linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
satisfecho befriedigt 11 .
[ADJ/ADV]
satisfecho zufrieden 1.771
glücklich 360 befriedigt 12 satt 6 voll 2

Verwendungsbeispiele

satisfecho zufrieden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mujer Fens está detrás de cada artículo vendido y nada, con el que no es 100% satisfecho. DE
Frau Fenne steht hinter jedem Artikel und verkauft nichts, mit dem sie nicht 100%ig zufrieden ist. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Preguntas al Comisario: ¿Está la Comisión satisfecha con el trabajo efectuado?
Fragen an den Kommissar: Ist die Kommission mit der geleisteten Arbeit zufrieden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy satisfecho en mi casa y en mi trabajo.
Ich bin zufrieden zu Hause und bei der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos más de 34.000 reservas anuales de clientes satisfechos!
Jährlich haben wir über 34.000 Buchungen und viele zufriedene Kunden!
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el Parlamento Europeo puede estar satisfecho.
Herr Präsident, das Europäische Parlament kann zufrieden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Él ya debe estar satisfecho, Santo Padre.
Aber du musst schon zufrieden sein, Heiliger Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Con más de 31.000 clientes satisfechos somos líderes en servicio y tecnología. ES
Mit über 31.000 zufriedenen Kunden sind wir bei Service und Technologie führend. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sobre otras cuestiones, el Grupo del PSE está totalmente satisfecho.
Mit anderen Punkten zeigt sich die PSE-Fraktion voll und ganz zufrieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Matsuda, espero que estés satisfecho.
Matsuda, bist du jetzt zufrieden?
   Korpustyp: Untertitel
Y Hans Bruder, gerente de Octanorm, se muestra altamente satisfecho: DE
Und Hans Bruder, Geschäftsführer bei Octanorm, zeigt sich hoch zufrieden: DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estar satisfecho .
porcentaje de oyentes satisfechos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit satisfecho

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

él hubiera satisfecho él hubiese satisfecho DE
ich werde befriedigen du werdest befriedigen DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Vuestro honor será satisfecho.
Eurer Ehre soll Genüge geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
No se quedará satisfecho.
Das wird er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy satisfecho de ello.
Dies begrüße ich sehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que estén satisfechos.
Ich hoffe, sie schaffen ihre Deadlines.
   Korpustyp: Untertitel
Estarán más que satisfechos.
Sie werden mehr als entzückt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Está usted obviamente satisfecho.
Sie strotzen ja vor Selbstbestätigung.
   Korpustyp: Untertitel
He quedado muy satisfecho.
Es war äußerst befriedigend.
   Korpustyp: Untertitel
Los expositores, muy satisfechos
Aussteller werten Branchenleitmesse als Erfolg
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
De 0 (en absoluto satisfechos) a 10 (plenamente satisfechos)
Von 0 (Überhaupt nicht sinnvoll) bis 10 (Vollkommen sinnvoll)
   Korpustyp: EU DGT-TM
1– en absoluto satisfechos) a 10 (plenamente satisfechos)
1– (Überhaupt nicht sinnvoll) bis 10 (Vollkommen sinnvoll)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y resalto la palabra "satisfechos".
Und eben um diese Entschädigung geht es uns ja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su vecino está muy satisfecho.
Ihr Nachbar hat einen gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que se sienta satisfecho.
Ich hoffe, sie entspricht Ihren Wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Conozcamos a algunos clientes satisfechos.
Besuchen wir diese glücklichen Kunden/
   Korpustyp: Untertitel
Todos sus caprichos serán satisfechos.
Nennt mir all Eure Wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
No satisfecho, regresó a casa
Noch unerfüllt reiste er heim
   Korpustyp: Untertitel
bebéis, pero no Quedáis satisfechos;
ihr trinket, und werdet doch nicht trunken;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La conclusión del jurado, satisfecho:
Das Resumée der begeisterten Jury:
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Piensas que él está satisfecho?
Glaubst du, du hast ihn gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas mentiras debes decir para quedar satisfecho!?
Wie weit gehen deine Lügen eigentlich noch?
   Korpustyp: Untertitel
Los señores parecen satisfechos engañándolos y mintiéndoles.
Die Dons begnügen sich damit, euch zu belügen und zu betrügen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiene razón para no estar satisfecho.
Er hat das Recht, unzufrieden zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que él la habría satisfecho.
Er sagt, er hätte sie befriedigen können.
   Korpustyp: Untertitel
Comí seis platos ya, estoy satisfecho.
Ich habe schon sechs Schalen gegessen, ich platze gleich.
   Korpustyp: Untertitel
No descansé, pero quedé muy satisfecho.
Nicht so sehr entspannen…befriedigend.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los compañeros están efectivamente satisfechos.
Alle Kolleginnen und Kollegen werden dies sicherlich begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie quedará satisfecho son simples palabras.
Keiner wird sich von bloßen Worten beeindrucken lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, no puede dejarme satisfecho.
Somit kann er mich nicht überzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos sentirnos satisfechos por ello.
Aus meiner Sicht gibt es für uns keinen Grund zur Klage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me doy hasta cierto punto por satisfecho.
Damit kann ich sehr gut leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos muy satisfechos con este progreso.
Diesen Fortschritt begrüßen wir sehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos estar muy satisfechos por eso.
Das sollten wir mit großer Befriedigung zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos no están satisfechos.
Auch Amerika ist unzufrieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Paasilinna no se siente satisfecho.
Herr Paasilinna ist unglücklich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas esas condiciones se han satisfecho.
Alle diese Dinge wurden berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entrega a Bernie, y Caspar quedará satisfecho.
Gib Bernie auf. Lass Caspar meinen, er habe gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Esté satisfecho o no, puede irse.
Jedenfalls können Sie jetzt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente ahí es cuando estamos satisfechos.
Das ist normal wenn wir es 'die Nacht' nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Y Dios castigó nuestro orgullo de satisfechos.
Der Herr wollte uns für unseren selbstzufriedenen Stolz bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Te debes de sentir muy satisfecho, ¿no?
Dann fühlst du dich jetzt wohl ziemlich gut, was?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca estará satisfecho con un solo objeto.
Ein Objekt genügt ihm einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Satisfecho o no, ya puede irse.
Jedenfalls können Sie jetzt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve que beba hasta quedar satisfecho.
Schaut, dass er genug trinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Si no estoy satisfecho, ¿él no paga?
Er muss also nichts zahlen, wenn es mir nicht gefällt?
   Korpustyp: Untertitel
No entregaremos el cofre hasta estar satisfechos.
Ihr bekommt die Truhe erst, wenn alles gelaufen ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿La escena ha dejado al público satisfecho?
Hatte die Szene eine gute Wirkung?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que mantener a nuestro cliente satisfecho.
Man muss den Kunden bei Laune halten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Queremos que estés satisfecho con tus adhesivos!
Wir wollen, dass du deine Sticker liebst!
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Solo una pregunta para estar satisfecho.
Nur eine Frage der Gründlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
No estamos satisfechos con su trabajo.
Wir sind mit Ihrer Arbeit unzufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Los clientes satisfechos son la mejor referencia! ES
Zufriedenen Kunden sind die beste Referenz! ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
La mejor recomendación son nuestros clientes satisfechos ES
Die beste Empfehlung sind unsere zufriedenen Kunden ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Estaría satisfecho con ser el padre.
Hauptsache ich bin der Vater.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y está satisfecho con los resultados?
Ist das Ergebnis zufriedenstellend?
   Korpustyp: Untertitel
Pero aún así no estábamos satisfechos.
Doch dass sie so beliebt ist, war uns nicht genug.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
La respuesta a un cliente satisfecho DE
Die Antwort zum zufriedenen Kunden DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Confianza de más de 100.000 CLIENTES satisfechos
Vertrauen von mehr als 100.000 zufriedenen Kunden
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Lo que no está satisfecho al lector? DE
Womit ist der Leser unzufrieden? DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estoy satisfecho con la compra…más ES
Ich hatte bereits auf der Webseite…mehr ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estoy muy satisfecho, el envío fue…más ES
Alles bestens und bald wieder!…mehr ES
Sachgebiete: e-commerce foto informatik    Korpustyp: Webseite
Muy satisfecho con la compra | Seguir leyendo ES
FinePix6800 mit super Aussehen,hohen Leistungen | Weiterlesen ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Y también Bernhard Litschauer está muy satisfecho:
Und auch Bernhard Litschauer ist begeistert:
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Thomas Morgenstern satisfecho con su actuación
Thomas Morgenstern in Action in Lillehammer
Sachgebiete: schule sport theater    Korpustyp: Webseite
Los eurodiputados, satisfechos con el nuevo Tratado de la UE
Abgeordnete begrüßen Ergebnisse des Gipfels von Lissabon
   Korpustyp: EU DCEP
Veamos que su pedido sea bien satisfecho, ¿de acuerdo?
Führe seinen Wunsch gut aus, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Trabajan con Ketchum, MacLeod, y no están muy satisfechos.
Sie sind bei Ketchum+MacLeod und suchen nach etwas Neuem.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiado seguros de estar satisfechos con su superioridad para escuchar.
Zu sicher in Eurer selbstgefälligen Überheblichkeit, um zu zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Le resulta muy fácil estar satisfecho y sentar cátedra, ¿verdad?
Sehr einfach für einen Polizisten so selbstgefällig daher zu kommen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que nunca estaré satisfecho hasta que aclare mi mente.
Ich glaube, ich finde nie Frieden, wenn ich mich nicht entscheide.
   Korpustyp: Untertitel
Me has satisfecho, Maître Jacques, y eso merece una recompensa.
Du hast mir einen Gefallen getan, das verdient eine Belohnung,
   Korpustyp: Untertitel
En general, los beneficiarios se han mostrado satisfechos.
Die Beihilfeempfänger haben sich insgesamt positiv ausgesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, ningún gobierno puede estar satisfecho de sí mismo.
Keine Regierung kann es sich jedoch leisten, selbstzufrieden zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Y no importa cuántas mujeres tengan, nunca estarán satisfecho…
Und egal wie viele Frauen Ihr habt, Ihr kriegt ni…
   Korpustyp: Untertitel
"Estoy satisfecho de que quieran hacer una revolución.
"Gut, dass sie eine Revolution planen.
   Korpustyp: Untertitel
Así Salvaje podrá encontrarno…...y quizá así se quede satisfecho.
Und wenn Salvaje uns dann finde…wird er es vielleicht gut sein lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Los ciudadanos están muy satisfechos con los resultados.
Die Menschen sind sehr dankbar für die Geschehnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy satisfecho de que hayamos podido elegir esta vía.
Ich bin ganz dankbar, daß wir jetzt diesen Weg wählen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos muy satisfechos de que finalmente haya una definición.
Wir begrüßen es sehr, daß es endlich eine Definition gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, me doy por satisfecho con hacer un esquema.
Ich beschränke mich also darauf, eine Auswahl zu treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué tenemos que estar tan satisfechos y orgullosos?
Welche Erfolge haben wir erreicht, auf die wir so stolz sein können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, por supuesto, no estamos satisfechos con algunos aspectos.
Ja, natürlich sind wir mit einigen Punkten unzufrieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, esta respuesta no me ha satisfecho en absoluto.
Also mich hat diese Antwort überhaupt nicht überzeugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que esté muy satisfecho con este nuevo impulso.
Daher begrüße ich diesen neuen Ansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos damos por satisfechos con la presente redacción.
Mit der vorliegenden Formulierung können wir uns nicht sehr anfreunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos por menos de sentirnos satisfechos al respecto.
Das kann man nur begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos muy satisfechos de lo recibido hasta ahora.
Wir finden das, was bisher vorliegt, sehr gelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos daremos por satisfechos con medias tintas.
Wir dürfen uns nicht mit halbherzigen Maßnahmen begnügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estábamos totalmente satisfechos, porque pensábamos que faltaban varios elementos.
Wir waren nicht gerade begeistert, weil uns einige Elemente gefehlt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, estoy satisfecho con las recomendaciones del informe.
Daher habe ich die Empfehlungen des Berichts befürwortet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decirle que alguien no está satisfecho con su novio.
Was ich Ihnen sagen kann ist, das jemand nicht gut auf Ihren Freund zu sprechen ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y dónde están todos esos clientes satisfechos ahora?
Und wo sind all diese zufriedenen Kunden jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
¿No estás satisfecho con entrar a mi proyecto?
Reicht es dir nicht, dich in mein Projekt zu drängeln?
   Korpustyp: Untertitel
Un cigarrill…y los dos nos damos por satisfechos ¿entendiste?
Eine Zigarette, und dann hören wir beide auf, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Nada se mueve hasta que Nino Schibetta quede satisfecho.
Kein Schmuggel in irgendeine Richtung, bis Nino Schibetta seine Genugtuung bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Y señor Lee, creo que va a quedar muy satisfecho.
Und, Mr. Lee, ich denke sie werden sehr überrascht sein.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo razón para no estar satisfecho, señor.
Ich habe keinen Grund zur Unzufriedenheit, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Satisfecho, como siempre, de servir a mis amigos y vecinos.
Allzeit bereit, meinen Freunden und Nachbarn einen Gefallen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, si a usted le gusta, estoy satisfecho.
Wenn sie Ihnen gefallen hat, bin ich beruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace que pienses que él quedará satisfecho con Alice?
Woher willst du wissen, dass sie sich mit Alice zufriedengeben?
   Korpustyp: Untertitel