Sachgebiete: linguistik internet media
Korpustyp: Webseite
Esto puede haber satisfecho los sentimientos nacionalistas en Holanda, ya que su tamaño es 1.5 veces el de Bélgica, pero en este último país no se recibió con agrado.
Nachdem Holland anderthalb Mal so groß wie Belgien ist, mag das zwar die nationalistischen Gefühle in den Niederlanden befriedigt haben, aber in Belgien kam das nicht besonders gut an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero lo que siente…Lo que sientes sólo puede ser satisfecho dejándote arrastrar por ella.
Aber was Sie fühle…...was Sie fühlen, kann nur befriedigt werden, wenn Sie sich völlig auf sie einlassen.
Asunción de todas las obligaciones no satisfechas por la ÖIAG para evitar los efectos negativos sobre sus otras participaciones
Übernahme aller nicht befriedigten Verbindlichkeiten durch die ÖIAG, um negative Auswirkungen auf ihre anderen Beteiligungen zu vermeiden
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy muy satisfecha de que hayáis conseguido, incluso sin mi intervención personal, el aplauso de la dirección y conquistar a nuestros invitados.
Ich bin sehr befriedigt, dass es euch gelungen ist, auch ohne mein persönliches Mitwirken den Beifall der Stiftskommandierung und ihrer Gäste zu erringen.
Korpustyp: Untertitel
Inclúyase entre los millares de clientas satisfechas y experimente por sí misma los beneficios probados de Female Rx Plus.
La Comisión se mostró muy satisfecha con el hecho de que, a pesar de la ralentización económica, las políticas fiscales siguieran siendo en general neutrales y las condiciones monetarias mejoraran notablemente.
Daher zeigte sich die Kommission sehr befriedigt darüber, dass die Finanzpolitik trotz des Konjunkturrückgangs weitgehend neutral blieb und die monetären Bedingungen wesentlich einfacher wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Nunca hemos tenido un cliente no satisfecho.
Bisher waren alle befriedigt.
Korpustyp: Untertitel
MANHOOD MAX actúa para ensanchar y alargar estos tejidos y permite que entre más sangre; como consecuencia hay un pene más grueso, largo, una erección más duradera y una pareja satisfecha.
MANHOOD MAX handelt indem es diese Gewebe erweitert und verlängert und mehr Blut erlaubt herein zu fließen, das zu einem dickeren, längeren Penis, einer größeren Erektion und befriedigteren Partnerin führt.
Sin embargo, esta aspiración ha sido plenamente satisfecha.
Doch dieses Ziel haben wir voll und ganz erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento especialmente satisfecho porque en nuestra resolución común pedimos a la Comisión que publique en el plazo de tres meses un cuadro con todas las instalaciones industriales de alto riesgo que se encuentren en zonas habitadas y que en caso de accidente puedan provocar daños de alcance similar a los provocados por el accidente de Toulouse.
Meine volle Zustimmung erhält in der gemeinsamen Entschließung die Forderung, nach der die Kommission binnen drei Monaten eine Liste derjenigen Standorte aufstellen soll, die zu Bedenken Anlass geben und sich in Wohngebieten befinden, und bei denen im Unglücksfall ähnlich umfangreiche Schäden wie mit der Explosion in Toulouse entstehen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfechofroh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Nosotros nos sentimos muy satisfechos de ofrecer nuestras marcas consolidadas a la plataforma de juegos móviles de Cantor Gaming.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ponente. - Señora Presidenta, me siento muy satisfecha con este debate.
Berichterstatterin .- Frau Präsidentin, ich bin sehr froh über diese Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento muy satisfecho de estar aquí.
Und ich bin froh.
Korpustyp: Untertitel
Estoy muy satisfecho de que la Comisaria quiera presentar por fin las correspondientes estrategias.
Da bin ich froh, daß die Kommissarin entsprechende Strategien endlich auch vorlegen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy muy satisfecho de que la Convención se esté desarrollando con luz y taquígrafos.
Ich bin auch froh darüber, dass diese Überlegungen vor den Augen der Öffentlichkeit stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy satisfecho de que la Comisión haya dicho que apoyará este informe.
Ich bin froh, dass die Kommission ihre Zustimmung zum Bericht erklärt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero adecuado y acertado que la situación haya evolucionado en ese sentido, y estoy sumamente satisfecho de que hayamos alcanzado esa fase.
Das ist nur recht und billig, und ich bin sehr froh, daß wir so weit gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfechoerfüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya se ha hablado de posponer dicha incorporación a pesar de que los requisitos técnicos se han satisfecho en su totalidad.
Man redet bereits schon über dessen Verschiebung, selbst wenn die technischen Voraussetzungen vollständig erfüllt worden wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regocijadas declaraciones de la UNICE (organización patronal europea) lo demuestran perfectamente, cuando afirma que se ha conseguido lo fundamental, aun cuando no se hayan satisfecho todas sus reivindicaciones.
Die von der UNICE (Vereinigung der europäischen Industrie- und Arbeitgeberverbände) geäußerte Genugtuung zeigt dies deutlich, wenn sie sagt, dass das Wesentliche erreicht wurde, auch wenn nicht all ihre Forderungen zur vollsten Zufriedenheit erfüllt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, la propuesta de separación del fondo tendría la paradójica consecuencia de castigar a quien hubiera cumplido y, en cambio, premiar a quien, con una política de menor rigor, no hubiera satisfecho las políticas de paso al euro.
Die vorgeschlagene Abschaffung des Fonds würde außerdem die paradoxe Folge haben, daß derjenige bestraft wird, der seinen Verpflichtungen nachgekommen ist, und ganz im Gegenteil derjenige belohnt wird, der mit einer weniger strengen Politik nicht die Bedingungen für den Euro-Beitritt erfüllt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los albaneses quieren antes que nada haber satisfecho todas sus condiciones.
Die Albaner wollen erst alle ihre Bedingungen erfüllt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es mucho mejor que lo que tenemos ahora, aun cuando no se hayan satisfecho todas nuestras peticiones y deseos.
All das stellt eine Verbesserung gegenüber dem derzeitigen Zustand dar, auch wenn nicht alle unsere Bitten und Wünsche erfüllt werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 6 -que presume que no podrá exigirse la repetición de la prueba de competencia a los candidatos que ya hayan satisfecho en una ocasión el requisito de competencia profesional- se basa en una interpretación errónea de la propuesta de la Comisión.
Der Änderungsantrag Nr. 6 geht davon aus, daß von Personen, die einmal die Voraussetzung der fachlichen Eignung erfüllt haben, nicht die nochmalige Ablegung der Eignungsprüfung verlangt werden kann, wobei sich dieser Änderungsantrag jedoch aus einem falschen Verständnis des Kommissionsvorschlages ergeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que decidamos a pesar de que no se hayan satisfecho ni de lejos nuestros deseos, pero por ello exigimos un acuerdo interinstitucional.
Ich bin damit einverstanden, dass wir entscheiden, obwohl bei weitem nicht alle unsere Wünsche erfüllt sind, aber deshalb fordern wir ja eine interinstitutionelle Vereinbarung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República Eslovaca ha cumplido los criterios específicos en el área de la cooperación de Schengen y, por tanto, ha satisfecho todas las condiciones básicas, de manera que los ciudadanos eslovacos podrán disfrutar de la supresión de controles en las fronteras interiores terrestres desde diciembre de 2007, y también aéreas desde marzo de 2008.
Die Slowakische Republik hat die einzelnen Kriterien im Bereich der Schengen-Kooperation und somit alle grundlegenden Voraussetzungen erfüllt, sodass die Bürger der Slowakei von der Aufhebung der Kontrollen an den Binnengrenzen ab Dezember 2007 (Land- und Seegrenzen) sowie ab März 2008 (Luftgrenzen) profitieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En febrero de 2004, el Parlamento adoptó un informe en que lamentaba que, a pesar de un cierto progreso, Rumanía todavía no había satisfecho completamente los criterios de Copenhague.
Das Parlament hat im Februar 2004 einen Bericht angenommen, in dem bedauert wurde, dass Rumänien trotz einiger Fortschritte die Kriterien von Kopenhagen noch immer nicht vollständig erfüllt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Tratado, sin embargo, no ha satisfecho el objetivo de ser una preparación para la ampliación.
Dieser Vertrag hat allerdings das Ziel, Vorbereitung für die Erweiterung zu sein, nicht erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfechofreue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy satisfecho de que la Comisaria sea suficientemente ambiciosa como para decir que deberíamos observar un adelanto significativo en 2004.
Ich freue mich, dass sich die Kommissarin konsequent dafür einsetzt, dass wir 2004 einen entscheidenden Durchbruch erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible explicar al público por qué los animales sanos deben ser destruidos y estoy satisfecho de que la Comisión haya anunciado que va a modificar la política en este ámbito.
Der Öffentlichkeit können wir nicht erklären, weshalb gesunde Tiere vernichtet werden müssen, und ich freue mich, dass die Kommission schon zu erkennen gegeben hat, sie werde einen Kurswechsel ihrer diesbezüglichen Politik vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy satisfecho con el resultado de las negociaciones que se han desarrollado a lo largo de varios meses.
Ich freue mich sehr über das Ergebnis der Verhandlungen, die seit einigen Monaten laufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy satisfecho con el buen funcionamiento del Tribunal de Justicia.
Ich freue mich über das problemlose Funktionieren des EGH.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy satisfecho, por tanto, con la propuesta actual.
Deshalb freue ich mich über den Vorschlag, wie er uns vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy satisfecho con lo que la Comisión ha intentado hacer para tender un puente entre el Parlamento y el Consejo.
Ich freue mich auch darüber, wie sich die Kommission bemüht hat, die Gegensätze zwischen uns als Parlament und dem Rat zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy satisfecho de que los autores del informe hayan entendido estas circunstancias y hayan decidido eliminar del texto primario los nombres de los países cuya postura podría recibir las críticas del Parlamento Europeo.
Ich freue mich sehr, dass die Verfasser des Berichts diesen Umstand gewürdigt haben und sich entschlossen haben, aus dem ursprünglichen Text die Namen der Staaten zu streichen, deren Haltung vom Europäischen Parlament kritisch beurteilt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, estoy satisfecho de haber contribuido en cierta medida y ayudado a los nuevos análisis, visión y actitud en cuanto al sector de los textiles y del vestido.
Ich persönlich freue mich, weil ich in gewissem Umfang zur neuen Sicht, Analyse und Haltung in bezug auf den Textil- und Bekleidungssektor beigetragen und dabei mitgeholfen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me siento satisfecho de ver que se establecen normas sobre los requisitos lingüísticos que son más precisas que las presentadas por la Comisión.
Hingegen freue ich mich über die Einführung von Bestimmungen zu den Anforderungen bezüglich der Sprache, die präziser sind als die von der Kommission vorgelegten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy por supuesto satisfecho en particular de que estas directrices posibiliten que aquellos que adjudican contratos también usen criterios que no sean el del precio.
Besonders freue ich mich darüber, dass diese es dem Auftraggeber ermöglicht, auch nach anderen Kriterien als dem Preis zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfechoerfreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy menos satisfecho con el Sr. Kuckelkorn en tanto promotor de enmiendas, ya que ha presentado muchas, y van más allá de lo que realmente necesitamos.
Weniger erfreut bin ich über die zahlreichen von ihm eingereichten Änderungsanträge, die über das hinausgehen, was für das zur Diskussion stehende Ziel eigentlich erforderlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy muy satisfecho de que estemos celebrando este debate esta tarde, que está relacionado temáticamente con el debate anterior.
Ich bin sehr erfreut, dass wir heute Abend diese Aussprache durchführen, die eine Fortsetzung der vorangegangenen Debatte über ein ähnliches Thema darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto respetaremos el compromiso que yo asumí ante ustedes en el mes de febrero de 2001, de lo cual estoy especialmente satisfecho.
Wir halten also die Verpflichtung ein, die ich bereits im Februar 2001 vor Ihnen eingegangen bin, worüber ich besonders erfreut bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy satisfecho de el resultado.
Ich bin über das Ergebnis sehr erfreut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo he presentado una serie de estas enmiendas y estoy muy satisfecho de que se hayan sido recibidas por la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Defensa del Consumidor.
Ich habe selbst eine Reihe dieser Änderungsanträge eingereicht und bin sehr erfreut, daß diese vom Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz aufgegriffen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en su conjunto podemos considerar que el resultado del proceso que ha tenido lugar en España se parece mucho al que votamos aquí los eurodiputados y, en consecuencia, como Presidente del Parlamento y también en mi condición de ciudadano español, me declaro muy satisfecho por el resultado.
Im Großen und Ganzen bewegen sich die Ergebnisse des Referendums in Spanien und der Abstimmung im Europäischen Parlament in der gleichen Größenordnung, und in meiner Eigenschaft als Präsident des Parlaments und auch als spanischer Staatsbürger bin ich deshalb über das Resultat sehr erfreut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento muy satisfecho de que los informes sobre la aprobación de la gestión hayan abordado este tema.
Ich bin sehr erfreut, dass die Entlastungsberichte dieses Thema aufgegriffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy satisfecho de que el Parlamento haya hecho lo propio.
Ich bin sehr erfreut, daß das Parlament dem Beispiel folgte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, estoy muy satisfecho, y mi grupo parlamentario también, de que la Comisión haya elaborado una estrategia para combatir la acidificación y estaremos completamente de acuerdo con el endurecimiento que propone el informe Hulthén.
Ich bin daher sehr erfreut, und mit mir auch meine Fraktion, daß die Kommission eine Strategie zur Bekämpfung der Versauerung ausgearbeitet hat, und wir werden daher der Verschärfung in dem Hulthén-Bericht uneingeschränkt zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estoy personalmente muy satisfecho la que por fin se tomen las medidas que permitan traducir en hechos los principios de la libre circulación.
Deshalb bin ich persönlich sehr erfreut, daß endlich Maßnahmen ergriffen werden, um den Grundsatz der Freizügigkeit in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfechofreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por ello que estoy especialmente satisfecho de que en el contexto de unas políticas presupuestarias más amplias de la UE, los líderes de la Unión Europea hagan previsiones para salvaguardar la viabilidad de la política agrícola común ahora y en el futuro.
Deshalb freut es mich besonders, dass die führenden Vertreter der EU im Rahmen der Gesamthaushaltspolitik Vorkehrungen für den Fortbestand der Gemeinsamen Agrarpolitik treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señora Malmström, señor Comisario, estoy especialmente satisfecho de que la señora Ferrero-Waldner, en calidad de Comisaria, haya apoyado siempre la democracia y la economía de mercado y haya establecido también los nuevos criterios en Belarús a este respecto.
Herr Präsident, sehr geehrte Ratspräsidentin, sehr geehrte Benita Ferrero-Waldner! Mich freut es ganz besonders, dass sich Benita Ferrero-Waldner als unsere Kommissarin immer für Demokratie und für Marktwirtschaft eingesetzt hat und auch hier in Belarus neue Maßstäbe gesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me siento especialmente satisfecho del apoyo que el Parlamento Europeo ha prestado a la iniciativa de la Comisión de mejorar las prácticas de desguace naval.
Aus diesem Grund freut mich besonders, dass das EU-Parlament die Initiative der Kommission zur Verbesserung der Abwrackungspraktiken unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento especialmente satisfecho porque se ha mantenido el principio de subsidiariedad y dicha aplicación concreta ha sido concedida a los Estados miembros, que elaborarán la legislación específica para su situación concreta.
Es freut mich ganz besonders, dass das Subsidiaritätsprinzip beibehalten und die genaue Umsetzung den Mitgliedstaaten überlassen wurde, die Gesetze formulieren werden, die an ihre jeweilige Lage angepasst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estoy satisfecho de que hayamos sido capaces de ponernos de acuerdo sobre las medidas para hacer frente a estas cosas en particular.
Es freut mich daher sehr, dass wir uns über Maßnahmen einigen konnten, um speziell diese Dinge anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy satisfecho de que se haya tenido en cuenta este punto y de que se haya reconocido que construir interconectores es una forma válida de abrir el mercado energético.
Es freut mich, dass dieser Punkt aufgenommen und dass anerkannt wurde, dass der Bau von Verbindungsleitungen ein sinnvoller Weg ist, den Energiemarkt zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy satisfecho de que la UE se comprometa a salvaguardar los intereses de sus agricultores y en este sentido opino que el Comisario Fischler ha demostrado un liderazgo indiscutible.
Es freut mich, dass sich die EU zu einer Sicherung der Interessen der Landwirte verpflichtet hat, und Kommissionsmitglied Fischler hat diesbezüglich meines Erachtens eine überzeugende Führungsrolle übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy satisfecho de que se haya podido alcanzar un acuerdo en la segunda lectura.
Dass es möglich war, in zweiter Lesung zu einer Einigung zu kommen, freut mich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, estoy satisfecho de que, atendiendo a mi sugerencia, los servicios del Parlamento hayan solicitado otros cambios y, en concreto, la supresión de la insistencia del Sr. Perry en que el apartado 5 de su exposición de motivos se incorporara a la resolución.
Ja, es freut mich, dass die Parlamentsdienste auf meinen Hinweis hin weitere Änderungen verlangt haben, vor allem die Streichung von Herrn Perrys Forderung in Ziffer 5, seine Begründung in die Entschließung aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel personal, estoy especialmente satisfecho de que hayamos conseguido aprobar una propuesta igualmente importante sobre la liberalización del transporte ferroviario de viajeros.
Mich freut insbesondere, dass es uns gelungen ist, einen ausgewogenen Vorschlag über die Liberalisierung des Eisenbahnpersonenverkehrs anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfechoZufriedenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me siento satisfecho por ello, aunque en calidad de representante de un nuevo Estado miembro, me preocupan algunos aspectos: si existe un mercado libre para los maquinistas, entonces podríamos empezar a experimentar un flujo de salida de los maquinistas de nuestro país, aunque quizás esa tendencia también sirva como estimulante.
Aus diesem Grund verspüre ich große Zufriedenheit, auch wenn ich als Vertreter eines neuen Mitgliedstaats einige Bedenken hege: Wenn es einen freien Markt für Zugführer gibt, dann könnte es zu Beginn sein, dass Zugführer in großen Scharen das Land verlassen, aber vielleicht könnte dies auch als Anreiz wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si uno se ocupa del empleo, como yo he hecho, en los últimos años sobre todo, entonces la primera impresión cuando se leen las conclusiones es que tendría que estar extraordinariamente satisfecho porque, me parece, nunca he leído unas conclusiones con tantas páginas dedicadas al tema del empleo.
Für jemanden, der sich, wie ich, in den letzten Jahren vor allem mit Beschäftigungsfragen befaßt hat, vermittelt die Lektüre der Schlußfolgerungen zunächst den Eindruck, daß Anlaß zu höchster Zufriedenheit besteht, denn noch nie sind dem Thema Beschäftigung so viele Seiten gewidmet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy satisfecho por el hecho de que el ponente aún haya reparado esta situación en su informe.
Zu meiner großen Zufriedenheit hat der Berichterstatter in seinem Bericht hier noch nachträglich eine Korrektur angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicha ocasión se refirió en particular a la Conferencia de donantes que se celebró el 11 de enero de 2005 en Ginebra y se declaró satisfecho por la iniciativa que prevé la posibilidad de que el BEI aporte una contribución a la reconstrucción en las zonas afectadas.
Er verwies insbesondere auf die Geberkonferenz vom 11. Januar 2005 in Genf und äußerte seine Zufriedenheit über die Initiative, dass die EIB einen Beitrag zum Wiederaufbau in den betroffenen Regionen leisten können sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas felicita al pueblo afgano por el éxito de la Loya Jirga de Emergencia reunida del 1 al 19 de junio, mostrándose especialmente satisfecho por la participación de mujeres, así como por la representación de todas las comunidades étnicas y religiosas,
in der Erwägung, dass der Weltsicherheitsrat das afghanische Volk zu dem Erfolg der vom 11. bis 19. Juni abgehaltenen außerordentlichen Loya Jirga beglückwünscht und mit besonderer Zufriedenheit die Beteiligung der Frauen sowie die Vertretung aller Volksgruppen und religiösen Gemeinschaften zur Kenntnis nimmt,
Korpustyp: EU DCEP
Se manifiesta satisfecho por la información contenida en el Informe anual de Eurojust para 2007 según la cual esta agencia ha introducido la contabilidad de ejercicio a partir del 1 de octubre de 2007;
2. äußert seine Zufriedenheit über die Mitteilung im Jahresbericht 2007 von Eurojust, dass Eurojust am 1. Oktober 2007 die periodengerechte Rechnungsführung (ABAC) eingeführt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Se manifiesta satisfecho por la información contenida en el Informe anual de Eurojust para 2007 según la cual esta agencia ha introducido la contabilidad de ejercicio (ABAC) a partir del 1 de octubre de 2007;
äußert seine Zufriedenheit über die Mitteilung im Jahresbericht 2007 von Eurojust, dass Eurojust am 1. Oktober 2007 die periodengerechte Rechnungsführung (Accrual Based Accounting – ABAC) eingeführt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Haciendo hincapié en que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas felicita al pueblo afgano por el éxito de la Loya Jirga de Emergencia reunida del 1 al 19 de junio, mostrándose especialmente satisfecho por la participación de un gran número de mujeres, así como por la representación de todas las comunidades étnicas y religiosas,
in der Erwägung, dass der Weltsicherheitsrat das afghanische Volk zu dem Erfolg der vom 1. bis 19. Juni abgehaltenen außerordentlichen Loya Jirga beglückwünscht und mit besonderer Zufriedenheit die starke Beteiligung der Frauen sowie die Vertretung aller Volksgruppen und religiösen Gemeinschaften zur Kenntnis nimmt,
Korpustyp: EU DCEP
Sé que su boda estará feliz y satisfecho, tal como quedé cuando pagué a dos prostitutas esta mañana.
Sicher wird ihnen diese Eh…so viel Glück und Zufriedenheit gebe…wie mir die beiden Nutten, die ich heute früh bezahlte.
Korpustyp: Untertitel
Desde el momento de la detección del fallo, el Estado miembro suspenderá el pago de las ayudas hasta que quede satisfecho de las medidas correctoras que adopte la organización de productores.
Ab dem Zeitpunkt, zu dem ein Verstoß festgestellt wird, setzen die Mitgliedstaaten die Beihilfezahlungen so lange aus, bis die Abhilfemaßnahmen zu ihrer Zufriedenheit getroffen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
satisfechofreue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me ha satisfecho la resolución adoptada ayer por el Tribunal de Justicia.
Ich freue mich über die gestrige Entscheidung des Europäischen Gerichtshofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, estoy satisfecho con la oportunidad que ofrece el informe para que se puedan diferencias las tasas.
Zweitens, ich freue mich über die im Bericht vorgesehene Möglichkeit zur Entgeltdifferenzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a todos los que han puesto todo su empeño en esta propuesta de resolución y estoy satisfecho con el resultado.
Ich danke allen, die an diesem Entschließungsantrag intensiv mitgearbeitet haben, und freue mich über das Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento presupuestario para 2010 ha sido exigente, y estoy satisfecho con el acuerdo al que han llegado nuestras instituciones durante la reunión de conciliación celebrada a mediados de noviembre.
Das Haushaltsverfahren für 2010 war anspruchsvoll, und ich freue mich über die zwischen unseren Institutionen während der Konzertierungssitzung Mitte November zustande gekommene Einigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estoy satisfecho del éxito logrado en las negociaciones sobre el paquete de compromiso que, mediante la mejora de los criterios de acceso para la PYME, les permitirá innovar de tal manera que contribuyan al éxito y a la propia supervivencia de las PYME europeas.
Außerdem freue ich mich über die erfolgreichen Verhandlungen zu dem Kompromisspaket, das die Zulässigkeitskriterien für KMU erweitert und somit einen Innovationskurs gewährleistet, der zum Erfolg und zum Überleben der europäischen KMU beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso estoy satisfecho y quisiera dar las gracias a los dos ponentes, al Consejo y, por supuesto, a los miembros de la Comisión, a los que siempre me remito puesto que me permiten presentar propuestas al Parlamento y al Consejo.
Deswegen freue ich mich so und ich möchte den beiden Berichterstattern, dem Rat und natürlich der Kommissionsdienststelle danken, denen ich immer danke, da sie es mir ermöglichen dem Parlament und dem Rat Anträge vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, estoy satisfecho con la iniciativa de redactar un informe especialmente dedicado a la lucha contra este problema.
Ich freue mich daher über die Initiative zum Entwurf eines Berichts, der sich speziell mit der Bekämpfung dieses Problems befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, estoy satisfecho con esta iniciativa, cuyo objetivo es transformar el Sello de Patrimonio Europeo en una acción formal de la Unión Europea con el fin de aumentar su eficacia, visibilidad, prestigio y credibilidad.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich freue mich sehr über diese Initiative, die das Europäische Kulturerbe-Siegel in eine formelle Maßnahme der Europäischen Union umwandeln wird, um so seine Effizienz und Bekanntheit sowie sein Prestige und seine Glaubwürdigkeit zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Hoy, puedo decir que estoy satisfecho de haberme implicado en este combate, y de ver que la abultada correspondencia dirigida a los ministros afectados, las preguntas a la Comisión Europea y las notas de prensa han dado fruto!
