linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
satzungsmäßiger Sitz domicilio social 6
sede estatutaria 2

Verwendungsbeispiele

satzungsmäßiger Sitz domicilio social
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Kreditinstitut, das eine juristische Person ist, sollte in dem Mitgliedstaat zugelassen werden, in dem sich sein satzungsmäßiger Sitz befindet.
Toda entidad de crédito que sea persona jurídica debe estar autorizada en el Estado miembro en que se encuentre su domicilio social.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gründung, Bestandsdauer und satzungsmäßiger Sitz
Creación, duración y domicilio social
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen AIF, der nicht in einem Mitgliedstaat zugelassen oder registriert ist, dessen satzungsmäßiger Sitz und/oder Hauptverwaltung sich jedoch in einem Mitgliedstaat befindet.
todo FIA que no haya sido autorizado o registrado en un Estado miembro, pero tenga su domicilio social y/o su oficina principal en un Estado miembro de la Unión Europea;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein OGAW oder ein Unternehmen, das an seiner Tätigkeit mitwirkt, der/das eine juristische Person ist, muss in dem Mitgliedstaat zugelassen werden, in dem sich sein satzungsmäßiger Sitz befindet.
Todo OICVM o empresa que participe en su actividad que sea persona jurídica deberá ser autorizado en el Estado miembro en que se encuentre su domicilio social.
   Korpustyp: EU DCEP
Zentralbanken außerhalb des Euroraums war es ab dem 1 . Dezember 2001 gestattet , an Kreditinstitute , deren satzungsmäßiger Sitz oder Hauptverwaltung sich in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich befand , unter bestimmten Bedingungen Euro-Banknoten weiterzugeben .
Los bancos centrales nacionales no pertenecientes a la zona del euro podían subdistribuir anticipadamente billetes entre las entidades de crédito que tuvieran su domicilio social u oficina principal en sus respectivas jurisdicciones , a partir del 1 de diciembre de 2001 y conforme a determinadas condiciones .
   Korpustyp: Allgemein
sich sein satzungsmäßiger Sitz, seine Hauptverwaltung oder sein Geschäftssitz einschließlich einer Zweigniederlassung, Agentur oder sonstigen Niederlassung befindet, falls der Unternehmer eine Gesellschaft oder sonstige juristische Person oder eine aus natürlichen oder juristischen Personen bestehende Vereinigung ist.
si es una empresa u otro tipo de persona jurídica o una asociación de personas físicas y jurídicas, allí donde tenga su domicilio social, su administración central o su lugar principal de actividad, incluida una sucursal, una agencia u otro tipo de establecimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


satzungsmäßiger Sitz einer Gesellschaft .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "satzungsmäßiger Sitz"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

sofern das Wertpapierhaus eine juristische Person ist, der Mitgliedstaat, in dem der satzungsmäßige Sitz belegen ist.
si es una persona jurídica, el Estado miembro en el que esté situada su sede social.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder satzungsmäßige Sitz, der sich im selben Berichtsland befindet, wird getrennt gezählt,
Cada centro de actividad establecido en el mismo país informador se contabiliza por separado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
MFI konsolidieren für statistische Zwecke die Geschäfte all ihrer im gleichen nationalen Staatsgebiet ansässigen Niederlassungen ( satzungsmäßiger Sitz bzw .
A efectos estadísticos , las IFM consolidan las operaciones de todas sus oficinas ( sede central u oficina principal y sucursales ) situadas dentro del mismo territorio nacional .
   Korpustyp: Allgemein
Das Mindestkapital einer SE beträgt 120.000 Euro. Ihr satzungsmäßiger Sitz muss sich an dem Ort befinden, an dem sie ihre Hauptverwaltung, das heißt ihren tatsächlichen Sitz hat. ES
La SE dispondrá de un capital mínimo de 120 000 euros y su sede, fijada con arreglo a sus estatutos, deberá corresponder al lugar donde se encuentre su administración central, es decir, su sede real. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zur Anwendung dieser Richtlinie sollte ein Wertpapierhaus, das eine juristische Person ist, in dem Mitgliedstaat zugelassen werden, in dem sich sein satzungsmäßiger Sitz befindet.
Una empresa de inversión que sea una persona jurídica debe estar autorizada en el Estado miembro en el que tenga su sede social.
   Korpustyp: EU DCEP
MFIs konsolidieren für statistische Zwecke die Geschäfte all ihrer im gleichen nationalen Staatsgebiet ansässigen Niederlassungen ( satzungsmäßiger Sitz bzw . Hauptverwaltung und / oder Zweigniederlassungen ) .
Las IFM consolidan a efectos estadísticos las operaciones de todas sus oficinas ( sede u oficina principal o sucursales ) situadas en el mismo territorio nacional .
   Korpustyp: Allgemein
POGIs konsolidieren für statistische Zwecke die Geschäfte all ihrer im gleichen Mitgliedstaat ansässigen Niederlassungen (satzungsmäßiger Sitz bzw. Hauptverwaltung und/oder Zweigniederlassungen).
A efectos estadísticos las instituciones de giro postal consolidan las operaciones de todas sus oficinas (sede u oficina principal y sucursales) situadas dentro del mismo territorio nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MFIs konsolidieren für statistische Zwecke die Geschäfte all ihrer inländischen Niederlassungen (satzungsmäßiger Sitz bzw. Hauptverwaltung und/oder Zweigniederlassungen), die im gleichen Mitgliedstaat ansässig sind.
Las IFM consolidan a efectos estadísticos las operaciones de todas sus oficinas (sede u oficina principal o sucursales) situadas en un mismo Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
POGI konsolidieren für statistische Zwecke die Geschäfte all ihrer im gleichen nationalen Staatsgebiet ansässigen Niederlassungen (satzungsmäßiger Sitz bzw. Hauptverwaltung und/oder Zweigniederlassungen).
A efectos estadísticos, las instituciones de giro postal consolidan las operaciones de todas sus oficinas (sede u oficina principal y sucursales) situadas dentro del mismo territorio nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Institut innerhalb des Staatsgebiets der anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässige Zweigstellen , so berücksichtigt der satzungsmäßige Sitz bzw . die Hauptverwaltung in einem bestimmten teilnehmenden Mitgliedstaat die Positionen gegenüber all diesen Zweigstellen als Positionen gegenüber Gebietsansässigen in den anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten .
Si una institución tiene sucursales situadas en los territorios de los otros Estados miembros participantes , la sede central u oficina principal situada en un Estado miembro participante determinado considerará las posiciones frente a todas esas sucursales como posiciones frente a residentes en los otros Estados miembros participantes .
   Korpustyp: Allgemein
Hat ein Institut außerhalb des Staatsgebiets teilnehmender Mitgliedstaaten ansässige Zweigstellen , so berücksichtigt der satzungsmäßige Sitz bzw . die Hauptverwaltung in einem bestimmten teilnehmenden Mitgliedstaat die Positionen gegenüber all diesen Zweigstellen als Positionen gegenüber Gebietsansässigen in der übrigen Welt .
Si una institución tiene sucursales situadas fuera del territorio de los Estados miembros participantes , la sede central u oficina principal en un Estado miembro participante determinado considerará las posiciones frente a todas esas sucursales como posiciones frente a residentes en el resto del mundo .
   Korpustyp: Allgemein
Hat ein Institut innerhalb des Staatsgebiets der anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässige Zweigstellen , so berücksichtigt der satzungsmäßige Sitz bzw . die Hauptverwaltung in einem bestimmten teilnehmenden Mitgliedstaat die Positionen gegenüber all diesen Zweigstellen als Positionen gegenüber Gebietsansässigen in den anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten .
b ) Si una institución tiene sucursales situadas en los territorios de los otros Estados miembros participantes , la sede u oficina principal situada en un Estado miembro participante determinado considera las posiciones frente a todas esas sucursales como posiciones frente a residentes en los otros Estados miembros participantes .
   Korpustyp: Allgemein
Hat ein Institut außerhalb des Staatsgebiets der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässige Zweigstellen , so berücksichtigt der satzungsmäßige Sitz bzw . die Hauptverwaltung in einem bestimmten teilnehmenden Mitgliedstaat die Positionen gegenüber all diesen Zweigstellen als Positionen gegenüber Gebietsansässigen in der übrigen Welt .
Si una institución tiene sucursales situadas fuera del territorio de los Estados miembros participantes , la sede u oficina principal situada en un Estado miembro participante determinado considera las posiciones frente a todas esas sucursales como posiciones frente a residentes en el resto del mundo .
   Korpustyp: Allgemein
Hat ein Institut innerhalb des Staatsgebiets der anderen Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets ansässige Zweigstellen, so berücksichtigt der satzungsmäßige Sitz bzw. die Hauptverwaltung in einem bestimmten Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets diese Zweigstellen als Gebietsansässige in den anderen Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets.
Si una entidad tiene sucursales situadas en los territorios de los otros Estados miembros de la zona del euro, la sede u oficina principal situada en un determinado Estado miembro de la zona del euro considera a esas sucursales como residentes en los otros Estados miembros de la zona del euro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Institut außerhalb des Staatsgebiets der Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets ansässige Zweigstellen, so berücksichtigt der satzungsmäßige Sitz bzw. die Hauptverwaltung in einem bestimmten Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets diese Zweigstellen als Gebietsansässige in der übrigen Welt.
Si una entidad tiene sucursales situadas fuera del territorio de los Estados miembros de la zona del euro, la sede u oficina principal situada en un determinado Estado miembro de la zona del euro considera a esas sucursales como residentes en el resto del mundo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein POGI außerhalb des Staatsgebiets teilnehmender Mitgliedstaaten ansässige Zweigstellen, so muss der satzungsmäßige Sitz bzw. die Hauptverwaltung in einem bestimmten teilnehmenden Mitgliedstaat die Positionen gegenüber all diesen Zweigstellen als Positionen gegenüber Gebietsansässigen in der übrigen Welt berücksichtigen.
Si una institución de giro postal tiene sucursales situadas fuera del territorio de los Estados miembros participantes, la sede u oficina principal en un Estado miembro participante determinado debe considerar las posiciones frente a todas esas sucursales como posiciones frente a residentes en el resto del mundo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Institut innerhalb des Staatsgebiets der anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässige Zweigstellen, so berücksichtigt der satzungsmäßige Sitz bzw. die Hauptverwaltung in einem bestimmten teilnehmenden Mitgliedstaat die Positionen gegenüber all diesen Zweigstellen als Positionen gegenüber Gebietsansässigen in den anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten.
Si una institución tiene sucursales situadas en los territorios de los otros Estados miembros participantes, la sede u oficina principal situada en un Estado miembro participante determinado considera las posiciones frente a todas esas sucursales como posiciones frente a residentes en los otros Estados miembros participantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein POGI außerhalb des Staatsgebiets der Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets ansässige Zweigstellen, so muss der satzungsmäßige Sitz bzw. die Hauptverwaltung in einem bestimmten Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets die Positionen gegenüber all diesen Zweigstellen als Positionen gegenüber Gebietsansässigen in der übrigen Welt berücksichtigen.
Si una institución de giro postal tiene sucursales situadas fuera del territorio de los Estados miembros de la zona del euro, la sede u oficina principal situada en un determinado Estado miembro de la zona del euro debe considerar las posiciones frente a todas esas sucursales como posiciones frente a residentes en el resto del mundo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Institut innerhalb des Staatsgebiets der anderen Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets ansässige Zweigstellen, so berücksichtigt der satzungsmäßige Sitz bzw. die Hauptverwaltung in einem bestimmten Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets die Positionen gegenüber all diesen Zweigstellen als Positionen gegenüber Gebietsansässigen in den anderen Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets.
Si una institución tiene sucursales situadas en el territorio de los otros Estados miembros de la zona del euro, la sede u oficina principal situada en un determinado Estado miembro de la zona del euro considera las posiciones frente a todas esas sucursales como posiciones frente a residentes en los otros Estados miembros de la zona del euro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Institut außerhalb des Staatsgebiets der Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets ansässige Zweigstellen, so berücksichtigt der satzungsmäßige Sitz bzw. die Hauptverwaltung in einem bestimmten Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets die Positionen gegenüber all diesen Zweigstellen als Positionen gegenüber Gebietsansässigen in der übrigen Welt.
Si una institución tiene sucursales situadas fuera del territorio de los Estados miembros de la zona del euro, la sede u oficina principal situada en un determinado Estado miembro de la zona del euro considera las posiciones frente a todas esas sucursales como posiciones frente a residentes en el resto del mundo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein POGI innerhalb des Staatsgebiets der anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässige Zweigstellen, so muss der satzungsmäßige Sitz bzw. die Hauptverwaltung in einem bestimmten teilnehmenden Mitgliedstaat die Positionen gegenüber all diesen Zweigstellen als Positionen gegenüber Gebietsansässigen in den anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten berücksichtigen.
Si una institución de giro postal tiene sucursales situadas en los territorios de los otros Estados miembros participantes, la sede u oficina principal situada en un Estado miembro participante determinado debe considerar las posiciones frente a todas esas sucursales como posiciones frente a residentes en los otros Estados miembros participantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM