Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Es ist nicht bekannt, ob ADENURIC Ihr ungeborenes Kind schädigen kann.
Embarazo y lactancia No se sabe si ADENURIC puede perjudicar al feto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich weiß, es lockt, Geld abzuziehen, aber vergesst nicht, das Geld muss von irgend woher kommen. Und meistens werden am Ende viele unschuldige Menschen geschädigt!
Sé que ganar dinero es tentado…...pero recuerden que ¡el dinero tiene que salir de algún siti…...y que normalmente se acaba perjudicando a mucha gente inocente!
Nichts, was die Umwelt schädigen könnte, darf erlaubt werden.
No se puede permitir nada que pueda perjudicar al medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls die Probleme immer wieder auftreten oder wenn der Weisheitszahn den benachbarten Zahn schädigt, sollte die Entfernung des Weisheitszahns in Betracht gezogen werden.
Zahlungsverzug kommt in Europa regelmäßig vor und schädigt Unternehmen, besonders kleine Unternehmen.
La morosidad representa un acontecimiento frecuente en Europa que está perjudicando a empresas, especialmente a empresas pequeñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Online-Unternehmen wie Ihres sind tagtäglich dem Risiko von Betrug und Identitätsdiebstahl ausgesetzt, was Verluste in Millionenhöhe verursachen und den Ruf des Unternehmens nachhaltig schädigen kann.
A diario el fraude y el robo de identidad amenazan a las empresas de Internet como la suya, lo que cuesta miles de millones y perjudica las reputaciones.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Es ist nicht bekannt, ob ADENURIC Ihr ungeborenes Kind schädigen kann.
Embarazo y lactancia No se sabe si ADENURIC puede perjudicar al feto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich weiß, es lockt, Geld abzuziehen, aber vergesst nicht, das Geld muss von irgend woher kommen. Und meistens werden am Ende viele unschuldige Menschen geschädigt!
Sé que ganar dinero es tentado…...pero recuerden que ¡el dinero tiene que salir de algún siti…...y que normalmente se acaba perjudicando a mucha gente inocente!
Nichts, was die Umwelt schädigen könnte, darf erlaubt werden.
No se puede permitir nada que pueda perjudicar al medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls die Probleme immer wieder auftreten oder wenn der Weisheitszahn den benachbarten Zahn schädigt, sollte die Entfernung des Weisheitszahns in Betracht gezogen werden.
H373 Kann die Organe schädigen bei längerer oder wiederholter Exposition
H373 Puede perjudicar a determinados órganos por exposición prolongada o repetida
Korpustyp: EU DGT-TM
Online-Unternehmen wie Ihres sind tagtäglich dem Risiko von Betrug und Identitätsdiebstahl ausgesetzt, was Verluste in Millionenhöhe verursachen und den Ruf des Unternehmens nachhaltig schädigen kann.
A diario el fraude y el robo de identidad amenazan a las empresas de Internet como la suya, lo que cuesta miles de millones y perjudica las reputaciones.
Derartige Vorrichtungen dürfen die Haut nicht schädigen und die Testpräparation weder absorbieren noch mit ihr reagieren.
Es importante que los eventuales dispositivos no lesionen la piel, ni absorban el preparado problema ni reaccionen con él.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kontakt — Art der Verletzung“ die Art und Weise, wie das Unfallopfer vom verletzenden Gegenstand (physisch oder psychisch) geschädigt wurde;
«contacto – tipo de lesión» cómo el agente material causal lesionó a la víctima (traumatismo físico o trauma psíquico);
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Abkommen verpflichtet die Vertragsparteien nicht, vertrauliche Informationen bereitzustellen, deren Offenlegung die Durchsetzung von Gesetzen behindern oder in sonstiger Weise dem öffentlichen Interesse zuwiderlaufen oder die berechtigten Geschäftsinteressen bestimmter öffentlicher oder privater Unternehmen schädigen würde.
Ninguna disposición del presente Acuerdo impondrá a ninguna Parte la obligación de facilitar información confidencial cuya divulgación pueda constituir un obstáculo para hacer cumplir las leyes o ser de otra manera contraria al interés público, o pueda lesionar los intereses comerciales legítimos de empresas públicas o privadas.
Es ist in der Tat entscheidend, dass der Ruf der Vereinten Nationen nicht durch mangelnde Qualitätssicherung gefährdet oder geschädigt wird.
En efecto, es fundamental evitar que, por no atender debidamente a las garantías de calidad, se menoscabe o ponga en peligro la reputación de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Innerhalb der Kategorie der besonders schweren Zuwiderhandlungen ermöglicht die Bandbreite der Geldbußen eine differenzierte Behandlung der Unternehmen entsprechend ihrer Fähigkeit, den Wettbewerb aufgrund ihrer tatsächlichen Wirtschaftskraft erheblich zu schädigen, sowie die Festsetzung der Geldbuße auf einen Betrag, der eine hinreichend abschreckende Wirkung entfaltet.
Para la categoría de infracciones muy graves está prevista una escala de multas que permite aplicar un trato distinto a las empresas en función de su verdadera capacidad económica de menoscabar la competencia y de la necesidad de garantizar, al mismo tiempo, el efecto disuasorio de la multa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hauptargument dafür lautet, solche Menschen schädigten das Ansehen Bulgariens und es sei daher nicht vertretbar, sie in hohen diplomatischen Positionen in Auslandsvertretungen oder in der Verwaltung des Außenministeriums in Sofia einzusetzen.
El principal argumento es que este tipo de personas menoscaban la imagen de Bulgaria y es inadmisible que ocupen altos cargos, tanto en las misiones diplomáticas en el extranjero, como en la administración del Ministerio de Asuntos Exteriores en Sofía.
Korpustyp: EU DCEP
schädigendañan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Biobrennstoffe sind keine saubere Alternative. Sie schädigen das Land der Ureinwohner, mit dem Ergebnis, dass diese den Wohnort wechseln müssen.
Los biocarburantes no son una alternativa ecológica, pues dañan las tierras de los pueblos indígenas, de modo que éstos deben abandonarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ihre Lebensgrundlage. Nun dürfen sie nicht mehr fischen, unter dem Vorwand, dass ihre Schleppnetze den Meeresgrund schädigen.
Este es su medio de subsistencia y ahora se les prohíbe pescar, con el pretexto de que sus artes de arrastre dañan el fondo del mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch das Ziel des organisierten Verbrechens, und damit schädigen organisiertes Verbrechen und reingewaschenes Geld die legale Wirtschaft der Europäischen Union.
Éste es también el objetivo de la delincuencia organizada y de esta manera la delincuencia organizada y el dinero blanqueado dañan la economía legal de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht paradox, dass wir die meisten Mittel des Agrarhaushalts an diejenigen geben, die teuer produzieren? An große Viehzuchtbetriebe, die die Umwelt schädigen, wohingegen kleine Betriebe, die günstig produzieren, eine symbolische Unterstützung erhalten?
¿No es un hecho paradójico que demos la mayor parte del dinero destinado a la agricultura a los que producen a precios más altos, a las grandes explotaciones agrícolas ganaderas que dañan el medio ambiente, mientras que aquellas que producen a precios más bajos reciben un apoyo simbólico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders gefährlich ist ein Gemisch aus Chemikalien, die die Hormone schädigen, für Föten und während der Pubertät.
Un cóctel de productos químicos que dañan las hormonas es particularmente peligroso, en especial para el feto y durante la pubertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Konsequenz müssten wir jetzt umsteuern: Strukturfonds dürfen nur noch nachhaltige Projekte fördern, Projekte und Programme, die das Klima schädigen - und davon sind viele genehmigt worden -, dürften an sich nicht mehr genehmigt werden, und EU-Mittel dürfen klimaschädigende Programme und Projekte nicht mehr fördern.
Los proyectos y los programas que dañan el medio ambiente (y muchos de los cuales fueron aprobados en el pasado) no deberían seguir estando autorizados. Los fondos de la UE no deberían emplearse para promover programas y proyectos que dañan el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte hat uns gelehrt, dass in Fällen, bei denen eine Krankheit Auswirkungen auf den Agrarsektor hat und auch die menschliche Gesundheit schädigen kann, das Risiko für den Menschen nicht unterschätzt werden darf; vielmehr muss ihm Priorität eingeräumt werden, wenn wir wirklich das Vertrauen der Verbraucher bewahren wollen.
La historia nos enseña que, cuando las enfermedades tienen repercusiones económicas para el sector agrícola y también dañan la salud humana, el riesgo para el hombre no puede subestimarse. Estos casos deben recibir prioridad si queremos mantener la confianza de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß nennt in seinem Bericht eine Liste von 25 in der Union zugelassenen Pflanzenschutzmitteln, die im Verdacht stehen, das Hormonsystem bei Mensch und Tier zu schädigen.
La comisión especifica en su informe una lista de 25 productos fitosanitarios, autorizados en la Unión, que se hallan bajo sospecha de que dañan el sistema hormonal de los seres humanos y de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns daher auf eine gründliche Analyse und Prüfung aktueller Trends konzentrieren und dabei unser Hauptaugenmerk auf die Verwendung neuer Regeln zur Beschränkung dieser Technologien und Möglichkeiten legen, die die Privatsphäre von Familien und die Privatsphäre von Kindern verletzen und die gesunde Entwicklung der Familie schädigen, und wir müssen diese Regeln konsequent anwenden.
Por ello debemos concentrarnos en un análisis y examen exhaustivos de las tendencias actuales, en el uso de nuevas normas para restringir aquellas tecnologías y posibilidades que violan la vida privada de las familias y de los niños, y que dañan el sano desarrollo de la familia, y tenemos que aplicar estas normas de forma coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollten jedoch Bestimmungen über Epitrix-Arten, die Kartoffelknollen schädigen, aufgenommen werden.
No obstante, deberían incluirse disposiciones sobre las especies de Epitrix que dañan los tubérculos de patata.
Korpustyp: EU DGT-TM
schädigenperjudiciales para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am wichtigsten ist, dass der Erzeuger gesundes Vermehrungsmaterial erhalten kann, um die Verbreitung neuer Krankheiten zu verhindern, sein Einkommen zu sichern und auch um den Einsatz von Pestiziden zu reduzieren, die, wie wir alle wissen, die Umwelt stark schädigen.
El hecho de que los productores puedan obtener materiales de multiplicación sanos, tanto para impedir la propagación de nuevas enfermedades como para proteger sus ingresos, reviste una enorme importancia, así como la reducción del uso de plaguicidas, que son, como todos sabemos, muy perjudicialespara el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Protokoll von Montreal war ein Versuch, FCKW abzulösen, da diese Gase das Ozon in der Stratosphäre schädigen.
El Protocolo de Montreal pretendía eliminar gradualmente los CFC, ya que estos gases son perjudicialespara el ozono estratosférico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur Schwermetalle, sondern auch große Mengen einer Reihe von leichteren Elementen im Periodensystem können die Gesundheit schädigen.
Es cierto que no solo los metales pesados, sino también otros elementos más ligeros de la tabla periódica pueden, en grandes cantidades, ser perjudicialespara la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PL) Frau Präsidentin! Pestizide schädigen die Umwelt und die Tiere.
- (PL) Señora Presidenta, los plaguicidas son perjudicialespara el medio ambiente y para los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist überflüssig zu sagen, dass Pestizide eine Schlüsselrolle bei der Vorbeugung von Krankheiten und Schädlingsplagen spielen, aber chemische Pestizide können auch die Umwelt verschmutzen und die Gesundheit schädigen.
Huelga decir que los plaguicidas desempeñan un papel crucial en la prevención de las enfermedades y de las plagas, pero los plaguicidas químicos también contaminan el medio ambiente y pueden ser perjudicialespara la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorliegende Richtlinie gleicht deshalb die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über unlautere Geschäftspraktiken einschließlich der unlauteren Werbung an, die die wirtschaftlichen Interessen der Verbraucher unmittelbar und dadurch die wirtschaftlichen Interessen rechtmäßig handelnder Mitbewerber mittelbar schädigen.
En vista de ello, la presente Directiva aproxima las leyes de los Estados miembros sobre las prácticas comerciales desleales, incluida la publicidad desleal, que son directamente perjudiciales para los intereses económicos de los consumidores y, por ende, indirectamente perjudicialespara los de los competidores legítimos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie Thalidomid oder andere Arzneimittel einnehmen, die Ihre Nieren schädigen können.
Informe a su médico si está tomando talidomida o medicamentos de los que se conoce que son perjudicialespara los riñones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
J. in der Erwägung, dass gefälschte Medikamente die Gesundheit schädigen können; und dass die EU und Indien sich gemeinsame dieses Problems annehmen sollten,
J. Considerando que los medicamentos falsificados pueden ser perjudicialespara la salud y que la UE y la India deberían sumar esfuerzos para hacer frente a este problema,
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die Ziele der Biozid-Richtlinie insofern zusammenfassen, als sie die Verwendung von Erzeugnissen betrifft, die die menschliche Gesundheit oder die Umwelt schädigen könnten?
¿Va la Comisión a resumir los objetivos de la Directiva sobre Biocidas en lo que se refiere al uso de productos que pueden ser perjudicialespara la salud humana o el medio ambiente?
Korpustyp: EU DCEP
Die in Artikel 2 Buchstaben b und c und Artikel 3 vorgesehenen Ausnahmen schädigen der Fairness der Verfahren und der Genauigkeit der Entscheidungen.
Las excepciones previstas en las letras b) y c) del artículo 2 y en el artículo 3 son perjudicialespara la equidad de los procedimientos y la rectitud de las resoluciones.
Korpustyp: EU DCEP
schädigencausar daños a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Maschine nichtionisierende Strahlung abgeben, die Personen, insbesondere Träger aktiver oder nicht aktiver implantierbarer medizinischer Geräte, schädigen kann, so sind Angaben über die Strahlung zu machen, der das Bedienungspersonal und gefährdete Personen ausgesetzt sind.
cuando sea probable que la máquina emita radiaciones no ionizantes que puedan causar daños a las personas, en particular a las personas portadoras de dispositivos médicos implantables activos o inactivos, información sobre la radiación emitida para el operador y las personas expuestas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exforge wird während der Frühschwangerschaft nicht empfohlen und kann Ihr Kind schwer schädigen, wenn es nach dem dritten Schwangerschaftsmonat eingenommen wird (siehe Abschnitt „ Schwangerschaft und Stillzeit“).
No se recomienda el uso de Exforge al inicio del embarazo (3 primeros meses) y en ningún caso deberá utilizarse en los últimos 6 meses del embarazo porque puede causar daños graves a su bebé, ver sección “ Embarazo y Lactancia”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Üblicherweise wird Ihr Arzt Sie anweisen, anstatt Exforge ein anderes Arzneimittel einzunehmen, weil Exforge während der Frühschwangerschaft nicht empfohlen wird und Ihr Kind schwer schädigen kann, wenn es nach dem dritten Schwangerschaftsmonat eingenommen wird.
Por lo general, su médico le aconsejará que tome otro medicamento en lugar de Exforge, ya que no se recomienda el uso de Exforge al inicio del embarazo (3 primeros meses) y en ningún caso deberá utilizarse en los últimos 6 meses del embarazo porque puede causar daños graves a su bebé.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Üblicherweise wird Ihr Arzt Sie anweisen, anstatt Copalia ein anderes Arzneimittel einzunehmen, weil Copalia während der Frühschwangerschaft nicht empfohlen wird und Ihr Kind schwer schädigen kann, wenn es nach dem dritten Schwangerschaftsmonat eingenommen wird.
Por lo general, su médico le aconsejará que tome otro medicamento en lugar de Copalia, ya que no se recomienda el uso de Copalia al inicio del embarazo (3 primeros meses) y en ningún caso deberá utilizarse en los últimos 6 meses del embarazo porque puede causar daños graves a su bebé.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Monat der Schwangerschaft kann Irbesartan Winthrop Ihr Kind ernsthaft schädigen (siehe Schwangerschaft und Stillzeit).
91 y en ningún caso deberá utilizarse en los últimos 6 meses de embarazo porque puede causar daños graves a su bebé, ver sección Embarazo y Lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Imprida wird während der Frühschwangerschaft nicht empfohlen und kann Ihr Kind schwer schädigen, wenn es nach dem dritten Schwangerschaftsmonat eingenommen wird (siehe Abschnitt „ Schwangerschaft und Stillzeit“).
No se recomienda el uso de Imprida al inicio del embarazo (3 primeros meses) y en ningún caso deberá utilizarse en los últimos 6 meses del embarazo porque puede causar daños graves a su bebé, ver sección “ Embarazo y Lactancia”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Üblicherweise wird Ihr Arzt Sie anweisen, anstatt Imprida ein anderes Arzneimittel einzunehmen, weil Imprida während der Frühschwangerschaft nicht empfohlen wird und Ihr Kind schwer schädigen kann, wenn es nach dem dritten Schwangerschaftsmonat eingenommen wird.
Por lo general, su médico le aconsejará que tome otro medicamento en lugar de Imprida, ya que no se recomienda el uso de Imprida al inicio del embarazo (3 primeros meses) y en ningún caso deberá utilizarse en los últimos 6 meses del embarazo porque puede causar daños graves a su bebé.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Copalia wird während der Frühschwangerschaft nicht empfohlen und kann Ihr Kind schwer schädigen, wenn es nach dem dritten Schwangerschaftsmonat eingenommen wird (siehe Abschnitt „ Schwangerschaft und Stillzeit“).
No se recomienda el uso de Copalia al inicio del embarazo (3 primeros meses) y en ningún caso deberá utilizarse en los últimos 6 meses del embarazo porque puede causar daños graves a su bebé, ver sección “ Embarazo y Lactancia”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dafiro wird während der Frühschwangerschaft nicht empfohlen und kann Ihr Kind schwer schädigen, wenn es nach dem dritten Schwangerschaftsmonat eingenommen wird (siehe Abschnitt „ Schwangerschaft und Stillzeit“).
No se recomienda el uso de Dafiro al inicio del embarazo (3 primeros meses) y en ningún caso deberá utilizarse en los últimos 6 meses del embarazo porque puede causar daños graves a su bebé, ver sección “ Embarazo y Lactancia”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Üblicherweise wird Ihr Arzt Sie anweisen, anstatt Dafiro ein anderes Arzneimittel einzunehmen, weil Dafiro während der Frühschwangerschaft nicht empfohlen wird und Ihr Kind schwer schädigen kann, wenn es nach dem dritten Schwangerschaftsmonat eingenommen wird.
Por lo general, su médico le aconsejará que tome otro medicamento en lugar de Dafiro, ya que no se recomienda el uso de Dafiro al inicio del embarazo (3 primeros meses) y en ningún caso deberá utilizarse en los últimos 6 meses del embarazo porque puede causar daños graves a su bebé.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schädigenperjudicar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gegenwärtigen vagen Formulierungen könnten meines Erachtens den Wettbewerb schädigen, das Wirtschaftswachstum behindern und den Weg für so etwas wie Zensur bereiten.
Desde mi punto de vista, las actuales palabras huecas podrían perjudicar a la competencia, obstaculizar el crecimiento económico y preparar el camino para una especie de censura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nationale Unternehmen können nach wie vor unkontrolliert Subventionen abgreifen und Regionen schädigen.
Al igual que antes, las empresas nacionales pueden gastar subvenciones de manera descontrolada y perjudicar a las regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir wollen auch nicht die erfolgreiche Open-Source-Bewegung und Linux-Technik in irgendeiner Weise schädigen.
Y no, tampoco queremos perjudicar a la exitosa comunidad de software libre (open source) ni a la tecnología Linux en modo alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem aber sollten wir nicht den einfachen Nutzer von Computerprogrammen schädigen, denn dies würde ja in niemandes Interesse liegen.
Y sobre todo, no hemos de perjudicar a los usuarios medios de programas informáticos, puesto que esto iría en contra de los intereses de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden heftig kritisiert; manche behaupten sogar, dass sie die Wirtschaft schädigen werden.
Han sido muy criticadas y hay quien incluso dice que van a perjudicar a la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese wurden von unseren eigenen Regierungen erlassen. Heute müssen wir jedoch feststellen, daß die Luftverschmutzung nicht nur unsere eigenen Kinder und unsere Region schädigen kann, sondern daß sie durch den Wind von einem Land zum anderen getragen wird und so die Umwelt weltweit schädigen kann.
Pero hoy nos damos cuenta no sólo de que la contaminación atmosférica puede perjudicar a nuestros hijos y a nuestro distrito, sino también de que la contaminación de una nación puede ser arrastrada por el viento y dañar el medio ambiente internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollten Bedingungen für zulässige vergleichende Werbung vorgesehen werden, soweit der vergleichende Aspekt betroffen ist, mit denen festgelegt wird, welche Praktiken der vergleichenden Werbung den Wettbewerb verzerren, die Mitbewerber schädigen und die Entscheidung der Verbraucher negativ beeinflussen können.
Deben establecerse condiciones en materia de publicidad comparativa permitida, por lo que se refiere a la comparación, a fin de determinar qué prácticas relacionadas con la publicidad comparativa pueden distorsionar la competencia, perjudicar a los competidores y ejercer un efecto negativo sobre la elección de los consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen mit einem Stoff, dem der Satz R64 zugeordnet wurde: ‚Kann Säuglinge über die Muttermilch schädigen‘
Preparados que contengan una sustancia a la que se aplique la frase R64: “Puede perjudicar a los lactantes alimentados con leche materna”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ukrainische Regierung teilte mit, dass sie nicht nachvollziehen könne, wie die Aufhebung der Antidumpingzölle auf ukrainische Einfuhren den Wirtschaftszweig der Union schädigen könne, wo doch dessen Schadensindikatoren in wirtschaftlichen Krisenzeiten und insbesondere von 2009 bis zum UZÜ größtenteils positive Entwicklungen verzeichnen würden.
El gobierno ucraniano indicó que no entiende cómo la supresión de los derechos antidumping contra las importaciones ucranianas podría perjudicar a la industria de la Unión, dado que la mayoría de sus indicadores de perjuicio mostraban principalmente tendencias positivas en un período de crisis económica, especialmente entre 2009 y el PIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Simulect kann Ihr Kind schädigen.
Simulect puede perjudicar a su bebé.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schädigendaños
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
H371: Kann die Organe schädigen (oder alle betroffenen Organe nennen, sofern bekannt) (Expositionsweg angeben, sofern schlüssig belegt ist, dass diese Gefahr bei keinem anderen Expositionsweg besteht)
H371: Puede provocar daños en los órganos (o indíquense todos los órganos afectados, si se conocen); (indíquese la vía de exposición si se ha demostrado concluyentemente que el peligro no se produce por ninguna otra vía)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lasereinrichtungen für Verbraucher, die auf Kinder ansprechend wirken, dürfen bei einer Exposition gegenüber Laserstrahlung, zu der es unter allen erdenklichen Verwendungsbedingungen kommen könnte — darunter auch eine absichtliche langfristige Exposition mit optischen Sichtgeräten —, weder die Augen noch die Haut schädigen;
los productos láser de consumo atractivos para niños no deberán producir, en caso de exposición a radiaciones láser, daños en los ojos o en la piel que puedan darse bajo cualquier hipótesis de uso, incluida la exposición intencionada a largo plazo con instrumentos ópticos;
Korpustyp: EU DGT-TM
H373 Kann die Organe schädigen bei längerer oder wiederholter Exposition.
H373 Puede provocar daños en los órganos tras exposiciones prolongadas o repetidas
Korpustyp: EU DGT-TM
H373 Kann die Organe schädigen bei längerer oder wiederholter Exposition
H373 Puede provocar daños en los órganos en caso de exposición prolongada o repetida
Korpustyp: EU DGT-TM
Pathogenität: die Fähigkeit eines Mikroorganismus, eine Krankheit zu verursachen und/oder den Wirt zu schädigen.
Patogenicidad: capacidad de un microorganismo de provocar una enfermedad o de infligir daños en el hospedador.
Korpustyp: EU DGT-TM
H371 Kann die Organe schädigen.
H371 Puede provocar daños en determinados órganos
Korpustyp: EU DGT-TM
H373 Kann die Organe schädigen bei längerer oder wiederholter Exposition.
H373 Puede provocar daños en determinados órganos tras exposiciones prolongadas o repetidas
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls bei Ihnen eine Schwangerschaft eintritt, ist Ihr Arzt unverzüglich zu informieren und eine genetische Beratung empfehlenswert da Yondelis die Erbanlagen schädigen kann.
Si se queda embarazada, debe decírselo inmediatamente a su médico; además, se recomienda que reciba asesoramiento genético, ya que Yondelis puede producir daños genéticos en el feto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dem britischen Professor Peter Piper zufolge könne E211 außerdem die DNA schädigen und dadurch u. a. die Parkinsonsche Krankheit und Leberzirrhose hervorrufen.
Asimismo, según el catedrático británico Peter Piper, el E211 puede ocasionar daños al ADN, favoreciendo la aparición de, entre otras dolencias, la enfermedad de Parkinson y la cirrosis hepática.
Korpustyp: EU DCEP
Die aus den europäischen Konsum- und Produktionsmustern resultierenden Umweltbelastungen, die die Ökosysteme schädigen und sich negativ auf die menschliche Gesundheit auswirken können, reichen weit über die Grenzen des Kontinents hinaus.
ES
Las presiones medioambientales de las pautas de consumo y producción en Europa pueden causar daños en los ecosistemas y en la salud humana que transciendan sus fronteras.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
schädigendaño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der gegenwärtigen Turbulenzen auf den brasilianischen Märkten würde ein "Nein" zur Kommission auch der Glaubwürdigkeit des Euro einen vielleicht irreversiblen Schaden zufügen und demzufolge die Vervollkommnung unserer Union schwer schädigen, wodurch es wahrscheinlich zu einer weiteren Verarmung unserer Mitbürger käme.
Ante la actual crisis de los mercados brasileños, una censura a la Comisión causaría un daño tal vez irreparable en la credibilidad del euro y, en consecuencia, un daño grave en la consolidación de nuestra Unión y un probable y mayor empobrecimiento de nuestros conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da könnte ich von Brasilien vieles erzählen, wie solche Interessen dort vertreten werden, denn eines ist klar: Die Frage, ob denn tropische Wälder überhaupt nachhaltig genutzt werden können, ohne sie dabei nachhaltig zu schädigen, ist immer noch nicht befriedigend geklärt.
A este respecto podría contarles mucho de la situación en Brasil, de cómo se defienden dichos intereses en este país, porque una cosa está clara: no se ha dado una respuesta clara y satisfactoria a la pregunta de cómo pueden gestionarse de forma sostenible los bosques tropicales sin que sufran un daño constante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle werden sich bewusst, dass Angriffe auf die Umwelt die Zukunft der jetzigen Generation und kommender Generationen aufs Spiel setzen und die Lebensqualität der Menschen unwiederbringlich schädigen.
Están empezando a tener conciencia de que los atentados contra el medio ambiente pueden poner en peligro el futuro de esta generación y de las generaciones venideras y causar un daño irreversible en la calidad de vida de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrug ist der Straftatbestand, der darin besteht, einen Dritten vorsätzlich in der Absicht zu täuschen, diesen zu schädigen — in der Regel, um sich rechtswidrige Vermögensvorteile (Sachen oder Leistungen) zu verschaffen.
El fraude es un delito o falta que consiste en engañar deliberadamente a alguien para hacerle daño, normalmente con el fin de obtener bienes o servicios de manera injusta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb der Kategorie der besonders schwerwiegenden Verstöße ermöglicht die Geldbußenskala eine Differenzierung der Unternehmen, um ihrer tatsächlichen wirtschaftlichen Fähigkeit, die Wettbewerber wirtschaftlich in erheblichem Umfang zu schädigen, Rechnung zu tragen.
En la categoría de infracciones muy graves, la escala de multas aplicables permite aplicar un tratamiento diferenciado a las empresas a fin de tener en cuenta su capacidad económica efectiva de causar un daño significativo a la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb der Kategorie der besonders schweren Zuwiderhandlungen lässt die Bandbreite der Geldbußen eine differenzierte Behandlung der Unternehmen entsprechend ihres Vermögens, den Wettbewerb aufgrund ihrer tatsächlichen Wirtschaftskraft erheblich zu schädigen, zu und ermöglicht es, die Geldbuße auf einen Betrag festzusetzen, der eine hinreichend abschreckende Wirkung entfaltet.
En la categoría de infracciones muy graves, la escala de multas permite aplicar un trato diferenciado a las empresas para tener en cuenta la capacidad económica efectiva de los infractores para causar un daño significativo a la competencia, así como fijar la multa a un nivel que garantice un suficiente efecto disuasorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
und so jemand sie will schädigen, der muß also getötet werden.
Cuando alguien les quiera hacer daño, tiene que morir de esta manera.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir müssen es den Leuten ermöglichen, sich gegen andere zu verteidigen, und verhindern, dass unschuldige, wohlmeinende Menschen sich infizieren und andere schädigen. Und wir müssen es für jene, die böse Absichten verfolgen, unattraktiver und schwieriger machen, andere zu schädigen.
Necesitamos capacitar a la gente para defenderse de los demás, impedir que gente inocente y bienintencionada se infecte y afecte a otros, y reducir los incentivos y la capacidad de los malintencionados para hacer daño.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine kleine Luftblase wird Sie nicht schädigen oder Ihre Dosis beeinflussen.
Una pequeña burbuja de aire no le hará daño ni afectará a su dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese wird Sie nicht schädigen oder Ihre Dosis beeinflussen. • Wenn der Pen mit aufgesetzter Nadel aufbewahrt wird, können sich Luftblasen in der Patrone bilden.
No le hará daño ni afectará a su dosis • Si almacena la pluma con la aguja puesta, se pueden formar burbujas de aire en el cartucho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schädigenperjudican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorräte an fossilen Brennstoffen und Uran sind begrenzt, und es zeichnet sich immer deutlicher ab, daß die fossilen Brennstoffe durch die Emission von Treibhausgasen, aber auch anderen Schadstoffen die Umwelt schädigen.
Los yacimientos de minerales y de uranio son limitados, y parece cada vez más evidente que los combustibles minerales perjudican el medio ambiente, tanto por la emisión de gases con efecto invernadero como por otros contaminantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eindeutig regressive Vorschläge, die in hohem Maße die "Länder der wirtschaftlichen und sozialen Kohäsion" schädigen und die Länder mit dem höchsten Wohlstand, mit Ausnahme von Frankreich und in geringerem Maße Dänemark, begünstigen.
Se trata de propuestas claramente regresivas que perjudican en mayor medida a los «países de la cohesión económica y social» y benefician a los países más prósperos, con la excepción de Francia y en menor medida Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der US-Imperialismus ergreift skrupellos Maßnahmen, die den europäischen Imperialismus wirtschaftlich schädigen, während der europäische Imperialismus, obwohl er ansonsten mit dem amerikanischen in schönster Harmonie zusammenarbeitet und seinen Anteil an der Beute des Kriegsabenteuerertums einstreichen will, auch seinerseits nicht zögert, zum Gegenschlag auszuholen.
El imperialismo norteamericano no duda en adoptar medidas que perjudican económicamente al imperialismo europeo, y este último, a pesar de convivir en perfecta armonía con él y aspirar a una parte del botín de las aventuras bélicas comunes, no duda en contraatacar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Produktfälschungen und internationale Copyright-Verletzungen schädigen die europäische Wirtschaft und gefährden somit auch europäische Arbeitsplätze.
Los productos falsificados y las violaciones internacionales de los derechos de autor perjudican la economía europea, puniendo también en peligro los empleos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beseitigung krebserregender, erbgutverändernder und reprotoxischer Pestizide und Stoffe, die unsere Nerven- und Stoffwechselsysteme schwächen und unsere Immunsysteme schädigen, ist ein durch und durch gesundes Ziel.
Suprimir los plaguicidas carcinógenos, mutágenos y tóxicos para la reproducción, así como las sustancias que degradan nuestros sistemas nerviosos y endocrinos y las que perjudican nuestro sistema inmunitario, es totalmente saludable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben eine ungerechte Verteilung der Steuerlast zur Folge und schädigen die öffentlichen Finanzen in einer Art und Weise, die mit den Vereinbarungen unter den Mitgliedstaaten, mit den wirtschaftspolitischen Maßnahmen in Reaktion auf die Krise und mit den Zielen der Strategie Europa 2020 unvereinbar sind.
Conllevan un reparto injusto de la carga fiscal y perjudican las finanzas públicas de forma incompatible con los compromisos contraídos entre los Estados miembros, con las orientaciones de política económica adoptadas para responder a la crisis y con los objetivos de la Estrategia Europa 2020.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Diese Unterschiede führen zu Unsicherheit darüber, welche einzelstaatlichen Regeln für unlautere Geschäftspraktiken gelten, die die wirtschaftlichen Interessen der Verbraucher schädigen, und schaffen viele Hemmnisse für Unternehmen wie Verbraucher.
(3) Estas disparidades provocan incertidumbre en cuanto a qué normas nacionales resultan de aplicación a prácticas comerciales desleales que perjudican los intereses económicos de los consumidores y que crean numerosas barreras que afectan a las empresas y a los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften in Bezug auf unlautere Geschäftspraktiken, die lediglich die wirtschaftlichen Interessen von Mitbewerbern schädigen oder sich auf ein Rechtsgeschäft zwischen Gewerbetreibenden beziehen,
No comprende ni atañe a las leyes nacionales sobre prácticas comerciales desleales que perjudican sólo los intereses económicos de los competidores o que se refieren a una transacción entre comerciantes,
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass Zahlungsverzögerungen, Zahlungsausfälle und Schwierigkeiten bei der Beitreibung von Forderungen die Interessen der Gläubiger als Unternehmen oder Verbraucher schädigen, das Vertrauen in den Binnenmarkt mindern und die Handlungsfähigkeit der Justiz schwächen;
Señala que el retraso en el pago, el impago y la dificultad de cobro de estas deudas perjudican los intereses de las empresas y consumidores acreedores, disminuyen la confianza en el mercado interior y debilitan la acción de la justicia;
Korpustyp: EU DCEP
Die großen Supermarktketten dehnen ihren Wirkungskreis jedoch immer mehr über die Grenzen der einzelnen Staaten hinaus aus, greifen einzelstaatliche Rechtsvorschriften an und schädigen mit ihrem Verhalten nicht nur die Lieferanten, zu denen vor allem kleine und mittlere Unternehmen gehören, sondern letztendlich auch die Verbraucher.
Los grandes supermercados, sin embargo, operan cada vez más a través de las fronteras nacionales, impugnan las legislaciones de los diferentes países y perjudican con su proceder no sólo a los proveedores, que son mayoritariamente pequeñas y medianas empresas, sino también, en consecuencia, a los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
schädigendañando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine derartige Entwicklung wird das Ansehen Russlands als Vorsitzland des Europarates ernsthaft schädigen.
Esta tendencia está dañando seriamente la reputación de Rusia, un Estado que ostenta la Presidencia del Consejo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schädigen das Klima und die Gesundheit des Menschen und verbrauchen die natürlichen Ressourcen auf nicht nachhaltige Weise.
Estamos dañando el clima, estamos dañando la salud humana y estamos agotando los recursos naturales de un modo insostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole nochmals, daß wir die Welthandelsregeln ändern müssen, wenn sie die Existenz von Menschen zerstören, die Umwelt schädigen oder den Tierschutz und das Wohlergehen der Tiere beeinträchtigen.
Por tanto, repito, si el reglamento del comercio mundial está destruyendo los medios de vida de las personas y dañando el medio ambiente o la protección de los animales, debemos modificar el reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirklich unannehmbar wäre, wenn keine Position angenommen würde, was die entscheidende und äußerst wichtige Rolle des Europäischen Bürgerbeauftragten schädigen und schwächen würde.
Ahora bien, lo que es inaceptable es que no se adopte posición alguna, dañando y debilitando el papel tan crucial, tan importante, del Defensor del Pueblo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Kommission bereits in ihrem Vorschlag erwähnt hat, besteht die Gefahr, daß die Mitgliedstaaten widersprüchliche oder unvereinbare Vorschriften herausgeben und auf diese Weise den Binnenmarkt durch die Behinderung des freien Waren- und Dienstleistungsverkehrs schädigen.
Como la Comisión indica en su propuesta, se corre el riesgo de que los Estados miembros promulguen normas contradictorias o incompatibles entre sí, dañando con ello el mercado interior al restringir la libre circulación de productos y de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Coca-Bauern und -Produzenten roden und verbrennen die Wälder, verschmutzen die Bäche mit toxischen Chemikalien und schädigen fragile Ökosysteme.
Los agricultores y productores de coca talan y queman bosques, contaminando los cursos de agua con sustancias químicas tóxicas y dañando ecosistemas frágiles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da in den Entwicklungsländern Vernichtungsanlagen fehlen, gelangen die FCKW letztlich in die Atmosphäre und schädigen die Ozonschicht.
A falta de instalaciones de destrucción en los países en desarrollo, los CFC terminarán liberándose a la atmósfera y dañando la capa de ozono.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch sind sie noch nicht verschwunden: Aufgrund ihrer Persistenz belasten sie die Umwelt, die Lebensmittelkette und den menschlichen Körper, schädigen die Ozonschicht und tragen zum Klimawandel bei.
Pero aún se encuentran entre nosotros contaminando el medio ambiente, la cadena alimentaria y nuestros organismos o dañando la capa de ozono y contribuyendo al cambio climático, pues son persistentes.
Korpustyp: EU DCEP
Der springende Punkt ist, dass ich hier bei euch Sterblichen festsitze und Q wohl dabei ist, das Kontinuum irreparabel mit dieser Frau zu schädigen.
Lo importante es que estoy atrapada con unos mortales y Q estará dañando sin remedio el Continuo con esa mujer.
Korpustyp: Untertitel
schädigenperjuicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne Antidumpingzölle auf die Einfuhren mit Ursprung in der VR China würde somit jede mengenmäßige Zunahme der vermutlich gedumpten Einfuhren aus der VR China einen noch stärkeren Preisdruck auf den Wirtschaftszweig der Union ausüben und ihn schädigen.
Por lo tanto, en ausencia de derechos antidumping para las importaciones chinas, un volumen mayor de dichas importaciones, probablemente objeto de dumping, ejercería una presión aún mayor de precios sobre la industria de la Unión y ocasionaría un perjuicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
die gemeinsame Einreichung dieser Informationen mit der Offenlegung von Informationen verbunden wäre, die er als geschäftlich sensibel erachtet, und die Offenlegung ihn voraussichtlich in geschäftlicher Hinsicht wesentlich schädigen würde oder
la presentación conjunta de los datos revelaría información que considera delicada desde el punto de vista comercial y puede causarle un perjuicio comercial considerable, o bien
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies zeigt, dass der von niedrigpreisigen Einfuhren aus der VR China ausgeübte Druck auch ohne die Krise ausreichte, um den Wirtschaftszweig der Union bedeutend zu schädigen.
Esto muestra que, incluso en ausencia de crisis, la presión de las importaciones a bajo precio procedentes de China por sí sola bastaba para provocar un perjuicio importante a la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb der Kategorie der besonders schweren Verstöße ermöglicht die Geldbußenskala eine Differenzierung der Unternehmen, um ihrer jeweiligen tatsächlichen wirtschaftlichen Fähigkeit, Wettbewerber und Verbraucher wirtschaftlich in erheblichem Umfang zu schädigen, Rechnung zu tragen.
En la categoría de infracciones muy graves, la escala de multas probables permite aplicar un trato diferenciado a las empresas para tener en cuenta la respectiva capacidad económica efectiva de los infractores para producir un perjuicio significativo a la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb der Kategorie der besonders schweren Zuwiderhandlungen ermöglicht die Geldbußenskala, eine Differenzierung zwischen den Unternehmen vorzunehmen, um ihrer tatsächlichen wirtschaftlichen Fähigkeit, Wettbewerber ernsthaft zu schädigen, Rechnung zu tragen, und die Geldbuße auf einen Betrag festzusetzen, der eine hinreichend abschreckende Wirkung entfaltet.
Dentro de la categoría de infracciones muy graves, la escala de multas posibles permite aplicar un trato diferenciado a las empresas para tener en cuenta la capacidad económica real de los infractores para provocar un perjuicio significativo a la competencia, así como para fijar la multa a un nivel que garantice el suficiente efecto disuasorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Akzeptanz von Beihilfen in dieser Angelegenheit würde die europäische Rohrindustrie schädigen.
La aceptación de la ayuda en este caso supondría un perjuicio para el sector europeo de los tubos.
Korpustyp: EU DGT-TM
ersucht die Kommission im Fall, dass verstärkt Erzeugnisse aus Drittstaaten in die EU gelangen und eine Bedrohung für die europäische Textil- und Bekleidungsindustrie darstellen oder diese stark schädigen, um besondere Aufmerksamkeit und Vorkehrungen zum Schutz des angefertigten Produktes;
Pide a la Comisión atención específica y fórmulas de protección para el producto confeccionado en caso de entrada masiva de productos de terceros países que amenacen o causen un grave perjuicio a la industria textil y de la confección europea;
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Kommission im Fall, dass verstärkt Erzeugnisse aus Drittstaaten in die Europäische Union gelangen und eine Bedrohung für die europäische Textil- und Bekleidungsindustrie darstellen oder diese stark schädigen, um besondere Aufmerksamkeit und Vorkehrungen zum Schutz des angefertigten Produktes;
Pide a la Comisión atención específica y fórmulas de protección para el producto confeccionado en caso de entrada masiva de productos de terceros países que amenacen o causen un grave perjuicio a la industria textil y de la confección europea;
Korpustyp: EU DCEP
Das Abkommen enthält eine allgemeine Schutzklausel für den Fall, dass eine Importschwemme aus Korea einsetzt, die die EU-Wirtschaft schädigt oder zu schädigen droht.
El Acuerdo incluye mecanismos para una salvaguardia general si un aumento de las importaciones procedentes de Corea causa o amenaza con causar un perjuicio grave a una industria de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
schädigendaña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat hat schon vor Jahren beschlossen, Beihilfen, die die Umwelt schädigen, schrittweise zurückzufahren.
El Consejo decidió hace años que la ayuda que daña el medio ambiente debe retirarse gradualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass die Europäische Union ihre Strategie zur Bekämpfung der Phänomene, die die Waldflächen schädigen, wie Waldbrände und Luftverschmutzung, verstärkt.
De forma crucial, la Unión Europea debe aumentar su estrategia para combatir este fenómeno que daña los bosques, como los incendios forestales y la polución atmosférica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entstehung und Fortbestand von Kartenbetrug schädigen den Ruf des europäischen Bankgewerbes und können die öffentliche Akzeptanz von elektronischen Zahlungsmitteln herabsetzen ;
la evolución y persistencia del fraude con tarjetas daña la imagen del sector bancario europeo y podría ralentizar la aceptación por parte del público de los medios de pago electrónicos ;
Korpustyp: Allgemein
Kann vermutlich das Kind im Mutterleib schädigen.
Se sospecha que daña al feto
Korpustyp: EU DGT-TM
H361d Kann vermutlich das Kind im Mutterleib schädigen.
H361d Se sospecha que daña al feto
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang soll der deutsche Verkehrsminister darauf hingewiesen haben, dass 40-Tonner die Straße 60 000-mal mehr schädigen als ein PKW.
En este sentido, el Ministro de Transporte alemán habría indicado que un camión de 40 toneladas daña la calzada 60 000 veces más que un turismo.
Korpustyp: EU DCEP
Kann vermutlich die Fruchtbarkeit beeinträchtigen oder das Kind im Mutterleib schädigen.
Se sospecha que perjudica la fertilidad o daña al feto.
Korpustyp: EU IATE
Hilft der Haut, den Stressfaktoren zu begegnen, die sie täglich schädigen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik universitaet
Korpustyp: Webseite
schädigendañen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch im Bereich Umweltpolitik versuchen wir zu verhindern, dass neue technische Entwicklungen Flora und Fauna schädigen.
También en política medioambiental intentamos evitar que los nuevos desarrollos técnicos dañen la flora y la fauna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten schädigen meiner Meinung nach nicht die aktive Rolle, die die Europäische Union bei der Verteidigung der Menschenrechte überall auf der Welt spielt.
No estoy de acuerdo con que los Estados miembros dañen el papel activo de defensa de los derechos humanos que desempeña la Unión Europea en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage in diesem Zusammenhang zwei Änderungen zu Punkt 2 und zu Punkt 3 vor, die ich wie folgt ergänzen möchte: "um zu sichern, daß EU-finanzierte Programme tatsächliche oder potentielle Schutzgebiete nicht 'unautorisiert' schädigen oder zerstören ".
En este sentido he propuesto para mañana dos enmiendas a los puntos 2 y 3, añadiendo unas palabras: "a fin de garantizar que los programas financiados por la UE no dañen ni destruyan 'de forma no autorizada' zonas de protección reales o potenciales".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union müssen wir der Dritten Welt und den Entwicklungsländern auch dabei helfen, sich schnell auf neue Technologien umzustellen, die die Ozonschicht nicht schädigen und bei denen keine Chemikalien eingesetzt werden, die die Ozonschicht zerstören.
En la Unión Europea debemos ayudar al Tercer Mundo y a los países en desarrollo a implantar rápidamente nuevas tecnologías que no dañen la capa de ozono y a no utilizar productos químicos que agoten la capa de ozono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Vorschriften der Mitgliedstaaten zufolge müssen Bauwerke so entworfen und ausgeführt werden, dass sie weder die Sicherheit von Menschen, Haustieren oder Gütern gefährden noch die Umwelt schädigen.
Las disposiciones de los Estados miembros exigen que las obras de construcción se proyecten y ejecuten de forma que no comprometan la seguridad de las personas, los animales domésticos y los bienes, ni dañen el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sollten Mittel mit einem negativen Pharmakovigilanzprofil oder die die Umwelt schädigen keine Ausnahmegenehmigung erhalten dürfen.
En cambio, no deben poder concederse excepciones para medicamentos cuyo perfil de farmacovigilancia sea desfavorable o que dañen el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
– nach Möglichkeit verhindert, dass potenziell gefährliche Aktivitäten auf dem Meeresgrund die Meeres- und Küstenumwelt schädigen;
– impida en lo posible que actividades potencialmente peligrosas en los fondos marinos dañen el medio ambiente marino y costero;
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Kontrolle und Durchsetzung soll letztendlich sichergestellt werden, dass die Fangtätigkeiten wirklich nachhaltig sind und dass die Marktteilnehmer die Meeresökosysteme nicht durch Überfischung schädigen.
El objetivo último del control y la aplicación es velar por que las actividades de pesca sean realmente sostenibles y por que los operadores no dañen los ecosistemas marinos por la sobrepesca.
Korpustyp: EU DCEP
Die GfbV befürchtet, dass die Zuwanderer auch in indigenes Gebiet eindringen und die Lebensgrundlagen der dort ansässigen indigenen Bevölkerung schädigen oder teilweise zerstören könnten.
Sachgebiete: auto militaer archäologie
Korpustyp: Webseite
schädigenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute beschränkt sich der Rauschgiftkonsum ja nicht auf die konventionellen Produkte. Vielmehr beobachten wir mit Sorge die Entstehung neuer Märkte für synthetische Produkte, die sich leichter und billiger herstellen lassen und denjenigen, die vom Drogenhandel leben, größere Gewinne bringen, während sie die Gesundheit der Drogenkonsumenten noch stärker schädigen.
Hoy el consumo de estupefacientes no se limita a los viejos productos, sino que vemos con preocupación el surgimiento de nuevos mercados de productos sintéticos, de fabricación más fácil y más barata, que producen mayores beneficios a quienes se alimentan del tráfico y más consecuencias negativas para la salud de quienes los consumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1; R61 (Fortpflanzungsgefährdend, Kategorie 1; kann das Kind im Mutterleib schädigen) — Repr. Kat.
1; R61 (tóxico para la reproducción categoría 1; riesgo durante el embarazo de efectos adversos para el feto) — Repr. cat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 Absätze 6 und 7 der Grundverordnung prüfte die Kommission, ob die gedumpten Einfuhren den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in einem solchen Ausmaß schädigten oder zu schädigen drohen, dass diese Schädigung als bedeutend bezeichnet werden kann.
De conformidad con el artículo 3, apartados 6 y 7, del Reglamento de base, la Comisión averiguó si las importaciones objeto de dumping habían causado un perjuicio a la industria de la Comunidad, o constituían una amenaza de perjuicio para esta, que pudiera clasificarse como importante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prinzip der Testung an Modellen rekonstruierter menschlicher Epidermis beruht auf der Prämisse, dass Reizsubstanzen die Hornschicht diffusionsbedingt durchdringen können und die Zellen in den darunterliegenden Schichten schädigen.
El principio del ensayo con modelo de epidermis humana reconstruida se basa en la hipótesis de que las sustancias irritantes pueden penetrar en la capa córnea por difusión y son citotóxicas para las células de las capas subyacentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offene oder teilweise offene Abflussrinnen müssen so konzipiert sein, dass die Abwässer nicht aus einem unreinen zu einem bzw. in einen reinen Bereich oder einen anderen Bereich fließen können, in dem mit Lebensmitteln umgegangen wird, die die Gesundheit des Verbrauchers schädigen könnten.
Cuando los canales de desagüe estén total o parcialmente abiertos, deberán estar diseñados de tal modo que se garantice que los residuos no van de una zona contaminada a otra limpia o a una zona en la que se manipulen productos alimenticios que puedan representar un alto riesgo para el consumido final.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kennzeichnung auf der Vorderseite der Verpackung dürfe einen "Warnhinweis" umfassen, dass Alkohol die körperliche und geistige Gesundheit erheblich gefährden kann, dass Alkohol süchtig macht und dass Alkoholkonsum in der Schwangerschaft den Fötus schädigen kann.
Asimismo, se insta a limitar el acceso de las bebidas alcohólicas y su disponibilidad para los jóvenes, "por ejemplo, aplicando estrictamente la legislación existente que prohíbe la venta de alcohol a los jóvenes".
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, umfassendere Informations- und Aufklärungsmaßnahmen für junge Wettkampfsportlerinnen und -sportler zu gewährleisten, vor allem in Bezug auf leistungssteigernde Drogen oder Arzneimittel, die solche Substanzen enthalten und ihre Gesundheit schädigen können;
Pide a los Estados miembros que velen por que los jóvenes deportistas reciban una mejor información y educación acerca de las sustancias dopantes, los medicamentos sujetos a prescripción médica que puedan contener dichas sustancias, así como las implicaciones que éstas pueden tener para la salud;
Korpustyp: EU DCEP
Presseberichten zufolge hat es den Anschein, dass Gasturbinenkraftwerke wegen der durch sie verursachten Staubentwicklung, dem Anstieg der Temperatur und der Ausbeutung der Wasserressourcen die Umwelt und die Gesundheit der Menschen schädigen.
De ser cierto lo publicado en la prensa, las centrales de turbinas de gas serían perjudiciales para el medio ambiente y la salud, puesto que implican emisiones de polvo, aumento de la temperatura y explotación de los recursos hídricos.
Korpustyp: EU DCEP
schädigencausar daños
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Exposition gegenüber Blei kann das zentrale Nervensystem eines Kindes schädigen und so seine Entwicklung beeinträchtigen.
La exposición al plomo puede causardaños en el sistema nervioso central de los niños e incidir negativamente en su desarrollo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte in Gebieten, in denen sich die Lebensräume noch in gutem Erhaltungszustand befinden, die Verwendung von Fanggeräten, die sie schädigen könnten, verboten werden.
Por consiguiente, procede prohibir la utilización de artes de pesca que puedan causardaños en estos hábitat en zonas en las que estén todavía en un estado de conservación favorable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evoltra kann die männlichen und weiblichen Reproduktionsorgane schädigen.
Evoltra puede causardaños en los órganos reproductores tanto masculinos como femeninos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diovan wird während der Frühschwangerschaft nicht empfohlen und darf nach dem dritten Schwangerschaftsmonat nicht mehr eingenommen werden, da es Ihr Kind schwer schädigen kann, wenn es nach dem dritten Schwangerschaftsmonat eingenommen wird.
No se recomienda el uso de Diován al inicio del embarazo, y no debe tomarse si está embarazada de más de 3 meses, porque puede causardaños graves a su bebé si se utiliza después del tercer mes de embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beispielsweise legen die ersten Ergebnisse einer vor kurzem durchgeführten Studie des Internationalen Projekts im Bereich der Lebensmittelbestrahlung in Karlsruhe in Deutschland nahe, dass bestimmte radiolytischen Produkte, die in bestrahlten fetthaltigen Lebensmitteln entstehen und Cyclobutanone genannt werden, die DNA schädigen könnten.
Por ejemplo, los resultados preliminares de un estudio reciente, llevado a cabo por el Proyecto internacional de irradiación de alimentos en Karlsruhe, Alemania, sugieren que algunas sustancias radiolíticas formadas en alimentos grasos irradiados, denominados ciclobutanos, podrían causardaños en el ADN.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehört auch, Material auf die Website zu stellen, das mit Viren, Trojanischen Pferden, Zeitbomben oder anderen Elementen infiziert ist, welche die Programmstruktur der Website schädigen oder stören könnten.
ES
Esto incluye subir contenidos a la Web que estén infectados de virus, troyanos, bombas de relojería o cualquier otro elemento que pueda causardaños o interferir con la estructura de programación de la Web.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung internet
Korpustyp: Webseite
Es ist verboten, diese Internetpräsenz zu nutzen oder zu kontaktieren, um ihre Inhalte oder Sicherheitsmaßnahmen zu stören oder zu schädigen, oder den Absender, seine Dienstleistungen oder Mitarbeiter zu belästigen.
DE
Está prohibido el uso de este sitio web para alterar su contenido, medidas de seguridad o para causardaños, o acosar al remitente, sus servicios o a los empleados.
DE
Die Unternehmer in diesen Ländern erzählen mir auch, wie Handelsschranken diese Länder wirklich schädigen und Nahrungsmittel- und Medikamentenimporte für die ärmsten Bürger verteuern.
Los empresarios de estos países me comentan asimismo que las barreras comerciales realmente perjudican a estos países y hacen que las importaciones de alimentos y medicamentos sean más caras para los ciudadanos más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fonds wird hauptsächlich dazu verwendet werden, die aus dem Treibhauseffekt erwachsenden Veränderungen wie Dürren und Überflutungen zu begrenzen, die die Wälder, die Natur und die biologische Vielfalt schädigen.
El fondo se utilizará principalmente para limitar los cambios derivados del efecto invernadero, como las sequías y las inundaciones, y que perjudican a los bosques, a la naturaleza y a la biodiversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beihilfen für junge innovative Unternehmen sollen ebenfalls zur Behebung von Marktversagen aufgrund unzureichender und asymmetrischer Information beitragen, die diese Unternehmen besonders akut schädigen und ihre Fähigkeit zur angemessenen Finanzierung innovativer Vorhaben beeinträchtigen.
Las ayudas a empresas jóvenes e innovadoras se han introducido para paliar las deficiencias de mercado relacionadas con una información imperfecta y asimétrica, que perjudican de modo especialmente grave a este tipo de empresas por reducir sus posibilidades de obtener financiación adecuada para proyectos innovadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird die Kommission mit öffentlichen Mitteln der EU geförderte Unternehmen, die die Menschenrechte verletzen und/oder die Umwelt schädigen, zur Rechenschaft ziehen?
¿Cómo se propone la Comisión garantizar que rindan cuentas las empresas beneficiarias de ayuda financiera de la UE que perjudican a los derechos humanos y/o al medio ambiente?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Scheininnovationen schädigen die Gesellschaft und müssen vollständig unterbunden werden.
Es absolutamente necesario acabar con los fraudes a la innovación, pues perjudican a la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
SOx und Partikelemissionen schädigen die menschliche Gesundheit.
Las emisiones de SOx y P de los buques perjudican a la salud humana.
Korpustyp: EU DCEP
Was unternimmt die Kommission zum Schutz der nationalen und ethnischen Minderheiten im EU-Mitgliedstaat Slowakei, wo die gegenwärtig regierenden Politiker diese Minderheiten durch Gesetze schädigen und diskriminieren?
¿Qué medidas adoptará la Comisión para proteger a las minorías nacionales y étnicas en Eslovaquia, Estado miembro de la UE, donde los actuales líderes políticos en el poder promueven disposiciones que discriminan y perjudican a esas comunidades?
Korpustyp: EU DCEP
schädigena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Aktionen untergraben nicht nur die Interessen der im Wettbewerb stehenden Firmen, sondern schädigen auch die Verbraucher und unterhöhlen die dynamische wettbewerbsfähige Wirtschaft, von der unser künftiges ökonomisches Wohlergehen abhängt.
Estas acciones no sólo perjudican los intereses de los competidores comerciales, sino que además son una estafa a los consumidores y debilitan la economía competitiva dinámica de la que dependen nuestros futuros intereses económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies müssen bei der Beförderung gefährlicher Fracht die Bestimmungen internationaler Übereinkommen erfüllt und ein Mindestsicherheitsniveau gewährleistet werden, um ähnlich verheerende Unfälle in Zukunft zu verhüten, die das Leben im Meer und den Menschen schädigen.
Además, el transporte marítimo de cargamentos peligrosos debe satisfacer los requisitos de las convenciones internacionales y garantizar una seguridad mínima para evitar en el futuro cualquier otro accidente catastrófico similar, que provocaría un daño considerable a la flora y a la fauna marinas y a la vida humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon werden auch Tausende von Unternehmen profitieren, die seriöse Geschäfte machen wollen und hohe Standards einhalten, weil diese Unternehmen in vielen Fällen selbst empört darüber sind, wenn sie sehen, wie Betrüger arglose Verbraucher schädigen.
También será muy buena para miles de empresas que quieren comerciar lealmente y prestar un buen servicio, porque en muchos casos esas empresas se indignan cuando ven que los defraudadores engañan a consumidores inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kriterien sind so festgelegt, dass die Vergabe des Kennzeichens für Allzweck- und Sanitärreiniger, die die Umwelt nur wenig schädigen, gefördert wird.
Los criterios se fijan en niveles que favorecen la concesión de la etiqueta a los productos de limpieza de uso general y a los productos de limpieza de cocinas y baños con escaso impacto ambiental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Alitalia-Krise droht auch die mit dem Flugverkehr zusammenhängenden Wirtschaftszweige zu schädigen, insbesondere den der Reisebüros.
La crisis de Alitalia amenaza con perjudicar también a los sectores colaterales al transporte aéreo, entre los cuales, en concreto, podemos nombrar el de las agencias de viajes.
Korpustyp: EU DCEP
Nach umfassenden Forschungsarbeiten ist die Stiftung für Umweltgerechtigkeit zu dem Schluss gelangt, dass die großen Mengen Beifänge im Zusammenhang mit der Garnelenfischerei die Umwelt weltweit schädigen.
Tras una investigación exhaustiva, la Enviromental Justice Foundation ha llegado a la conclusión de que los altos niveles de capturas accesorias son la causa de una degradación ecológica a escala global.
Korpustyp: EU DCEP
erklärt sich besorgt über die systematischen Verletzungen der Rechte an geistigem Eigentum; fordert den chinesischen Staat auf, solchen Verletzungen, insbesondere in Form von Warenimitaten und Produktpiraterie, verschärft entgegenzuwirken, weil sie die Wirtschaft der EU erheblich schädigen und häufig eine Gefahr für die Sicherheit der Verbraucher sind;
Manifiesta su preocupación por las violaciones sistemáticas de los derechos de propiedad intelectual; insta a las autoridades chinas a que intensifiquen sus medidas contra tales violaciones, en particular la falsificación y la piratería, que afectan gravemente a la economía de la UE y suponen, con frecuencia, una amenaza para la seguridad de los consumidores;
Korpustyp: EU DCEP
schädigenafectar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was also ist erforderlich, um das internationale Einkommensgefälle zu verringern, ohne dabei die weltweiten Entwicklungsaussichten zu schädigen?
Entonces, ¿ qué se requiere para empezar a cerrar la brecha internacional en materia de ingresos sin afectar las perspectivas de desarrollo a nivel global?
Korpustyp: Zeitungskommentar
eine Einleitung könnte die Küstenlebensräume von besonderem Interesse schädigen, wie den Naturpark des Ebro-Deltas und das GGB der Serra d'Irta sowie des Marjal de Peñíscola; —
un vertido podría afectar a los hábitats de zonas litorales de especial interés como son el Parque Natural del Delta del Ebro y el LIC de la Serra d´Irta, así como el del Marjal de Peñíscola; —
Korpustyp: EU DCEP
Geschieht das nämlich nicht, werden die Fälscher wahrscheinlich Fälscherwerkstätten in den Ländern mit weniger strikten Rechtsvorschriften einrichten, wobei die gefälschten Banknoten jedoch in gleichem Maße alle schädigen können.
De no ser así, es probable que los delincuentes instalen las imprentas clandestinas en aquellos países donde la ley sea más blanda, pese a que el billete atacado pueda afectar, por igual, a todos.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne solch eine Lösung kann ein einfacher Vorgang, wie das Herausziehen eines Kabels oder das Klicken auf einen infizierten Link, zu schwerwiegenden Problemen für Ihr Unternehmen führen, den Ruf Ihres Unternehmens schädigen und Ihre Kunden in die Hände Ihrer Wettbewerber treiben.
ES
Sin ella, algo tan sencillo como tropezar con un cable o hacer clic en un enlace malicioso puede provocar serios problemas para tu negocio, afectar a la reputación de tu empresa y hacer que los clientes acudan a la competencia.
ES
Un investigador de McAfee asignado a domicilio o residente en McAfee puede ayudarle a comprender de qué forma puede afectar a su empresa un determinado malware.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
schädigenafectar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 4 ) Die EZB kann jedoch beschließen , bestimmte Angaben nicht mitzuteilen , wenn die Offenlegung dieser Angaben die berechtigten geschäftlichen Interessen anderer Lieferanten schädigen , die Anwendung des Gesetzes behindern oder anderweitig dem öffentlichen Interesse zuwiderlaufen würde .
4 . No obstante , el BCE podrá decidir retener cierta información si su divulgación pudiera afectar a los legítimos intereses comerciales de otros proveedores , obstaculizar la aplicación de la ley o ser contraria al interés público .
Korpustyp: Allgemein
abnorme Verhaltensweisen und pathologische Veränderungen beim Wild infolge von Krankheiten, Umweltverschmutzung oder sonstigen Faktoren, die die menschliche Gesundheit bei Verzehr von Wildbret schädigen können,
comportamientos anómalos y alteraciones patológicas de los animales de caza silvestre provocados por enfermedades, fuentes de contaminación medioambiental u otros factores que puedan afectar a la salud pública en caso de consumirse su carne;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Arzt oder Apotheker muss über andere Arzneimittel informiert werden, da einige Arzneimittel Ihre Nieren schädigen könnten, und weil Sebivo überwiegend über die Nieren in den Urin aus dem Körper ausgeschieden wird.
Su médico o farmacéutico deben saber si usted está tomando otros medicamentos porque algunos pueden afectar a sus riñones y porque además, Sebivo se elimina del organismo fundamentalmente a través de los riñones en la orina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Ihren Arzt ist es besonders wichtig zu wissen, ob Sie Arzneimittel einnehmen, von denen bekannt ist, dass sie die Nieren schädigen.
Es particularmente importante para su médico saber si está tomando algún medicamento que pueda afectar a sus riñones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ist der Kommission bekannt, wie dieser Plan Lebensräume und Arten von gemeinschaftlicher Bedeutung schädigen kann?
¿Tiene la Comisión conocimiento de cómo este Plan puede afectar a hábitats de interés comunitario y especies de interés comunitario?
Korpustyp: EU DCEP
abnorme Verhaltensweisen und pathologische Veränderungen beim Wild infolge von Krankheiten, Umweltverschmutzung oder sonstigen Faktoren, die die Verbrauchergesundheit bei Verzehr von Wildbret schädigen können;
comportamientos anómalos y alteraciones patológicas de esos animales provocados por enfermedades, fuentes de contaminación medioambiental u otros factores que puedan afectar a la salud pública en caso de consumirse su carne;
Korpustyp: EU DCEP
schädigencausan daños a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden nicht von Elefanten bedroht, unsere Ernte wird von ihnen nicht niedergetrampelt und sie zerstören auch nicht unsere Städte oder schädigen unsere Gesundheit hierzulande.
Para nosotros no son una amenaza, no pisotean nuestros cultivos, no destruyen nuestros pueblos y no causan daños a la salud humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erneut darauf hinweisend, dass Naturkatastrophen die soziale und wirtschaftliche Infrastruktur aller Länder schädigen, wobei die langfristigen Folgen von Naturkatastrophen für Entwicklungsländer besonders drastisch sind und ihre nachhaltige Entwicklung behindern,
Reiterando que, si bien los desastres naturales causan daños a la infraestructura social y económica de todos los países, sus consecuencias a largo plazo son especialmente graves para los países en desarrollo y obstaculizan su desarrollo sostenible,
Korpustyp: UN
erneut darauf hinweisend, dass Naturkatastrophen zwar die soziale und wirtschaftliche Infrastruktur aller Länder schädigen, ihre langfristigen Folgen jedoch für Entwicklungsländer besonders gravierend sind und die Verwirklichung ihrer nachhaltigen Entwicklung behindern,
Reiterando que, si bien los desastres naturales causan daños a la infraestructura social y económica de todos los países, sus consecuencias a largo plazo son especialmente graves para los países en desarrollo y obstaculizan su desarrollo sostenible,
Korpustyp: UN
erneut darauf hinweisend, dass Naturkatastrophen die soziale und wirtschaftliche Infrastruktur aller Länder schädigen, ihre langfristigen Folgen jedoch für Entwicklungsländer besonders drastisch sind und die Verwirklichung ihrer nachhaltigen Entwicklung behindern,
Reiterando que, si bien los desastres naturales causan daños a la infraestructura social y económica de todos los países, sus consecuencias a largo plazo son especialmente graves para los países en desarrollo y obstaculizan su desarrollo sostenible,
Korpustyp: UN
erneut darauf hinweisend, dass Naturkatastrophen die soziale und wirtschaftliche Infrastruktur aller Länder schädigen, ihre langfristigen Folgen jedoch für Entwicklungsländer besonders drastisch sind und die Verwirklichung ihrer nachhaltigen Entwicklung behindern,
Reiterando que, si bien los desastres naturales causan daños a la infraestructura social y económica de todos los países, sus consecuencias a largo plazo son especialmente graves para los países en desarrollo y obstaculizan el logro de su desarrollo sostenible,
Korpustyp: UN
erneut darauf hinweisend, dass Naturkatastrophen die soziale und wirtschaftliche Infrastruktur aller Länder schädigen, ihre langfristigen Folgen jedoch für Entwicklungsländer besonders gravierend sind und die Verwirklichung ihrer nachhaltigen Entwicklung behindern,
Reiterando que, si bien los desastres naturales causan daños a la infraestructura social y económica de todos los países, sus consecuencias a largo plazo son especialmente graves para los países en desarrollo y obstaculizan su desarrollo sostenible,
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schädigen
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Einhaltung der EU-Vorschriften über Stoffe, die die Ozonschicht schädigen
Asunto: Cumplimiento de lo dispuesto en los reglamentos de la UE sobre las sustancias que agotan la capa de ozono
Korpustyp: EU DCEP
- "Gefahr": ein biologisches, chemisches oder physikalisches Agens mit der Eigenschaft, die Gesundheit schädigen zu können;
- peligro: un agente biológico, químico o físico que pueda comprometer la inocuidad alimentaria;
Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftstätigkeit und das ungezügelte Streben nach Wachstum schädigen die Ökosysteme.
La actividad económica y la búsqueda desenfrenada del crecimiento diezman los ecosistemas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bauarbeiten würden eine große Posidonia-Fläche vernichten oder schwer schädigen.
Además, estas obras destruirían o perjudicarían gravemente una gran superficie de posidonia.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht bekannt, ob Tredaptive das ungeborene Kind schädigen kann. • Sie stillen oder stillen möchten.
No se sabe si Tredaptive afecta al feto. • Si está en periodo de lactancia o tiene intención de iniciar el periodo de lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist nicht bekannt, ob Trevaclyn das ungeborene Kind schädigen kann. • Sie stillen oder stillen möchten.
No se sabe si Trevaclyn afecta al feto. • Si está en periodo de lactancia o tiene intención de iniciar el periodo de lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwangerschaft und Stillzeit Es ist nicht bekannt, ob BYETTA Ihr ungeborenes Kind schädigen kann.
Se desconoce si BYETTA puede tener efectos dañinos en el feto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist nicht bekannt, ob Pelzont das ungeborene Kind schädigen kann. • Sie stillen oder stillen möchten.
No se sabe si Pelzont afecta al feto. • Si está en periodo de lactancia o tiene intención de iniciar el periodo de lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
42 • Schütteln Sie die STELARA-Durchstechflaschen nicht, denn starkes Schütteln kann das Arzneimittel schädigen.
El medicamento puede deteriorarse si se agita con energía.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es darf keine Luft in die Durchstechflasche injiziert werden, da dies das Kontrastmittel schädigen würde.
No inyectar aire dentro del vial ya que se dañará el producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es darf keine Luft in das Behältnis injiziert werden, da dies das Kontrastmittel schädigen würde.
No inyectar aire dentro del vial ya que se dañará el producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2. Kohärenz, Glaubwürdigkeit und Kontinuität von integrierten Maßnahmen des Europäischen Sozialfonds gleichermaßen schädigen und
conducen al engaño y la explotación de miles de desempleados, 2.
Korpustyp: EU DCEP
Vor allem die Fischerei mit Grundschleppnetzen in bestimmten Gebieten kann in empfindlichen Tiefseeökosystemen die Artenvielfalt schädigen.
En particular, la pesca con redes de arrastre de fondo en zonas definidas especiales puede causar efectos perjudiciales que ponen en peligro la biodiversidad de algunos ecosistemas vulnerables de aguas profundas.
Korpustyp: EU DCEP
Immer wieder aber haben einzelne Blauhelmsoldaten gravierende Vergehen begangen und schädigen den Ruf der Friedenseinsätze.
Sin embargo, algunos soldados de Naciones Unidas han cometido graves faltas que empañan la reputación de la fuerzas de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Laichzeiten müssen respektiert werden, es sind Netze zu verwenden, die die Meeresumwelt nicht schädigen.
Hay que respetar los períodos de reproducción, utilizar redes que no depreden el medio marino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union sollte lokale Hersteller in Entwicklungsländern nicht schädigen, sondern sie vielmehr unterstützen.
La Unión no debe socavar la actividad de los productores locales en los países en desarrollo, sino, por el contrario, prestarle su apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es ziemlich ungerecht, unser eigenes Image ohne Grund zu schädigen.
Considero realmente injusto que la gente manche nuestra imagen sin fundamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem können sie die endokrinen Drüsen schädigen, sind fortpflanzungsgefährdend und Krebs erregend.
También pueden tener un efecto perjudicial sobre las glándulas endocrinas, y son reprotóxicos y carcinógenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre dann ein weiterer Schritt, um den WTO-Prozess als solchen zu schädigen.
Sería otra manera de socavar el proceso de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein nicht wirtsspezifischer Mikroorganismus könnte eine größere Anzahl verschiedener Wirtsarten kolonisieren oder schädigen.
Un microorganismo no específico de un hospedador podría colonizar o tener efectos adversos sobre una amplia gama de especies hospedadoras distintas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein nicht wirtsspezifischer Mikroorganismus könnte eine größere Anzahl verschiedener Wirtsarten kolonisieren oder schädigen.
Un microorganismo no específico de un hospedador podría colonizar o tener efectos adversos en una amplia gama de especies hospedadoras distintas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Vorrichtungen dürfen die Haut nicht schädigen und die Testpräparation weder absorbieren noch mit ihr reagieren.
Es importante que los eventuales dispositivos no lesionen la piel, ni absorban el preparado problema ni reaccionen con él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist erwiesen, dass fortdauernde Emissionen von ozonabbauenden Stoffen die Ozonschicht signifikant schädigen.
Se ha comprobado que las emisiones continuadas de sustancias que agotan el ozono (SAO) deterioran considerablemente la capa de ozono.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, wozu ich Ihnen rate, Sir Thomas, ist, die eigene Sache nicht durch Einmischung zu schädigen.
- Bie…No, lo que yo aconsejo es que Vd., sir Thomas, no dañe su propia causa interfiriendo.
Korpustyp: Untertitel
Höhere Expositionen können die Nieren schädigen und zu Atemstillstand oder Tod führen.
Con una exposición más alta pueden producirse efectos renales, insuficiencia respiratoria y muerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ölrückstände auf den Fingern können Kontaktlinsen bei Berührung schädigen oder Reizungen im Auge hervorrufen.
Sachgebiete: verlag oekologie radio
Korpustyp: Webseite
die Kontroll- und Erstattungssysteme derart gravierende Mängel aufweisen, dass sie schlussendlich den Ruf der Europäischen Union schädigen.
los sistemas de control y restitución presentan deficiencias tan graves que, en última instancia, causan el descrédito de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Lagerung unter dem Meeresboden im Falle eines Unfalls die Ökosysteme der Meere schädigen kann;
Considera que el almacenamiento bajo el fondo marino puede, en caso de accidente, poner en peligro los ecosistemas marinos;
Korpustyp: EU DCEP
Die eigenen Gesetze zu verleugnen, würde andrerseits den Ruf der Regierung zu Hause und bei der EU schädigen.
Sin embargo, el no cumplir con su propia ley dañaría la reputación del gobierno en el país y ante la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da Sorafenib Wachstum und Entwicklung von Säuglingen schädigen könnte (siehe Abschnitt 5.3), dürfen Frauen während der Sorafenib-Behandlung nicht stillen.
Como sorafenib puede tener efectos nocivos en el crecimiento y desarrollo del niño (ver sección 5.3), las mujeres no deben dar el pecho durante el tratamiento con sorafenib.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gelegentlich können auch bei Patienten mit Epilepsie Gedanken aufkommen, sich selbst zu schädigen oder Selbsttötung zu begehen.
En algunas ocasiones, éstas ideas de autolesión o suicidio también las han tenido personas con epilepsia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Elephantiasis kann die Vergrößerung von Gliedmaßen, Genitalien und Brüsten verursachen sowie die Nieren und das Lymphsystem schädigen.
La filariasis linfática puede causar hinchazón de los miembros, los genitales y las mamas, así como lesiones internas en los riñones y el sistema linfático.
Korpustyp: EU DCEP
Europäer ziehen dort unten hin und fangen mit Schleppnetzen, was immer sie bekommen können und schädigen die einheimische Fischereiindustrie.
Los europeos viajan hasta aquel país y arrastran con lo que pueden, perjudicando al sector pesquero indígena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohlstand, Wachstum, Unternehmertum und Entwicklung müssen die Umwelt von entwickelten Ländern nicht schädigen, und sie tun dies auch nicht.
La riqueza, el crecimiento, la empresa y el desarrollo no necesitan ni agotan el medio ambiente en las sociedades maduras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus würde meiner Ansicht die verstärkte Zusammenarbeit den Binnenmarkt schädigen, indem sie Zerklüftung schafft und den Wettbewerb verzerrt.
Además, en mi opinión, el sistema de cooperación reforzada perjudicaría al mercado interior, creando divisiones y distorsiones de la competencia dentro del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unglücklicherweise sind laut der Europäischen Kommission verspätete Zahlungen eine regelmäßige Erscheinung in Europa und diese schädigen die Wettbewerbsfähigkeit.
Desgraciadamente, según los datos de la Comisión Europea, la morosidad representa algo frecuente en Europa y perjudica la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man mit einem so mageren Polizei-Budge…eine Branche schädigen, deren Umsatz jährlich bei 100 Milliarden Dollar liegt?
¿Cómo un pequeño presupuesto policíaco puede detene…un negocio de cien billones de dólares anuales?
Korpustyp: Untertitel
Weit entfernt davon, unabhängig oder objektiv zu sein. Es würde die eigentliche Vorstellung von Gerechtigkeit tatsächlich schädigen.
Lejos de ser independiente o imparcial, actualmente dañaría la idea de justicia.
Korpustyp: Untertitel
Honig Vermeiden Sie Honig bis Ihr Baby 12 Monate alt ist, da Honig Bakterien enthalten und die Zähne schädigen kann.
Werden diese Risse im System der internationalen Politik jetzt die Struktur der Weltwirtschaft und damit auch die Globalisierung schädigen?
Afectarán estas fisuras del sistema político internacional la arquitectura económica mundial y, con ello, también la globalización?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Harte Objekte auf der Straße - eine Bordsteinkante, ein Schlagloch oder ein scharfkantiger Gegenstand - können Ihren Reifen schwerwiegend schädigen.
ES
Kriminelle Vereinigungen in der EU veruntreuen öffentliche Gelder, unterwandern den öffentlichen Sektor und schädigen auch die legale Wirtschaftstätigkeit und das Finanzsystem der betroffenen Länder.
La apropiación de fondos públicos, la infiltración en el sector público y la contaminación de la economía legal y del sistema financiero son las principales amenazas que plantea la delincuencia organizada en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
die jüngsten Abkommen der italienischen Regierung Gefahr laufen, das Drehkreuz Malpensa stark zu schädigen, wenn die Verbindungen der CAI-Alitalia sich auf den Flughafen Rom-Fiumicino konzentrieren,
los recientes acuerdos que ha adoptado el Gobierno italiano amenazan con penalizar fuertemente el aeropuerto internacional de Malpensa, al concentrar en el aeropuerto de Roma Fiumicino los enlaces de CAI-Alitalia,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass derart umfangreiche Rückwürfe die Umwelt schädigen, die Wiederaufstockung der erschöpften Bestände behindern und den Fischereisektor Zeit und Energie kosten,
Considerando que esta gran cantidad de descartes perjudica al medio ambiente, impide la recuperación de las poblaciones mermadas y cuesta tiempo y energía al sector pesquero,
Korpustyp: EU DCEP
Da Patienten mit Hunter- Syndrom diese Substanzen nicht abbauen können, sammeln sich die GAG allmählich in den meisten Organen im Körper an und schädigen diese.
Como los pacientes con síndrome de Hunter no pueden descomponer estas sustancias, los GAG se van acumulando en la mayoría de órganos del cuerpo y dañándolos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies bedeutet, dass bestimmte Substanzen (Glykosaminoglykane, GAGs) nicht abgebaut werden und sich somit in den meisten Organen im Körper ansammeln und diese schädigen.
Esto significa que ciertas sustancias (los glicosaminoglicanos, GAG) no se descomponen, por lo que se infiltran en la mayoría de los órganos del cuerpo y terminan por dañarlos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gedanken an eine Selbstschädigung oder Selbsttötung Bei Patienten mit einer bipolaren Störung können mitunter Gedanken aufkommen, sich selbst zu schädigen oder Selbsttötung zu begehen.
109 Ideas de autolesión o suicidio Las personas con trastorno bipolar pueden haber tenido en alguna ocasión ideas de autolesión o suicidio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schädigen, wenn eine Frau während der Schwangerschaft selbst Rebetol einnimmt oder ungeschützten Geschlechtsverkehr (Geschlechtsverkehr ohne ein Kondom zu gebrauchen) mit einem Mann hat, der Rebetol einnimmt.
embarazada toma Rebetol durante el embarazo o practica sexo sin protección (sexo sin utilizar un preservativo) con un hombre que esté tomando Rebetol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rebetol kann Ihr ungeborenes Baby sehr schädigen, weshalb sowohl weibliche als auch männliche Patienten beim Geschlechtsverkehr besondere Vorsichtsmaßnahmen beachten müssen, falls die Möglichkeit einer Schwangerschaft besteht:
- si es una chica o mujer en edad fértil, debe dar un resultado negativo en un test de embarazo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
B. in der Erwägung, dass derart umfangreiche Rückwürfe die Umwelt schädigen, die Wiederaufstockung der erschöpften Bestände behindern und den Fischereisektor Zeit und Energie kosten,
B. Considerando que esta gran cantidad de descartes perjudica al medio ambiente, impide la recuperación de las poblaciones mermadas y cuesta tiempo y energía al sector pesquero,
Korpustyp: EU DCEP
Die NRO befürchten, dass nicht-einheimische Pflanzen oder Tierarten ungewollt in die Oosterschelde gelangen und die Naturschätze dieses Gebiets schädigen könnten.
Las ONG temen una introducción accidental de plantas o animales alógenos en el Escalda oriental y una degradación generalizada de sus riquezas naturales.
Korpustyp: EU DCEP
Allein in Europa fallen alljährlich 100 000 Frauen dem Menschenhandel zum Opfer und werden zu Handlungen gezwungen, die ihre körperliche Unversehrtheit und geistige Gesundheit schädigen.
Solamente en Europa, cada año 100 000 mujeres son víctimas del tráfico y de actos que atentan contra su integridad física y su salud mental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen daher die Möglichkeit haben, die Auswahlkriterien für das Saatgut unbürokratisch festzulegen, denn nichts ist verheerender als Spätfolgen, die dann den Waldbestand im Ganzen schädigen.
Por consiguiente, los Estados miembros tienen que poder definir sin trabas burocráticas los criterios de selección del material de reproducción, pues nada sería tan nefasto como unas consecuencias ulteriores que perjudicasen al conjunto de las reservas forestales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch vorausschauendes Denken und die Auswahl von Methoden und Techniken, die die Umwelt so wenig wie möglich schädigen, kann Wachstum mit der Einbeziehung der Umweltaspekte gekoppelt werden.
Mediante la adopción de medidas preventivas y la elección de métodos y tecnologías que perjudiquen tan poco como sea posible al medio ambiente, será posible alcanzar crecimiento económico y simultáneamente velar por el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bei der Definition von Wodka ist es unakzeptabel, die Traditionen bestimmter Länder, Marken oder Qualitäten zu schädigen, nur weil im Weinsektor Probleme auftreten.
Como en el caso de la definición del vodka, no podemos actuar en detrimento de las tradiciones de países, marcas o niveles de calidad específicos simplemente por el hecho de que el sector del vino tenga problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewerkschaften, insbesondere die Europäische Föderation der Bau- und Holzarbeiter, haben Erfahrungen mit der 'Malerkrankheit' Organisches Psychosyndrom (OPS), die durch Lösungsmittel, die das Zentralnervensystem schädigen, hervorgerufen wird.
El movimiento sindical, especialmente la Federación Europea de Trabajadores de la Construcción y la Madera, tiene experiencia en relación con el síndrome psicosomático orgánico de la «enfermedad de los pintores», causado por el ataque de los disolventes al sistema nervioso central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus würden diese Maßnahmen die Außenhandelspolitik der Union schädigen, da das Abschließen künftiger Freihandelsabkommen, sei es bilateral oder multilateral, komplizierter werden wird.
Además, estas medidas dañarían la política de comercio exterior de la Unión, al complicar la firma de acuerdos de libre comercio, tanto bilaterales como multilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sei darauf hingewiesen, daß Schadstoffe aus der Umwelt auch über die Plazenta von der Mutter auf den Embryo übertragen werden und diesen schädigen können.
Debemos señalar que durante la gestación, pueden pasar sustancias nocivas, procedentes del medio ambiente, de la madre al embrión y dañarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um einen Fehler, der das Vertrauen in die Verbindlichkeit des Pakts erschüttern und das Ansehen der Kommission schädigen kann.
Se trata de un error que puede hacer minar la confianza en la necesidad del pacto, así como el prestigio y la autoridad de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Pioniere und Vorhut im Umgang mit diesen Problemen sein, die unsere Umwelt schädigen und ganze Industrien und berufliche Aktivitäten vernichten.
Debemos ser pioneros y adelantados en estas cuestiones que deterioran nuestro medio ambiente y destrozan industrias y actividades profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quecksilber, Blei und Kadmium, die sich u. a. auch in begehrten Schalentieren finden, können beispielsweise das Nervensystem schädigen und andere schwere Krankheiten beim Menschen verursachen.
El mercurio, el plomo y el cadmio que se encuentran, entre otras especies, en distintos mariscos de gran demanda, pueden, por ejemplo, debilitar el sistema nervioso y provocar otras enfermedades de extrema gravedad en los seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ab- und Aufwickeln würde dann in den Ausfuhrländern anstatt in den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft vorgenommen, was die Wickelindustrie der Gemeinschaft ernsthaft schädigen würde.
La operación de bobinado tendría lugar en los países exportadores y no en los países comunitarios, por lo que los «bobinadores» comunitarios se verían seriamente perjudicados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte Korruption aber zu einem dauerhaften Element des chinesischen Wirtschaftssystems werden, wird dies wahrscheinlich sowohl die Effizienz der Ressourcenallokation verringern als auch die Legitimität des privaten Unternehmertums schädigen.
Sin embargo, si la corrupción se convierte en un elemento permanente del sistema económico chino, es probable que reduzca la eficacia de la asignación de recursos y perjudique la legitimidad de la iniciativa privada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
d) Dateien hochzuladen oder anzuhängen, die Viren, beschädigte Dateien oder sonstige ähnliche Software oder Programme enthalten, die den Computer eines Dritten schädigen könnten;
(d) Cargar en el sitio o enviar como anexos de un mensaje archivos que contengan virus, archivos corrompidos u otros programas similares que puedan perturbar el funcionamiento de la computadora de terceras personas;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Parlament betont, dass der Klimawandel bereits geschwächte und bedrohte Ökosysteme noch mehr schädigen und die biologische Vielfalt in Europa beeinträchtigen werde.
Además, propone que los planes urbanísticos incluyan estrategias de adaptación al cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn Milosevic und seine Anhänger auch endgültig erledigt sind, kann es ihm immer noch gelingen, das Ansehen des Tribunals bleibend zu schädigen.
Pero aunque Milosevic y sus seguidores estén terminados, él podría todavía lograr comprometer completamente al tribunal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Persönliche Daten, die der Nutzer auf der Internetseite vorfindet und die das Privatleben oder den Ruf einer Person schädigen könnten, dürfen weder gesammelt, noch verwendet werden.
El usuario debe abstenerse de cualquier uso indebido de la información personal y en general, de cualquier acto susceptible de infringir la privacidad o la reputación de las personas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Insbesondere wird die Leitung die drei Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung Fiume Topino (IT5210024), Boschi del Bacino di Gubbio (IT5210013) und Boschi di Pietralunga (IT5210004), die zum europäischen Schutzgebietsnetzwerk Natura 2000 gehören, durchlaufen und schädigen.
En particular, atraviesa y modifica tres lugares de importancia comunitaria (LIC, Natura 2000): Fiume Topino (IT5210024), Boschi del Bacino di Gubbio (IT5210013) y Boschi di Pietralunga (IT5210004).
Korpustyp: EU DCEP
Würde dieses gewaltige Wasserkraftwerk nach den vorgegebenen Plänen gebaut, würde es nicht nur das Ökosystem des Flusses Moraca schädigen, sondern hätte auch massive Auswirkungen auf die reichhaltige Artenvielfalt des Skutarisees, des größten Sees der Balkanhalbinsel.
Si se construye la enorme planta hidroeléctrica según las directrices indicadas, no sólo el ecosistema del río Morača resultaría dañado, sino el conjunto del patrimonio de biodiversidad del lago Skadar, el mayor de la península Balcánica.
Korpustyp: EU DCEP
Rebetol kann das ungeborene Kind schädigen, wenn eine Frau während der Schwangerschaft selbst Rebetol einnimmt oder ungeschützten Geschlechtsverkehr (Geschlechtsverkehr ohne ein Kondom zu gebrauchen) mit einem Mann hat, der Rebetol einnimmt.
todavía no ha nacido si una mujer embarazada toma Rebetol durante el embarazo o practica sexo sin protección (es decir, sin utilizar un condón) con un hombre que esté tomando Rebetol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nachdem eine Umweltverträglichkeitsprüfung (UVP) im Sinne der UVP-Richtlinie (2003/35/EG) vorgelegt und gebilligt wurde, schädigen die Rohrleitungen nun den Meeresboden, wodurch die Fangerträge der Fischer zurückgehen, ohne dass diese eine angemessene Entschädigung erhalten.
Después de haber presentado y aprobado un estudio de impacto ambiental (EIA) siguiendo la Directiva de EIA (2003/35/CE), la tubería está castigando el fondo del mar reduciendo así las capturas de los pescadores, quienes no fueron debidamente compensados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission geht davon aus, dass die Hauptgefahr für die Fischbestände der Fischfang ist, auch wenn Wetter, Raubfische, eingewanderte Arten und von Menschen verursachte Probleme die Bestände schädigen können.
La Comisión Europea asume que el principal factor que influye en los caladeros son las capturas, pero la climatología, los depredadores, las especies procedentes de otras zonas y los problemas provocados por el hombre también tienen repercusiones importantes en ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr wäre es viel besser, Sanktionen und Handelsbeschränkungen gegen Industrieländer, einschließlich der USA, sowie gegen die von mir genannten Entwicklungsländer zu verhängen, wenn ihre Industrien weiterhin die Umwelt schädigen und ganz allgemein geringes soziales Verständnis zeigen.
Sería más oportuno aplicar medidas de sanción y restricción comercial contra los países industrializados, incluidos los Estados Unidos, y los países en desarrollo citados, si sus producciones continuaran perjudicando el medio ambiente y, más en general, si mostraran una escasísima consideración social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Bedingen würden zu einer - soviel ist klar - unzulässigen Verzerrung auf den Binnenmärkten führen und könnten ein Wettrennen um Beihilfen auslösen, das die europäische Wirtschaft in der aktuell sehr heiklen Lage erheblich schädigen würde.
Dichas condiciones crearían -y soy muy clara en esto- distorsiones inaceptables en los mercados internos y podrían provocar una carrera por los subsidios que dañaría de forma importante la economía europea en este momento tan delicado.