Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
freuet euch mit ihr, alle, die ihr hier über sie traurig gewesen seid! Denn dafür sollt ihr saugen und satt werden von den Brüsten ihres Trostes; ihr sollt dafür saugen und euch ergötzen an der Fülle ihrer Herrlichkeit.
Regocijaos, todos los que Estáis de duelo por ella, para que maméis y os saciéis de los pechos de sus consolaciones, para que chupéis y os deleitéis a seno lleno.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mr Dunn und Mr Unger wurden aus einer Luftschleuse gesaugt.
El Sr Dunn y el Sr Unger fueron chupados al espacio.
Korpustyp: Untertitel
Essen Muschi, saugen Brustwarzen in Studenten Sex Spiel.
ES
Comer el coño, chupa pezones en juego sexual de los estudiantes.
ES
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Er steht eine Stunde in der Nacht und saugt den Schweiß von seines Gottes haariger Wange.
Él se pasa una hora en la oscuridad chupando el sudor del cuello de su dios.
Korpustyp: Untertitel
Sie saugte seinen Schwanz auf der gestrigen Party.
ES
Chupó la polla en el partido de ayer.
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Ich meine, wer sitzt nicht gern mit ein paar Jungs an einen Tisch und saugt an dem gleichen Teil rum?
Quiero decir, que no quiere sentarse alrededor de una mesa con un grupo de chicos y chupar la misma cosa?
Korpustyp: Untertitel
Vietual Babes spielen miteinander, masturbieren, saugen Schwänze und haben eine große Fuck zu sehen.
ES
Ver a vietual babes jugando entre sí, masturbarse, chupar pollas y tener una gran mierda.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sie legt ihre Hand auf ihren Rücke…sie lässt sie an ihrem Finger saugen.
Le pone la mano en la espalda …...deja que le chupe el dedo.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie neue Hentai Cartoons naked Babes masturbieren und saugen virtuellen Jungs voller.
Probar nuevas caricaturas hentai completa de muñecas desnudas masturbandose y chupando a chicos virtuales.
Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
Für die Zwecke dieses Eintrags bezeichnet der Begriff ‚Babyartikel‘ jedes Erzeugnis, das dazu bestimmt ist, den Schlaf, die Entspannung, die Hygiene, das Füttern und das Saugen von Kindern zu erleichtern.
A los efectos de este punto, se entenderá por “artículo de puericultura” todo producto destinado a facilitar el sueño, la relajación, la higiene, la alimentación y la succión de los niños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, wie kommt es, dass Altmann nichts macht? Saugen. Mehr Saugen.
Bueno, ¿cómo es que Altman no hace nada? succión, más succión
Korpustyp: Untertitel
Saugen sollte fortgesetzt werden, bis die Schwänze aufrecht erhalten.
La succión se debe continuar hasta que las pollas obtener erecto.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Narkosekomplikationen, hinweisend auf ein Wiedereinsetzen der neuromuskulären Funktion, umfassen Bewegung der Gliedmaßen oder des Körpers oder Husten während der Narkose oder während der Operation, Grimassieren oder Saugen am Endotrachealtubus.
Las complicaciones de la anestesia, que indican recuperación de la función neuromuscular, incluyen movimiento de una extremidad o del cuerpo o tos durante la administración de la anestesia o durante la cirugía, espasmos faciales o succión en el tubo endotraqueal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aggregate zum Saugen/Pumpen von Flüssigkeiten/Schlamm
IT
Grupos para la succión y bombeo de líquidos/lodos
IT
Spielzeuge enthalten immer mehr chemische Stoffe, was eine Anpassung der Rechtsvorschriften an die mit dem Vorhandensein dieser Stoffe und der möglichen besonderen Verwendung von Spielzeug durch Kinder (Saugen, Werfen usw.) verbundenen Risiken erfordert.
Los juguetes contienen cada vez más sustancias químicas, por lo que es necesario adaptar la legislación a los riesgos relacionados con la presencia de estas sustancias y al uso particular que pueden hacer los niños de los juguetes (succión, lanzamiento, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
Die Maschinen haben einen Umfang von 3 bis 18 m3, sind mit der Einrichtung für Saugen, Mischen und Schneiden ausgestattet.
ES
La capacidad de las máquinas en cuestión es de 3 hasta 18 m3. Las mismas están dotadas de dispositivos de succión, mezcladores y cortantes.
ES
Die OVERSTIM.s Soft Flask ist eine flexible 237 oder 500 ml-Flasche, die sich beim Trinken zusammenzieht, um ein Hin- und Herschütteln der Flüssigkeit in der Flasche zu vermeiden und das Saugen zu erleichtern.
Soft Flask OVERSTIM.s es una botella flexible con 237 ml o 500 ml de capacidad que se contrae a medida que bebemos para impedir el movimiento interior del líquido y facilitar la succión.
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
Finden Sie eine Menge nackte Mädchen saugen große fremde Schwänze, nasse Babes dabei tief Hentai Monster ficken.
ES
Encontrarás un montón de chicas desnudas mamando pollas y alienígenas, nenas mojadas tomando monstruo profundo anal mierda.
ES
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
O, daß du mir gleich einem Bruder wärest, der meiner Mutter Brüste gesogen!
Oh, Cómo quisiera que fueses mi hermano, que Mamó los pechos de mi madre!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Saugst Stolz und wirst Herrscher der Welt an der Brust deiner Mutter.
Mamaste el orgullo del pecho de tu madre y te hiciste soberano del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Angst von Deepthroat Schwanz saugt und massive Cumshots unter der ein hübsches Gesicht.
No tienen miedos de deepthroat polla mamando y corridas masivas de una cara bonita.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Selig ist der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast.
Bienaventurado el vientre que te Llevó y los pechos que mamaste!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich nehme ihn zurück. Gleich nach dem Sie saugen Diese kleine chinesische Nüsse.
Me lo llevaré después que mamen este paquetico chino.
Korpustyp: Untertitel
'Die Milch ist nicht für dich,' sagte die Frau, 'wir lassen das Kalb saugen, damit es gross und fett wird, und wir es gut verkaufen können.'
- La leche no sería para ti - replicó la mujer -, pues la ternera habría de mamar para que engordara y pudiésemos venderla bien.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
freuet euch mit ihr, alle, die ihr hier über sie traurig gewesen seid! Denn dafür sollt ihr saugen und satt werden von den Brüsten ihres Trostes; ihr sollt dafür saugen und euch ergötzen an der Fülle ihrer Herrlichkeit.
Regocijaos, todos los que Estáis de duelo por ella, para que maméis y os saciéis de los pechos de sus consolaciones, para que chupéis y os deleitéis a seno lleno.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr meint, dass ihr schon bessere Krieger seid, als ich es bi…auch wenn ihr erst gestern noch grün hinter den Ohren an den Brüsten eurer Mütter gesaugt habt.
Se refieren a que ya son mejores guerreror que y…aunque apenas ayer estaban todavía inmaduros mamando de los senos de sus madres.
Korpustyp: Untertitel
Also, Spanier, gemeinsam gehen wir nach Ro…und werden blutige Abenteuer erlebe…und Rom, die große Hure, wird uns säuge…bis wir fett und glücklich sind und nicht mehr saugen können.
Por eso, Hispano, Debemos ir juntos a Rom…y viviremos aventuras sangrienta…y la gran loba nos amamantar…hasta que seamos gordos y felices y no podamos mamar más.
Korpustyp: Untertitel
saugenabsorber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eiter, Bakterien und Wundsekrete werden aus der Haut gesaugt.
ES
absorbe pus, bacterias y secreciones de la herida
ES
Die Haushaltsdefizite in Europa saugen heute 40 %, 50 %, vielleicht noch mehr der Ersparnisse der privaten Haushalte auf, die viel besser zur Finanzierung produktiver Investitionen und der Schaffung von Arbeitsplätzen verwendet würden als zur Finanzierung von Schulden, die uns frühere Generationen hinterlassen haben.
Ahora bien, hoy el déficit público en Europa absorbe el 40 %, el 50 %, y quizás más, del ahorro doméstico, el cual sería mejor utilizado si sirviera para financiar la inversión productiva y la creación de puestos de trabajo y no para financiar las deudas heredadas de las generaciones anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich euch ärgern wollte, würde ich euch kurz durch den Auspuff saugen.
Si quisiera, podría absorberte completamente con mi tubo de escape.
Korpustyp: Untertitel
Die neuen Allessauger von Metabo saugen Staub, feste Körper und nicht entzündliche Flüssigkeiten.
ES
los nuevos aspiradores universales de Metabo absorben el polvo, las sustancias sólidas y los líquidos no inflamables.
ES
-El criminal absorbe toda la energía vital de la víctima
Korpustyp: Untertitel
saugenchupan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürliche Brüste von dieser Größe brauchen viel Zuwendung, d.h. für dich im Sexcam Livechat kneten und saugen was das Zeug hält.
Pechos naturales de este tamaño necesitan mucha ayuda, es decir para ti en Sexcam la charla por internet en directo kneten y chupan que el tejido es resistente.
Sachgebiete: film mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Sie rubbeln und saugen so lange an deinem Lümmel bis du ihnen jeden Tropfen von dir gegeben hast.
Frotan y chupan tu polla durante un largo momento y hasta la última gota.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Sie saugen den Saft der Pflanze, so dass die Blätter fleckig werden, vergilben oder sich rollen.
Usted chupan la savia de la planta para que las hojas están manchadas, amarillo o rizo.
Sie werden Sie saugen und würden Sie auf der joyride optimaler körperlicher Lust nehmen.
Ellos se chupan y que se llevará en el viaje de placer del placer físico óptimo.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Spielen Sie hardcore Clips wo zwei Shemales gegenseitig Schwänze zu saugen und dann anschließend in den Arsch ficken.
Jugar hardcore clips donde dos travestis chupan pollas mutuamente y luego entonces mierda en el culo.
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Eines der besten Bilder sind diejenigen, wo Hentai Shemales eigenen Penis saugen.
Uno de los mejores cuadros son aquellos, donde travestis hentai chupan pene propio.
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
saugenaspirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
.2.3 Mit Ausnahme zusätzlicher Pumpen, die nur für die Räume in der Vor- und Hinterpiek vorgesehen sind, muss jede vorgeschriebene Lenzpumpe so angeordnet sein, dass sie Wasser aus jedem Raum saugen kann, der nach Absatz .1.1 zu entwässern ist.
.2.3 Exceptuadas las bombas adicionales que puedan ir instaladas solamente para los compartimientos de los piques, cada una de las bombas de sentina prescritas estará dispuesta de modo que pueda aspirar agua de cualquiera de los espacios que en cumplimiento de lo prescrito en el punto.1.1 haya que agotar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anerkennung ist die Bewertung 5 Sterne der beiden von Grupo Marjal, d. h. die maximale Note, die einen touristischen Komplex dieser Art auf europäischer Ebene saugen kann.
Este reconocimiento supone la calificación con 5 estrellas de ambos establecimientos de Grupo Marjal, es decir, la máxima nota a la que puede aspirar un complejo turístico de estas características a nivel europeo.
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Sie saugen zum Beispiel Krümel vom Boden, wischen feucht und trocknen den Boden abschließend.
Pueden aspirar, por ejemplo, migas del suelo, limpiarlo con vapor y, por último, secarlo.
Für jede Anwendung das richtige Zubehör Beide Maschinen haben integrierte Steckdosen mit Einschaltautomatik – beginnen also erst zu saugen, wenn das angeschlossene Elektrowerkzeug eingeschaltet wird.
ES
Los accesorios idóneos para cada aplicación Ambas máquinas poseen enchufes integrados con un sistema automático de conexión; es decir, comienzan a aspirar cuando se ha encendido la herramienta eléctrica conectada.
ES
Die beiden 1400-Watt-Sauger fassen je 35 Liter und saugen Stäube, Schmutz und nicht entzündliche Flüssigkeiten mit einer Luftleistung von bis zu 3660 Litern pro Minute.
ES
Ambos aspiradores de 1400 vatios tienen una capacidad de 35 litros respectivamente y aspiran el polvo, la suciedad y los líquidos no inflamables con una potencia del aire de hasta 3660 litros por minuto.
ES
Essen Muschi, saugen Brustwarzen in Studenten Sex Spiel.
ES
Comer el coño, chupa pezones en juego sexual de los estudiantes.
ES
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Essen Muschi, saugen Brustwarzen ihr kopieren Sie die Aufgaben in Studenten Sex Spiel zu lassen.
Comer el coño, chupa pezones en juego sexual de los estudiantes.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
saugenaspire
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Saugen oder spülen Sie nicht direkt an der Implantationsstelle, da dadurch Teile des Osigraft entfernt werden könnten.
No aspire ni irrigue directamente la zona del implante, ya que esto puede desplazar las partículas de Osigraft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Saugen oder spülen Sie nicht direkt an der Implantationsstelle, da dadurch Teile des Osigraft werden könnten.
No aspire ni irrigue directamente la zona del implante, ya que esto podría desplazar las partículas de Osigraft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
saugenabsorberte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich euch ärgern wollt…...würde ich euch kurz durch den Auspuff saugen.
Si quisiera, podría absorberte completamente con mi tubo de escape.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich euch ärgern wollte, würde ich euch kurz durch den Auspuff saugen.
Si quisiera, podría absorberte completamente con mi tubo de escape.
Korpustyp: Untertitel
saugenChupará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden Sie der Leibwächter Schwanz lassen Sie in saugen, oder haben Sie eine andere Idee?
ES
¿Chupará polla de guardaespaldas para dejarte en, o tienes otra idea?
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
saugenlitros turboalimentados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der fehlende Sauerstoff in diesen Höhen bedeutet, dass die Autos kaum genug Luft in die Brennkammern ihrer Motoren bekommen und so eine Menge Energie aus den 1,6-Liter-Turbomotoren saugen.
La escasez del oxígeno a estas altitudes dificulta la entrada de aire para las cámaras de combustión del motor, lo que se come una sustanciosa parte de la potencia que suministran habitualmente los motores de 1.6 litrosturboalimentados.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
saugennéctar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werd ich nie aus seinen Augen Wieder Lieb und Leben saugen?
DE
¿Tal vez no volveré en sus dulces ojos El néctar a beber de amor y vida?
DE
Sachgebiete: religion kunst media
Korpustyp: Webseite
saugenal del
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spielen legendären saugen Kartenspiel 2 online mit anderen Spielern.
ES
Juega al mítico juego de cartas del Chúpate 2 on line con otros jugadores.
ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
saugenabsorben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neuen Allessauger von Metabo saugen Staub, feste Körper und nicht entzündliche Flüssigkeiten.
ES
los nuevos aspiradores universales de Metabo absorben el polvo, las sustancias sólidas y los líquidos no inflamables.
ES
Genießen Sie ihre tiefe Kehle saugen und vergessen Sie nicht, anal Schüsse zu versuchen.
Disfrutar de su chuparla garganta profunda y no se olvide de probar disparos anales.
Sachgebiete: film internet jagd
Korpustyp: Webseite
saugenchupar dura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rothaarige und brunette begierig, harten schwanz saugen
Pelirroja y morena ansiosa por chupar la polla dura
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
saugenchupe los
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lecken weiblichen Fuß, Zehen saugen und massieren weiche Beine.
Lamer pie femenino, chupelos dedos y masajear las piernas suaves.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
saugenchupéis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
freuet euch mit ihr, alle, die ihr hier über sie traurig gewesen seid! Denn dafür sollt ihr saugen und satt werden von den Brüsten ihres Trostes; ihr sollt dafür saugen und euch ergötzen an der Fülle ihrer Herrlichkeit.
Regocijaos, todos los que Estáis de duelo por ella, para que maméis y os saciéis de los pechos de sus consolaciones, para que chupéis y os deleitéis a seno lleno.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
saugenmaméis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
freuet euch mit ihr, alle, die ihr hier über sie traurig gewesen seid! Denn dafür sollt ihr saugen und satt werden von den Brüsten ihres Trostes; ihr sollt dafür saugen und euch ergötzen an der Fülle ihrer Herrlichkeit.
Regocijaos, todos los que Estáis de duelo por ella, para que maméis y os saciéis de los pechos de sus consolaciones, para que chupéis y os deleitéis a seno lleno.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
saugenchupe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sagen: ''Niemals und nicht! ''Norbit bald tot, ''denn eher gehen in Hölle, ''als saugen Gift aus Arsch von andere Mann.''
Digo: "¡Por ningún motivo! Norbit se nos va a ir. Porque pasará mucho tiempo en infiern…...antes que Wong chupe veneno de culo".
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit saugen
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Zecken infizieren sich, wenn sie Blut von Vögeln oder Säugern saugen, die das Bakterium in ihrem Blut tragen.
A su vez, las garrapatas se infectan cuando se alimentan de aves y mamíferos que llevan la bacteria en la sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
In der Mahlanlage oder in der Verpackungsstation wird ein Unterdruck erzeugt, um Staubemissionen in einen Gewebefilter zu saugen.
Se aplica presión negativa al equipo de molturado o a la estación de trabajo donde se realice el empaquetado para encauzar las emisiones de partículas a un filtro de tela.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versuchen dich zu beißen, dein Blut zu saugen, bespritzen dich mit ihrer Pisse, machen lauter solche Dinge,
Tiran a morderte, a chuparte la sangre y a mearte. Cosas tremendas.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt saugen sie Luft in ihr Wange was bedeutet das Sie versuche…eine offensichtliche Emotion nicht zu zeigen.
Y ahora acabas de mover la mejilla, lo que significa que estabas tratando de disimular una emoción evidente.
Korpustyp: Untertitel
Er schnitt seine Pulsadern auf und ließ dich saugen. Dann warst du ein Vampir. Und bist seither allnächtlich einer.
Se hizo un corte en la muñeca y te dio de bebe…y desde entonces, eres un vampiro, noche tras noche.
Korpustyp: Untertitel
Parasiten habe unsere Grenzen überschritte…...und infizieren unser Land, saugen unser System aus, zerstören uns von innen!
Los parásitos han cruzado la frontera y enferman nuestro paí…...se aprovechan de nuestro sistema y nos destruyen desde adentro.
Korpustyp: Untertitel
Eine ekelige Kreatur mit Riesententakeln. Sie saugen dir das Gesicht weg, ziehen Schiffe hinab in die erdrückende Finsternis.
Una criatura temible con tentáculos gigante…...que pueden succionarte la car…...y hundir todo un barco en las más oscuras profundidades.
Korpustyp: Untertitel
Diese äußerst unangenehmen Geschöpfe graben ihre Haken in die Schleimhaut des Darms, um Blut und verletztes Fleisch zu saugen.
Este bicho maligno encaja sus colmillos en el recubrimiento intestinal para beber sangre y tejido lacerado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können sich eine Stundelang an den Fingern saugen, schaffen es aber zeitlich nicht in sein Zimmer zu gehen?
¿Pueden chuparse los dedos durante una hor…...y no tienen tiempo de dar dos pasos e ir a la habitación?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass du deine Absicht vereinigst, die Süße der Philosophie zu saugen. Der Mathematik und der Botanik.
Me alegra que combines las dulzuras de la filosofí…...la matemática y la botánica.
Korpustyp: Untertitel
Sie saugen uns aus, sie sind Parasiten, bis wir als Stadt, Kreis, Land und Nation ausgeblutet sind!
Son parásitos. Nos quitarán recursos hasta que nuestra ciudad, condado, estad…...y nación se queden vacías.
Korpustyp: Untertitel
Parasiten habe unsere Grenzen überschritte…...und infizieren unser Land, saugen unser System aus, zerstören uns von innen!
los parásitos están cruzando la fronter…Enfermando nuestro paí…Aprovechándose de nuestro sistem…
Korpustyp: Untertitel
Sie saugen uns aus, sie sind Parasiten, bis wir als Stadt, Kreis, Land und Nation ausgeblutet sind!
¡Son parásitos! Estos chupasangre están desangrando nuestras ciudades, condados, estado…Y a nuestra Nación.
Korpustyp: Untertitel
Eine weitere wichtige Anwendung im Schiffsbau ist das Saugen von Strahlgut, das bei der Untergrundvorbereitung vor Anstricharbeiten anfällt.
DE
Otra aplicación muy importante en los astilleros es la aspiración de materiales de granallado que se produce en los trabajos de preparación de superficies para la aplicación de pintura nueva.
DE
Metallverarbeitende Industrie Reinigung von Werkzeugmaschinen Saugen von Spänen und Kühlschmierstoffen an einer Bearbeitungsstraße Reinigung eines Bearbeitungszentrums
DE
Industria metalúrgica Limpieza de máquinas-herramienta Extracción de virutas y refrigerante de un torno de metal Aspiración en un centro de mecanizado
DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Rom, die große Hure, wird uns säugen, bis wir fett und froh sind und nicht mehr saugen können.
Y la gran perra nos dará pecho hasta que estemos saciados, felice…...y no podamos tomar más.
Korpustyp: Untertitel
Bei uns können Sie neue Energie auftanken, Ruhe im Gebirge, in den Dörfern, Einödsiedlungen sowie an den Bauernhöfen voll saugen.
En nuestra Región uno puede recuperar su energía, disfrutar de la tranquilidad de las montañas, pueblos, lugares recoletos, casas rurales, agroturismo.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie hat Titten wie HobNobs (Kekse), ich würde sie gerne tunken, an ihnen saugen und die Liebe ablecken.
Tiene las tetas perfectas para follar, me gustaria hundirme en ellas Chuparlas y lamerle el amor.
Korpustyp: Untertitel
Mit nur 72 dB ist der UltraOne®Mini besonders leise und macht das Saugen zu einem angenehmen Erlebnis.
ES
Gracias a la tecnología Silent Air™, UltraOne™ Mini es uno de los aspiradores más silenciosos del mercado con tan sólo 72 dB(A).
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Azka-D entführte seine Gattung, brachte ihre Alchemisten dazu, ihnen das zweite Gesicht direkt aus ihren Köpfen zu saugen.
Azka-D secuestra a los de su clas…...y hace que sus alquimistas le quiten la "Segunda Vista…...directamente de sus cabezas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen kleinen, kratzenden Stein in mi…und sie schieben mit einen Schlauch rein und saugen ihn raus.
Tengo una pequeña y áspera roca dentro de m…...y van a introducirme un tubo y succionarla.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas um den Alk auf zu saugen, den ich trinken muss, um durch das Abendessen zu kommen.
Necesito algo para que absorba el alcohol que tengo que toma…...para aguantar esta cena.
Korpustyp: Untertitel
Er schnitt seine Pulsadern auf und liess dich saugen. Dann warst du ein Vampir. Und bist seither allnächtlich einer.
Luego se cortó la muñeca y te dio a comer de é…...y entonces te volviste una vampir…...la cual has sido siempre, desde ese día.
Korpustyp: Untertitel
Auf einigen Strecken, die den Sprit nur so aus dem Tank saugen, dürfte dies das ein oder andere Problem bereiten.
Se espera que cause algunos problemas en ciertas pistas, en las que se consume más combustible.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto media
Korpustyp: Webseite
Finden Sie eine Menge nackte Mädchen saugen große fremde Schwänze, nasse Babes dabei tief Hentai Monster ficken.
ES
Encontrarás un montón de chicas desnudas mamando pollas y alienígenas, nenas mojadas tomando monstruo profundo anal mierda.
ES
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Dann buchen Sie einen Flug nach Jakarta und saugen Sie die Energie dieser Metropole in sich auf.
Reserve un vuelo a Yakarta y sienta la energía de esta gran ciudad.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sofort spürte ich, wie das Gerät meinen Pimmel lutschte und dabei zu versuchen schien, mein Sperma förmlich raus zu saugen.
Al instante sentí cómo el artefacto chupaba mi verga, la succionaba y parecía que quería arrancármela.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dampfen, Saugen und Trocknen in einem Arbeitsgang – der Dampfsauger SV 7 verbindet Multi-Funktionalität und höchsten Komfort in einem Gerät!
el aspirador de vapor SV 7 reúne múltiples funciones y la máxima comodidad en un solo equipo.
Beide Geräte sind fürs antistatische Saugen vorbereitet, den passenden Antistatik-Saugschlauch findet der Handwerker im umfangreichen Zubehörprogramm:
ES
Ambos aparatos están preparados para la aspiración antiestática. En el amplio surtido de accesorios, el profesional podrá encontrar la manguera de aspiración antiestática adecuada:
ES
„c) ‚Babyartikel‘: jedes Erzeugnis, das dazu bestimmt ist, den Schlaf, die Entspannung, das Füttern und das Saugen von Kindern zu erleichtern.“
«c) artículo de puericultura: todo producto destinado a facilitar el sueño, la relajación, la alimentación de los niños o su amamantamiento.»
Korpustyp: EU DCEP
„c) ‚Babyartikel‘: jedes Erzeugnis, das dazu bestimmt ist, den Schlaf, die Entspannung, die Hygiene, das Füttern , das Zahnen und das Saugen von Kindern zu erleichtern.“
«c) artículo de puericultura: todo producto destinado a facilitar el sueño, la relajación, la higiene, la alimentación de los niños , la fase de dentición o su amamantamiento.»
Korpustyp: EU DCEP
Die versprechen jedem guten Boxer das Blaue vom Himmel runter. Und dann saugen sie dich aus und lassen dich bankrott in der Gosse liegen.
Les prometen el mundo a los jóvenes boxeadore…y luego los exprime…y los dejan vencidos, en la calle.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nötig, entfernen Sie überschüssige Flüssigkeit durch Saugen in der Nähe der Implantationsstelle oder durch vorsichtiges Betupfen mit einem sterilen Tupfer.
Si es necesario, retire el exceso de líquido aspirando la zona contigua al implante o seque cuidadosamente el área con una esponja estéril.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bevor Sie die Spritze aus der Durchstechflasche herausziehen, saugen Sie dieselbe Menge Luft (1,5 ml) wie injiziertes Lösungsmittel an, um den Druck in der Durchstechflasche zu verringern.
Antes de sacar la jeringa del vial, extraiga la misma cantidad de aire (1,5 ml) que de disolvente ha inyectado para reducir la presión en el interior del vial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Krankheit wird hauptsächlich von Zecken übertragen, die sich infizieren, indem sie Blut von infizierten Rindern, Rehen und Nagern saugen, den Hauptwirten dieses Parasiten.
La transmiten sobre todo las garrapatas, que se infectan cuando se alimentan en el ganado vacuno, los corzos y los roedores, que son los principales reservorios del parásito.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
So können diese Stoffe bei Kindern, die an Saugern, Rasseln oder Beißringen saugen bzw. darauf herumkauen, Leber-, Nieren- und Hodenerkrankungen hervorrufen.
Estas sustancias pueden, en efecto, provocar afecciones hepáticas, renales y testiculares en los niños que se introducen en la boca o muerden tetinas, sonajeros o mordedores
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu vermeiden, daß Kinder dazu angeregt werden, an ihrem Spielzeug zu saugen oder darauf herumzukauen, muß eine Bestimmung hinzugefügt werden, die das Zusetzen von Aromastoffen untersagt.
Para evitar incitar a los niños a morder o a introducirse en la boca sus juguetes, deberá añadirse una disposición que establezca la prohibición de añadir sustancias aromatizantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Babyartikel‘: jedes Erzeugnis, das dazu bestimmt ist, den Schlaf, die Entspannung, die Hygiene, das Füttern und das Saugen von Kindern zu erleichtern.“
“artículo de puericultura”: todo producto destinado a facilitar el sueño, la relajación, la higiene, la alimentación de los niños o su amamantamiento;»
Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, falls ich im Schlaf sterbe, dachte ich mir, ich kaufe ih…einen Wochenvorrat, bevor er anfängt, an meinen Milchtüten zu saugen.
Oye, si muero mientras duermo, eso me da sobre una semana antes de que empiece a comerme.