Rinde: Die Käserinde ist gut geschlossen, glatt, trocken, sauber und schimmelfrei.
Corteza: es firme, lisa y seca y está limpia y exenta de moho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die dauerhafte Anbringung der Schaufenster Werbefolie ist üblicherweise zunächst, dass die Fenster komplett sauber und auch fettfrei sind.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Anforderungen Um die gewünschte Ästhetik der Fassadengestaltung zu erreichen, legte die Architektin extremen Wert auf den exakten Fugenverlauf der Steckfalzpaneele und saubere Anschlüsse.
Requisitos Para alcanzar la estética deseada de las fachadas la arquitecta puso un gran énfasis en que las juntas entre los paneles y los remates fuesen precisas y ordenadas.
Der beliebte Club umfasst 257 geräumige und saubere Zimmer, die alle mit komplettem Bad, Klimaanlage, Safe, Telefon, Mini-Kühlschrank, Sat-TV und Terrasse mit Meerblick festgezurrt werden.
El popular club se compone de 257 habitaciones amplias y ordenadas, con baño completo, aire acondicionado, caja fuerte, teléfono, mini-nevera, televisión vía satélite y terraza con vistas al mar.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Also, du bist vielleicht keine gute Köchin aber dafür bist du eine sehr saubere.
Tal vez no seas una buena cocinera, pero sí que eres pulcra cuando cocinas.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine saubere und ruhige Stadt. Das zum Andenken an Ché Guevara und seine im Kampf in Bolivien gefallenen Kamaraden errichtete Mahnmal, das Theater La Caridad (1885) und der Park Leoncio Vidal sind Orte, die man kennenlernen sollte.
Santa Clara es una ciudad pulcra y tranquila, fundada en 1689 y que tiene en el Museo Memorial erigido al Ché Guevara y sus compañeros caídos en combate en Bolivia, el teatro La Caridad (1885) y el parque Leoncio Vidal, sitios que merecen conocerse.
Und es war weder dunkel noch stickig. Es war sehr sauber und ordentlich.
Y no era oscuro y sin ventilación, estaba muy aseado y limpio.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zukunft, bin ich nicht um neun in der 38sten und Park, schlau, sauber, aufgeweckt.
No tengo futuro si no estoy a las 09.00 en la 38 y Park afeitado, aseado y despejado.
Korpustyp: Untertitel
Du erzähltest doch von diesen Männer…die Ann mit ihrem Artisten weggeschleppt haben. Du sagtest, die waren sauber rasiert und gut gekleidet.
Dijiste que esos que se llevaron a su artista rico y a ella iban aseados y bien vestidos.
Korpustyp: Untertitel
- Du solltest gepflegt und sauber sein.
- Solías estar siempre muy aseado.
Korpustyp: Untertitel
"Sauber, frisch und mit gekämmtem Haar
"Bien aseado y elegante
Korpustyp: Untertitel
sauberlimpieza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen mehr saubere Industrien, nicht mehr Industrien, die sauber machen.
Necesitamos industrias más limpias, no más industrias de limpieza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zu Ihren Zweifeln an der Finanzierbarkeit der Erweiterung sagen, daß das Gesamtpaket der Agenda 2000 sauber finanziert ist.
Respecto a sus dudas sobre la financiabilidad de la ampliación, permítanme decir que el paquete global de la Agenda 2000 está financiado con limpieza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgend ist offensichtlich, daß wir nun überlegen müssen, ob wir teilnehmen wollen oder nicht, und wenn wir teilnehmen wollen, müssen wir schauen, wie wir teilnehmen, damit dieses Projekt sauber und transparent durchgeführt werden kann, damit die Situation des Landes sich normalisiert.
En consecuencia, es evidente que, en su momento, habrá que optar por participar o no y, en el supuesto de que participemos, ver cómo participar para que se pueda ejecutar este proyecto en condiciones de limpieza y de transparencia, de modo y manera que el país se normalice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausrüstungen, mit denen Samen und Sprossen in Berührung kommen, müssen so gebaut und beschaffen sein sowie so instand gehalten werden, dass das Risiko einer Kontamination so gering wie möglich ist und dass sie sauber gehalten sowie erforderlichenfalls desinfiziert werden können.
Todos los equipos con los que entren en contacto las semillas y los brotes deberán estar construidos con materiales adecuados y mantenidos de manera que se reduzca al mínimo el riesgo de contaminación, se permita su limpieza y, en caso necesario, su desinfección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wenn Metall- oder Glasbehältnisse verwendet werden, ist erforderlichenfalls sicherzustellen, dass das betreffende Behältnis sauber und nicht beschädigt ist.
En su caso, y en particular tratándose de latas y tarros de vidrio, deberá garantizarse la integridad de la construcción del recipiente y su limpieza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lagerräume sind einwandfrei sauber und so instand zu halten, dass eine Kontamination des Rohmaterials ausgeschlossen ist.
las salas de almacenamiento se mantengan en un estado de limpieza y de conservación satisfactorio, de forma que no constituyan una fuente de contaminación para las materias primas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lagerräume müssen einwandfrei sauber sein und so instand gehalten werden, dass eine Kontamination der Rohstoffe ausgeschlossen ist.
las salas de almacenamiento deberán mantenerse en un estado de limpieza y de conservación satisfactorio de forma que no constituyan una fuente de contaminación para las materias primas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produkte und die Produktion sollten nicht nur intelligent, kostengünstig, sicher und sauber sein, sondern sich auch zunehmend am Lebenszyklus und an Dienstleistungen ausrichten.
Los productos y la producción deben orientarse cada vez en mayor medida hacia el servicio y el ciclo de vida, además de los requisitos de inteligencia, rentabilidad, seguridad y limpieza .
Korpustyp: EU DCEP
Entlade- und Anlandungsvorrichtungen müssen aus leicht zu reinigendem und zu desinfizierendem Material sein und vorschriftsmäßig gewartet und sauber gehalten werden.
El equipo de descarga y desembarque deberá ser de un material fácil de limpiar y desinfectar y se mantendrá en buen estado de conservación y de limpieza.
Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls und insbesondere bei Verwendung von Dosen und Gläsern, ist vor Zugabe des Füllguts sicherzustellen, dass die Behälter unversehrt und sauber sind.
En su caso y en particular tratándose de latas y tarros de vidrio, deberá confirmarse la integridad de la construcción del recipiente y su limpieza antes de proceder al llenado.
Korpustyp: EU DCEP
sauberlimpias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Zimmer sind geräumig, sauber und sehr modern.
Wenn Sie fertig sind, können Sie die Teile der Küchenmaschine einfach in die Spülmaschine stellen und sie sind sauber, noch bevor Sie die Kinder ins Bett bringen.
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
sauberlimpiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beispielsweise sollte Biomasse aus den Wäldern verwertet werden, um diese sauber zu halten und damit Waldbrände zu verhindern sowie zugleich aus Biomasse Energie zu erzeugen.
Sería preciso, por ejemplo, aprovechar la biomasa y limpiar los bosques, evitando así los incendios y produciendo energía al mismo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, ob die Ostsee sauber wird, liegt hauptsächlich in den Händen der EU.
La cuestión de si se ha de limpiar el mar Báltico está claramente en manos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß die den Boden sauber kriegte…
No creí que fueran a poder limpiar el piso.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach dich sauber, wir haben nämlich noch 'nen Fick vor uns!
Te voy a limpiar porque tenemos que coger.
Korpustyp: Untertitel
Die Gebäude hier sind alle baufällig, aber der Hof wird einmal im Monat sauber gemacht.
Los edificios de aquí se caen a pedazo…...pero logramos limpiar los jardines una vez al mes.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache mit einem Taschentuch deine Nase sauber.
Voy a usar un pañuelo para limpiar tu nariz.
Korpustyp: Untertitel
Delilah, kriegst du die Tische nicht sauber?
Delilah, ¿no vas a limpiar las mesas?
Korpustyp: Untertitel
Mach diese Stelle an der Wand sauber.
Ve a limpiar esa parte dela pared.
Korpustyp: Untertitel
Ich lenk sie ab, du schleichst hoch und machst alles sauber.
Bien, yo la voy a distraer. Tú tienes que subir a limpiar todo, en silencio.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste alles selbst sauber machen, die Fische in Plastikbeutel tun un…
Tuve que limpiar el tanque y sacar a todos los peces. Ponerlos en bolsas …
Korpustyp: Untertitel
sauberlimpiamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese ganze Diskussion über die beste Art und Weise, sauber zu töten oder Krieg zu führen, ohne Zivilpersonen zu töten, hat etwas Surrealistisches an sich.
. (FR) Todo este debate acerca de la mejor manera de matar limpiamente o cómo luchar en una guerra sin matar a ningún civil resulta en sí mismo surrealista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wichtigste ist, Sie so schnell und sauber wie möglich da durch zu bekommen…...damit Sie Ihr Leben wieder aufbauen können.
Lo más importante es que esto acabe tan rápida y limpiamente como sea posible, para que pueda empezar a reconstruir su vida.
Korpustyp: Untertitel
Scharfe Klinge geht durch Fleisch sauber.
Una hoja afilada hubiera cortado la carne limpiamente.
Korpustyp: Untertitel
Dem Bericht der Gerichtsmedizin nach, wurde die Aorta sauber, in nur einem Stoß durchtrenn…
De acuerdo al examen médico la aorta fue cortada limpiamente con una penetración.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein großes Problem vor mir und will es schnell und sauber lösen.
Me enfrento a un problema grave y voy a resolverlo rápida y limpiamente.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen ihn "Monsieur Psycho" nennen, denn als er in Kyoto nicht sauber entkommen konnte, entkam er gewaltsam.
Le deberían llamar "Monsieur Psicópata", porque cuando no pudo escapar limpiamente en Kyoto, escapó violentamente.
Korpustyp: Untertitel
Selbst bei Rückenwind genügen wenige Schritte, und der Schirm steht sauber über dem Piloten.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Suchen Sie einfach eine Stelle, die verbessert werden muss. Ihre sorgfältig und sauber vorgenommenen Änderungen können Sie dem Projekt mit send-pr oder über einen Committer, wenn Sie einen kennen, zukommen lassen.
Todo lo que tiene que hacer es encontrar una parte de FreeBSD que crea puede mejorarse y hacer los cambios (cuidadosa y limpiamente) y enviarlas al proyecto mediante un "send-pr" o un committer, si conoce a alguno.
Suchen Sie einfach eine Stelle, die verbessert werden muss. Ihre sorgfältig und sauber vorgenommenen Änderungen können Sie dem Projekt über einen Problembericht oder über einen Committer, wenn Sie einen kennen, zukommen lassen.
Todo lo que tiene que hacer es encontrar una parte de FreeBSD que crea puede mejorarse y hacer los cambios (cuidadosa y limpiamente) y enviarlas al proyecto mediante un "send-pr" o un committer, si conoce a alguno.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sauberlimpios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sauber, praktisch frei von sichtbaren Fremdstoffen,
limpios, prácticamente exentos de materias extrañas visibles,
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Waschbecken bzw. jede andere Vorrichtung zum Waschen von Lebensmitteln muss über eine angemessene Zufuhr von Trinkwasser verfügen und sauber gehalten sowie erforderlichenfalls desinfiziert werden.
Todos los fregaderos o instalaciones similares destinadas al lavado de los productos alimenticios tendrán un suministro suficiente de agua potable y deberán mantenerse limpios y, cuando sea necesario, desinfectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprossen erzeugende Betriebe sauber gehalten und erforderlichenfalls desinfiziert werden;
los establecimientos que producen brotes se mantengan limpios y, cuando sea necesario, desinfectados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Probenahme bestimmten Geräte, Flächen und Behälter müssen sauber und trocken sein.
Los instrumentos, así como las superficies y los recipientes destinados a recibir las muestras, deben estar limpios y secos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass diese Teile vor jeder Benutzung sauber sein können.
La máquina deberá diseñarse y fabricarse de tal modo que dichos materiales puedan estar limpios antes de cada utilización;
Korpustyp: EU DCEP
Um Einrichtungen, Ausrüstungsgegenstände, Behälter, Transportkisten und Fahrzeuge, mit deren Hilfe Futtermittel hergestellt, behandelt, sortiert, verpackt, gelagert und befördert werden, sauber zu halten und erforderlichenfalls anschließend ordnungsgemäß zu desinfizieren;
mantener limpios y, siempre que sea necesario una vez limpios, desinfectar de forma adecuada las instalaciones, el equipo, los contenedores, los cajones de embalaje y los vehículos utilizados en la producción, la preparación, la clasificación, el embalaje, el almacenamiento y el transporte de piensos;
Korpustyp: EU DCEP
Futtermittelverarbeitungs- und Lagereinrichtungen, Ausrüstungsgegenstände, Behälter, Transportkisten und Fahrzeuge sowie ihre unmittelbare Umgebung sind sauber zu halten und es sind wirksame Schädlingsbekämpfungsprogramme durchzuführen.
Las instalaciones, el equipo, los contenedores, los cajones de embalaje y los vehículos utilizados en la transformación y el almacenamiento de piensos, así como sus alrededores inmediatos, se mantendrán limpios y se aplicarán programas eficaces de control de plagas.
Korpustyp: EU DCEP
Abfallsammelräume müssen so konzipiert und geführt werden, dass sie sauber und ungezieferfrei gehalten werden können.
Los depósitos de desperdicios deberán diseñarse y tratarse de forma que puedan mantenerse limpios e impedir el acceso de insectos y otros animales dañinos .
Korpustyp: EU DCEP
Abfallsammelräume müssen so konzipiert und geführt werden, dass sie sauber und erforderlichenfalls frei von Tieren und anderen Schädlingen gehalten werden können.
Los depósitos de desperdicios deberán diseñarse y tratarse de forma que puedan mantenerse limpios y, en su caso, libres de animales y organismos nocivos .
Korpustyp: EU DCEP
Das Verpackungsmaterial muss vor seiner Verbringung in den Verpackungsbereich sauber sein und ist unverzüglich zu verwenden.
Los materiales de embalaje deberán estar limpios antes de llevarlos al lugar de embalaje y se utilizarán inmediatamente.
Korpustyp: EU DCEP
sauberestar limpios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sauber, praktisch frei von sichtbaren Fremdstoffen,
estar limpios, es decir, prácticamente exentos de materias extrañas visibles,
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Inneren des Packstücks verwendetes Material muss neu, sauber und so beschaffen sein, dass es bei den Erzeugnissen keine äußeren oder inneren Veränderungen hervorrufen kann.
Los materiales utilizados en el interior del envase deben estarlimpios y ser de una calidad tal que eviten causar cualquier alteración externa o interna al producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Inneren des Packstücks verwendetes Material muss sauber und so beschaffen sein, dass es bei den Erzeugnissen keine äußeren oder inneren Veränderungen hervorrufen kann.
Los materiales utilizados en el interior del envase deberán estarlimpios y ser de una calidad tal que eviten causar cualquier alteración externa o interna al producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das im Inneren des Packstücks verwendete Material muss neu, sauber und so beschaffen sein, dass es bei den Erzeugnissen keine äußeren oder inneren Veränderungen hervorrufen kann.
Los materiales utilizados en el interior del envase deberán ser nuevos, estarlimpios y ser de una calidad tal que no puedan causar al producto alteraciones internas ni externas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das im Innern des Packstücks verwendete Material muss neu, sauber und so beschaffen sein, dass es bei den Erzeugnissen keine äußeren oder inneren Veränderungen hervorrufen kann.
Los materiales utilizados en el interior de los envases deben ser nuevos, estarlimpios y haber sido fabricados con materiales que no puedan causar alteraciones externas o internas en los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das im Inneren des Packstücks verwendete Material muss neu, sauber und so beschaffen sein, dass es bei den Erzeugnissen keine äußeren oder inneren Veränderungen hervorrufen kann.
Los materiales utilizados en el interior del envase deben ser nuevos, estarlimpios y ser de una materia que no cause alteraciones externas o internas del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das im Inneren des Packstücks verwendete Material muss neu, sauber und so beschaffen sein, dass es bei den Erzeugnissen keine äußeren oder inneren Veränderungen hervorrufen kann.
Los materiales utilizados en el interior de los envases deben ser nuevos, estarlimpios y haber sido fabricados con materiales que no puedan causar alteraciones externas o internas en los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
So müssen Bananen, die in der EU verkauft werden, unter anderem sauber, frei von Schädlingen und frei von Missbildungen oder anormaler Krümmung sein.
Así pues, en virtud de este Reglamento, los plátanos que se comercializan en la UE deben, entre otras cosas, estarlimpios, exentos de parásitos y de deformaciones, y no deben presentar curvaturas anormales.
Korpustyp: EU DCEP
Lippen Die Lippen sollten sauber sein und [ Bissen Scissor ] die Kiefer nah passen.
Der Berichterstatter bedauert, dass in dem Vorschlag der Kommission keine klaren, technisch sauber definierten Ziele festgelegt wurden.
El ponente lamenta que la propuesta de la Comisión no exponga unos objetivos claros y técnicamente bien definidos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte mit lediglich vergewissern, dass die Arbeit gestern Nacht sauber durchgeführt wurde.
Sólo quería asegurarme de que hicieron bien su trabajo ayer.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat nicht sauber gearbeitet.
La policía no hizo bien su trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, man weiß genau, dass die Fracht schnell und sauber durch den Hafen geht.
¿Por qué, a menos que sepas que tu carga pasar…...rápido y bien por el puerto?
Korpustyp: Untertitel
Du bist sauber und wir sind reich.
Tú estarás bien y seremos ricas.
Korpustyp: Untertitel
Ganz egal, für welche Farben der Spieler sich entscheidet, wir mussten sicherstellen. Dass sie sich, sauber in die Farbpaletten der Welt integrieren.
Fueran cuales fueran las elecciones del jugador en cuanto a colores, teniamos que asegurarnos de que encajaran bien con la paleta de colores del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Transthorakales Echo und Kontrastechokardiographie zeigten nichts. Ihr Herz ist sauber.
El ecocardiograma transtorácico y de burbuja no mostraron nada, su corazón está bien.
Korpustyp: Untertitel
Die Lungen waren sauber auf dem CT.
Los pulmones salieron bien en la tomografía.
Korpustyp: Untertitel
saubermuy limpio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, es war nicht sauber.
Yo creo que el dinero no era muylimpio.
Korpustyp: Untertitel
So, der Boden ist sauber! Die Katze ist drüben.
Hey, el piso parece que está muylimpio.
Korpustyp: Untertitel
- Außen sind ein paar Flecken, aber von innen ist es noch sauber.
Está sucio, pero dentr…aún está muylimpio.
Korpustyp: Untertitel
Nichts Tolles, aber sauber.
No muy elegante, pero muylimpio.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht sauber, da…
Eso no está muylimpio, e…
Korpustyp: Untertitel
Es kommt mir hier nicht sauber vor.
No me gusta aquí. No suena muylimpio.
Korpustyp: Untertitel
Der Estrich ist sauber.
Si está muylimpio.
Korpustyp: Untertitel
Denke nicht nur an Deine Unterkunft Ganz egal, wie viel Zeit Du in die Reinigung Deiner Unterkunft steckst—wenn sie sich in einem Mehrparteienhaus befindet, können Deine Gäste auf Ecken stoßen, die nicht strahlend sauber sind.
Ten en cuenta qué hay fuera de tu alojamiento Por muylimpio que dejes tu espacio, si se encuentra en un bloque de apartamentos, es inevitable que los huéspedes accedan a zonas comunes que no estén tan relucientes como tu casa.
Sachgebiete: verlag radio foto
Korpustyp: Webseite
sauberlimpiando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihrer Freizeit sind europäische Frauen damit beschäftigt, sauber zu machen und sich um die Kinder zu kümmern. Alles in allem arbeiten europäische und amerikanische Frauen etwa die gleiche Anzahl Stunden.
En su tiempo libre, las mujeres europeas están ocupadas limpiando la casa y atendiendo a los hijos. Así, pues, si hacemos balance, resulta que las mujeres europeas y las americanas trabajan la misma cantidad de horas, más o menos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sei es am Morgen, wenn wir aufwache…und du eines meiner Football-Trikots anhast, oder wenn du die Garage in diesen albernen Overalls sauber machst, oder bei dieser Wahrsagerei-Nummer, die du hier gerade abziehst.
Ya sea en temprano por la mañana vistiendo una de mis playeras deportivas o limpiando el garage con tu sobre todo ridículo o este atuendo de adivinadora de la fortuna que vistes hoy
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, wieso ein tüchtiger, aufgeweckter junger Mann Hundezwinger sauber machen will.
Dime por qué un joven listo y capaz querría trabajar limpiando jaulas.
Korpustyp: Untertitel
Eine andere Freundin besuchte uns in Oxfor…und ich sah, wie sie das Bad sauber machte.
Otro amigo nos visitó recientemente una noche en Oxford. Y la encontré a ella limpiando el baño.
Korpustyp: Untertitel
lm Traum haben meine Schwestern den Dachboden sauber gemacht, als wir plötzlich so eine Art altes Ouija-Brett gefunden haben.
En él, mis hermanas y yo estábamos limpiando el desvá…...y encontramos un viejo tablero ouija.
Korpustyp: Untertitel
Heute kommt eine Frau von der Adoptionsagentur, deswegen machen wir sauber.
Viene la asistente social por la adopció…...y estamos limpiando el departamento.
Korpustyp: Untertitel
Sie organisieren, kochen, machen sauber und bieten Kinderbetreuung und machen Beratungsangebote.
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
sauberlegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Fassade muss sauber sein.
Una fachada tiene que verse legal.
Korpustyp: Untertitel
Leute, ich bin kein Geistlicher, aber ich bin sauber.
No soy un cura, pero soy legal
Korpustyp: Untertitel
Er wollte das Waffengeschäft aufgeben, sauber werden.
Quería acabar con la venta de armas, ser legal.
Korpustyp: Untertitel
Sie erzählt mir, dass sie sauber bleiben will.
Ella dice que se quiere volver legal.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, daß ich sauber bin.
Sabes que soy legal.
Korpustyp: Untertitel
Der Schwede ist sauber.
El sueco es legal.
Korpustyp: Untertitel
sauberlimpi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kopf wird sauber abgetrennt und wird in der Regel noch intakt aufgefunden.
Así que la cabeza es cortada en limpi…...y normalmente la encuentran intacta.
Korpustyp: Untertitel
Und damit, Duke Crocker, bist du frei und sauber.
Y con eso, Duke Crocker, estás libre y limpi…
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gerade eins in meiner Küche. - Es ist ganz sauber und riecht sehr gut.
Es más, yo tengo uno en la cocin…que es muy limpi…y huele muy rico.
Korpustyp: Untertitel
Der alte Motor war jahrelang nicht so sauber.
Hace años que no estaba esto tan limpi…
Korpustyp: Untertitel
Also, Kinder, euer Vater arbeitet har…um das Haus sauber zu halten und täglich drei Mal für uns zu kochen.
Ahora bien, ustedes saben que su padre trabaja muy duro para mantener esta casa limpi…y para cocinar 3 comidas al dia para nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Plastische Chirurgie ist sauber, man macht Geld wie Heu, und niemand geht dabei drauf.
La cirugía estética es limpi…...ganas mucho dinero, nadie se muere.
Korpustyp: Untertitel
saubermás limpios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anstrengungen, unsere Wasserläufe in der Europäischen Union so sauber wie möglich bzw. so wenig verschmutzt wie möglich zu halten, nehmen eine Schlüsselstellung ein, wenn wir eine ausgewogene, nachhaltige Entwicklung und ein für die künftigen Generationen bewohnbares Europa gewährleisten wollen.
El esfuerzo por mantener lo máslimpios posible, o lo menos contaminados posible, nuestros acuíferos en la Unión Europea es un esfuerzo clave si queremos garantizar un desarrollo equilibrado, un desarrollo duradero y una Europa habitable para las futuras generaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen müssen entsprechende Vorkehrungen getroffen werden, um die Behältnisse so sauber wie möglich zu halten, und der Gesamtgehalt an organischem Kohlenstoff sollte sowohl während der Aufnahme- als auch während der Ausscheidungsphase kontrolliert werden.
En su lugar, será necesario procurar que los tanques se mantengan lo máslimpios posible y que el contenido en carbono orgánico total se mida a lo largo de las fases de absorción y de depuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, dass Ihre Hände und die verwendeten Gegenstände so sauber wie möglich sind.
Es importante que las manos y los materiales que utilice estén lo máslimpios posible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist wichtig, dass Ihre Hände und die verwendeten Gegenstände so sauber wie möglich sind.
Es importante que sus manos y los materiales que utilice estén lo máslimpios posible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist wichtig, dass Ihre Hände und alle Gegenstände, die Sie benutzen, so sauber wie möglich sind.
Es importante que sus manos y todos los elementos que utilice estén lo máslimpios posible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Veranstaltungsorte bleiben sauber und angenehm.
Sachgebiete: oekologie technik internet
Korpustyp: Webseite
sauberclaro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kritiker der experimentellen Ökonomie geben zu bedenken, dass die Versuchspersonen in die experimentelle Situation Denkweisen mitbringen, die von außerhalb der Versuchssituation bestimmt sind. Sie meinen, dass die Experimente daher nicht so sauber und die Schlussfolgerungen daraus nicht so eindeutig sind wie in den Naturwissenschaften.
A los críticos de la economía experimental les preocupa que los sujetos lleven a las situaciones experimentales modos de pensamiento originados fuera del experimento y, por lo tanto, que el experimento no sea tan claro y que las inferencias no tan definidas como en las ciencias físicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich ist es sauber.
Ya sé que esta claro.
Korpustyp: Untertitel
Okay, wir sind sauber, wir müssen die Leiter hochgehe…Vorbei an dem Geräusch, wovon wir nicht wissen, was es ist.
De acuerdo, sólo para que quede claro, subimos por esa escalera, hacia el ruido que no sabemos qué es.
Korpustyp: Untertitel
Trag Deinen Fall nur sauber und ordentlich vor.
Limítate a exponer tu caso, claro y sencillo.
Korpustyp: Untertitel
Leicht an Gewicht, leicht in der Ansprache, sauber im Ton:
DE
Sachgebiete: astrologie musik auto
Korpustyp: Webseite
saubermás limpia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Lastkraftwagen genutzte Bereiche sollten nach Möglichkeit befestigt sein und so sauber wie möglich gehalten werden.
Los espacios utilizados por los camiones deberán pavimentarse siempre que se pueda, y su superficie se mantendrá lo máslimpia posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Lastkraftwagen befahrenen Bereiche werden zur Minderung diffuser Staubemissionen nach Möglichkeit versiegelt, und ihre Oberfläche wird so sauber wie möglich gehalten.
Reducir las emisiones de partículas difusas en las zonas utilizadas por los camiones, pavimentándolas siempre que se pueda, y manteniendo lo máslimpia posible su superficie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forschung sollte auch künftig darauf ausgerichtet sein, Wärme und Strom so sauber wie möglich zu erzeugen.
Es necesario continuar investigando para lograr que la producción de calor y energía sea lo máslimpia posible.
Korpustyp: EU DCEP
Die Forschung sollte auch künftig darauf ausgerichtet sein, Wärme und Strom so sauber wie möglich zu erzeugen.
La investigación debe hacer que la producción de calor y de electricidad sea lo máslimpia posible.
Korpustyp: EU DCEP
Im Zuge des gesamten Herstellungsprozesses müssen die Rohre abgelängt werden, was sauber und schnell am besten mit einer Trennschleifmaschine geschieht.
AT
Durante todo el proceso de fabricación es necesario cortar los tubos. Esto puede hacerse de la manera máslimpia y rápida con una máquina cortadora rectificadora.
AT
La limpieza se hace de forma somera todos los días y a fondo una vez por semana, los estudiantes son responsables de su habitación y la deben de mantener en un estado de limpiezarazonable.
La limpieza se hace de forma somera todos los días y a fondo una vez por semana, los estudiantes son responsables de su habitación y la deben mantener en un estado de limpiezarazonable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Deutschland ist führend im Sektor für saubereTechnologie mit einem Schwerpunkt auf Sonnenenergie.
Alemania encabeza el sector de la tecnologíalimpia, centrada en la energía solar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Portugal ist das sechst stärkste energieabhängige Land in der EU der 27, daher ist eine Investition in saubereTechnologie von herausragender Bedeutung.
Portugal es el sexto país más dependiente en términos energéticos de los 27, por lo que la inversión en "tecnologíalimpia" tiene una importancia primordial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass dies ein hervorragender Weg ist, diese saubereTechnologie zu fördern.
Creo que es una forma excelente de promover esta tecnologíalimpia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU kann energieeffiziente saubereTechnologie exportieren, und China kann einen Beitrag zum Umweltschutz leisten.
La Unión Europea puede exportar eficiencia desde el punto de vista energético y tecnologíalimpia, y China puede hacer una contribución para abordar sus problemas ambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Heizbedarf von Gebäuden kann durch verbesserte Isolierung gesenkt werden oder durch einen Wechsel von der Ölheizung zu Strom, der durch saubereTechnologie erzeugt wurde.
Los edificios pueden reducir sus necesidades de calefacción a través de un mejor aislamiento o pasando de combustible a electricidad producida por una tecnologíalimpia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Angemessene Kriterien für die Einstufung als „saubereTechnologie“ müssen sich grundsätzlich an der Energieeffizienz und Technologien zur Reduktion der Emissionen orientieren.
Los criterios adecuados utilizados para atribuir la condición de «tecnologíalimpia» habrán de orientarse, en principio, a la eficiencia energética y a las tecnologías para la reducción de emisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Angemessene Kriterien für die Einstufung als „saubereTechnologie“ müssen sich grundsätzlich an der Energieeffizienz und Technologien zur Verringerung von Emissionen orientieren.
Los criterios adecuados utilizados para atribuir la condición de «tecnologíalimpia» habrán de orientarse, en principio, a la eficiencia energética y a las tecnologías para la reducción de emisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Hierbei ist die Partnerschaft mit der Industrie entscheidend, wobei die europäische Außenpolitik dazu genutzt wird, in den richtigen Bereichen Investitionen in saubereTechnologie zu unterstützen und zu lenken.
Aquí es donde es esencial la asociación con la industria, utilizando la política exterior de Europa para promover inversiones en tecnologíalimpia y encauzarlas hacia las zonas apropiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Indikatoren für die Umweltaspekte von Projekten sollten Kriterien für „saubereTechnologie“ beinhalten, die grundsätzlich auf Energieeffizienz und Technologien zur Emissionsreduzierung ausgerichtet sind.
Los indicadores relativos a aquellos aspectos de los proyectos vinculados al medio ambiente deberán incluir criterios de «tecnologíalimpia», orientados en principio a la eficiencia energética y a las tecnologías de reducción de las emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
saubere Fahrzeugevehículo limpio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Bestimmung des Begriffs „saubereFahrzeuge“ in dieser Richtlinie erscheint diese Norm derzeit am zweckmäßigsten.
Ahora, esta norma parece ser la más adecuada para definir vehículolimpio en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
(1) Die Bestimmung des Begriffs „saubereFahrzeuge“ gemäß Artikel 2 Buchstabe b) kann nach dem in Artikel 5 Absatz 2 genannten Verfahren an den technischen Fortschritt angepasst werden.
La definición de vehículolimpio que figura en el artículo 2, letra b), podrá adaptarse al progreso técnico con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 5, apartado 2 .
Korpustyp: EU DCEP
saubere Energieenergías limpias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Apple hat für den Schutz der Umwelt durch die Umstellung von fossilen Brennstoffen auf saubereEnergie bedeutende Schritte unternommen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Einschnitte bei den Anreizen für saubereEnergie
Asunto: Recorte de los incentivos para las «energíaslimpias»
Korpustyp: EU DCEP
Zum anderen verfolgen wir einen konzentrierten Themenansatz, der sich auf Umweltthemen und -sektoren fokussiert, die für das Konzept der nachhaltigen Entwicklung sehr wichtig sind (Wasser, saubereEnergie, Holz und Landwirtschaft).
Segundo, hemos adoptado un enfoque temático, centrándonos en temas o sectores medioambientales que son clave para el concepto de sostenibilidad (agua, energíaslimpias, madera y agricultura).
Klimawandel, Verkehr, saubereEnergie und Energieeinsparung
Cambios climáticos, transportes, energíaslimpias y control del consumo de energía
Korpustyp: EU DCEP
Apple (Deutschland) - Apple Presseinformationen - Apple führt neue Programme für saubereEnergie in China zur Förderung von kohlenstoffarmer Produktion und grünem Wachstum ein
Apple (España) - Información de prensa de Apple - Apple lanza nuevos programas de energíaslimpias en China para promover la fabricación con bajas emisiones de carbono y el crecimiento sostenible
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Es wird zwei Fonds geben, einen für technologische Anpassung und einen anderen für erneuerbare und saubereEnergiequellen.
Habrá dos fondos, uno para la adaptación tecnológica y otro para energíaslimpias y renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Gewissheit, oder das erste gemeinsame Element, ist, dass nun eine Mehrheit darin übereinstimmt, dass die Emissionen reduziert und saubereEnergiequellen ausgebaut werden müssen.
La primera certeza, o primer elemento común, es que hoy hay una gran convergencia en la opinión de que hay que reducir las emisiones y de que hay que desarrollar energíaslimpias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Die Internationale Konferenz für erneuerbare Energien und diese Entschließung, über die wir als nächstes abstimmen werden, werden einem Bedürfnis und einem allgemeinen Anliegen gerecht, weitere saubere und über die Zeit nachhaltige Energiequellen zu erschließen.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, la Conferencia internacional sobre energías renovables y esta resolución, que vamos a votar a continuación, responden a una necesidad y a una inquietud general por el aumento de energíaslimpias y sostenibles en el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erneuerbare Energiequellen, saubere Verbrennungstechnologien, Kernkraft, eine ausgewogene Energieversorgung und die Entwicklung der europäischen Infrastruktur sind die Grundfragen, mit denen wir uns in den nächsten Jahren auseinander setzen müssen.
Las fuentes de energías renovables, las tecnologías limpias del carbón, la energía nuclear, las fuentes de suministro equilibradas y el desarrollo de infraestructuras europeas constituyen los temas básicos con que nos hemos de enfrentar durante los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sauberes Handtuchtoalla limpia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
THier in diesen heimeligen Zimmern wirst du ein sauberesHandtuch, Seife, Ventilatoren, Klimaanlage und Kabelfernsehen finden.
Eine tragfähige technologische Grundlage für eine wettbewerbsfähige Brennstoffzellen- und Wasserstoffbranche in der EU für Transportanwendungen („sauberes und sicheres Fahrzeug“ der Zukunft) ist von besonderer Bedeutung.
Es de particular importancia disponer de una base tecnológica fuerte para un industria comunitaria de la pila de combustible y del hidrógeno destinada a las aplicaciones en el sector del transporte (el «vehículolimpio y seguro» del futuro).
Korpustyp: EU DCEP
Eine tragfähige technologische Grundlage für eine wettbewerbsfähige Brennstoffzellen- und Wasserstoffbranche in der Europäischen Union für Transportanwendungen ("sauberes und sicheres Fahrzeug" der Zukunft) ist von besonderer Bedeutung.
Es de particular importancia disponer de una base tecnológica fuerte para un industria comunitaria de la pila de combustible y del hidrógeno destinada a las aplicaciones en el sector del transporte (el "vehículolimpio y seguro" del futuro).
Korpustyp: EU DCEP
sauberes Wasseragua limpia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Praxair helfen wir Ihnen dabei, Ihren Kunden sauberesWasser zu liefern und Ihre Ziele bei der Abwasserbehandlung zu erreichen.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
saubere Kohlecarbón limpio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Chinas zukünftige Entscheidungen hängen davon ab, ob saubereKohle wirklich effektiv und im großen Umfang funktioniert.
Las opciones futuras de China dependen de si de verdad el carbónlimpio puede funcionar eficazmente y en gran escala.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erheblichen Investitionen in saubereKohle müssen zunächst einmal Europa und seinen eigenen Bergbaugebieten zugute kommen.
Las cuantiosas inversiones en carbónlimpio han de ser, en primer lugar, para el beneficio de Europa y sus comarcas mineras propias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass Kohle eine wichtige Energiequelle ist, und unterstreicht die potentielle Bedeutung der Technologie für saubereKohle zur Steigerung der Energieeffizienz;
Señala que el carbón es una fuente de energía importante y subraya la importancia potencial de la tecnología del carbónlimpio para aumentar la eficiencia energética;
Korpustyp: EU DCEP
Drittens: Förderung des Konzepts „saubereKohle“. In der EU wird annähernd ein Drittel der Elektrizität aus Kohle erzeugt.
En tercer lugar, el apoyo al carbónlimpio: aproximadamente un tercio de la electricidad de la UE se genera a base de carbón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Forschung und Forschungseinrichtungen, wenn wir emissionsfreie bzw. "saubere" Kohle einsetzen wollen.
Es necesario promover la investigación y los centros de investigación para poder utilizar un carbón "limpio", sin emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage dabei ist weniger, wie ein Ausstieg aus der Kohle geplant werden kann, sondern vielmehr wie wir den Einstieg in die saubereKohle schaffen.
En este sentido, la cuestión no es tanto cómo planificar el abandono del carbón, sino cómo realizar la entrada en el carbónlimpio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzierung der Forschung für saubereKohle ist nach Auffassung der Verfasserin Aufgabe der Kohleindustrie, die sich schon seit langem etabliert hat und über beachtliche Mittel verfügt.
La ponente de opinión considera que la investigación relativa al carbónlimpio debe ser financiada por la industria del carbón, establecida desde hace tiempo y que dispone de importantes recursos financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb unterstütze ich keineswegs die Verteidigung der Kohlekraftwerke und erinnere daran, dass in vielen Fällen die sogenannte "saubereKohle" mehr ein Slogan denn Realität ist.
Por eso, no apoyo completamente la defensa de las centrales eléctricas de carbón y señalaría que el llamado "carbónlimpio" parece, en muchos casos, más un eslogan que una realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kohle ist der einzige Rohstoff, den wir lagern können, und wir brauchen mehr Zeit, um unsere Technologien zu verbessern und sie auf den Bergbau anzuwenden. Auf diese Weise können wir unsere einheimische Kohle in saubere, nachhaltige Kohle verwandeln.
El único recurso que podemos almacenar es el carbón y necesitamos más tiempo para poder mejorar nuestras tecnologías y aplicarlas a la extracción minera y convertir así nuestro carbón autóctono en un carbónlimpio y sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gegenteil ist der Fall, denn allein schon im Hinblick auf die kommenden neuen Technologien wie "saubereKohle" und "CSS" werden in Zukunft voraussichtlich neue Minen gebaut.
En efecto, sucede todo lo contrario, aunque sólo sea porque el desarrollo de nuevas tecnologías, como el "carbónlimpio" y la tecnología de la captura y el almacenamiento del carbono, conducirá probablemente a la apertura de nuevas minas en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sauberes Trinkwasseragua potable salubre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verpflichtung besteht nun nicht mehr darin, die Armut sobald wie möglich auszumerzen, sondern darin, die Anzahl der Personen ohne sauberesTrinkwasser und Abwasserreinigung bis 2015 um die Hälfte zu reduzieren.
Esta vez, el compromiso no consiste en erradicar la pobreza con la mayor rapidez posible, sino en reducir a la mitad el número de personas que carecen de acceso al aguapotablesalubre y a servicios sanitarios antes de 2015.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sauber
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen