha sabido garantizarse desde más de 30 años una clientela fiel y muy satisfecha.
DE
Wir sichern Ihre Erträge durch eine sinnvolle Verfahrenstechnik, die sich seit über 30 Jahren eine treue und sehr zufriedene Kundschaft gesichert hat.
DE
Estoy satisfecha de que, como resultado de los debates mantenidos por el Comité de Conciliación, se haya encontrado un modo mejor para asegurar la adecuación jurídica del texto y también para proporcionar protección para todos los usuarios y mostrar respeto hacia las jurisdicciones de los Estados miembros.
Ich bin erfreut, dass infolge der Diskussionen im Vermittlungsausschuss ein besserer Weg gefunden wurde, die rechtliche Korrektheit im Text zu gewährleisten und zudem für den Schutz aller Nutzer zu sorgen und die Gesetzgebung der Mitgliedstaaten zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por eso que me siento muy satisfecha de que hayamos podido dar el primer paso para reforzar las garantías procesales a fin de que cualquier persona que sea sospechosa o víctima de un delito y se vea implicada en un procedimiento judicial en Europa reciba asistencia en materia de traducción e interpretación.
Deshalb bin ich so erfreut, dass wir den ersten Schritt zur Stärkung der Verfahrensrechte tun konnten, um so zu gewährleisten, dass jeder, der einer Straftat verdächtigt wird, oder der das Opfer eines Verbrechens und somit in einen Rechtsprozess in Europa involviert ist, jetzt tatsächlich Hilfe durch Übersetzungen und Dolmetschen erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy satisfecha de que se haya llegado a un acuerdo sobre la indemnización por fallecimiento, incluidos unos gastos funerarios razonables, o por lesiones personales, y por la pérdida o daño del equipaje debido a accidentes.
Ich bin außerdem erfreut, dass eine Einigung über Entschädigung bei Tod, einschließlich angemessener Entschädigung der Kosten für die Bestattung, oder bei Körperverletzung sowie bei Verlust oder Beschädigung von Gepäck infolge eines Unfalls erzielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha costado también que se incluyera el párrafo sobre la igualdad de oportunidades para niños y niñas, ha costado convencer al Consejo pero como ponente estoy satisfecha de que tanto el Consejo como la Comisión finalmente se hayan mostrado de acuerdo.
Chancengleichheit für Jungen und Mädchen, auch das hat beträchtlicher Mühe bedurft. Es war nicht leicht, den Rat von dieser Formulierung zu überzeugen, aber als Berichterstatterin bin ich erfreut, dass sowohl der Rat als auch die Kommission nunmehr damit einverstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy satisfecha de poder debatir ahora en el Parlamento una propuesta concreta.
Ich bin jedoch erfreut, daß wir jetzt hier im Parlament über einen konkreten Vorschlag sprechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, estoy satisfecha de que el Consejo haya adoptado parcialmente el compromiso relativo al ámbito de aplicación de la Decisión marco, que propusimos en nuestro último informe.
Ich bin deshalb erfreut, dass der Rat den Kompromiss bezüglich des Anwendungsbereichs des Rahmenbeschlusses teilweise übernommen hat, den wir in unserem letzten Bericht vorgeschlagen haben.
Korpustyp: EU DCEP
satisfechaglücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé muy bien, señora Comisaria, que usted no está satisfecha con la decisión del Consejo adoptada en diciembre de reducir la financiación para el desarrollo rural, pero necesitamos establecer finalmente el marco financiero para que en los Estados miembros puedan iniciarse a tiempo los programas.
Ich weiß, Frau Kommissarin, dass Sie im Rat mit der im Dezember beschlossenen reduzierten Dotierung für die ländliche Entwicklung nicht glücklich sind. Wir brauchen aber endlich den finanziellen Rahmen, damit die Programme in den Mitgliedstaaten auch rechtzeitig gestartet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es ningún secreto que no estaba satisfecha con el trato de la conciliación de julio.
Ich mache keinen Hehl daraus, dass ich mit dem während der Vermittlung im Juli geschlossenen Deal nicht glücklich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última cuestión, señor Presidente, no estoy satisfecha con el procedimiento presupuestario.
Abschließend möchte ich sagen, Herr Präsident, daß ich über das Haushaltsverfahren nicht glücklich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no estoy satisfecha con el tratamiento especial que se da a los vehículos todo terreno, que según la enmienda de transacción 91, estarán exentos de las exigencias de emisión que se aplican a los automóviles hasta 2012.
Nicht glücklich bin ich jedoch über die Sonderbehandlung der SUV, die gemäß Kompromissänderungsantrag 91 noch bis 2012 von den für Personenautos geltenden Emissionsanforderungen ausgenommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo hablar en nombre de la Comisión, pero algunas cosas indican que la Comisión tampoco estaba satisfecha ni conforme con todas las propuestas del Consejo, sobre todo, con los plazos de transición.
Ich kann nicht für die Kommission sprechen, aber einiges deutet darauf hin, dass auch die Kommission nicht mit allen Ratsvorschlägen glücklich und einverstanden war, allen voran nicht mit den Übergangsfristen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfechaAuffassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la reforma debe ir mucho más allá para que la Convención esté satisfecha de que hemos lidiado satisfactoriamente con todas las cuestiones importantes.
Bei der Reform müssen also noch erhebliche Fortschritte erreicht werden, bevor der Konvent zu der Auffassung gelangt, dass wir für alle wichtigen Fragen eine zufriedenstellende Antwort gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está satisfecha la Comisión con el nivel de competencia existente entre las principales empresas petroleras?
Besteht zwischen den großen Erdölgesellschaften nach Auffassung der Kommission ein ausreichender Wettbewerb?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está satisfecha la Comisión con la aplicación de la legislación comunitaria que prohíbe la presencia de residuos de origen humano y aguas fecales en la alimentación de los animales?
Inwieweit vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Rechtsvorschriften der EU zum Verbot von menschlichen Abfällen und Abwässern in Tiernahrung in den Mitgliedstaaten ordnungsgemäß umgesetzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está satisfecha la Comisión con el cumplimiento por parte de Italia de la normativa en materia de seguridad aplicable a este respecto?
Ist die Kommission der Auffassung, dass Italien die diesbezüglich geltenden Sicherheitsbestimmungen anwendet?
Korpustyp: EU DCEP
satisfechazufrieden bin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi calidad de ponente para opinión sobre la propuesta de reglamento «Cites», desearía manifestar que estoy especialmente satisfecha, porque la propuesta común del Consejo se acerca al dictamen presentado en primera lectura por la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial.
In meiner Eigenschaft als Berichterstatter des mitberatenden Ausschusses hinsichtlich des Richtlinienvorschlags "Cites" möchte ich sagen, daß ich besonders zufriedenbin, denn der gemeinsame Vorschlag des Rates greift die Stellungnahme, die der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik in erster Lesung vorgelegt hat, wieder auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre Europea ha tomado una decisión sobre la Convención: no solamente en cuanto a la presidencia y las dos vicepresidencias, de las que estoy muy satisfecha, sino también sobre el cometido de la Convención.
Der EU-Gipfel hat eine Entscheidung zu dem Konvent getroffen, und zwar nicht nur zu dem Präsidenten und den beiden stellvertretenden Präsidenten, mit denen ich ebenfalls zufriedenbin, sondern gleichermaßen zu dem Auftrag, der dem Konvent erteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un detalle menor, del que me siento personalmente satisfecha, es la mención del Año del microcrédito; además, en el Día mundial de la mujer, también valdría la pena añadir que las inversiones en las pequeñas empresas dirigidas por mujeres han demostrado ser especialmente rentables en otras partes del mundo.
Ein kleines Detail, mit dem ich ganz zufriedenbin, ist die Erwähnung des Internationalen Jahres der Mikrokredite, und am Weltfrauentag ist es vielleicht auch der Mühe wert hinzuzufügen, dass Investitionen in kleine, von Frauen geführte Betriebe sich in anderen Teilen der Welt als außerordentlich profitabel herausgestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé lo que significa, pero estoy cambiando y sé que hay cosas con las que no estoy satisfecha.
Mir ist die Bedeutung nicht klar, aber ich verändere mich. Und ich weiss, dass es Dinge gibt, mit denen ich nicht zufriedenbin.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
estar satisfecha
.
Modal title
...
demanda de empleo no satisfecha
.
.
Modal title
...
oferta de empleo no satisfecha
.
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit satisfecha
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las familias estarán satisfechas.
Die Familien werden sich sehr freuen.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión no está satisfecha.
Die Kommission ist unzufrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos partes estarían satisfechas.
Das wäre zur Zufriedenheit aller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sea, nunca queda satisfecha.
Egal, was ich erzähle, es wäre nie gut genug.
Korpustyp: Untertitel
¿Está la Comisión satisfecha con este logro?
Ist die Kommission stolz auf das, was sie erreicht hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión satisfecha de este logro?
Ist die Kommission stolz auf das, was sie erreicht hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está satisfecha la Comisión con sus explicaciones?
Hält sie die Angaben für ausreichend?
Korpustyp: EU DCEP
Pero no estoy ni satisfecha ni tranquila.
Aber ich bin weder zufriedengestellt noch beruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de hecho increíblemente satisfecha con ella.
Mit diesem Kompromissvorschlag kann ich leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a a UN2d sobre necesidades no satisfechas.
a bis UN2d über ungedeckten Bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, estoy satisfecha con este informe.
Deshalb begrüße ich diesen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesidades no satisfechas de educación formal
Ungedeckter Bedarf an formaler Aus- und Weiterbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
Espero que se dé por satisfecha, Mayor.
Hoffentlich wissen Sie, dass Sie Glück hatten, Major.
Korpustyp: Untertitel
Estoy satisfecha disfrutando el arte de otros.
So lange erfreu ich mich eben an der Kunst anderer.
Korpustyp: Untertitel
Necesidad de consulta al dentista no satisfecha
Nicht erfüllter Bedarf, einen Zahnarzt aufzusuchen
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está la Comisión satisfecha con los resultados?
Hält sie die Ergebnisse für ausreichend?
Korpustyp: EU DCEP
Señoritas, espero que estén satisfechas de sus actividades.
Meine Damen, ich hoffe, Sie sind mit den täglich anfallenden Routinearbeite…0nicht überfordert.
Korpustyp: Untertitel
Pues una serie de exigencias no se vieron satisfechas.
Denn eine Reihe unserer Forderungen wurde nicht durchgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta noche tengo motivos para estar satisfecha.
Herr Präsident! Heute Abend habe ich keinen Grund zur Klage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesidades de cuidados médicos no satisfechas declaradas por el interesado
Nicht erfolgte medizinische Versorgung (nach eigener Angabe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy satisfecha con la respuesta del señor Comisario.
Ich habe mich gefreut, die Antwort des Herrn Kommissars zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas esas necesidades deberían ser investigadas y satisfechas.
Alle diese Bedürfnisse sollten gründlich erforscht und berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las facturas satisfechas en concepto de gastos del sepelio;
quittierte Rechnungen über die Bestattungskosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Buscaremos una Sombra y no la podrán rastrear. ¿Satisfecha?
Wir besorgen uns einen Schatten, damit man sie nicht findet, okay?
Korpustyp: Untertitel
Necesidades no satisfechas de servicios de cuidado de niños
Ungedeckter Bedarf an formaler Kinderbetreuung
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos miraban con una sonrisa satisfecha, como si fuéramos animales.
Sie sahen uns mit einem zufriedenen Lächeln an, als wären wir Tiere gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Ni hambrienta ni satisfecha, ni acompañada ni sola.
Wede…in Gesellschaf…noch allein.
Korpustyp: Untertitel
Necesidad de consulta al médico general o especialista no satisfecha
Nicht erfüllter Bedarf, einen praktischen Arzt oder Facharzt aufzusuchen
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sentarte satisfecha en tu caja fuerte lejos de los problemas?
Bequem in deinem Banktresor sitzen, neben den Reichen dieser Welt?
Korpustyp: Untertitel
Algunas de las empresas clientes satisfechas con nuestros servicios:
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
y que me ha sido satisfecha convenida, y que me ha sido satisfech…un cuadro de Adriaen Van Ostade
auf die wir uns verstaendigt habe…und mit der ich mich einverstanden erklaer…das Eigentum an einem Gemaelde von Adrien Van Ostad…
Korpustyp: Untertitel
No estaré satisfecha hasta agotar cada esfuerzo por descubrir dónde estuvo y qué hizo durante los últimos 18 años.
Unternehmen Sie jede denkbare Anstrengung, um herauszufinden, wo sie war und was sie in den letzten 18 Jahren getan hat.
Korpustyp: Untertitel
Monica FRASSONI (Verdes/ALE, Italia) en nombre de su grupo se mostró " satisfecha " por la Declaración de Berlín.
Bruno GOLLNISCH (ITS, FR) sagte, die Feierlichkeiten in Berlin seien "zynisch" gewesen.
Korpustyp: EU DCEP
Monica FRASSONI (Verdes/ALE, Italia) en nombre de su grupo se mostró " satisfecha " por la Declaración de Berlín.
Monica FRASSONI (GRÜNE, IT) kritisierte, die Berliner Erklärung erhalte nichts "weltbewegendes oder originelles", sei allerdings eine "faire Beschreibung unserer Realität".
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión Europea satisfecha con la aplicación y los resultados de la Directiva 2004/49/CE?
Hält die Europäische Kommission die Umsetzung und die Wirkung der Richtlinie 2004/49/EG für ausreichend?
Korpustyp: EU DCEP
Si no está satisfecha, ¿tiene intención la Comisión de poner en marcha los procedimientos previstos en el Derecho comunitario?
Gedenkt sie bei Unzulänglichkeiten die im Gemeinschaftsrecht vorgesehenen Verfahren in Gang zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
Causa sorpresa que la Comisión se dé por satisfecha simplemente con remitir a las autoridades nacionales de los Estados miembros.
Die Fragestellerin ist erstaunt darüber, dass es die Kommission fertigbringt, einfach nur auf die Behörden der Mitgliedstaaten zu verweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Al haber participado activamente en todo este iter , estoy muy satisfecha por la decisión de renovar el Programa URBAN.
Da ich die ganze Zeit über aktiv an den Arbeiten beteiligt war, möchte ich meine besondere Genugtuung darüber zum Ausdruck bringen, daß man sich für eine Neuauflage des URBAN-Programms entschieden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las partes interesadas se sentirán satisfechas y tendrán un papel adecuado dentro de los límites que marca el Tratado.
Alle beteiligten Parteien müssen zufriedengestellt werden und haben im Rahmen des EU-Vertrags eine entsprechende Rolle zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun tomando nota de esos avances, insisto muy categóricamente en que la Comisión no está satisfecha al respecto.
Ich möchte betonen, daß die Kommission trotz dieser Fortschritte keineswegs selbstzufrieden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final del día, las minorías satisfechas son factores para la estabilidad en los países de Europa.
Letztlich sind zufriedengestellte Minderheiten ein Stabilitätsfaktor in den Ländern Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy satisfecha con las partes que ya conocemos, que son una combinación de incentivos y obligaciones para los afectados.
Das, was bekannt geworden ist, gefällt mir im Prinzip sehr gut, eine Mischung aus Anreizen und Verpflichtungen für die Betroffenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento especialmente satisfecha de que la comisión aprobase mis enmiendas, que esclarecen la responsabilidad de los fabricantes.
Mit besonderer Genugtuung stelle ich fest, dass der Ausschuss meinen Änderungsanträgen zugestimmt hat, die die Produkthaftung noch eindeutiger machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la preocupación que sus Señorías me plantean sobre estos temas del Fondo Monetario Internacional está debidamente satisfecha.
Somit ist auf die von Ihnen bekundete Sorge hinsichtlich dieser Themen des Internationalen Währungsfonds gebührend eingegangen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas partes se mostraron satisfechas en cuanto al envío de nuestra misión de observadores y expresaron su voluntad de diálogo.
Beide Parteien begrüßten unsere Mission und gaben ihrer Bereitschaft Ausdruck, einen partnerschaftlichen Dialog zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me siento especialmente satisfecha de ver que estamos colaborando en el nuevo lanzamiento del día 27.
So ist es für mich eine ganz besondere Freude, beim Neustart am 27. dabei sein zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente quisiera destacar que estoy muy satisfecha porque se han alcanzado compromisos sensatos y sostenibles en materia de caza.
Lassen Sie mich abschließend noch meiner Freude darüber Ausdruck verleihen, dass wir vernünftige und haltbare Kompromisse über die Jagd erzielen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que la mayor parte de las opiniones de esta comisión quedarán satisfechas por el informe.
Ich glaube aber, daß die meisten Gesichtspunkte dieses Ausschusses im Bericht trotzdem berücksichtigt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sentí muy satisfecha cuando el Primer Ministro Yanúkovich me garantizó que el Gobierno ucranio mantendría su apoyo.
Ich war sehr erleichtert, als mir Ministerpräsident Janukowitsch die weitere Unterstützung der ukrainischen Regierung zugesichert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora McGuinness nos acaba de hablar de que las mujeres que están satisfechas pueden transmitir satisfacción a sus hijos.
Die Kollegin McGuinness sprach eben von zufriedenen Müttern, die auch ihren Kindern Zufriedenheit geben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta exigencia, de ser satisfecha, rompería los fundamentos de la familia, célula de base de toda sociedad.
Diese Forderung würde, wenn man ihr nachkommt, die Grundlagen der Familie als Basiszelle jeder Gesellschaft zerstören.