Bankautomaten haben den Bankenmarkt weltweit gesättigt, Banken haben jedoch viele zusätzliche Möglichkeiten, deren Profitabilität weiter zu steigern.
ES
Igualmente, aquéllos que desean una liberalización de los transportes ferroviarios parecen ignorar que las capacidades existentes en las redes ferroviarias ya están saturadas.
Ebenso scheinen die Befürworter der Liberalisierung des Eisenbahnverkehrs zu ignorieren, dass die Kapazitäten der bestehenden Eisenbahnnetze bereits gesättigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como les expliqué anoche, no pensamos saturar el mercado de Nueva York.
Wie ich sagte, werden wir den Markt in New York nicht sättigen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se moderan las precipitaciones y el suelo deja de estar saturado, la planta acelera su desarrollo.
La sincronización regular de la raqueta con la aplicación o el ordenador impedirá que los datos saturen la memoria (aproximadamente 150 horas de juego).
Wenn Sie Ihren Schläger regelmäßig mit der App oder dem Computer synchronisieren, wird sichergestellt, dass Ihre Daten nicht die Speicherkapazität Ihres Schlägers auffüllen (ca. 150 Stunden Spielzeit).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
saturarSättigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evaluar, a partir del ensayo preliminar, la cantidad de sustancia problema necesaria para saturar el volumen de agua elegido.
Die zur Sättigung des vorgegebenen Wasservolumens erforderliche Prüfsubstanzmenge wird anhand der Ergebnisse des Vorversuches abgeschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se necesitan concentraciones séricas de 0,5 a 0,9 µg/ ml para saturar los receptores de IL-2, y concentraciones séricas de 5-10 µg/ ml para inhibir la actividad biológica mediada por IL-2.
Für die Sättigung der IL-2-Rezeptoren sind Serumspiegel zwischen 0,5 und 0,9 µg/ml erforderlich, für die Blockierung der durch IL-2-vermittelten biologischen Aktivität sind Serumspiegel zwischen 5 und 10 µg/ml erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Puede la CE proveer a este diputado datos económicos sobre el impacto económico del incidente citado, puesto que el tomate es un producto muy sensible y pequeñas variaciones en la oferta pueden saturar el mercado comunitario, provocando el desplome de los precios de origen?
Kann die Kommission dem Fragesteller Angaben zu den wirtschaftlichen Auswirkungen des besagten Vorkommnisses zur Verfügung stellen, da ja Tomaten ein sensibles Erzeugnis sind und bereits geringe Schwankungen im Angebot zu einer Sättigung des Gemeinschaftsmarktes und somit zu einem Einbrechen der Preise führen können?
Korpustyp: EU DCEP
saturarzupflastern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a saturar este espacio con cámaras.
Wir werden diesen Ort mit Kameras zupflastern.
Korpustyp: Untertitel
saturarüberschwemmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se corre el riesgo, por lo demás, de saturar los tribunales, que tendrán muchas dificultades a la hora de interpretar jurídicamente la mayoría de las enmiendas, que son, como mínimo, contradictorias y poco claras.
Die Gefahr ist nämlich, daß die Gerichte mit Klagen überschwemmt würden. Sie hätten große Schwierigkeiten, die meisten Änderungsanträge rechtlich zu interpretieren, da diese zumindest widersprüchlich und äußerst vage sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saturarverstopfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se lleva a cabo para ayudar a los grandes monopolios internacionales a fabricar tabaco barato y de mala calidad en terceros países, a saturar los mercados, a hinchar sus beneficios.
Sie hilft den großen multinationalen Monopolen des Tabakhandels, billigen Tabak minderster Qualität aus Drittländern einzuführen, die Märkte zu verstopfen und ihren Profit zu maximieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saturarsättigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también hay que repetir que la llegada ilimitada de personas en situación irregular acaba por saturar las estructuras de nuestras sociedades y termina sobrepasando la capacidad de acogida de las mismas, desembocando en situaciones de desigualdad y de marginalidad.
Es muss aber auch immer wieder gesagt werden, dass der unbegrenzte Zuzug von Personen mit illegalem Status schließlich die Strukturen unserer Gesellschaften sättigt, ihre Aufnahmefähigkeit letztlich überschreitet und dabei zu Ungleichheit und Ausgrenzung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saturarÜberfüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El productivismo intensivo ha vaciado el campo de una gran parte de sus agricultores y ha contribuido considerablemente, por otro lado, a saturar las zonas urbanas.
Die intensive Bewirtschaftung hat zur Abwanderung vieler Landwirte aus den ländlichen Gebieten geführt und zur Überfüllung städtischer Ballungsgebiete beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saturarbesetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
!Vas a saturar la línea!
Besetz nicht die Leitung.
Korpustyp: Untertitel
saturarungesättigter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las mezclas de isómeros de un mismo compuesto orgánico (aunque contengan impurezas), excepto las mezclas de isómeros de los hidrocarburos acíclicos saturados o sin saturar (distintos de los estereoisómeros) (capítulo 27);
Isomerengemische der gleichen organischen Verbindung (auch wenn sie Verunreinigungen enthalten), ausgenommen Isomerengemische (andere als Stereoisomere) gesättigter oder ungesättigter acyclischer Kohlenwasserstoffe (Kapitel 27);
Korpustyp: EU DGT-TM
saturarharmonisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Otra idea es utilizar el decorado Kitchen, un mural de 3 piezas que se puede colocar tanto aleatoriamente como de forma continua, que le da dinamismo a la cocina, pero sin saturar gracias al color blanco y marrón, que hace juego con la encimera.
ES
• Eine weitere Dekorationsidee ist ein aus drei Fliesen bestehendes Set aus Keramikfliesen mit dem passenden Namen Kitchen. Es gibt der Küche Farbe und Dynamik, dank seiner Braun- und Beigetöne wirkt es aber harmonisch und natürlich.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
saturarHalunken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que en el mundo habita este tipo de personas, todavía necesitamos la aplicación gubernamental y personal de reglas para que funcione bien el intercambio económico. Sin embargo, un exceso de regulaciones de gobierno puede saturar el comportamiento moral.
Weil es da draußen Halunken gibt, ist es in der Wirtschaft immer noch notwendig, Tauschgeschäfte zu kontrollieren und persönlich durchzuführen. Jedoch können zu viele staatliche Verordnungen moralisches Verhalten verdrängen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
suelo sin saturar
.
Modal title
...
saturar las células con ARN
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "saturar"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Debemos proceder muy cuidadosamente en este punto si no queremos saturar con más papeleo a los estados miembros.
Wir sollten hier sehr vorsichtig vorgehen, wenn wir uns nicht noch mehr Bürokratie in den Mitgliedstaaten aufhalsen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que esta sea la manera de hacerlo - vamos a acabar por saturar los recursos muy rápidamente puesto que siguen avecinándose nuevos conflictos.
Ich bezweifle, daß man das so angehen sollte - wir werden sehr schnell bei einer Überbeanspruchung der Mittel ankommen, da es immer wieder neue Konflikte geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- información sobre cualquier procedimiento establecido por la empresa para medir y gestionar el tráfico de forma que se evite agotar o saturar el enlace de red, y sobre la manera en que esos procedimientos pueden afectar la calidad del servicio;
– Information über alle vom Unternehmen zur Messung und Kontrolle des Datenverkehrs eingerichteten Verfahren, um eine Kapazitätsauslastung oder Überlastung der Verbindung zu vermeiden, und über die möglichen Auswirkungen dieser Verfahren auf die Dienstqualität;
Korpustyp: EU DCEP
Pero, para mantener a los tibetanos fuera de las calles, el gobierno de China tuvo que saturar de tropas toda la meseta tibetana y detener secretamente, en celdas no identificadas, a cientos de personas para educación legal.
Doch um die Tibeter von der Straße fernzuhalten, musste die chinesische Regierung überall im tibetischen Hochland Truppen stationieren und zum Zwecke der Gesetzesschulung heimlich hunderte von Menschen in Geheimgefängnissen internieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
b bis) proporcionar información sobre cualquier procedimiento establecido por el proveedor para medir y gestionar el tráfico de forma que se evite agotar o saturar el enlace de red, y sobre la manera en que esos procedimientos pueden afectar la calidad del servicio;
ba) – Informationen über alle vom Betreiber zur Messung und Kontrolle des Datenverkehrs eingerichteten Verfahren, um eine Kapazitätsauslastung oder Überlastung der Verbindung zu vermeiden, und über die möglichen Auswirkungen dieser Verfahren auf die Dienstqualität bereitzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
información sobre cualquier procedimiento establecido por la empresa para medir y gestionar el tráfico de forma que se evite agotar o saturar el enlace de red, e información sobre la manera en que esos procedimientos pueden afectar a la calidad del servicio,
Information über alle vom Unternehmen zur Messung und Kontrolle des Datenverkehrs eingerichteten Verfahren, um eine Kapazitätsauslastung oder Überlastung einer Netzverbindung zu vermeiden, und Information über die möglichen Auswirkungen dieser Verfahren auf die Dienstqualität;
Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionar información sobre cualquier procedimiento establecido por el proveedor para medir y gestionar el tráfico de forma que se evite agotar o saturar el enlace de red, y sobre la manera en que esos procedimientos pueden afectar la calidad del servicio;
Informationen über alle vom Betreiber zur Messung und Kontrolle des Datenverkehrs eingerichteten Verfahren, um eine Kapazitätsauslastung oder Überlastung einer Netzverbindung zu vermeiden, und über die möglichen Auswirkungen dieser Verfahren auf die Dienstqualität bereitzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
" La evolución de la tecnología en la publicación en línea ha facilitado mucho no sólo la publicación de actualizaciones periódicas de contenidos web, sino también el seguimiento de un gran número de sus sitios web o blogs favoritos sin tener que verificar cada sitio manualmente o saturar su Bandeja de entrada.
"Technologische Entwicklungen im Online-Publishing haben es vereinfacht, nicht nur regelmäßig Aktualisierungen web-basierter Inhalte zu veröffentlichen, sondern auch, viele Ihrer Lieblingswebseiten oder –blogs ständig im Auge behalten – ohne dass Sie daran denken müssen, alle Seiten einzeln zu checken und ohne Ihre E-Mail-Eingangsbox zu überladen.