linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schädlich perjudicial 1.203
nocivo 1.034 dañino 307 pernicioso 101 nociva 21 destructivo 16 malo 8 perniciosa 5 prejudicial 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

schädlich perjudicial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wasser darf nicht in schädlichen Mengen eindringen.
Agua no debe penetrar en cantidad perjudicial.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Das Kupieren der Zehen ist schädlich und sollte unterlassen werden.
Cortar los dedos es perjudicial y no debería hacerse nunca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz meiner Fähigkeiten, war ich schädlich für die militärische Gruppenzugehörigkeit.
Pese a mis logro…...era perjudicial para una trabajo militar de equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Wann sind sie nützlich, unwirksam oder sogar schädlich?
¿Cuándo son beneficiosos, ineficaces o incluso perjudiciales?
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
REACH sorgt dafür, dass solche schädlichen Chemikalien durch sicherere Alternativen ersetzt werden, wo dies möglich ist.
Gracias a REACH, estas sustancias químicas perjudiciales serían sustituidas por alternativas más seguras, cuando fuera posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das hat eine sehr schädliche Narbe hinterlassen.
Y dejó una marca muy perjudicial.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unhygienisch und womöglich schädlich für die gelagerten Sachen. ES
Esto es antihigiénico y potencialmente perjudicial para los elementos almacenados. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
einen Dritten in schädlicher Weise blenden oder blenden könnten.
expongan a un observador externo a un deslumbramiento perjudicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese emotionale Trennung aus deiner Vergangenhei…von dem wer du warst, ist schädlich.
Esta desconexión emocional de tu pasado, Desde que se fueron, es perjudicial.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser darf nicht in schädlichen Mengen eindringen (eintauchen).
Agua no debe penetrar en cantidad perjudicial.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schädliches Harz . . . .
schädliche Auswirkungen efectos adversos 70 efectos negativos 14
schädliches Insekt .
schädliche Variable .
schädliche Wirkung efecto adverso 8 acción nociva 1 .
schädliche Wellenlänge .
schädliche Strahlung .
schädliche Störung .
schädliche Störwirkung .
schädliches Mittel . . .
schädliche Gärung .
schädliche Auswirkungen der Klimaänderungen .
gefährliche und schädliche Stoffe .
schädliches biologisches Wachstum .
schädlich für die Umwelt .
schädliche steuerliche Maßnahme .
schädliche traditionelle Praktiken . .
potentiell schädliche Interferenz .
schädliche Wirkung des Alkohols .
Dosis ohne beobachtete schädliche Wirkungen . . .
Konzentration ohne beobachtete schädliche Wirkungen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schädlich

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zuviel Studium ist schädlich.
Demasiado estudio puede contaminar el alma.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdrückte Gefühle sind schädlich.
Las emociones reprimidas pueden ser tóxicas.
   Korpustyp: Untertitel
Zuviel Studium ist schädlich.
Estudiar demasiado puede contaminar el alma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chemo ist schädlich.
La quimio es tóxica.
   Korpustyp: Untertitel
Das fand ich nie schädlich.
Para mí nunca lo ha sido.
   Korpustyp: Untertitel
Diese CO2-Werte werden schädlich.
Esos niveles de CO2 acabarán siendo tóxicos.
   Korpustyp: Untertitel
Nikotin – wie schädlich ist es?
Mitos de la nicotina
Sachgebiete: psychologie astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Sind Anhörungen für Kinder schädlich? ES
¿Qué es el interés superior del niño? ES
Sachgebiete: astrologie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Öl oder durch gefährliche und schädliche Stoffe
hayan sufrido directa o indirectamente
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sensoren würden schädliche Organismen anzeigen.
Nuestros sensores habrían revelado la presenci…...de todo organismo patógeno.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über schädliche Wirkungen und Risiken
Información sobre peligros y riesgos
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Atmung schädliche Luft ohne Sauerstoff
atmósfera irrespirable por falta de oxígeno
   Korpustyp: EU IATE
Zeitreisen sind schädlich für die Augen.
El viaje temporal podría dañarles los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle ihre Worte sind schädlich und erlogen;
Las palabras de su boca son maldad y engaño;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Schädliche Attacken auf Ihren Computer abwehren
Detenga los ataques que recibe su equipo.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cookies sind nicht schädlich für Ihren Computer.
Función de sus cookies
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Entzieht der Haut schädliche Schlacken- und Fremdstoffe
elimina las toxinas y las sustancias extrañas de la piel
Sachgebiete: oekologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Bicarbonate und derer schädliche Wirkung bei Bewässerung ES
análisis del agua para irrigación ES
Sachgebiete: oekologie geologie chemie    Korpustyp: Webseite
Deshalb muss gegen schädliche Erscheinungen entschieden vorgegangen werden.
Por este motivo, es importante actuar con determinación contra los fenómenos que les ponen trabas.
   Korpustyp: EU DCEP
der Beurteilung von Tabakerzeugnissen, die möglicherweise weniger schädlich sind;
la evaluación de los productos del tabaco que puedan reducir la nocividad,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schädliche Auswirkungen einer jahrzehntelangen nicht nachhaltigen Entwicklung in Zentralasien
Asunto: Asia Central afectada por decenios de desarrollo insostenible
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist vermutlich für die Fische sehr schädlich?
¿Y qué ocurre con las redes de pescar viejas?
   Korpustyp: EU DCEP
Tierexperimentelle Untersuchungen lassen bisher nicht auf schädliche Auswirkungen schließen.
Hasta ahora, los estudios en animales no han dado muestras de nocividad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
, oder für Tiere oder die Umwelt unerwünscht oder schädlich ist.
sus actividades o los productos que utilizan o producen, o sobre los animales o el medio ambiente;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Vorgehen kann sich nur schädlich auf die Wirtschaft niederschlagen.
Esto sólo puede influir de forma nefasta en la economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So eine Politik hätte keinen Erfolg und wäre auch schädlich.
Una política así no tendría éxito y desde luego sería además negativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für den Markt ja nur schädlich.
Únicamente ellos dañan el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beides hätte schädliche Auswirkungen auf die Gesundheit und die Umwelt.
Ambas soluciones tendrían repercusiones negativas en la salud y el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber das ist doch nicht schädlich für euch.
Pero esto no puede molestarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie deine Schwester schon sagte, ich bin schädlich.
Como dijo tu hermana, soy tóxico.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Milch kann in deinem Zustand schädlich für ihn sein.
La leche materna solo empeorará su estado.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, wie schädlich Zucker für die Zähne ist. - Papperlapapp!
- Él sabe lo mala que es el azúcar para los dientes. - ¡Bazofia!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wohl ein eher schädliches Umfeld für ein Baby.
Obviamente es un entorno venenoso para criar a un bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie, dass ich so schädlich bin?
¿Cómo sabe que soy tan venenosa?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht reparierte Einzelstrangbrüche sind für die Zellen nicht besonders schädlich.
Las rupturas monocatenarias no reparadas no son demasiado tóxicas para las células.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brauchen Sie Hilfe um ärgerliche und schädliche Viren zu entfernen?
¿Necesita ayuda para eliminar los virus molestos e indeseables?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es wird nicht funktionieren und kann sogar schädlich sein.
No trabajará y puede ser que incluso sea dañiño.
Sachgebiete: philosophie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
eine neue Sicht auf das schädliche Protein der Huntington Erkrankung
Las proteínas 'guardianas' revelan sorprendentes relaciones entre la enfermedad de Huntington y otras enfermedades cerebrales
Sachgebiete: medizin raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
URL-Status Entscheidet, ob eine URL schädlich ist oder nicht
Estado URL Determina si las direcciones URL son maliciosas o no
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kontakt Entscheidet, ob eine URL schädlich ist oder nicht
Contáctenos Determina si las direcciones URL son maliciosas o no
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die fälschliche Erkennung von gutartigen Programmen als schädliche Software.
Identificar erróneamente los programas seguros como software malicioso.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schützt die vertraulichen Dateien Ihres Unternehmens und blockiert schädliche WLANs
Ayuda a proteger los archivos confidenciales de la empresa y evitar las redes WiFi falsas
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Speziell entwickelt, um schädliche Umwelteinflüsse auf Ihrer Epidermis entgegenzuwirken. AT
Especialmente desarrollada para evitar que la contaminación del ambiente perjudique la epidermis. AT
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Hat Koffein schädliche Wirkung auf die Gesundheit von Kindern?
¿Es la cafeína un factor de riesgo para la osteoporosis?
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Heilsame Handlungen werden mißachtet während sich schädliche Praktiken ausbreiten.
Se descuidará el comportamiento saludable, mientras se promulgan las prácticas perversas.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Schutz der Benutzer vor dem Zugreifen auf schädliche Webseiten
Impida que los usuarios accedan a sitios web maliciosos
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Fund bedeutet nicht, dass die Datei schädlich ist.
Esta detección no significa que el archivo sea malicioso.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Schädliche Emissionen von Tausenden von Industrieanlagen innerhalb der EU sollen künftig konsequenter reduziert werden.
Sustancias como el óxido de nitrógeno y el monóxido de carbono están incluidas en la directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Er setzt Giftstoffe frei, die sehr schädlich für die inneren Organe sind.
Está liberando toxinas que están destruyendo sus órganos internos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kunststoff im Schutzschild blockt schädliche Strahlen ab und fördert die Zellregeneration.
Y la protección plástica bloquea el exceso de rayo…...y ayuda a la regeneración de las células.
   Korpustyp: Untertitel
· an die verantwortungsbewusst handelnden Unternehmen, dass sie nicht von Unternehmen unterboten werden, die schädliche Praktiken anwenden;
· a las empresas responsables: que no se verán minadas por los que llevan a cabo prácticas destructivas;
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz dessen können die enthaltenen Wirkstoffe für den Menschen schädlich sein.
Pueden tener riesgos para la salud y ser agresivos con el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Emissionen schädigen die menschliche Gesundheit und haben schädliche Auswirkungen auf die Umwelt.
Respecto a este último país, le recuerda su compromiso de continuar respetando su integridad territorial.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mögliche schädliche Auswirkungen von Energiesparlampen, insbesondere Kompaktleuchtstofflampen, auf die Gesundheit
Asunto: Posibles efectos nefastos para la salud de las lámparas de bajo consumo y, en especial, de las lámparas fluorescentes compactas
   Korpustyp: EU DCEP
, wenn es keine alternative Lösung ohne schädliche Auswirkungen auf Menschen oder Tiere gibt
, cuando no pueda recurrirse a ninguna solución alternativa sin impacto sobre las personas o los animales
   Korpustyp: EU DCEP
Aspartam enthält eine Quelle für Phenylalanin und kann schädlich sein für Personen mit Phenylketonurie.
El aspartamo es fuente de fenilalanina, por lo tanto las personas afectadas de fenilcetonuria tendrán que tenerlo en cuenta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwangerschaft Tracleer kann schädliche Auswirkungen auf die Entwicklung des Feten haben.
saber que el embarazo puede empeorar gravemente los síntomas de su enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Champignonkompost hat als Dünger jedoch kaum schädliche Auswirkungen und ist sogar ein signifikanter Bodenverbesserer.
Sin embargo, el «champost» es un fertilizante relativamente inofensivo e, incluso, una buena enmienda del suelo.
   Korpustyp: EU DCEP
Aspartam stellt eine Quelle für Phenylalanin dar und kann schädlich sein für Personen mit Phenylketonurie.
El aspartamo es una fuente de fenilalanina y por lo tanto puede no ser adecuado para personas con fenilcetonuria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wird die Kommission darauf hinarbeiten, dass Haarfärbemittel und Haarpflegeprodukte weniger schädlich werden?
¿Va a hacer algo la Comisión para conseguir que los tintes y los productos para el cabello sean más inocuos?
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem haben mehrere Unternehmen bereits reagiert und Bisphenol A durch weniger schädliche Alternativstoffe ersetzt.
Además, varias empresas ya han reaccionado y han sustituido el bisfenol A por otras alternativas más seguras.
   Korpustyp: EU DCEP
Schädliche Emissionen von Tausenden von Industrieanlagen innerhalb der EU sollen künftig konsequenter reduziert werden.
La Eurocámara se ha pronunciado sobre la simplificación de la normativa que afecta a las emisiones industriales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie schädlich wirken sich diese Preissteigerungen auf die europäische Wirtschaft aus?
¿De qué modo perjudica a la economía de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Oder dass der Gesundheitsinspektor Ihnen sagt, dass hier schädliche Luft herrscht?
¿O que los inspectores de sanidad le digan que su aire está viciado?
   Korpustyp: Untertitel
Standortverlagerungen führen zu einem Klima der sozialen Unsicherheit, das für den sozialen Fortschritt schädlich ist.
Las deslocalizaciones crean un clima de inseguridad social nefasto para el progreso social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele schädliche Fischereiaktivitäten sollten geahndet werden, da auch sie ein Umweltverbrechen mit langfristigen Folgen darstellen.
Los procedimientos ilícitos de muchas actividades pesqueras deberían tenerse en cuenta porque constituyen también un delito medioambiental que tiene consecuencias a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Undeutliche Vorschriften sind vor allem für Originalhersteller und kleine bis mittelgroße Unternehmen schädlich.
Las reglas confusas van en detrimento de la iniciativa empresarial y de la pequeña y mediana empresa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist schädlich für die Zukunft des B-Waffen-Übereinkommens und dessen Glaubwürdigkeit.
Eso daña al futuro de la Convención sobre armas biológicas y toxínicas y a su credibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte überdenken Sie die Änderungsvorschläge, die in dieser Hinsicht besonders schädliche Auswirkungen haben.
Les ruego que reconsideren las enmiendas que la perjudican de forma concreta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens hätte es unübersehbare schädliche Folgen, wenn der Vorschlag verabschiedet würde.
Creo que, si es aprobada, sus consecuencias serán incalculables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden über den Änderungsantrag Nr. 6 nicht einmal als Zusatz abstimmen, denn er ist schädlich.
No votaremos la enmienda 6, si siquiera como adición, porque es nefasta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dem Umweltausschuß vorgelegten Änderungsanträge waren mit Ausnahme einiger weniger, die befürwortet wurden, schädlich.
Las enmiendas que se sometieron al examen de la Comisión de Medio Ambiente, excepción hecha de las pocas enmiendas que se aprobaron, eran enmiendas destructivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fördert Spekulationen und die Bildung komplexer Produkte; Produkte, die oftmals undurchsichtig und potentiell schädlich sind.
Fomenta la especulación y la creación de productos complejos, productos que a menudo son opacos y potencialmente tóxicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens würde ein zu hoher Quellensteuersatz schädlich für Investitionen und damit für Wachstum und Beschäftigung sein.
En primer lugar, un tipo demasiado elevado perjudicaría a la inversión y, por tanto, al crecimiento y al empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verschlechterung des Zustands unserer Küsten ist häufig auf diese schädliche abwartende Haltung zurückzuführen.
La degradación de nuestras zonas costeras resulta a menudo de este inmovilismo culpable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre schädlich für die Umwelt und würde alle Vorteile der Biotreibstoffe zunichte machen.
Eso perjudicaría al medio ambiente y contrarrestaría todas las ventajas de los biocombustibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Andeutung ist nicht nur völlig lächerlich, sondern könnte auch sehr schädlich sein.
Esa sugerencia no solo es totalmente ridícula sino que podría causar también grandes perjuicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge sind sowohl für den Telekommunikationssektor als auch generell für die Zukunft des Universaldienstes schädlich.
Esas propuestas son peligrosas tanto para el sector de las telecomunicaciones como para el porvenir del servicio universal en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderung wäre äußerst schädlich und würde keine vernünftigen Text ergeben.
Causaría enormes perjuicios y no produciría un texto inteligente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden wir keine Erzeugnisse ausführen, die als schädlich für unsere Bürger erachtet werden.
Por consiguiente no vamos a exportar productos que no consideramos apropiados para nuestros ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald uns mehr Informationen vorliegen, die besagen, daß sie wirklich schädlich sind, ist es schon möglich.
Esto podríamos hacerlo en el momento en que dispusiéramos de más datos de los que se desprendiera, efectivamente, su nocividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in einer Situation, in der eine solche Stimulierung nicht schädlich für uns ist.
Nos encontramos en una situación en la que no somos vulnerables a los estímulos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht nur schädlich für das Personal, sondern würde auch zu einer gesundheitlichen Ungleichbehandlung führen.
Esto no sólo perjudica a los empleados, sino que conduciría a desigualdades en la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu viel Lärm ist für die Gesundheit der Menschen schädlich und beeinträchtigt die Lebensqualität.
Los niveles excesivos de ruido afectan estructuralmente a la salud de las personas y disminuye su calidad de vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen sie weiterhin ihre Landeswährung benutzen und das ruft gegenwärtig schädliche, verheerende Folgen hervor.
En consecuencia, deben seguir usando su moneda local, lo que conlleva consecuencias negativas y devastadoras en la actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hegen große Befürchtungen, dass eine zu schnelle und bedenkenlose Privatisierung schädlich sein könnte.
Nos preocupan sobremanera los posibles perjuicios de una privatización del sector demasiado rápida y no lo suficientemente meditada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade jetzt wäre es äußerst schädlich, das Demokratiedefizit noch zu vergrößern.
Lo último que necesitamos es incrementar el déficit democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Witwenrituale abschaffen, die für die Gesundheit und das Wohlergehen von Frauen schädlich sind;
El proyecto de resolución propuesto por el Presidente fue aprobado sin proceder a votación.
   Korpustyp: UN
Zytotoxizität schädliche Auswirkungen auf Zellstruktur und -funktion, die letztlich zum Zelltod führen.
Citostasis Inhibición del crecimiento celular (véase la fórmula en el apéndice 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hohe Melamingehalte in Lebensmitteln können sehr schädliche Auswirkungen auf die Gesundheit haben.
Unos niveles elevados de melamina en los alimentos pueden tener consecuencias muy graves para la salud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchste geprüfte Konzentration ohne beobachtete schädliche Wirkung (NOEC): Testkonzentration unmittelbar unterhalb der LOEC.
Concentración sin efecto observado (NOEC): la concentración estudiada que se encuentra inmediatamente por debajo de la LOEC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hohe Gehalte an Melamin in Lebensmitteln können sehr schädliche Gesundheitsauswirkungen haben.
Unos niveles elevados de melamina en los alimentos pueden tener consecuencias muy graves para la salud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst der Arzt, mit dem ich sprach, stimmte zu, dass diese Freundschaft schädlich ist.
Incluso el doctor con el que hablé piensa que esta relación es tóxica.
   Korpustyp: Untertitel
Es enthielt Informationen die schädlich für die Person, die hinter all dem steckt, sind.
Contenía información que daña al que está tras todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schädlich kann so eine Umbesetzung kurz vor der Vorwahl in Ohio sein?
¿Cómo puede un cambio de personal tan grand…...dañar una campaña?
   Korpustyp: Untertitel
die Toxizität des Mikroorganismus, erforderlichenfalls auch die Toxindosis ohne beobachtete schädliche Wirkung (NOAEL);
la toxicidad del microorganismo, incluyendo en caso necesario el NOAEL de las toxinas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige dieser Stoffe können schädlich sein, wenn sie eingeatmet oder in den Mund gesteckt werden.
Algunas de estas sustancias pueden ser peligrosas en caso de inhalación o si se introducen en la boca.
   Korpustyp: EU DCEP
Menschenkind, diese Leute haben unselige Gedanken und schädliche Ratschläge in dieser Stadt;
Oh hijo de hombre, éstos son los hombres que maquinan perversidad y dan mal consejo en esta ciudad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mit zunehmendem Alter und durch schädliche Umwelteinflüsse nimmt die körpereigene Produktion von Hyaluronsäure jedoch allmählich ab.
Conforme la piel envejece y se expone a contaminantes ambientales, sus células pierden gradualmente la habilidad de producir ácido hialurónico.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir nutzen Naturmaterialien wie Bauwolle, Lein oder Hanf, die für die Haut nicht schädlich sind. ES
Aprovechamos materiales de origen natural como es el algodón o tomento que no lastima la piel. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie nautik    Korpustyp: Webseite