linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
saturar sättigen 39
auffüllen 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

saturar Sättigung 3 zupflastern 1 überschwemmt 1 verstopfen 1 sättigt 1 Überfüllung 1 besetz 1 ungesättigter 1 harmonisch 1 Ihnen zusagt vollzustopfen. 1 Halunken 1

Verwendungsbeispiele

saturar sättigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pregunta si el mercado de reproductores de MP3 está saturado, responder a ella con sinceridad y bastante.
Die Frage, ob der Markt für MP3-Player gesättigt ist, wir reagieren auf sie aufrichtig und gerecht.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La imagen FITS está saturada y no se puede mostrar.
FITS-Bild ist gesättigt und kann nicht angezeigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Como os expliqué anoche, no pensamos saturar el mercado de Nueva York.
Wie ich sagte, werden wir den Markt in New York nicht sättigen.
   Korpustyp: Untertitel
Los cajeros automáticos han saturado el mercado bancario del mundo pero los bancos tienen muchas otras posibles opciones para rentabilizarlos más. ES
Bankautomaten haben den Bankenmarkt weltweit gesättigt, Banken haben jedoch viele zusätzliche Möglichkeiten, deren Profitabilität weiter zu steigern. ES
Sachgebiete: marketing oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Igualmente, aquéllos que desean una liberalización de los transportes ferroviarios parecen ignorar que las capacidades existentes en las redes ferroviarias ya están saturadas.
Ebenso scheinen die Befürworter der Liberalisierung des Eisenbahnverkehrs zu ignorieren, dass die Kapazitäten der bestehenden Eisenbahnnetze bereits gesättigt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como les expliqué anoche, no pensamos saturar el mercado de Nueva York.
Wie ich sagte, werden wir den Markt in New York nicht sättigen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se moderan las precipitaciones y el suelo deja de estar saturado, la planta acelera su desarrollo.
Wenn die Niederschläge reduzieren und der Boden nicht mehr gesättigt ist, dann beschleunigt die Pflanze ihr Wachstum.
Sachgebiete: oekologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Si la presión de vapor calculada no muestra dependencia del caudal, se dará por supuesto que el gas está saturado.
Wenn sich der berechnete Dampfdruck auch bei unterschiedlichen Durchflüssen nicht ändert, wird angenommen, dass das Gas gesättigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siento que me satura.
Ich bin sozusagen gesättigt.
   Korpustyp: Untertitel
Si tus sentidos aún no están saturados de tanta belleza, un paseo por el museo catedralicio muestra algunas piezas de singular valor. ES
Wenn Sie Ihre Sinne noch nicht mit so viel Schönheit gesättigt, ein Spaziergang im Dommuseum zeigt einige Stücke von einzigartigem Wert. ES
Sachgebiete: religion radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


suelo sin saturar .
saturar las células con ARN .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "saturar"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Transmita datos sin saturar el ancho de banda
Genießen Sie Datenübertragung ohne Bandbreitenprobleme
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
organizada y estructurada, sin saturar demasiado la imagen de cosas.
Ich bin organisiert und strukturiert. Die Bilder nicht überfrachten.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Debemos proceder muy cuidadosamente en este punto si no queremos saturar con más papeleo a los estados miembros.
Wir sollten hier sehr vorsichtig vorgehen, wenn wir uns nicht noch mehr Bürokratie in den Mitgliedstaaten aufhalsen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que esta sea la manera de hacerlo - vamos a acabar por saturar los recursos muy rápidamente puesto que siguen avecinándose nuevos conflictos.
Ich bezweifle, daß man das so angehen sollte - wir werden sehr schnell bei einer Überbeanspruchung der Mittel ankommen, da es immer wieder neue Konflikte geben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- información sobre cualquier procedimiento establecido por la empresa para medir y gestionar el tráfico de forma que se evite agotar o saturar el enlace de red, y sobre la manera en que esos procedimientos pueden afectar la calidad del servicio;
– Information über alle vom Unternehmen zur Messung und Kontrolle des Datenverkehrs eingerichteten Verfahren, um eine Kapazitätsauslastung oder Überlastung der Verbindung zu vermeiden, und über die möglichen Auswirkungen dieser Verfahren auf die Dienstqualität;
   Korpustyp: EU DCEP
Pero, para mantener a los tibetanos fuera de las calles, el gobierno de China tuvo que saturar de tropas toda la meseta tibetana y detener secretamente, en celdas no identificadas, a cientos de personas para educación legal.
Doch um die Tibeter von der Straße fernzuhalten, musste die chinesische Regierung überall im tibetischen Hochland Truppen stationieren und zum Zwecke der Gesetzesschulung heimlich hunderte von Menschen in Geheimgefängnissen internieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b bis) proporcionar información sobre cualquier procedimiento establecido por el proveedor para medir y gestionar el tráfico de forma que se evite agotar o saturar el enlace de red, y sobre la manera en que esos procedimientos pueden afectar la calidad del servicio;
ba) – Informationen über alle vom Betreiber zur Messung und Kontrolle des Datenverkehrs eingerichteten Verfahren, um eine Kapazitätsauslastung oder Überlastung der Verbindung zu vermeiden, und über die möglichen Auswirkungen dieser Verfahren auf die Dienstqualität bereitzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
información sobre cualquier procedimiento establecido por la empresa para medir y gestionar el tráfico de forma que se evite agotar o saturar el enlace de red, e información sobre la manera en que esos procedimientos pueden afectar a la calidad del servicio,
Information über alle vom Unternehmen zur Messung und Kontrolle des Datenverkehrs eingerichteten Verfahren, um eine Kapazitätsauslastung oder Überlastung einer Netzverbindung zu vermeiden, und Information über die möglichen Auswirkungen dieser Verfahren auf die Dienstqualität;
   Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionar información sobre cualquier procedimiento establecido por el proveedor para medir y gestionar el tráfico de forma que se evite agotar o saturar el enlace de red, y sobre la manera en que esos procedimientos pueden afectar la calidad del servicio;
Informationen über alle vom Betreiber zur Messung und Kontrolle des Datenverkehrs eingerichteten Verfahren, um eine Kapazitätsauslastung oder Überlastung einer Netzverbindung zu vermeiden, und über die möglichen Auswirkungen dieser Verfahren auf die Dienstqualität bereitzustellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
" La evolución de la tecnología en la publicación en línea ha facilitado mucho no sólo la publicación de actualizaciones periódicas de contenidos web, sino también el seguimiento de un gran número de sus sitios web o blogs favoritos sin tener que verificar cada sitio manualmente o saturar su Bandeja de entrada.
"Technologische Entwicklungen im Online-Publishing haben es vereinfacht, nicht nur regelmäßig Aktualisierungen web-basierter Inhalte zu veröffentlichen, sondern auch, viele Ihrer Lieblingswebseiten oder –blogs ständig im Auge behalten – ohne dass Sie daran denken müssen, alle Seiten einzeln zu checken und ohne Ihre E-Mail-Eingangsbox zu überladen.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite