linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sauer enfadada 40 airado 1 . .
[ADJ/ADV]
sauer ácido 225
agrio 39 amargo 15 ácida 5 bravo 1 . . .
[Weiteres]
sauer agria 6 duro 1 verde 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sauer enojado 27 molesta 23 enojado 22 enojada 16 molesto 14 molesto 13 furioso 13 enojar 8 enojada 6 cabreado 6 cabreado 6 Sauer 5 loco 5 mal 5

Verwendungsbeispiele

sauer ácido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jasmin kommt dabei mit schwach sauren bis stark alkalischen Böden zurecht.
Jasmine está haciendo frente a los suelos ligeramente ácidos a fuertemente alcalino.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Lansoprazol ist ein Razemat bestehend aus zwei aktiven Enantiomeren, die in der sauren Umgebung der Partietalzellen in die aktive Form biotransformiert werden.
Lansoprazol es un racemato de dos enantiómeros activos que se biotransforman en la forma activa en el ambiente ácido de las células parietales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nein, saurer Regen. Kommt immer um die Zeit.
No, esta es la lluvia ácida, que cae todas las noches por estas fechas
   Korpustyp: Untertitel
Trespa Meteon ist auch praktisch undurchlässig für sauren Regen.
Trespa® Meteon® es incluso prácticamente impermeable a la lluvia ácida.
Sachgebiete: informationstechnologie musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Soweit nichts anderes bestimmt ist, gehören zu den in einer Unterposition genannten Salzen auch die sauren und basischen Salze.
Salvo disposición en contrario, las sales mencionadas en una subpartida comprenden también las sales ácidas y las sales básicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Blauen brauchen sauren Boden zum Blühen.
Y las azules necesitan algo mas ácido para sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Ein beträchtlicher Nachteil ist ihre Instabilität, insbesondere ihre Neigung, unter sauren oder alkalischen Bedingungen mit Wasser zu reagieren.
Un importante inconveniente es la inestabilidad, especialmente su tendencia a reaccionar con agua, en condiciones ácidas o alcalinas.
Sachgebiete: oekologie foto chemie    Korpustyp: Webseite
Der Geschmack der Suspension ist leicht sauer.
La suspensión tiene un sabor ligeramente ácido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Gewächshäuser schützen die Pflanzen vor dem sauren Regen.
Estos invernaderos mantienen fuera la lluvia ácida.
   Korpustyp: Untertitel
Lactobacillus acidophilus hilft dabei, die saure Umgebung im Körper aufreuchtzuerhalten, welche das Wachstum von schädlichen Bakterien verhindert.
Lactobacillus acidophilus ayuda a mantener un ambiente ácido en el cuerpo, el cual ayuda a prevenir el crecimiento de bacterias dañinas.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stark sauer .
schwach sauer .
sauer Farbstoff .
süß-sauer agridulce 3
sauer geworden . .
sauer werden . . .
sauer-süß . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sauer

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Worauf warst du sauer?
¿Entonces por qué te enojaste?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau ist sauer.
A su esposa le duele.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wein war sauer.
El vino estaba avinagrado.
   Korpustyp: Untertitel
Er war verdammt sauer.
Estaba encabronado a madres.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester war sauer.
Mi hermana tuvo sus objeciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sauer.
No me estoy enojando.
   Korpustyp: Untertitel
Sei mir nicht sauer.
No seas brusco conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Der General ist sauer.
Le está dando una flor de reprimenda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so sauer.
Vamos, es imposible que sea tan estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich wirst du sauer.
Era hora que usted se enojara.
   Korpustyp: Untertitel
- werde ich sauer.
- me va a sentar fatal.
   Korpustyp: Untertitel
Mama wird sauer sein!
¡Mi madre se va a quedar blanca!
   Korpustyp: Untertitel
Da wurde ich sauer.
Eso me avinagró aún más.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist Red sauer.
Red se va a cabrear.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau ist sauer.
Su esposa se enfada.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du sauer?
¿Qué es lo que te fastidia?
   Korpustyp: Untertitel
Noch sauer wegen der Pferde?
¿Sigues herido por sus caballos?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht Sie so sauer?
¿Por qué estás tan furiosa?
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb bin ich sauer.
Y me muero de rabia, ¿está bien?
   Korpustyp: Untertitel
Seid nicht sauer auf ihn.
No se enojen con él.
   Korpustyp: Untertitel
Werd nicht sauer auf mich.
No te enfades conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Und, Mann, war ich sauer.
Y me enojé mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Deb ist sauer auf mich.
Deb está cabreada conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso sollte ich sauer werden?
Y por que debo enojarme?
   Korpustyp: Untertitel
Marcus war eindeutig sauer deswegen.
Marcus estaba claramente afectado por causa de ella
   Korpustyp: Untertitel
Ted wird ziemlich sauer sein.
Ted se cabreará mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mehr als sauer.
No me enfado. Estoy furiosa.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum ist Mom so sauer?
¿Por qué está mamá tan cabreada?
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll Jerry sauer sein?
¿Por qué habría de enojarse Jerry?
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht sauer auf mich.
No te enfades conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht deswegen bin ich sauer.
No es por el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sauer und angewidert.
Estoy furiosa y disgustada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht sauer bleiben.
Ya se le pasará.
   Korpustyp: Untertitel
Hotels Esch an der Sauer ES
Las habitaciones del ho.. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Jetzt machst du mich sauer.
Ahora me estás enfureciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war immer sauer.
Mi padre siempre estaba de mala leche.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht sauer auf ihn.
No te enojes con él.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mich wirklich sauer.
Eso realmente me enojó.
   Korpustyp: Untertitel
Und, Mann, war ich sauer.
Y no veas cómo me he puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ich jetzt sauer werd…
Por lo que me estoy enojand…
   Korpustyp: Untertitel
Hotels Esch an der Sauer
Hoteles Esch-sur-Sûre
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Und wir sind sehr, sehr sauer deswegen.
Y estamos de muy, muy mala leche.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber darauf war ich nicht sauer.
Pero no me enojé por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Und er war sauer über die Musik.
Primero, la cagas con la música.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir das, sonst werd ich sauer.
Deja eso o me enfado.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie hat viele Menschen sauer gemacht.
Frankie cabreó a mucha gente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann so schön sauer aussehen.
Es muy buena para sacar chispas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht, dass du sauer bist.
No quise que te enojaras.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne, dass du gleich wieder sauer wirst?
¿Sin que te enojes tanto?
   Korpustyp: Untertitel
Sei wegen dieser Aufpassersache nicht sauer.
No te enfades por lo de la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin sauer, seit ich Sie kenne.
-Lo estoy desde que te he conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht aber sauer aus, Fred.
Esto no tiene buen aspecto, Fred.
   Korpustyp: Untertitel
Der Yoghurt-Mann wird sonst vielleicht sauer.
El hombre del yogurt podría molestarse de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Gase (Erdöl), trocken sauer, Gaskonzentrationsanlage-Ab-; Raffineriegas
gases (petróleo), secos y con azufre, unidad de concentración de gas; gas de refinería
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Du weißt, wie sauer ich werden kann.
- Ya sabes que me enfado mucho.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb ist er auch nicht sauer.
- No es eso lo que le dolió.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, dass du sauer bist.
Sé que no te va a gustar.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sauer, wenn ich nicht komme?
¿Es poco convincente si no voy al espectáculo de Nat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sein Blut sauer machen.
- Tenemos que alcalinizar su sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Der war neu. Mama wird sauer sein.
Es un coche nuevo. ;Mamá se enfadará!
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit warst du auf mich sauer.
Lo que pasó es que te enfadaste conmigo y me fui adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du noch sauer wegen dem Lockdown?
¿Sigues cabreada por el bloqueo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden wegen dem Geld sauer.
Se enojó por el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst doch nicht sauer sein!
No tienes por qué enfadarte.
   Korpustyp: Untertitel
Étienne wird sauer, wenn ich ihn aufwecke.
Étienne se enfadará si lo despierto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir riefen ihn, und er schien sauer.
Fuimos nosotros quienes lo llamamos. Se enojó.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wird Momo sauer sein.
Y a Momo le cabrea perder el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ wird sauer und flippt aus.
El chico se mosquea y se desvía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, wenn du sauer wirst!
Me excito cuando te enojas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versteh nicht, warum du sauer bist.
- Pues no sé por qué te enojas.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst gerne sauer auf mich sein.
Enójate conmigo si quieres, está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sei bitte nicht sauer auf mich.
No te enfades conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist sauer auf mich.
Mi padre está disgustado conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Glückwusch, House. Ich bin jetzt sauer.
Así que felicidades House, estoy furiosa.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist er deshalb so sauer!
- Por eso estará tan picado.
   Korpustyp: Untertitel
Gott ist sauer wegen eurer Vermessenheit.
A Dios le ha molestado vuestra presunción.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sauer auf ihn wa…
Cuando se enojaba con é…
   Korpustyp: Untertitel
- Versprich, dass du nicht wieder sauer wirst.
Prométeme que no te enojaras como la otra ve…
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so sauer auf sie.
Me enfadé mucho con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hast du mich sauer gemacht!
Ahora sí que me enojaron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde sauer und haute ab.
Me enojé y me fui.
   Korpustyp: Untertitel
Meine dreckigen Gestalten, lmmer sauer wie Molche,
Mis chistes guarros, mis siempre borrachos como cubas.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Eltern werden tierisch sauer sein.
Tus padres se enojarán.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird schon nicht gleich sauer werden.
No se enfadará No te preocupes
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist auf den Falschen sauer.
Pero te equivocas de persona. Lo conozco.
   Korpustyp: Untertitel
Auf wen ist der so sauer?
- Quién es el hombre que está hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Wieder einmal die Süß-und-Sauer-Rede.
Otra vez con el discurso agridulce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie 15 schreiben, werde ich sauer.
Si pone quince, me enfadaré.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war sauer wegen meines Buchs.
Su madre estaba furiosa conmigo por mi libro.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich es wäre, wäre ich sauer.
- Si fuera yo, creo que me enojaría.
   Korpustyp: Untertitel
Berlin ist sauer, kann ich dir sagen.
Berlín está complicado, debo decir.
   Korpustyp: Untertitel
Doc scheint etwas sauer zu sein.
La doctora parece un poco cabreada.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich sauer auf dich werde?
¿Qué tal si me enojo contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin nicht sauer auf dich.
No, no estoy cabreada contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du denn so sauer?
¿Por qué te enfadas tanto?
   Korpustyp: Untertitel
Er war zweimal sauer auf ihn.
Se enfadó con él dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss denken, Guy ist sauer.
Debe pensar que Guy le busc…
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich denn noch sauer sein?
¿Por qué debería tener eso contra usted?
   Korpustyp: Untertitel
Versprich mir, dass du nicht sauer wirst.
Prométeme que no te vas a enfadar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann verstehen, dass du sauer bist.
Lo entiendo porque estas loc…
   Korpustyp: Untertitel