Auch kann ich meine Enttäuschung darüber nicht verhehlen, dass meine eigene Regierung für diesen schäbigen Deal gestimmt hat, denn einige wenige technische Verbesserungen werden jetzt völlig von der Tatsache überschattet, dass keinerlei Fortschritte in der Frage der Transportzeiten und der Transportdichte erreicht wurden.
Debo decir asimismo que estoy decepcionada por el hecho de que mi Gobierno haya votado a favor de este miserable acuerdo; unas pocas mejoras técnicas han quedado totalmente eclipsadas por la incapacidad para conseguir un avance en cuanto a la duración del transporte y la densidad de carga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie denken, er ist nur ein schäbiges Halbblut, nicht wahr?
Crees que es solo un mestizo miserable, ?verdad?
Korpustyp: Untertitel
Kein Zweifel, wir befinden uns in Hellville, einer Höllenstadt voller Sackgassen, schäbiger Appartements, zwielichtiger Bars, erbärmlicher Träume und gescheiterter Hoffnungen.
DE
No hay duda, nos encontramos en Hellville, una ciudad diabólica llena de callejones sin salida, apartamentos miserables, bares de mala muerte, sueños derrotados y esperanzas rotas.
DE
Wegen Ihnen hab ich 3 Monate in einer ziemlich schäbigen Pension gewohnt.
Por culpa tuya pase tres meses en esa desgastada antigüedad.
Korpustyp: Untertitel
schäbigmal estado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
179,50 $ Feuerzeug in stark abgenutzt Zustand, aber offenbar mit dem Original-Logo (beachten Sie, dass das Chrom an den Rändern des Logos ist nicht schäbig - es bedeutet, dass, wahrscheinlich war das Emblem auf dem Feuerzeug aus dem Start).
RU
$ 179.50 Más ligero en condiciones muy desgastado, pero, al parecer, con el logo original (tenga en cuenta que el acabado de cromo en los bordes del logotipo no está en malestado - que significa que, muy probablemente, el emblema estaba en el más ligero desde el principio).
RU
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
schäbigmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt Zeiten, nicht sehr oft, da denke ich über meine Missetaten nach. Ganz gemein und schäbig behandelte ich Mr. Gibbs,
Barba, hay momentos, no muy frecuentes, en que reflexiono sobre mis crímenes nefastos, siendo el principal lo mal que he tratado al Sr.
Korpustyp: Untertitel
Was den Tod angeht, war es nicht zu schäbig.
Como van las muertes, no estuvo demasiado mal.
Korpustyp: Untertitel
schäbigmuy horteras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem, sind Ihre Fingernägel schäbig.
Además, tus uñas son muyhorteras.
Korpustyp: Untertitel
schäbigmezquino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fühl mich richtig schäbig.
Y me siento muy mezquino.
Korpustyp: Untertitel
schäbigadecuadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war dein Gast und verhielt mich schäbig.
Soy tu huésped y no actué adecuadamente.
Korpustyp: Untertitel
schäbigmezquinas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Lebenseinstellung ist schäbig.
Mis prioridades en la vida son mezquinas.
Korpustyp: Untertitel
schäbigrastrera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fühle mich so schäbig.
Me siento tan rastrera.
Korpustyp: Untertitel
schäbiggruñona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Carol ist nicht schäbig.
Carol no es gruñona.
Korpustyp: Untertitel
schäbigvulgar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wäre es schäbig, dir jetzt meine Nummer zu geben?
¿Sería vulgar de mi parte darte mi número ahora?
Korpustyp: Untertitel
schäbigactuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur die echten oberen Zehntausend sind wirklich so schäbig.
Sólo la verdadera clase alta podría haber actuado así.
Korpustyp: Untertitel
schäbigmezquina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Türkei, die sich schließlich fortgesetzt um die Aufnahme in die EU bewirbt, verhält sich schäbig und entspricht nicht den Anforderungen, wie sie an einen Staat, der sich gern als Teil der Gemeinschaft sähe, zu stellen wären.
Turquía, que mantiene el constante empeño de adherirse a la UE, observa una conducta mezquina y no cumple los requisitos que se deberían exigir a un Estado que pretende formar parte de la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
schäbigajada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mir schien es so, als ob das Hotel die Blütezeit seines Lebens schon etwas hinter sich hatte, denn die Fassade ist ein bisschen schäbig, und das Innere des Hotels, der früher einmal so modern war, sieht jetzt ziemlich blass aus im Vergleich zu einigen der neueren Hotels in der Stadt.
A mí me parecía como si este hotel ya hubiera pasado por sus mejores tiempos, la fachada está un poco ajada y el interior que en algún momento fue muy moderno ahora palidece en comparación con algunos de los hoteles más nuevos de la ciudad.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wie kannst du es wagen, meine Freunde so schäbig zu behandeln?
¿Cómo te atreves a tratar a mis amigos tan vergonzosamente?
Korpustyp: Untertitel
Viele Amerikaner glauben, verstaatlichte Medizi…bedeute lausige Behandlung, dass es schäbig und furchtbar se…wie in der Sowjetunion.
Como muchos estadounidenses, supuse que la medicina socializad…...era un desastre. Era el único modo posible. Pensé que sería horrible, como la Unión Soviética.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat kann entsprechend seinen Beschlüssen handeln oder weiter schäbig die Einbeziehung der übrigen Institutionen in dieses lebenswichtige Projekt hintertreiben.
El Consejo puede actuar en consecuencia con sus decisiones o seguir escatimando miserablemente la asociación de las demás instituciones a este proyecto de importancia vital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hohe Kommissar, Herr Ruud Lubbers, bezeichnete die Situation als unannehmbar, und ich möchte hinzufügen, sie ist politisch schäbig.
El Alto Comisionado, Sr. Ruud Lubbers, dijo inaceptable y yo añadiría que políticamente sórdida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bilder von hungrigen Kindern auf der Straße, von schäbig gekleideten älteren Menschen und denen, die auf der Straße schlafen.
La visión de niños hambrientos en la calle, de ancianos pobremente vestidos y de los que duermen en las calles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meistens hat man in Sex-oder Erotikshops Vorhänge vorne dran. Sie sind schäbig, wie im Pigalle-Viertel.
Generalmente, los sex-shops o las tiendas de carácter sexual tienen cortinas delante, son un poco siniestras.
Korpustyp: Untertitel
Also macht man sich eine Tasse Kaffe…..und sitzt alleine da und denkt nach…..und alles wirkt plötzlich s…schäbig.
Entonces, te preparas una taza de café, te sientas tú sola y te pones a pensar, y todo empieza a tener un aspecto horroroso.
Korpustyp: Untertitel
Ziemlich schäbig copy 1935 mit einem externen Loop (auch besuchen Sie die Reparatur), aber dennoch alle Originalteile.
RU
Ich weiß nicht, was du glaubst, in meinem Leben zu entdecken, Warum du denkst, es sei schäbig wie das eines Küchendiebs.
No sé que te piensas como es mi vida, reduciéndolo tod…...a la mezquindad de alguien que sisa en la cocina.
Korpustyp: Untertitel
Der britische Konservative Timothy Kirkhope, der für die Europäischen Konservativen und Reformisten sprach, nannte die Debatte über die Personalentscheidungen an der Spitze der Union „schäbig“.
También hubo críticas a la manera en que se está llevando a cabo el proceso de elección de los nuevos altos mandatarios europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich Herrn Kommissar Marín fragen, ob er zusichern kann, daß der Rat diesen Vorschlag nicht jetzt blockieren wird, weil sich die Regierung eines Mitgliedstaates schäbig verhält.
Por último, quisiera pedir al Comisario Marín que nos dé la seguridad de que el Consejo no va a bloquear esta propuesta por culpa de la actitud de un gobierno cualquiera de un Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mit dem Kapitän der „Prestige“ geschieht, ist in meinen Augen sehr schäbig, und ich hoffe, wir können in Kürze noch einmal mit dem Mann sprechen.
En mi opinión, lo que está ocurriendo con el capitán del es bastante deplorable, y espero que podamos volver a hablar con él pronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ja, Leute, die sich für dich gierig und schäbig benehmen, so dass es so aussieht, als wärst du 'n netter Mensch.
- Son persona…que actúan con maldad en tu lugar, para que tú parezcas buena persona.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, seit unserer letzten Tagung wurde der ehemalige Präsident von Sambia, Kenneth Kaunda, inhaftiert, und es wurde ihm eine Behandlung zuteil, die doch sehr schäbig und unwürdig ist.
Señor Presidente, después de nuestra última reunión nos enteramos de que habían detenido al ex Presidente Kenneth Kaunda de Zambia y que le habían tratado de mala manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen wir uns einmal die Unterzeichner der Übereinkommen über die Menschenrechte und die Behandlung von Minderheiten an, und vergleichen wir dann, wie solche Minoritäten, Gruppen oder Einzelpersonen behandelt werden. Das Ergebnis ist schäbig und beschämend.
Fíjense en los firmantes de las convenciones sobre derechos humanos y sobre las minorías y comparen luego la situación con el trato que reciben esas minorías, esos grupos y esas personas: la lista es vergonzosa y vergonzante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich nur mit diesen Aspekten befassen wäre jedoch gegenüber denjenigen schäbig, die zu Recht Erklärungen und Gerechtigkeit angesichts solch schrecklicher Tragödien fordern, wie sie sich zuletzt vor einigen Tagen in Turin ereignete und soeben von Herrn Panzeri angesprochen wurde.
Sin embargo, debatir únicamente dichos aspectos estaría lejos de constituir una muestra de consideración hacia quienes, con motivo, reclaman explicaciones y justicia frente a espantosas tragedias como la ocurrida hace unos días en Turín, a la que ha hecho referencia el señor Panzeri hace un momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einlassungen von Herrn Beckstein von der Christlich-Sozialen Union aus Bayern in Tampere über Solidarität mit Spanien sind mehr als schäbig und offenbaren einmal mehr die wahre Geisteshaltung dieses Mannes und großer Teile seiner Partei.
Las cosas que dijo el señor Beckstein, de la CSU bávara, en Tampere son cuando menos vergonzosas, y revelan una vez más lo que este hombre y elementos importantes de su partido creen realmente.