Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Lansoprazol ist ein Razemat bestehend aus zwei aktiven Enantiomeren, die in der sauren Umgebung der Partietalzellen in die aktive Form biotransformiert werden.
Lansoprazol es un racemato de dos enantiómeros activos que se biotransforman en la forma activa en el ambiente ácido de las células parietales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nein, saurer Regen. Kommt immer um die Zeit.
No, esta es la lluvia ácida, que cae todas las noches por estas fechas
Korpustyp: Untertitel
Trespa Meteon ist auch praktisch undurchlässig für sauren Regen.
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Es hinterlässt einen besonders sauren Beigeschmack, dass dieses Parlament in demselben Monat beschlossen hat, Albanien und Bosnien eine Aufhebung der Visumpflicht zu gewähren.
Señor Presidente, deja un sabor de boca especialmente amargo que en el mismo mes, esta Cámara decidiese conceder la exención de visados a Albania y Bosnia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab `nen sauren Geschmack im Mund.
Tengo un gusto amargo en la boca.
Korpustyp: Untertitel
Probieren Sie es und fügen Sie eine Prise Zucker, wenn Sie es wünschen (wenn Ihre Tomaten sind ein bisschen sauer, ich empfehle es).
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Vor allem für diese Länder sind die Trauben insofern zu sauer, als die Vorteile des Binnenmarkts für sie nicht immer in gleichem Maße selbstverständlich sind.
Estos países se llevan una amarga desilusión puesto que no recogen siempre los frutos del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Farm ging bankrott, weil die Kühe saure Milch gaben.
Esto se vino a pique cuando a las vacas les empezó a salir la leche amarga.
Korpustyp: Untertitel
Saurer oder saurer Magen Ausstoßen heartburn Verdauungsbeschwerden Magenunannehmlichkeit, -umkippen oder -schmerz Ärztliche Behandlung suchen, nur wenn die Nebenwirkungen lästig weiter bestehen und werden.
Estómago ácido o amargo eructo ardor de estómago indigestión malestar, trastorno, o dolor del estómago Buscar la atención médica solamente si los efectos secundarios persisten y llegan a ser fastidiosos.
Man rührt die Lösung mit dem Magnetrührwerk (3.2.16), setzt einige Tropfen Bromkresolpurpurlösung (3.2.5) zu und stellt mit der verdünnten Ammoniaklösung (3.2.9) auf Farbumschlag nach violett ein (die Lösung ist durch Essigsäurereste, die vom Nachwaschen herrühren, zu Beginn schwach sauer).
Agitar la solución con un agitador magnético (3.2.16) y añadir algunas gotas de púrpura de bromocresol (3.2.5) y la solución de amoníaco diluido (3.2.9) hasta que vire a violeta (inicialmente, la solución será ligeramente ácida habida cuenta del residuo de ácido acético utilizado para el enjuague).
Korpustyp: EU DCEP
Ich mag sie sauer.
A mi me gusta ácida.
Korpustyp: Untertitel
Im Vergleich zu Getränken ist der pH-Wert von destilliertem Wasser jedoch nur schwach sauer.
ES
Wenn sich herausstellt, dass die Milch sauer ist, bin ich nicht derjenige, der sie trinkt.
Si la leche que me traes está agria, no seré yo el capullo que se la beba.
Korpustyp: Untertitel
Im Laufe von 6 Wochen soll t?glich auf n?chternen Magen der Patientin des Halbglases einges?uert- (sauer) die Kohle und sapiwat von ihrer solcher Zahl des Saftes aus dem selben Kohl aufessen.
Durante 6 semanas cada d?a en ayunas el enfermo debe comer el medio vaso de la col fermentada (agria) y tomar con su misma cantidad del jugo de la misma col.
Ich soll immer lustige Streiche machen, Gesichter schneiden, damit die Leute lachen, und wenn sie mir einen Apfel reichen und ich beisse hinein, so ist er sauer.
Ich will nur, dass ihr es wisst: Ich bin genauso schockiert und sauer wie ihr alle. - Was soll das?
Solo quiero que sepan que yo estoy tan enojado y sorprendido como ustedes. - ¿Qué estás haciendo?
Korpustyp: Untertitel
Er war sauer, weil ich ihn ignoriert habe.
Estaba enojado porque yo no le prestaba atención.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er ist ziemlich sauer.
Creo que está realmente enojado.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, so sauer ich auch war, ich find's schade, dass ich euch beide nicht gesehen hab, zusammen.
Aunque estaba muy enojado, lo extraño e…que siento mucho no haberlos visto juntos.
Korpustyp: Untertitel
Warum war der so sauer?
¿Por qué estaba tan enojado?
Korpustyp: Untertitel
Ich war sauer, weil du mich so angepflaumt hast.
Estaba enojado porque me pegaste y eso.
Korpustyp: Untertitel
Wieso ist er so sauer?
¿Por qué está tan enojado?
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Junge, wenn jemand meiner Mutter so was antun würde, auf den wär ich verdammt noch mal sehr sauer!
Escucha, chico, si alguien mi madre haría tal cosa, Estaría condenado a de nuevo muy enojado!
Korpustyp: Untertitel
- Oh, mein Gott, er ist so sauer, dass er anruft.
Dios mío, está muy enojado. Está llamando.
Korpustyp: Untertitel
Wär das mein Wagen, _BAR_wär ich jetzt aber sauer!
Hombre, si este fuera mi auto, ¡estaría muy enojado!
Korpustyp: Untertitel
sauermolesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, dass du sauer und frustriert bist, dass dein Freund etwas durchmacht, und wegrannte, anstatt dich um Hilfe zu bitten.
Mira, sé que estás molesta y frustrada de que tu amigo esté pasando por algo y que huyera en lugar de acudir a ti para ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Du bist sauer, weil er dich nichts gefragt hat.
Estás molesta porque a ti no te ha preguntado nada.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei war sauer, weil er unter falschem Pass reiste.
La policía estaba molesta porque él viajaba con un pasaporte falso.
Korpustyp: Untertitel
- Du bist sauer wegen der Waffe.
Sé que estás molesta por lo de la pistola.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, worüber Mutter so sauer ist, abe…Gott, Pam, könntest du dich beeilen?
No sé por qué mi madre está tan molesta, pero-- Por Dios, Pam, ¿quieres apurarte?
Korpustyp: Untertitel
Ich war nur sauer, wegen dem, was du gesagt hast.
Yo solo estaba molesta cuando dije eso.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht sauer, weil ich ins Büro deiner Therapeutin einstieg.
No estás molesta porque haya irrumpido en la oficina de tu psiquiatra.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du sauer bist.
Sé que estás molesta, cielo.
Korpustyp: Untertitel
Und dann wird Momo sauer sein.
Y a Momo le molesta perder el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich erledigen, werden viele Leute sauer und die werden Sie verfolgen.
Si me matas, mucha gente se va a molesta…...y vendrá por ti.
Korpustyp: Untertitel
sauerenojado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum sind Sie sauer?
¿Por qué está enojado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich weiß, du bist sauer.
Sé que estás enojado.
Korpustyp: Untertitel
Wegen was sind Sie jetzt sauer?
¿Qué estás enojado Y ahora?
Korpustyp: Untertitel
Du hast dir in der vierten Klasse deinen Mittelfinger gebrochen und du warst sauer, weil du deinem Freund Hoyt nicht den Finger zeigen konntest.
Te rompiste el dedo medio en cuarto grad…...y estabas enojado porque no pudiste cortar a tu amigo Hoyt.
Korpustyp: Untertitel
Du meinst, ich bin sauer wegen des Cops?
¿Crees que estoy enojado por ese policía?
Korpustyp: Untertitel
Erst gut, dann sauer. Traurig lass ich weg.
Pasé de contento a enojado, me salté triste.
Korpustyp: Untertitel
Er ist sauer, weil ich die Penne schwänze.
Ya está enojado porque no voy a clases.
Korpustyp: Untertitel
Schon gut, ich bin nicht sauer.
Está bien, no estoy enojado.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sauer. Ich will nur helfen.
No estoy enojado, sólo quiero ayudar.
Korpustyp: Untertitel
Alles was ich höre ist, dass du sauer wegen Scott warst und deswegen hast du seine Kleidung in Flammen aufgehen lassen.
Entonces, ¿lo que estoy oyendo es que estás enojado con Scot…...así que le prendes fuego a sus cosas?
Korpustyp: Untertitel
sauerenojada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und nun glaube ich, dass alles auf einer Lüge beruht und ich bin sauer.
Y ahora estoy pensando que todo fue en base a una mentira y estoy enojada.
Korpustyp: Untertitel
Bitte sei nicht sauer.
Por favor no estés enojada.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Gott, ich war dermaßen sauer, ich war so böse auf ihn.
Dios, estaba tan enojada. Estaba tan enojada con él.
Korpustyp: Untertitel
Nun, zur Hölle, ich wäre auch sauer, wenn mir jemand 500 Piepen schuldet.
Bueno, yo estaría demasiado enojada si alguien me debiera $ 500.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist sauer, dass ich gegangen bin.
Está enojada porque me fui.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich wäre auch sauer, wenn mir einer 500 Mäuse schulden würde.
Diablos, yo también estaría enojada si alguien me debiera 500 dólares.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist sauer, weil uns eine schon wieder eine Versicherungsfirma wegen meiner vielen Unfälle gekündigt hat.
Está enojada porque otra compañía aseguradora de autos nos descartó por causa de todos mis accidentes.
Korpustyp: Untertitel
Warum bist du denn so sauer?
¿Por qué estás tan enojada?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist sauer, aber nicht auf dich.
Está enojada, pero no contigo.
Korpustyp: Untertitel
- Du bist immer noch sauer, das tut mir leid.
Y sé que sigues enojada y lo siento.
Korpustyp: Untertitel
sauermolesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss sagen, dass ich auch, was den "Economic Recovery Plan" angeht, richtig sauer auf die Kommission bin.
En lo que respecta al plan de recuperación económica, debo decir que estoy realmente molesto con la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin wegen des Buches nicht sauer.
No estoy molesto por el libro.
Korpustyp: Untertitel
Nun, man kann ihn schon verstehen, dass er etwas sauer ist.
Bueno, puedes entender que esté un poco molesto.
Korpustyp: Untertitel
Coffee, ich verstehe, dass du sauer bist.
Coffee, veo que estás molesto.
Korpustyp: Untertitel
Ich versteh ja, dass du sauer wirst. Aber die Hauptfamilie hat so entschieden.
Sé que estás molesto, pero ha sido decisión del líder de la familia.
Korpustyp: Untertitel
Henry ist sauer, da ich zweimal so viel wie er mit 'nem alten Boudreau fange.
Henry está molesto poque atrapo el doble que é…...con un Boudreau usado.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch sauer, Si.
También estoy molesto Si.
Korpustyp: Untertitel
- Dann bin ich immer noch sauer.
- Entonces aún estoy molesto por eso.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht sauer, weil du Angst hast, dass sie sauer ist. Du bist sauer, weil du lieber bei ihr wärst und Muffins essen würdest, als hier mit mir zu sein und dieses lecker…
No estás molesto porque te preocupa que se enfade, estás molesto porque preferirías estar con ella, comiendo muffins, que conmigo, comiendo esta delicios…
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Du bist sauer.
Sé que estás molesto.
Korpustyp: Untertitel
sauermolesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verstehe, wenn Sie sauer sind, aber Tobe hatte nichts damit zu tun.
Si esta molesto, per…en esto Tobe no tuvo que ver.
Korpustyp: Untertitel
Und als der Schumacher am Morgen aufwachte, war er total glücklich, und kein bisschen sauer auf die Elfen.
Y cuando el zapatero despertaba en la mañana, estaría muy, muy feliz, para nada molesto con los elfos.
Korpustyp: Untertitel
Er ist wirklich sauer auf Menschen, weil er kein Fernsehen schauen kann.
Está realmente molesto con los humano…...porque no puede ver la televisión.
Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sei…Ich bin ein bisschen sauer, das niemand von euch mich den ursprünglichen Bruder Nummer 2 kalt machen ließ.
Tengo que ser sincer…estoy un poquito molesto de que ninguno de ustedes me dejara matar al hermano original número dos.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie immer noch sauer wegen der Sache in der Schweiz?
No sigues molesto por lo que pasó en Suiza, ¿o sí?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie sauer sind. Und Sie haben auch allen Grund dazu.
Sé que se siente molesto y tiene motivos para estarl…...pero, Jefe, estoy tan cerca.
Korpustyp: Untertitel
Du bist sauer, weil ich immer am Tatort bin.
Estás molesto porque yo siempre esto…-…aciendo de policía.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren sauer, weil Sie nichts davon bekamen.
Estaba molesto porque no le ofrecieron una parte.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sauer auf die Frau von dem Institut.
Estoy molesto con la mujer del instituto.
Korpustyp: Untertitel
Bist du nicht zumindest etwas sauer, das deine Frau uns allein gelassen hat.
¿No estás ni siquiera un poco molesto de que tu mujer nos haya dejado de lado?
Korpustyp: Untertitel
sauerfurioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Dammers sieht sauer aus.
Caray, qué furioso lucía Dammers.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, Daddy käme her und wär unheimlich sauer!
Dice que papá viene para acá y está jodidamente furioso.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du vielleicht glaubst, dass Joe sauer ist, dann ist das nichts im Vergleich dazu, wie sauer ich bin, weil ich mit dem zusammenarbeiten musste.
Y si tú crees que Joe está furios…eso no es nada comparado a lo furioso que yo estoy con é…por ponerme en el mismo cuarto con ese desgraciado.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich wieder gestritten haben, und jetzt ist er sauer.
Habrán discutido y ahora él estará furioso.
Korpustyp: Untertitel
Der Medizinmann war verständlicherweise sauer.
El hechicero estaba furioso.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund ist so was von sauer.
El novio de esa chica está furioso.
Korpustyp: Untertitel
Du bist sicher sauer, dass ich dich so hiergelassen habe, aber wir wollten auf Grace warten.
Seguro estás furioso por dejarte tanto tiempo as…...pero necesitaba esperar a Grace.
Korpustyp: Untertitel
- Wir streiten nie, wenn wir sauer sind.
- No debe pelearse sólo por estar furioso.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie ängstlich und sauer Du gerade bist.
Sé lo asustado y furioso que te sientes en este momento.
Korpustyp: Untertitel
Ich schäme mich nicht. Ich bin sauer.
No estoy avergonzado, estoy furioso.
Korpustyp: Untertitel
sauerenojar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Étienne wird sauer, wenn ich ihn aufwecke.
Étienne se va a enojar si lo despierto.
Korpustyp: Untertitel
Sie machten einen Mafiakiller sauer, für die Liebe von ein paar Fremden.
Hiciste enojar a un matón mafioso para que los desconocidos te amen.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu Abe, wenn Frauen wegen irgendetwas wütend sind, sind sie in Wirklichkeit so richtig wütend wegen etwas andere…du KANNST nicht fragen. Weil dann wird Sie sauer weil du gefragt hast.
- Escucha Abe, cuando una mujer está enojada por alg…...pero en realidad está molesta por otra cosa, no puedes preguntar, porque se va a enojar si no lo sabes.
Korpustyp: Untertitel
Und so sauer wie mich das auch gemacht hat, er hatte doch Recht.
Y aunque me hizo enojar, tenía razón.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Norbit, heute machst du aber alle sauer.
Hoy estás haciendo enojar a todos.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird sauer und ihr werdet einen großen Streit haben.
Se va a enojar y te vas a meter en una pelea enorme.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du sauer sein willst, dann sei sauer, aber bitte hör nicht auf, mit mir zu reden.
Si te vas a enojar, enójate, pero por favor, por favor no dejes de hablarme.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Essen kalt wird, werde ich sauer.
Si esta comida se enfría, me voy a enojar.
Korpustyp: Untertitel
sauerenojada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist sauer auf mich, deinen Dad. Sauer auf alles. Aber nicht auf dich.
Está enojada conmigo y con tu papá y con todo, pero parece que está sólo enojada contigo.
Korpustyp: Untertitel
Suzie ist sauer und das mit Recht und das hat sie ihm gesagt.
Susie está enojada con el y tiene todo el derecho.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte du warst sauer, weil ich lieber mit dem Spiel als mit Izzy gespielt habe.
Pensé que estabas enojada porque prefería jugar a est…...en lugar de jugar con Izzie.
Korpustyp: Untertitel
Meine Freundin ist sauer.
Mi novia está enojada.
Korpustyp: Untertitel
Aber noch mal, ihr zwei seid jung genug und attraktiv genug das ich nicht sauer bin wenn man uns als Freunde bezeichnet, also was zum Teufel?
Pero sin embargo, ustedes dos son lo suficientemente jóvenes y atractiva…...que no estoy enojada cuando la gente asume que somos amigos, ¿qué importa?
Korpustyp: Untertitel
Und Patricia ist sauer, weil sie erwartet hat, dass ihre Urzeitkrebse Zeitung lesen und Fahrrad fahren.
Lonnie está enojado porque su yoyo no brilla en la luz. y Patricia está enojada porque esperaba que sus monos marinos leyeran el periódico y andaran en bicicleta.
Korpustyp: Untertitel
sauercabreado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Früher warst du sauer, weil ich sie nicht mochte.
Siempre has estado cabreado porque yo no la tragaba.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es dir gesagt hätte, wärst du jetzt nicht sauer.
Si te lo dijera, usted no estaría cabreado.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eng mit Ihnen zusammenarbeiten, jetzt bin ich sauer.
Trabajaré cerca de vosotros porque ahora estoy cabreado.
Korpustyp: Untertitel
Tyler, ich weiß Sie sind sauer weil wir Sie nicht für Gold ausgesucht haben. Ich werde es wieder gut machen.
Tyler, sé que estás cabreado porque no te elegimos para el oro y voy a compensarte.
Korpustyp: Untertitel
Chess ist sauer und wenn er sauer ist, macht er dummes Zeug.
Chess está cabreado, y cuando lo está hace cosas estúpidas.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag doch, du bist wahrscheinlich noch sauer.
Sólo digo que probablemente sigas cabreado.
Korpustyp: Untertitel
sauercabreado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nur etwas sauer.
Sólo estoy un poco cabreado.
Korpustyp: Untertitel
Hast du gesehen, wie sauer der war?
¿No viste lo cabreado que estaba?
Korpustyp: Untertitel
- Du bist sauer wegen der Tarngeschichte. - Was habt ihr Hopper erzählt?
- Estás cabreado por la tapadera. - ¿Y qué historia le contaste a Hopper?
Korpustyp: Untertitel
Kinder tun doch fast alles, wenn sie sauer genug auf ihre Eltern sind.
Un crío hará cualquier cosa si está lo suficientemente cabreado con sus padres.
Korpustyp: Untertitel
Larry ist zu sauer, um das anzunehmen.
Larry está demasiado cabreado para tragarse eso.
Korpustyp: Untertitel
Kinder tun doch fast alles, wenn sie sauer genug auf ihre Eltern sind.
Un chaval hace casi de todo si está lo bastante cabreado con su gente.
Korpustyp: Untertitel
sauerSauer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
von S. Sauer , Januar 2007 .
, por S. Sauer , enero 2007 .
Korpustyp: Allgemein
Sauer lässt sie im Schwimmbad vom Zehnmeterbrett springen, jedoch auf der falschen Seite, auf der es kein Wasser gibt.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Sauer schreibt auch mehrseitige Geschichten, die in seinen Nichtlustig-Büchern veröffentlicht werden und als Grundlage dienen für eine Trickfilmserie, die über Crowdfunding finanziert wurde.
DE
Sauer escribe también historias, de varias páginas, que publica en sus libros Nichtlustig y que sirven de base para una serie de dibujos animados que ha sido financiada a través de Crowdfunding.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Sauer Flugmotorenbau GmbH, Als Hersteller von Flugzeugmotoren und weiteren Antriebskomponenten bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sauer Flugmotorenbau GmbH, Como confeccionador de motores de avión y técnica de propulsión, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Ab und zu versucht irgendein Arschloch, sie zu prostituieren. Und das macht mich sauer.
Cada tanto algún tonto la maltrat…...y eso me pone loco.
Korpustyp: Untertitel
Als mir gesagt wurde, dass Sie sich weigerten an Clovis zu operieren, war ich verdammt sauer.
Cuando ellos me dijeron que te habías negado a operar a Clovis, me volví un maldito loco.
Korpustyp: Untertitel
Sauer genug, um zu töten?
¿Alguien suficientemente loco para matarlo?
Korpustyp: Untertitel
Chess ist sauer und wenn er sauer ist, macht er dummes Zeug.
Chess está loco, y cuando está loco hace cosas estúpidas.
Korpustyp: Untertitel
Selbst an Tagen, wenn ich so sauer werde, dass ich tatsächlich einen Anwalt anrufe, erinnere ich mich daran, wie beängstigend es wäre, da draußen umherzuirren, allein.
Incluso en aquéllos días en que estoy tan loco. Que de hecho llamo a un abogado, Sólo me recuerdo a mí mismo cuán tenebroso sería
Korpustyp: Untertitel
sauermal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einem so falschen Anreizsystem müsste sich eigentlich allen Finanzministern der Magen umdrehen, aber im Moment scheint es bisher nur der Kommission sauer aufzustoßen.
A todos los Ministros de Finanzas se les debería revolver el estómago ante un sistema de incentivos tan perverso, pero de momento a la única que parece sentarle mal es a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie mit dem Geschepper loslegt, ist sie verdammt sauer.
Ella hace mucho ruido allí, es el mal.
Korpustyp: Untertitel
Sei nicht sauer auf mich!
No te pongas mal.
Korpustyp: Untertitel
Ja, er führte den Film letzte Nacht mir und seiner Mutter vor, und ich denke, es machte ihn sauer. - Du hast den Film gesehen?
Sí, pero proyectó la película anoche para mí y su madr…...y creo que eso lo puso mal. - ¿Viste la película?
Korpustyp: Untertitel
Hey, Kumpel. Ich hoffe du bist nicht sauer wegen unseres Schachspiels gestern. Hey, was würdest du sagen, wenn wir nochmal spielen?
Oye, espero que no estés mal por nuestro juego de ajedrez ayer. - ¿Qué dices si jugamos otra vez?