Ich kann heute sagen, daß ich mich freue, mich in diesem Kampf engagiert zu haben, und mit Genugtuung stelle ich fest, daß die zahlreichen Schreiben an die betroffenen Ministerien, die Anfragen an die Europäische Kommission und die Pressemitteilungen Wirkung gezeigt haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que estoy satisfecho con el resultado que la señora Neris ha conseguido.
Ich muss sagen, dass ich mich über das von Frau Neris erreichte Ergebnis freue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfechonachgekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, cuando este programa está llegando a su fin, todavía no se ha satisfecho una necesidad similar en zonas muy desfavorecidas del este y el sur de Belfast.
Wenn Urban II jetzt ausläuft, kann ähnlichen Bedürfnissen in sehr benachteiligten Regionen in Ost- und Südbelfast nicht nachgekommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es que ni la Comisión ni el Consejo han satisfecho de forma alguna las demandas del Parlamento, y, por consiguiente, solo puedo recomendar que ahora neguemos nuestro apoyo.
Damit möchte ich feststellen, dass den Forderungen des Europäischen Parlaments in keiner Art und Weise - weder von der Kommission noch vom Rat - nachgekommen wurde, und deswegen kann ich nur empfehlen, dem jetzt nicht zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre del año pasado no se había satisfecho nuestra demanda.
Im Dezember vorigen Jahres war man unseren Forderungen nicht nachgekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el nacional de un tercer país no haya satisfecho las obligaciones derivadas de una decisión previa de admisión como trabajador temporero.
der Drittstaatsangehörige den aus einer früheren Entscheidung über die Zulassung als Saisonarbeitnehmer erwachsenen Verpflichtungen nicht nachgekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una de las Partes Contratantes considera que la otra no ha satisfecho una de las obligaciones que le impone el presente Acuerdo, podrá adoptar las medidas apropiadas.
Ist eine Vertragspartei der Auffassung, dass die andere Vertragspartei einer Verpflichtung aus diesem Abkommen nicht nachgekommen ist, so kann sie geeignete Maßnahmen treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo disposición en contrario de la Comisión, una Parte contratante que no haya abonado íntegramente sus cuotas durante dos años consecutivos se verá privada del derecho de voto y del derecho a presentar objeciones hasta que haya satisfecho sus obligaciones financieras con la Organización.
Sofern die Kommission nichts anderes beschließt, kann eine Vertragspartei, die ihre Beiträge für zwei aufeinander folgende Jahre nicht vollständig gezahlt hat, so lange nicht abstimmen und keinen Einspruch erheben, bis sie ihren finanziellen Verpflichtungen gegenüber der Organisation nachgekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
tenía por objeto nuevas deudas contraídas con el FOGASA, que, una vez más, había satisfecho las demandas de los trabajadores de SNIACE en relación con el pago de sus salarios, y
sie neue Verbindlichkeiten gegenüber dem FOGASA zum Gegenstand hatte, der erneut dem Antrag der Beschäftigten von SNIACE auf Zahlung ihrer Löhne und Gehälter nachgekommen war, und
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá remitir mensualmente a la Agencia un certificado del servicio nacional de empleo competente en el que se precise si ha satisfecho o no las obligaciones establecidas en las letras a) y b).
der Agentur jeden Monat eine Bescheinigung des zuständigen nationalen Arbeitsamtes vorlegen, aus der hervorgeht, ob er den Auflagen und Bedingungen nach den Buchstaben a) und b) nachgekommen ist oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá remitir mensualmente a la Agencia un certificado del servicio nacional de empleo competente en el que se precise si ha satisfecho o no las obligaciones establecidas en las letras a) y b).
der Agentur jeden Monat eine Bescheinigung der zuständigen nationalen Behörde vorlegen, aus der hervorgeht, ob er den Auflagen und Bedingungen nach den Buchstaben a) und b) nachgekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa que la actual situación de bloqueo en la constitución de la OLAF se debe a que todavía no se han satisfecho los apartados 20 y 21 de su Resolución antes citada de 16 de mayo de 2000 sobre la protección de los intereses financieros comunitarios; reafirma las exigencias contenidas en dichos apartados, a saber:
stellt fest, dass die gegenwärtige Blockadesituation beim Aufbau von OLAF dadurch entstanden ist, dass den Ziffern 20 und 21 seiner oben genannten Entschließung vom 16. Mai 2000 zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft noch nicht nachgekommen wurde; bekräftigt die darin enthaltenen Forderungen,
Korpustyp: EU DCEP
satisfechoeinverstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi servicio está muy satisfecho y deseoso de dar información a las autoridades francesas.
Mein Dienst ist absolut einverstanden und gewillt, den französischen Behörden diese Informationen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A sensu contrario, no puedo sentirme satisfecho por la pusilanimidad de las posiciones defendidas por los conservadores y liberales de todo tipo.
Ich kann mich im Gegensatz dazu nicht einverstanden erklären mit den eher zurückhaltenden Positionen der Konservativen und Liberalen aller Couleur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para simplificar mucho, además de las diversas evaluaciones positivas que he mencionado, el Tribunal está ahora razonablemente satisfecho con los sistemas de control y gasto en una proporción cada vez mayor del presupuesto de la UE, que puede cifrarse en un tercio del presupuesto.
Stark vereinfachend kann festgestellt werden, dass der Rechnungshof neben der bereits erwähnten Zuverlässigkeitserklärung für verschiedene Bereiche im Wesentlichen auch mit den Ausgaben- und Kontrollsystemen für einen wachsenden Teil des EU-Haushalts einverstanden ist, der auf etwa ein Drittel des Haushalts geschätzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas se da por satisfecho con la declaración de la Comisión.
– Herr Präsident, die Fraktion der liberalen und demokratischen Partei ist mit der Mitteilung der Kommission einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas está muy satisfecho con el informe sobre Rusia del señor Belder.
– Herr Präsident, die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei ist im Wesentlichen mit dem Russland-Bericht vom Kollegen Belder einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy en gran medida satisfecho con lo que ha dicho el Comisario de Silguy, pero hay un aspecto que me preocupa.
(NL) Herr Präsident, ich bin mit dem, was Kommissar de Silguy sagt, zum großen Teil einverstanden, doch bin ich über einen Aspekt beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quiere decir esto que mi Grupo, y en concreto su rama del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos), se siente totalmente satisfecho con el nuevo proyecto de Tratado?
Bedeutet dies, dass meine Fraktion, und vor allem der Zweig der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) mit dem neuen Vertragsentwurf vollständig einverstanden ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no queda satisfecho con la decisión del Ministerio, puede presentar un recurso al
Falls Sie mit der Entscheidung des Ministers nicht einverstanden sind, können
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo referente a los aspectos legislativos de la propuesta, el ponente está, básicamente, satisfecho con el Reglamento.
Was die legislativen Aspekte des Vorschlags betrifft, so ist der Verfasser der Stellungnahme mit der Verordnung im Wesentlichen einverstanden.
Korpustyp: EU DCEP
El pasajero o un pariente cercano suyo que no quede satisfecho con la indemnización ofrecida por la compañía aérea debe reclamar ante un tribunal en el plazo de dos años a partir de la fecha de llegada prevista.
Ein Fluggast oder Angehöriger, der mit dem vom Luftfahrtunternehmen angebotenen Schadensersatz nicht einverstanden ist, muss innerhalb von zwei Jahren nach der planmässigen Ankunftszeit vor Gericht Klage erheben.
Korpustyp: EU DCEP
satisfechoentsprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se han satisfecho dichas condiciones?
Wurde diesen entsprochen? Wurden Gleichgewichte erreicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se hubiera satisfecho el deseo de este Parlamento de repartir entre el público billetes de euro ya antes del 1 de enero, tal vez, se habrían evitado algunos problemas menores, pero no hay que andarse ahora con tiquismiquis.
Hätte man dem Wunsch dieses Parlaments, Euro-Banknoten schon vor dem 1. Januar an die Öffentlichkeit auszugeben, entsprochen, wären einige kleinere Probleme wohl vermieden worden, aber wer sich jetzt noch darüber aufhält, ist ein Griesgram.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sabemos que el Consejo no ha satisfecho las expectativas del Parlamento Europeo en lo que atañe a la reclasificación de ciertas sustancias prioritarias, añadiéndoles la catalogación de peligrosas, ni en lo que se refiere a otros aspectos de importancia.
Wir wissen aber auch, dass der Rat nicht den Erwartungen des Europäischen Parlaments hinsichtlich der Neueinstufung bestimmter prioritärer Stoffe als prioritäre gefährliche Stoffe und hinsichtlich weiterer wichtiger Bereiche entsprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que algunas de las instituciones de Timor Oriental no han satisfecho nuestras expectativas en este sentido.
Ich fürchte, einige Institutionen in Osttimor haben in dieser Hinsicht nicht unseren Erwartungen entsprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos deseos solamente se han satisfecho en parte.
Diesen Wünschen ist jedoch nur teilweise entsprochen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demandas de los vascos son similares a las de Cataluña, que se han satisfecho ahora ampliamente.
Die Forderungen der Basken sind mit denen Kataloniens vergleichbar, denen mittlerweile weitgehend entsprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si el ensayo se ha llevado a cabo a una velocidad de colisión superior y el vehículo ha satisfecho las condiciones prescritas, el ensayo se considerará satisfactorio.
Ist die Prüfung jedoch bei einer höheren Aufprallgeschwindigkeit durchgeführt worden und hat das Fahrzeug den vorgeschriebenen Anforderungen entsprochen, so gilt das Prüfungsergebnis als zufriedenstellend.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluación de la medida en que se han satisfecho dichas necesidades.
Bewertung, ob und in welchem Umfang diesem Bedarf entsprochen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si el ensayo se ha llevado a cabo a una velocidad de impacto superior y el vehículo ha satisfecho las condiciones prescritas, el ensayo se considerará satisfactorio.
Ist die Prüfung jedoch bei einer höheren Aufprallgeschwindigkeit durchgeführt worden und hat das Fahrzeug den vorgeschriebenen Anforderungen entsprochen, so gilt das Prüfungsergebnis als zufrieden stellend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación de si se han satisfecho dichas necesidades y en qué medida.
Bewertung, ob und in welchem Umfang diesem Bedarf entsprochen wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
satisfechofreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, únicamente puedo sentirme satisfecho con el resultado y rechazar totalmente la crítica de que resulta contraproducente.
Ich kann mich also nur über das Ergebnis freuen und weise die kontraproduktive Kritik nachdrücklich zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también deseo decir al señor Kallas que estaría mucho más satisfecho si hubiera tomado las medidas necesarias para asegurar que la Comisión Europea cumpliera con las disposiciones del Reglamento Financiero que entraron en vigor el 1 de enero de 2007, especialmente las relativas a la designación de los beneficiarios finales de los diferentes fondos comunitarios.
Gleichzeitig muss ich aber Herrn Kallas sagen, dass ich mich noch mehr freuen würde, wenn er die erforderlichen Maßnahmen ergriffen hätte, damit die Europäische Kommission die am 1. Januar 2007 in Kraft getretene Haushaltsordnung, vor allem im Hinblick auf die Nennung der Endbegünstigten der verschiedenen Gemeinschaftsfonds, erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción el cambio de actitud y no me daré por satisfecho hasta que este fondo sea devuelto a su propia línea presupuestaria.
Ich begrüße den Meinungsumschwung und werde mich freuen, wenn die ursprüngliche Haushaltslinie wiederhergestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaría satisfecho si consiguiéramos dos cosas durante la Presidencia eslovena.
Ich würde mich freuen, wenn wir während des slowenischen Ratsvorsitzes zwei Dinge erreichen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaría aún más satisfecho si hoy se nos hubiera sometido asimismo, para su aprobación, la propuesta relativa a la adopción de los derechos procesales mínimos de sospechosos y acusados.
Und ich würde mich noch mehr freuen, wenn uns heute auch der Vorschlag über Mindestverfahrensrechte von Tatverdächtigen und Beschuldigten zur Annahme vorläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que realmente quiero decir es que también me sentiría satisfecho si usted…
Ich würde mich aber freuen, das möchte ich klar sagen, wenn Sie…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sentiría muy satisfecho si la Comisión prestase especial atención a este ámbito y, lo que es más importante, si dedicase bastante tiempo al diálogo y a unas actividades conjuntas transparentes.
Ich würde mich sehr freuen, wenn die Kommission hier ein sehr starkes Augenmerk darauf legen würde, und sich vor allem viel Zeit für den Dialog und für transparente, gemeinsame Arbeit nimmt.
Estoy por lo tanto satisfecho de que este Parlamento Europeo sí apoye estas propuestas. Y que seamos capaces de poner sobre la mesa una serie de medidas coherentes y muy enérgicas de las que se tienen que ocupar tanto la Comisión Europea como los Estados miembros nacionales, como el Consejo Europeo.
Ich bin daher erfreut, daß es dem Europäischen Parlament möglich ist, diese Vorschläge zu unterstützen und daß wir einen zusammenhängenden und sehr starken Maßnahmenkatalog vorlegen können, der jetzt von der Europäische Kommission, den nationalen Mitgliedstaaten sowie vom Europäischen Rat jetzt in die Tat umgesetzt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, también yo estoy satisfecho de que las negociaciones hayan tenido como resultado un acuerdo, y creo que es positivo, en efecto, que se evalúe de nuevo dentro de dos años, si hemos fomentado verdaderamente lo que intentábamos fomentar.
Herr Präsident! Auch ich bin erfreut, dass die Verhandlungen zu einer Einigung geführt haben, und ich halte es in der Tat für richtig, dass in zwei Jahren nochmals bewertet werden soll, ob wir tatsächlich etwas befördert haben, was wir zu befördern versuchten hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy también satisfecho de que nuestra comisión haya tomado en consideración las nuevas formas de persecución, ya que es cierto que hace algunas décadas se recibían refugiados chilenos, soviéticos, que huían de las dictaduras, de las persecuciones de sus gobernantes.
Außerdem bin ich erfreut, dass unser Ausschuss den neuen Formen der Verfolgung Rechnung getragen hat, denn vor einigen Jahrzehnten haben wir Flüchtlinge aus Chile oder der Sowjetunion aufgenommen, die vor Diktaturen und vor Verfolgung durch ihre Regierungen auf der Flucht waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy satisfecho de la atención que se presta a esto en el documento de la Comisión, y expreso el deseo de que se evalúen las consecuencias de todas nuestras medidas comerciales de cara a los países en desarrollo.
Über die Beachtung, die diesem Punkt in dem Kommissionsdokument beigemessen wird, bin ich erfreut, und ich spreche den Wunsch aus, dass alle unsere Maßnahmen im Bereich des Handels danach beurteilt werden, welche Auswirkungen sie auf die Entwicklungsländer haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las cuestiones de gobernanza, así como a los principios fundamentales de la política de desarrollo, estoy razonablemente satisfecho de que nuestro enfoque de la gobernanza, es decir, una gobernanza multidimensional y de conjunto, así como la redacción que propusimos, se hayan mantenido en la declaración final sobre África.
Was die Fragen der Governance und der wesentlichen Prinzipien der Entwicklungspolitik betrifft, so bin ich erfreut darüber, dass unser Governance-Ansatz, das heißt ein multidimensionaler und ganzheitlicher Ansatz, sowie die von uns angeregten Formulierungen in die Abschlusserklärung über Afrika übernommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el informe de la Comisión sobre la evolución de la cohesión económica y social en la Unión Europea no puede dejar a nadie satisfecho ni tranquilo.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen, der Bericht der Kommission über die Entwicklung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts in der Europäischen Union erfreut oder beruhigt sicherlich niemanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy, por tanto, extraordinariamente satisfecho de que avancemos.
Deshalb bin ich höchst erfreut, dass wir doch vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas felicita al pueblo afgano por el éxito de la Loya Jirga de Emergencia reunida del 11 al 19 de junio de 2002, mostrándose especialmente satisfecho por la participación de mujeres, así como por la representación de todas las comunidades étnicas y religiosas,
in der Erwägung, dass der UN-Sicherheitsrat das afghanische Volk zu dem Erfolg der vom 11. bis 19. Juni 2002 abgehaltenen außerordentlichen Loya Jirga beglückwünscht, erfreut über die Beteiligung der Frauen sowie die Vertretung aller Volksgruppen und religiösen Gemeinschaften,
Korpustyp: EU DCEP
Estoy satisfecho de que los miembros del PE hayan reconocido esto en el voto de hoy".
Ich bin erfreut, dass die Abgeordneten dies in der heutigen Abstimmung zum Ausdruck gebracht haben", erklärte der Berichterstatter Derek Vaughan (S&D, UK).
Korpustyp: EU DCEP
satisfechozufriedener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay nada como un cliente satisfecho.
Und wieder ein zufriedener Kunde.
Korpustyp: Untertitel
Incluso para nuestra plataforma de concursos de transporte a nivel europeo, TC eBid®, no hay nada más convincente que un cliente satisfecho.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
Ahora me daba cuenta de la escalofriante soledad, el ascetismo y el peligro en los que había vivido año tras año; el tibio aire del reconocimiento me sentaba bien y empecé a convertirme en un hombre satisfecho.
DE
Erst jetzt bemerkte ich, in wie schauerlicher Vereinsamung, Askese und Gefahr ich Jahr um Jahr gelebt hatte, die laue Luft der Anerkennung tat mir wohl, und ich begann ein zufriedener Mann zu werden.
DE
D.h. wird einem Nutzer effektiv, effizient und zufriedenstellend der Weg zur Zielerreichung geebnet, wird dieser ein zufriedener und im besten Fall wiederkehrender Kunde.
DE
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Control de calidad permanente y satisfacción del cliente son vitales para nosotros, porque cada cliente satisfecho hoy, es nuestra mejor promoción para mañana!
Barrer con una brocha seca la superficie sobre diferentes lugares con tonos de cyan, de púrpura y de blanco para crear un efecto de reflejo. Retrabajar los matices del cuadro hasta quedar satisfecho.
Mit einem trockenen Pinsel die Fläche überall mit ein wenig Cyan, Purpurrot und Weiß bestreichen.Die Nuancen auf bestimmten Teilen des Gemäldes bearbeiten bis Sie zufriedensind.
Wenn Sie nicht 100% mit Ihrem Kauf zufriedensind, können Sie Ihr Einzelteil für eine Rückerstattung (ohne Versandkosten) innerhalb von 60 Tagen zurückgeben.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Si usted no está completamente satisfecho con su compra, póngase en contacto con nuestro equipo de atención al cliente antes de 30 días y le devolveremos su dinero.
Wenn Sie nicht vollständig mit Ihrem Kauf zufriedensind, kontaktieren Sie unser Kundenbetreuungsteam innerhalb von 30 Tagen, und wir geben Ihnen Ihr Geld zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
satisfechoFreude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy muy satisfecho con que se mantenga en segunda lectura la prohibición de ingredientes como el amoniaco u otros compuestos adictivos.
Zu meiner großen Freude wird das Verbot, Ammoniak oder andere süchtig machende Stoffe zuzusetzen, in der zweiten Lesung beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, estoy muy satisfecho de haber votado a favor de este informe.
Aus diesen Gründen war es mir eine große Freude, diesem Bericht meine Zustimmung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en primer lugar quiero aclarar lo siguiente: como diputado de esta Cámara y como abogado y ciudadano, me siento hoy particularmente satisfecho de poder respaldar la propuesta del Consejo y nuestras enmiendas.
Zuallererst möchte ich Folgendes erklären: Als Abgeordneter wie auch als Jurist und Bürger ist es mir heute eine ganz besondere Freude, dass ich den Vorschlag des Rates und unsere Änderungen billigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente solía compartir estos sueños con mis amigos checos y por ello estoy extremadamente satisfecho de que la República Checa sea uno de los primeros diez países en acceder a la Unión Europea.
Ich persönlich habe seinerzeit diese Träume mit tschechischen Freunden geträumt, und mir ist es deshalb eine außerordentliche Freude, dass insbesondere auch die Tschechische Republik zu den ersten zehn Ländern gehört, die jetzt der Europäischen Union beitreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la explicación de la política de competencia, quiero decir que estoy muy satisfecho por el éxito alcanzado por las primeras dos Jornadas Europeas sobre competencia, celebradas el 9 de junio y el 17 de octubre de este año, respectivamente, en Lisboa y en París.
Im Zusammenhang mit der Darlegung der Wettbewerbspolitik möchte ich meine große Freude über den Erfolg der ersten beiden Europäischen Tage des Wettbewerbs, die am 9. Juni dieses Jahres in Lissabon und am 17. Oktober in Paris stattgefunden haben, zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya veo que no está usted satisfecho y esto me alegra.
Das ist eine Freude für mich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El descarriado de Corazón se Hartará de sus caminos, pero el hombre de bien Estará satisfecho con el suyo.
Es gefällt manchem ein Weg wohl; aber endlich bringt er ihn zum Tode. Auch beim Lachen kann das Herz trauern, und nach der Freude kommt Leid.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aquí puede informarse bien sobre Silent CT HARO TRITTY - Probablemente el suelo laminado más fácil de instalar Para que usted esté aún más satisfecho con su suelo laminado HARO TRITTY, éste se instala de forma tan fácil como cualquier otro suelo laminado por medio del sencillo sistema de instalación Top Connect.
Erfahren Sie hier alles über Silent CT HARO TRITTY – Der wahrscheinlich am leichtesten zu verlegende Laminatboden Damit Sie noch viel mehr Freude mit Ihrem HARO TRITTY Laminatboden haben, lässt er sich durch das kinderleichte Top Connect Verlegesystem so einfach wie kein anderer Laminatboden verlegen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
satisfechobegrüßt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No necesito añadir nada más, puesto que estoy seguro de que el Parlamento estará satisfecho.
Dem brauche ich nichts hinzuzufügen, da das Parlament dies sicherlich begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no todo el mundo en mi país está satisfecho con el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización que se ha propuesto, me gustaría expresar mi apoyo y quisiera añadir que creo que debemos recurrir a las estructuras del FSE existentes todo lo que podamos.
Folgerichtig begrüßt nicht jedermann in meinem Land den vorgeschlagenen europäischen Globalisierungsfonds. Dennoch möchte ich meine Unterstützung für diesen Fonds bekunden und hinzufügen, dass er meines Erachtens so weit wie möglich an bestehende ESF-Strukturen anknüpfen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo está satisfecho de que se haya aplicado un gran rigor presupuestario en la elaboración del presupuesto.
Meine Fraktion begrüßt, dass bei der Vorbereitung des Haushalts strenge Haushaltsdisziplin angelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero podríamos preguntarnos si en realidad no es una ganga engañosa, como ya han afirmado algunos colegas, puesto que el Consejo ya llegó a un acuerdo en febrero con el que el Comisario Vitorino estaba satisfecho.
Aber, wenn man einigen Kollegen zuhört, kann man sich fragen, ob es sich nicht um ein Scheingefecht handelt, denn der Rat hat ja bereits im Februar eine Einigung erzielt, die Kommissar Vitorino begrüßt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas está satisfecho de que la actual Directiva sustituya a las dos anteriores Directivas, pues estas últimas no funcionaban en la práctica.
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas begrüßt es, daß die vorliegende Richtlinie an die Stelle von zwei alten Richtlinien tritt, denn letztere haben sich in der Praxis als untauglich erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente está satisfecho de los progresos realizados durante las negociaciones, gracias a los esfuerzos de los negociadores del Parlamento, en otros temas, en particular:
Der Berichterstatter begrüßt die Fortschritte, die im Verlauf der Verhandlungen dank der Anstrengungen des Unterhändlers des Parlaments in anderen Fragen erreicht wurden, insbesondere in den folgenden Punkten:
Korpustyp: EU DCEP
En general, el ponente de opinión está satisfecho de las propuestas de la Comisión, en particular por lo que se refiere a la mayor flexibilidad para el uso final de los SPA y la mayor capacidad de adaptación de las categorías a las nuevas investigaciones científicas.
Der Verfasser der Stellungnahme begrüßt alles in allem die Vorschläge der Kommission, insbesondere die größere Flexibilität bei den Endverwendungszwecken von tierischen Nebenprodukten und die besseren Anpassungsmöglichkeiten der Kategorien an neue Erkenntnisse der wissenschaftlichen Forschung.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo dice estar satisfecho por la evolución del diálogo entre la UE y Rusia sobre cuestiones energéticas.
Das Parlament begrüßt schließlich den verstärkten energiepolitischen Dialog zwischen der EU und Russland.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
estar satisfecho
.
Modal title
...
porcentaje de oyentes satisfechos
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit satisfecho
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen