linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schäbig miserable 8
. .
[Weiteres]
schäbig desgastado 1 .

Verwendungsbeispiele

schäbig miserable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie quietschen, sehen oft schäbig aus und hängen im schlimmsten Fall an ausgeleierten Federn:
Chirren, a menudo son de miserable aspecto y en el peor de los casos cuelgan de muelles desgastados:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Auch kann ich meine Enttäuschung darüber nicht verhehlen, dass meine eigene Regierung für diesen schäbigen Deal gestimmt hat, denn einige wenige technische Verbesserungen werden jetzt völlig von der Tatsache überschattet, dass keinerlei Fortschritte in der Frage der Transportzeiten und der Transportdichte erreicht wurden.
Debo decir asimismo que estoy decepcionada por el hecho de que mi Gobierno haya votado a favor de este miserable acuerdo; unas pocas mejoras técnicas han quedado totalmente eclipsadas por la incapacidad para conseguir un avance en cuanto a la duración del transporte y la densidad de carga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie denken, er ist nur ein schäbiges Halbblut, nicht wahr?
Crees que es solo un mestizo miserable, ?verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zweifel, wir befinden uns in Hellville, einer Höllenstadt voller Sackgassen, schäbiger Appartements, zwielichtiger Bars, erbärmlicher Träume und gescheiterter Hoffnungen. DE
No hay duda, nos encontramos en Hellville, una ciudad diabólica llena de callejones sin salida, apartamentos miserables, bares de mala muerte, sueños derrotados y esperanzas rotas. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Hier ist alles, angefangen bei mir, gemein und schäbig.
Empezando por mí, todo aquí es mezquino y miserable.
   Korpustyp: Untertitel
Warum müssen wir überhaupt hier wohnen und in dieser schäbigen kleinen Stadt vergammeln?
¿Por qué tenemos que vivir en esta casa y quedarnos en esta miserable y asquerosa ciudad?
   Korpustyp: Untertitel
Warum willst du in diesem schäbigen Hotel wohnen, wenn du in unserer schäbigen Wohnung wohnen kannst?
¿Por qué quieres ir a ese miserable hote…...cuando puedes quedarte en nuestro miserable piso?
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr die schäbigen Komplizen von Escafedo?
¿Ustedes son los miserables cómplices de Escafedo?
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "schäbig"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meine Partei hält das für schäbig.
Mi partido considera que esto es vergonzoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das finde ich einfach schäbig. Wir schauen weg.
Me parece simplemente vergonzoso que miremos para otro lado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugegeben, ich hoffte, dass Taubelman nicht so schäbig sei.
Y lo confieso. No creí que Tubelmann fuera así.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Auswahl ist schäbig, Sie verschwenden meine Zeit.
Su surtido da pena. Me está haciendo perder el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du es wagen, meine Freunde so schäbig zu behandeln?
¿Cómo te atreves a tratar a mis amigo…...tan vergonzosamente?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist inzwischen schäbig und abgestoßen, und an den Ecken rollt es sich.
El cartel está raído, ha ido desgastándose y curvándose por los bordes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar nicht, denn danach wurde er ganz schäbig und sagte mir in seiner Dozentenstimm…
Bueno, supongo que no, porque después de eso, se volvió malhumorado por alguna razón, y comenzo a contarme con su voz de conferenciante que s…
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte es nicht aus, wenn er betrunken und schäbig ist.
No lo aguanto cuando está borracho y arma escándalo. Me saca de quicio.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Idee wurde vom „Derrière“ in einer schäbig-schicken Wohnung im 2. Arrondissement übernommen.
Pero su idea fue adoptada por "Derrière" en una vivienda de estilo shabby chic del segundo distrito parisino.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie kannst du es wagen, meine Freunde so schäbig zu behandeln?
¿Cómo te atreves a tratar a mis amigos tan vergonzosamente?
   Korpustyp: Untertitel
Viele Amerikaner glauben, verstaatlichte Medizi…bedeute lausige Behandlung, dass es schäbig und furchtbar se…wie in der Sowjetunion.
Como muchos estadounidenses, supuse que la medicina socializad…...era un desastre. Era el único modo posible. Pensé que sería horrible, como la Unión Soviética.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat kann entsprechend seinen Beschlüssen handeln oder weiter schäbig die Einbeziehung der übrigen Institutionen in dieses lebenswichtige Projekt hintertreiben.
El Consejo puede actuar en consecuencia con sus decisiones o seguir escatimando miserablemente la asociación de las demás instituciones a este proyecto de importancia vital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hohe Kommissar, Herr Ruud Lubbers, bezeichnete die Situation als unannehmbar, und ich möchte hinzufügen, sie ist politisch schäbig.
El Alto Comisionado, Sr. Ruud Lubbers, dijo inaceptable y yo añadiría que políticamente sórdida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bilder von hungrigen Kindern auf der Straße, von schäbig gekleideten älteren Menschen und denen, die auf der Straße schlafen.
La visión de niños hambrientos en la calle, de ancianos pobremente vestidos y de los que duermen en las calles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meistens hat man in Sex-oder Erotikshops Vorhänge vorne dran. Sie sind schäbig, wie im Pigalle-Viertel.
Generalmente, los sex-shops o las tiendas de carácter sexual tienen cortinas delante, son un poco siniestras.
   Korpustyp: Untertitel
Also macht man sich eine Tasse Kaffe…..und sitzt alleine da und denkt nach…..und alles wirkt plötzlich s…schäbig.
Entonces, te preparas una taza de café, te sientas tú sola y te pones a pensar, y todo empieza a tener un aspecto horroroso.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich schäbig copy 1935 mit einem externen Loop (auch besuchen Sie die Reparatur), aber dennoch alle Originalteile. RU
Copia Pretty shabby 1935 con un bucle externo (incluso visitar la reparación), pero sin embargo, todas las piezas originales. RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht, was du glaubst, in meinem Leben zu entdecken, Warum du denkst, es sei schäbig wie das eines Küchendiebs.
No sé que te piensas como es mi vida, reduciéndolo tod…...a la mezquindad de alguien que sisa en la cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Der britische Konservative Timothy Kirkhope, der für die Europäischen Konservativen und Reformisten sprach, nannte die Debatte über die Personalentscheidungen an der Spitze der Union „schäbig“.
También hubo críticas a la manera en que se está llevando a cabo el proceso de elección de los nuevos altos mandatarios europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich Herrn Kommissar Marín fragen, ob er zusichern kann, daß der Rat diesen Vorschlag nicht jetzt blockieren wird, weil sich die Regierung eines Mitgliedstaates schäbig verhält.
Por último, quisiera pedir al Comisario Marín que nos dé la seguridad de que el Consejo no va a bloquear esta propuesta por culpa de la actitud de un gobierno cualquiera de un Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mit dem Kapitän der „Prestige“ geschieht, ist in meinen Augen sehr schäbig, und ich hoffe, wir können in Kürze noch einmal mit dem Mann sprechen.
En mi opinión, lo que está ocurriendo con el capitán del es bastante deplorable, y espero que podamos volver a hablar con él pronto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ja, Leute, die sich für dich gierig und schäbig benehmen, so dass es so aussieht, als wärst du 'n netter Mensch.
- Son persona…que actúan con maldad en tu lugar, para que tú parezcas buena persona.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, seit unserer letzten Tagung wurde der ehemalige Präsident von Sambia, Kenneth Kaunda, inhaftiert, und es wurde ihm eine Behandlung zuteil, die doch sehr schäbig und unwürdig ist.
Señor Presidente, después de nuestra última reunión nos enteramos de que habían detenido al ex Presidente Kenneth Kaunda de Zambia y que le habían tratado de mala manera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen wir uns einmal die Unterzeichner der Übereinkommen über die Menschenrechte und die Behandlung von Minderheiten an, und vergleichen wir dann, wie solche Minoritäten, Gruppen oder Einzelpersonen behandelt werden. Das Ergebnis ist schäbig und beschämend.
Fíjense en los firmantes de las convenciones sobre derechos humanos y sobre las minorías y comparen luego la situación con el trato que reciben esas minorías, esos grupos y esas personas: la lista es vergonzosa y vergonzante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich nur mit diesen Aspekten befassen wäre jedoch gegenüber denjenigen schäbig, die zu Recht Erklärungen und Gerechtigkeit angesichts solch schrecklicher Tragödien fordern, wie sie sich zuletzt vor einigen Tagen in Turin ereignete und soeben von Herrn Panzeri angesprochen wurde.
Sin embargo, debatir únicamente dichos aspectos estaría lejos de constituir una muestra de consideración hacia quienes, con motivo, reclaman explicaciones y justicia frente a espantosas tragedias como la ocurrida hace unos días en Turín, a la que ha hecho referencia el señor Panzeri hace un momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einlassungen von Herrn Beckstein von der Christlich-Sozialen Union aus Bayern in Tampere über Solidarität mit Spanien sind mehr als schäbig und offenbaren einmal mehr die wahre Geisteshaltung dieses Mannes und großer Teile seiner Partei.
Las cosas que dijo el señor Beckstein, de la CSU bávara, en Tampere son cuando menos vergonzosas, y revelan una vez más lo que este hombre y elementos importantes de su partido creen realmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte