Tierexperimentelle Studien lassen nicht auf direkte oder indirekte schädliche Auswirkungen in Bezug auf die Reproduktionstoxizität schließen.
Los estudios en animales no indican efectos nocivos directos o indirectos con respecto a toxicidad reproductiva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich untersuchte die Einwohner und es gibt keine schädlichen Bakterien, keine Entkalkung, keinen Gewebezerfall, keine Arteriosklerose.
Acabo de realizar un examen detallado a los nativo…...y no existe ninguna bacteria nociva en sus sistemas. Ni descalcificación, ni degeneración de tejidos, ni arterioesclerosis.
Korpustyp: Untertitel
In extremen Fällen können die Erschütterungen sogar für das Betriebsgebäude schädlich sein.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dies ist eine schädliche Entwicklung und eine, die das Demokratiedefizit der Europäischen Union verstärkt.
Ése es un hecho pernicioso y que agrava el déficit democrático de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Anfall von Raserei ist nicht annähernd so schädlich.
Un ataque de locura no es tan pernicioso.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem verpflichten sich die Mitgliedstaaten zur Einhaltung der Grundsätze eines Verhaltenskodexes für die Unternehmensbesteuerung, der auf die Beseitigung schädlicher Steuermaßnahmen abzielt.
ES
Además, los Estados miembros deben cumplir los principios del código de conducta en el ámbito de la fiscalidad de las empresas que pretende suprimir las medidas fiscales perniciosas.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Auswirkungen sind sogar noch schädlicher zur Zeit der gegenwärtigen Wirtschafts- und Finanzkrise.
Sus efectos son incluso más perniciosos en el periodo de crisis económica y financiera actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, die Behandlung hat schädliche Nebenwirkungen.
No, el tratamiento tiene efectos secundarios perniciosos.
Korpustyp: Untertitel
Zu den Prioritäten zählen der automatische Informationsaustausch, die Bekämpfung des Mehrwertsteuerbetrugs, die Beseitigung schädlicher Steuerpraktiken und der Kampf gegen Geldwäsche.
ES
Se consideraron prioritarios el intercambio automático de información, la lucha contra el fraude en el IVA, la eliminación de prácticas fiscales perniciosas y la lucha contra el blanqueo de capitales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
vi) die Koordinierung der Steuerpolitik weiterverfolgen, so dass schädlicher Steuerwettbewerb vermieden wird, und
vi. proseguir la coordinación fiscal, a fin de evitar una competencia fiscal perniciosa, y aplicar eficazmente
Korpustyp: EU DCEP
Tückischen Krebs mit schädlichen Nebenwirkungen.
Cáncer insidioso, con efectos secundarios perniciosos.
Korpustyp: Untertitel
(d) die technisch schädlich sind (insbesondere Computerviren, Trojaner, logische Bomben, Würmer, schädliche Komponenten, korrupte Daten oder andere bösartige Software oder schädliche Daten).
(d) que sean tecnológicamente dañinos (en especial, virus informáticos, troyanos, bombas lógicas, gusanos, componentes dañinos, datos corruptos o cualquier otro software malicioso o datos perniciosos).
Mögliche Spuren der Substanz in der Umwelt werden vorwiegend – mit Ausnahme einer Beurteilung durch die kanadische Regierung – nicht als schädlich angesehen.
Con la excepción de un análisis del gobierno canadiense, la presencia de posibles trazas de esta sustancia en el medio ambiente no se considera nociva.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
OSSEOR enthält eine Quelle für Phenylalanin, das für Patientinnen mit Phenylketonurie schädlich sein kann.
OSSEOR contiene una fuente de fenilalanina que puede resultar nociva para las personas con fenilcetonuria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Artikel 1 der Richtlinie 2001/83/EG in der geänderten Fassung ist eine Arzneimittelnebenwirkung definiert als „Reaktion auf das Arzneimittel, die schädlich und unbeabsichtigt ist“.
El Artículo 1 de la Directiva 2001/83/CE modificado define una reacción adversa a un medicamento como "cualquier respuesta nociva e involuntaria a un medicamento".
PROTELOS enthält eine Quelle für Phenylalanin, das für Patientinnen mit Phenylketonurie schädlich sein kann.
PROTELOS contiene una fuente de fenilalanina que puede resultar nociva para las personas con fenilcetonuria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nebenwirkung Eine Reaktion auf das Arzneimittel, die schädlich und unbeabsichtigt ist.“
Reacción adversa cualquier respuesta nociva y no intencionada a un medicamento;»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat sich auch gezeigt, dass die Verschmutzung durch Mikropartikel aus Dieselfahrzeugen für die menschliche Gesundheit besonders schädlich ist.
También ha surgido la contaminación por micropartículas procedentes de los vehículos diesel, que es especialmente nociva para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„(11) Nebenwirkung: Eine Reaktion auf das Arzneimittel, die schädlich und unbeabsichtigt ist.“
«11) Reacción adversa: cualquier respuesta nociva e involuntaria a un medicamento;».
Korpustyp: EU DCEP
In 10 km Höhe ist eine Ozonschicht gut und notwendig, auf der Erdoberfläche ist sie sicher schädlich.
Aunque una capa de ozono semejante a 10 kilómetros de altura es buena y necesaria, en la superficie terrestre es nociva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, daß diese Art von Wettbewerb bestimmte Betriebe bevorteilt und schädlich für das öffentliche Interesse ist.
Es evidente que este tipo de competencia favorece a determinadas empresas y es nociva para el bien común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erkenntnis, dass der illegale Erwerb von Vermögen für demokratische Einrichtungen, Volkswirtschaften und die Rechtsstaatlichkeit besonders schädlich sein kann,
Reconociendo también que la adquisición ilícita de riquezas puede ser particularmente nociva para las instituciones democráticas, las economías nacionales y el imperio de la ley,
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Untätigkeit ist viel schädlicher als viele von uns denken oder wissen.
La inactividad es mucho más destructiva de lo que muchos de nosotros pensamos o sabemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jungs, viele Leute sagen, eure Musik sei laut, destruktiv und schädlich für Mäus…...aber ich halte euch für die Beethovens unserer Tage.
La gente dice que su música es ruidosa, y destructiva, y letal para los ratones, pero creo que ustedes son los Beethoven de nuestra época.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen selbst Vorkehrungen treffen, um sicherzustellen, dass Ihre Mittel zur Verwendung der Webseite frei von Viren oder anderen schädlichen Elementen sind.
El usuario es responsable de adoptar las precauciones necesarias para que cualquier elemento que seleccione para su uso no se vea afectado por virus ni ningún otro elemento destructivo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
· an die verantwortungsbewusst handelnden Unternehmen, dass sie nicht von Unternehmen unterboten werden, die schädliche Praktiken anwenden;
· a las empresas responsables: que no se verán minadas por los que llevan a cabo prácticas destructivas;
Korpustyp: EU DCEP
Anfangs beinhalteten die Gelübde für die klösterliche Gemeinschaft nur das Unterlassen von „ natürlicherweise unlöblichen Handlungen“ (tib. rang-bzhin kha-na-ma-tho-ba), d.h. physischer und verbaler Handlungen, die für jeden schädlich sind, sowohl für Laien als auch für Ordinierte.
Al principio, los votos de la comunidad monástica incluían evitar solamente las “acciones naturalmente no recomendables” ( rang-bzhin kha-na-ma-tho-ba ); las acciones físicas y verbales que son consideradas destructivas para todos, sean laicos u ordenados.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die dem Umweltausschuß vorgelegten Änderungsanträge waren mit Ausnahme einiger weniger, die befürwortet wurden, schädlich.
Las enmiendas que se sometieron al examen de la Comisión de Medio Ambiente, excepción hecha de las pocas enmiendas que se aprobaron, eran enmiendas destructivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie über eine der bereitgestellten Verknüpfungen eine Website von Dritten besuchen, geschieht dies auf Ihre eigene Gefahr und Sie sind selbst dafür verantwortlich, sämtliche erforderlichen Schutzvorkehrungen gegen Viren und sonstigen schädlichen Elemente zu treffen.
ES
Si visita usted cualquier Web enlazada, lo hace bajo su propio riesgo siendo suya la responsabilidad de adoptar todas las medidas de protección contra virus u otros elementos destructivos.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ohne bindende Kriterien besteht die Gefahr, dass die Mitgliedstaaten die billigsten und schädlichsten Formen von Biomasse nutzen.
En caso de que no se establezcan criterios vinculantes, se corre el riesgo de que los Estados miembros recurran a las formas de biomasa más baratas y destructivas.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Hungernden, viele Million von Vegetariern und alle Menschen, die verantwortungsvollere Alternativen zu schädlichen Traditionen suchen, können mit vollem Recht von Entscheidungstreffern, Regierungen und internationalen Organisationen eine objektive Untersuchung aller vorhandenen Alternativen erwarten, einschliesslich des Vegetarismus.
Todas las personas hambrientas, muchos millones de vegetarianos y aquellos que buscan alternativas saludables para las tradiciones destructivas, tenemos el derecho de esperar de nuestros dirigentes, gobiernos y organismos internacionales una investigación científica de todas las opciones disponibles, incluyendo el vegetarianismo.
Jeder weiß, dass Rauchen schädlich für die Gesundheit sein kann.
Todo el mundo sabe ya que fumar es malo para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naschen vor dem Schlafengehen ist sehr schädlich.
Comer antes de acostarse es muy malo.
Korpustyp: Untertitel
In klinischen Studien führte dies zu einer durchschnittlichen Senkung des "schädlichen" (LDL)-Cholesterins um 8 bis 15%, und das ohne schädliche Nebenwirkungen.
El efecto general en los estudios médicos ha sido una reducción promedio del colesterol "malo" (de lipoproteínas de baja densidad, LDL) de 8 a 15%, sin efectos colaterales conocidos.
Wir werden daher diesen Text nicht unterstützen, auch wenn wir selbstverständlich hier und da für die am wenigsten schädlichen Vorschläge stimmen werden.
En conclusión, no apoyaremos este texto, aunque evidentemente apoyaremos aquí y allá las propuestas menos malas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er weiß, wie schädlich Zucker für die Zähne ist. - Papperlapapp!
- Él sabe lo mala que es el azúcar para los dientes. - ¡Bazofia!
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Natürlich wissen wir alle, dass Rauchen schädlich ist.
(DE) Señora Presidenta, Señorías, por supuesto que todos sabemos que fumar es malo para nuestra salud.
Ich glaube, jede Zwietracht wäre äußerst schädlich und gefährlich.
Pienso que cualquier división sería enormemente perniciosa y peligrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steuerwettbewerb wird schädlich, wenn er Marktteilnehmer zur Verlagerung von Produktionsaktivitäten stimuliert, nur um einen Steuervorteil einzustreichen.
La competencia fiscal se hace perniciosa cuando anima a los competidores a cambiar de actividades productivas sólo por embolsarse una propina fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die verbale Inflation, die Inflation grandioser und illusorischer Ziele ist genauso schädlich wie eine finanzielle Inflation.
Sin embargo, la inflación verbal, la inflación de los objetivos grandiosos e ilusorios, es tan perniciosa como la inflación monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von dieser Gruppe beurteilten Fälle könnten hilfreich sein, wenn zu prüfen ist, ob eine bestimmte Maßnahme als schädlich anzusehen ist.
Los casos analizados por dicho grupo pueden ser de utilidad a la hora de analizar si una determinada medida puede considerarse perniciosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Tatsache lautet die eigentliche Frage, die gestellt werden muß, ob ein solcher Steuerwettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten, aus denen sich die Europäische Union zusammensetzt, für die Bürger der Mitgliedstaaten der Europäischen Union wünschenswert und gut oder, im Gegenteil, schädlich ist.
Dicho esto, la verdadera pregunta que debemos formularnos es la de saber si esta competencia fiscal entre Estados que componen la Unión Europea es deseable y buena para los ciudadanos de los Estados de la Unión Europea, o, por el contrario, es perniciosa.
Raps kreuzt sich durch seine Pollen leicht in Wildpflanzen ein, deren Verbreitung, die durch eine erhöhte Resistenz gegen Unkrautvertilgungsmittel erleichtert würde, für die Ackerkulturen schädlich wäre.
El polen de colza puede cruzarse con el de plantas silvestres, cuya proliferación, facilitada gracias al aumento de su resistencia a los herbicidas, sería prejudicial para los cultivos.
Korpustyp: EU DCEP
schädlichperjudiciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher fing man an, FCKW beispielsweise durch C-FCKW zu ersetzen, was für die Ozonschicht deutlich weniger schädlich ist.
Y entonces los CFC empezaron a sustituirse por los HCFC, por ejemplo, que eran mucho menos perjudiciales para la capa de ozono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HFCKW, auch als fluorierte Gase bezeichnet, erwies sich als besonders schädlich angesichts seines enormen Globalerwärmungspotenzials oder GWP.
Los HCFC o gases fluorados han demostrado ser especialmente perjudiciales a raíz de su enorme potencial de calentamiento global o PCG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesamte Verantwortung für den Schutz von Jugendlichen wird ausschließlich den Eltern übertragen, und es fehlt jegliche Bezugnahme auf die Produktion und Ausstrahlung von Sendungen, die für Kinder schädlich sein können.
Todo el peso de la protección de los niños cae exclusivamente en los padres y ni siquiera se mencionan la producción y difusión de programas que pueden ser perjudiciales para los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, es kommt zu einem Haftungsausschluss bei behördlich genehmigtem Normalbetrieb und bei Emissionen bzw. Tätigkeiten, die nach dem Stand der Wissenschaft und Technik nicht als schädlich angesehen werden.
En segundo lugar, se establece una exención de la responsabilidad en el caso de actividades normales aprobadas por las autoridades y de las emisiones y actividades que no se consideren perjudiciales a la luz de los conocimientos científicos actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann und muß besser werden, denn absolut irreführende Phantasienamen sind genauso schädlich wie inhaltslose Beschreibungen, aus denen niemand etwas entnehmen kann.
Este es un aspecto que puede y debe mejorarse, pues unas denominaciones extravagantes que inducen absolutamente a error son tan perjudiciales como los folletos explicativos vacíos de contenido de los que es imposible extraer ninguna información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Briten beschweren sich nie über die niedrige Verbrauchssteuer in Spanien, Frankreich, Italien und Portugal, obwohl man argumentieren könnte, daß eine niedrige Alkohol- und Tabaksteuer schädlich ist - hauptsächlich für die Gesundheit unserer Mitbürger.
Nunca oiremos a los británicos quejarse del bajo tipo de los tributos que se pagan en Francia, España, Italia y Portugal, a pesar de que cabría argumentar que los bajos impuestos sobre las bebidas alcohólicas y el tabaco son perjudiciales -principalmente para la salud de nuestros conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere besondere Aufmerksamkeit gilt Waffen und Munition, die für die Zivilbevölkerung äußerst gefährlich und schädlich sind und von denen auch lange nach dem Ende des Konflikts eine Gefahr ausgeht, wie zum Beispiel Landminen, Streubomben und Waffen mit abgereichertem Uran.
Prestamos especial atención a un tipo de armas y municiones que son extremadamente peligrosas y perjudiciales para la población civil y que siguen siendo peligrosas incluso mucho después del final de los conflictos, como las minas terrestres, las bombas de racimo y las armas que contienen uranio empobrecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere daran, dass der Entwurf der REACH-Richtlinie, über den derzeit im Parlament beraten wird, vorschlägt, die Verwendung chemischer Produkte, die für unsere Gesundheit und unsere Umwelt schädlich sein könnten, zu registrieren, zu bewerten und zu kontrollieren.
Recuerdo que el proyecto de Directiva REACH, actualmente discutido en el Parlamento, propone registrar, evaluar y controlar el empleo de productos químicos que podrían ser perjudiciales para nuestra salud y nuestro medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen erst zusehen, unseren eigenen Platz im Netz zu erobern, und darum denke ich, daß die Mitgliedstaaten davon abgehalten werden müssen, Maßnahmen zu beschließen, die auf längere Sicht schädlich für die Schaffung eines einheitlichen europäischen Systems sind.
En primer lugar debemos conquistar nuestro propio lugar en la red y, por eso, es necesario impedir que los Estados miembros tomen medidas que a largo plazo son perjudiciales para la creación de un sistema europeo uniforme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Dass Quecksilberverbindungen für den Menschen und die Umwelt schädlich sind, ist seit langem bekannt.
en nombre del Grupo IND/DEM. - (PL) Señor Presidente, desde hace mucho se sabe que los compuestos de mercurio son perjudiciales para los seres humanos y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schädlichnocivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und es bleibt in der Tat noch viel zu tun: Es gilt, den Geltungsbereich dieser Richtlinie über Zigaretten hinaus auf andere Erzeugnisse wie Zigarren und Tabak zum Selbstdrehen, die nicht weniger schädlich sind, auszuweiten; das Verbot der Werbung für diese tödlichen Erzeugnisse zu bestätigen, die Regelungen für öffentliche Nichtraucherzonen auszuweiten.
Efectivamente queda mucho por hacer: hacer extensiva esta directiva a otros productos distintos del cigarrillo, tales como los puros y el tabaco de liar, que no son menos nocivos; confirmar la prohibición de la publicidad de estos productos mortales, ampliar las normas colectivas de las zonas de no fumadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich Tabakkonsum auf die Gesundheit der Verbraucher schädlich auswirkt, ist es unangemessen, daß die Produktion von Tabak mit öffentlichen Mitteln gefördert wird.
Puesto que el consumo de tabaco tiene efectos nocivos para la salud de las personas, es absurdo que se dé ayuda a la producción de tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist es möglich, Tabaksorten zu produzieren, die für die Volksgesundheit weniger schädlich sind.
Ahora es posible producir tabacos menos nocivos para la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptproblem besteht darin, dass die unkontrollierte Freisetzung von Nanopartikeln wesentlich gefährlicher sein kann als die konventioneller Partikel, denn Nanopartikel sind chemisch viel reaktionsfähiger und leicht oxidierbar und können Radikale erzeugen, die hoch reaktiv und schädlich für den menschlichen Körper sind.
El problema principal es que la liberación no controlada de nanopartículas puede ser bastante más peligrosa que la de las partículas convencionales, porque las nanopartículas son mucho más reactivas químicamente y son fácilmente oxidables, pudiendo producir radicales muy reactivos y nocivos para el cuerpo humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird man eines Tages einen verstärkten Einsatz von Pestiziden beschließen, die für Umwelt, Natur und Gesundheit besonders schädlich sind?
¿Cesaremos algún día de utilizar cada vez más pesticidas, que son especialmente nocivos para el medio ambiente, para la naturaleza y también para la salud?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn diese Lösungsmittel sind zu schädlich für die Gesundheit, um noch länger auf den Markt zu kommen.
Ya que estos disolventes son demasiado nocivos para la salud como para que sigan estando por más tiempo en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mit der Richtlinie über den Ozongehalt der Luft wird der Versuch unternommen, das Problem des in der Troposphäre gebildeten Ozons und seiner Einlagerung in bodennaher Luft, was sich, wie wir alle wissen, schädlich auf die menschliche Gesundheit und die Vegetation, die Ökosysteme und die gesamte Umwelt auswirkt, zu lösen.
Señor Presidente, la directiva relativa al ozono en el aire ambiente pretende dar respuesta al problema del ozono troposférico producido y atrapado en el aire cerca de la superficie terrestre que, como todos sabemos, tiene efectos nocivos tanto para la salud humana como para la vegetación, los ecosistemas y el medio ambiente en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Netzwerk wird zur besseren Information ausgebaut werden, und die Meldepflicht für Unternehmen soll so schnell wie möglich eingeführt werden, damit Waren und Produkte vom Markt genommen werden, wenn sie schädlich sind.
La red debería ampliarse para proporcionar mejor información y debería establecerse lo antes posible la obligación de las empresas de presentar informes de forma que las mercancías y productos se retiren del mercado si son nocivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst in geringen Dosen wirken sie sich schädlich auf unser Herz-Kreislauf-, Immun- und Fortpflanzungssystem aus.
Incluso en dosis bajas tienen efectos nocivos sobre los sistemas cardiovascular, inmunológico y reproductivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es wurden beträchtliche Fortschritte erzielt, wenn wir insbesondere die Tatsache betrachten, dass nur 3 000 Stoffe heute untersucht werden und es nunmehr bei der chemischen Industrie liegt, die Beweislast hinsichtlich der Giftigkeit von Stoffen zu erbringen, d. h. nachzuweisen, dass sie für den Menschen nicht schädlich sind.
Pero los avances son notables, si se considera en particular que hoy solo se estudian 3 000 sustancias, o también que a partir de ahora corresponderá a la industria química la carga de la prueba sobre la toxicidad de los productos, es decir, demostrar que no son nocivos para el ser humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schädlichnocivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der betreffende Mitgliedstaat zieht die von der Arbeitsgruppe für schädlich erklärten steuerlichen Maßnahmen freiwillig zurück.
El Estado miembro en cuestión anula voluntariamente las medidas fiscales que el grupo de trabajo ha declarado nocivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fantasielösungen sind so schädlich wie die Verschmutzung selbst.
Las soluciones fantasiosas son nocivas para la propia contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erkennen nun, wie wichtig es ist, etwas gegen kleinere Partikel zu unternehmen, die für die menschliche Gesundheit ausgesprochen schädlich sind, und haben es vermieden, die Durchführungsfristen zu verlängern.
Por fin reconocemos la importancia de controlar las partículas más pequeñas, que son tan nocivas para la salud de los ciudadanos, y hemos evitado que se amplíen los plazos de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird damit argumentiert, daß die kommerzielle Nutzung und die Freisetzung von gentechnisch veränderten Samen sowohl für andere Pflanzen als auch für die menschliche Gesundheit schädlich sein könnten.
Hay quien alega que la utilización comercial y la comercialización de semillas modificadas genéticamente pueden ser nocivas para otras plantas y para la salud humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Vorschlag die Marktzulassung von Produkten mit geringem Risikopotenzial vorsieht, sollen 22 als äußerst schädlich eingestufte Substanzen verboten werden.
Mientras que permite los productos con un riesgo bajo en el mercado, prohíbe 22 sustancias consideradas como muy nocivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens kann ich nicht die Philosophie teilen, dass die Stoffe an sich schädlich sind, denn das ist von der Konzentration, den Situationen, den Anwendungsformen abhängig.
En segundo lugar, yo no puedo compartir la filosofía de que las sustancias son nocivas en sí mismas, pues depende de en qué concentraciones, qué situaciones, qué formas de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es unvernünftig, wenn ein Teil unserer Fraktion empfiehlt, eine solche Unterrichtung sei nicht nötig, unter dem Vorwand, die anzuwendenden Stoffe seien, sofern sie im Vorhinein gebilligt wurden, nicht schädlich.
Me parece irracional que una parte de nuestro Grupo recomiende no proporcionar ninguna información a estas personas cuando se traten los terrenos con plaguicidas con el pretexto de que, si las sustancias han sido previamente aprobadas, es que no son nocivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus dürfen die jeweils verwendeten Wellenlängen und Dosen, z. B. der Wärmeemission (Infrarotbereich), für das Testsystem nicht unnötig schädlich sein.
Además, las longitudes de onda y las dosis empleadas no han de ser excesivamente nocivas para el sistema de ensayo, por ejemplo debido a la emisión de calor (región del infrarrojo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Schwierigkeiten bei der taxonomischen Identifikation der verschiedenen Arten und weil nicht ausgeschlossen werden kann, dass alle Arten schädlich sind, sind Vorschriften für die gesamte Gattung Pomacea (Perry) notwendig.
El hecho de que sea difícil realizar una identificación taxonómica de las diferentes especies y de que no pueda excluirse que todas las especies sean nocivas, hace necesario regular el género Pomacea (Perry).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wasser für die Einrichtungen ist zu filtern oder zu behandeln, um gegebenenfalls Stoffe, die für Fische schädlich sind, zu entfernen.
El agua suministrada debe filtrarse o tratarse a fin de eliminar las sustancias nocivas para los peces, cuando sea necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
schädlichadversos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Auswirkungen menschlicher Tätigkeit auf die Umwelt – und in diesem Falle auf das Klima – müssen erforscht, verstanden und entsprechend minimiert werden, wenn sie schädlich sind.
Los efectos que la actividad humana causan en el medio ambiente y, en este caso, en el clima, se deben investigar, comprender y minimizar en consecuencia, siempre que dichos efectos sean adversos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grassierende Armut, organisiertes Verbrechen, institutionalisierte Gewalt und schwere wirtschaftliche Krisen können sich gleichermaßen schädlich auf die globale Stabilität und Sicherheit auswirken wie militärische oder terroristische Aktivitäten.
La pobreza generalizada, el crimen organizado, la violencia institucionalizada y las recesiones graves pueden tener los mismos efectos adversos en la estabilidad y la seguridad mundiales que las acciones militares o terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit („die Behörde“) kam in ihrem Gutachten vom 24. Mai 2012 [4] zu dem Schluss, dass Ammoniumchlorid sich unter den vorgesehenen Anwendungsbedingungen nicht schädlich auf die Gesundheit von Tier und Mensch oder auf die Umwelt auswirkt.
En su dictamen de 24 de mayo de 2012 [4], la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria («la Autoridad») concluyó que, en las condiciones de utilización propuestas, el cloruro de amonio no tiene efectos adversos para la sanidad animal, la salud humana o el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit („die Behörde“) kam in ihrem Gutachten vom 31. Januar 2012 [3] zu dem Schluss, dass Azorubin sich unter den vorgesehenen Verwendungsbedingungen nicht schädlich auf die Tiergesundheit oder auf die Umwelt auswirkt und dass es als Farbstoff wirksam ist.
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria («la Autoridad») concluyó en su dictamen de 31 de enero de 2012 [3] que, en las condiciones de utilización propuestas, la azorrubina no tiene efectos adversos para la salud animal, la salud humana o el medio ambiente, y que resulta eficaz como colorante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit („die Behörde“) kam in ihrem Gutachten vom 6. September 2011 [3] zu dem Schluss, dass Thaumatin sich unter den vorgesehenen Verwendungsbedingungen nicht schädlich auf die Gesundheit von Tier und Mensch oder auf die Umwelt auswirkt und dass es als Aromastoff wirksam ist.
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria («la Autoridad») concluyó en su dictamen de 6 de septiembre de 2011 [3] que, en las condiciones de utilización propuestas, la taumatina no tiene efectos adversos para la salud animal, la salud humana o el medio ambiente, y que resulta eficaz como aromatizante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit („die Behörde“) kam in ihrem Gutachten vom 12. Oktober 2011 [3] zu dem Schluss, dass Naringin sich unter den vorgesehenen Verwendungsbedingungen nicht schädlich auf die Gesundheit von Tier und Mensch oder auf die Umwelt auswirkt und dass es als Aromastoff wirksam ist.
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria («la Autoridad») concluyó en su dictamen de 12 de octubre de 2011 [3] que, en las condiciones de utilización propuestas, la naringina no tiene efectos adversos para la salud animal, la salud humana o el medio ambiente, y que resulta eficaz como aromatizante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit („die Behörde“) kam in ihrem Gutachten vom 12. Juli 2006 zu dem Schluss, dass die Zubereitung von Saccharomyces cerevisiae (NCYC Sc 47) sich nicht schädlich auf die Gesundheit von Tier und Mensch oder auf die Umwelt auswirkt [9].
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (en lo sucesivo, «la Autoridad») concluyó en su dictamen de 12 de julio de 2006 que el preparado de Saccharomyces cerevisiae (NCYC Sc 47) no tiene efectos adversos para la salud de los animales, la salud humana o el medio ambiente [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wurde nicht festgestellt, dass sich Lactobacillus pentosus (DSM 14025) bei Verwendung nach den vorgeschlagenen Bedingungen nicht schädlich auf die Gesundheit von Mensch und Tier oder auf die Umwelt auswirkt.
Por lo tanto, no ha quedado establecido que Lactobacillus pentosus (DSM 14025) no tenga efectos adversos para la salud humana o animal ni para el medio ambiente en las condiciones de utilización propuestas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit („die Behörde“) kam in ihrem Gutachten vom 20. Oktober 2005 zu dem Schluss, dass Monensin-Natrium (Coxidin) sich nicht schädlich auf die Gesundheit von Tier und Mensch oder auf die Umwelt auswirkt [2].
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria («la Autoridad») concluyó en su dictamen de 20 de octubre de 2005 que la monensina de sodio (Coxidín) no tiene efectos adversos para la salud de los animales, la salud humana o el medio ambiente [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die menschliche Gesundheit wird in der finnischen Risikobewertung festgestellt, dass in Finnland für die Risikogruppe (ungünstigste Fälle) kein Sicherheitsspielraum zwischen dem geschätzten Gehalt im Urin und den kritischen Werten, ab denen sich Cadmium schädlich auf die menschliche Gesundheit auswirkt, gegeben ist.
en lo que respecta a la salud humana, el informe finlandés declara que «en Finlandia no hay ningún margen de seguridad para el grupo de riesgo (casos peores) entre los niveles urinarios estimados y los niveles críticos asociados con los efectos adversos para la salud causados por el cadmio».
Korpustyp: EU DGT-TM
schädlichdañinos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin für das Verbot bromierter Flammschutzmittel, die nachweislich schädlich sind.
Estoy a favor de la prohibición de materiales ignífugos bromados, ya que ha quedado demostrado que son dañinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund möchte ich fragen, und ich hoffe, dies ist nicht der Fall, ob wir darauf warten, dass es schließlich Überschussbestände an Impfstoffen in Europa gibt oder dass sich die Nebenwirkungen als zu schädlich erweisen, bevor wir unsere Großzügigkeit zeigen und plötzlich mit dem Versenden der nötigen Impfstoffe in südliche Länder beginnen.
Dicho esto, me gustaría preguntar, y espero que no sea el caso, si estamos esperando a que haya un excedente de existencias de vacunas en Europa o a que se demuestre que los efectos secundarios son dañinos antes de mostrar nuestra generosidad y de pronto empezar a enviar las vacunas necesarias a los países del sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem versucht die Tabakindustrie mit solch irreführenden Hinweisen wie "mild " und "light " den Eindruck zu erwecken, die betreffenden Tabakprodukte seien weniger schädlich.
Asimismo, la industria del tabaco trata de crear la impresión de que determinados productos del tabaco son menos dañinos con mensajes engañosos como "suave" o "light".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb brauchen wir die Informationen und auch die Forschung über Waffensysteme, die weniger schädlich sind als das, über das wir heute diskutieren.
Por esto necesitamos disponer de información y también que se investiguen sistemas de armamento menos dañinos que los que son objeto de debate hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wie schädlich diese Phthalate sind, aber wenn ich es nicht weiß, dann darf ich jedenfalls nach dem Vorsorgeprinzip einige dieser Phthalate nicht mehr zulassen, denn das verlangt, wie ich meine, auch der Binnenmarkt.
Yo no sé cuan dañinos serán esos ftalatos, pero si no lo sé, según el principio de precaución al menos debo dejar de permitir algunos de ellos, por que creo, además, que eso es lo que pide el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In 40 Jahren sind zwar keine Fälle von Gesundheitsschädigungen bekannt geworden, und doch wird vermutet, daß diese Weichmacher schädlich sind.
Aunque después de 40 años de utilización no se conozcan casos de efectos nocivos sobre la salud, surgió la sospecha de que estos plastificantes son dañinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch rufen sie bei den Verbrauchern auch Ängste hervor, und sie können sogar schädlich für die menschliche Gesundheit und für die Umwelt sein." schreibt Frau Roth-Behrendt in ihrem Bericht.
Sin embargo, también provocan miedos entre los consumidores e incluso pueden ser dañinos para la salud humana y el medio ambiente» dice la Sra. Roth Berendt en su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kritischen Verarbeitungsverfahren sind zu validieren und dürfen die Gewebe oder Zellen nicht klinisch unwirksam oder schädlich für den Empfänger werden lassen.
Los procedimientos de procesamiento críticos deben validarse y no deben provocar que los tejidos o las células sean clínicamente ineficaces o dañinos para el receptor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er erzeugt ein Überangebot an einigen Gütern, die moralisch schädlich sind, und ein Unterangebot an Gütern, die moralisch nützlich sind.
Ofrece una superabundancia de algunos productos moralmente dañinos y no suministra la cantidad suficiente de bienes moralmente beneficiosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wenn während eines Wiederaufbauprozesses die Gewohnheiten einer Kultur in eine andere hineingesaugt werden, so kann dies gesellschaftliche Veränderungen auslösen, die beinahe so schädlich sind wie die Katastrophe selbst - so geschehen etwa in ein paar kleinen Fischerdörfern auf den Philippinen Ende der 1970er Jahre.
Pero trasplantar los hábitos de una cultura a otra durante un proceso de reconstrucción puede desencadenar cambios sociales que son casi tan dañinos como el desastre mismo, como pasó en unas pequeñas comunidades pesqueras de Filipinas a finales de los años 1970.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schädlichdaño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zigaretten mit niedrigerem Teergehalt sind ebenso schädlich wie normale Zigaretten, die Raucher konsumieren einfach mehr und intensiver, um denselben Kick zu erhalten.
Los cigarrillos con bajo contenido de alquitrán causan exactamente tanto daño como los cigarrillos normales - los fumadores se limitan a aspirar más humo para obtener el mismo placer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tabak und Rauchen sind schädlich, und wir müssen alles in unseren Kräften Stehende tun, damit wir armen Raucher das Rauchen aufgeben und die Jugendlichen es sich gar nicht erst angewöhnen.
Fumar tabaco hace daño. Tenemos que hacer todo lo posible para hacer que los pobres fumadores dejemos de fumar, y para que los jóvenes nunca empiecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will mir aber nicht ausreden lassen, dass dennoch für den weiteren Verlauf, für die zweite Hälfte unserer Präsidentschaft, etwas Zuversicht notwendig - jedenfalls nicht schädlich - ist.
Sin embargo, estoy convencido de que es preciso contar con cierto grado de confianza para lo que nos queda de Presidencia, para la segunda parte de nuestro mandato. Al menos, creo que no hará ningún daño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, daß Rauchen schädlich ist, doch werden wir das Problem nicht lösen können, indem wir die Tabakproduktion in Europa verringern oder abschaffen.
Si bien es cierto que fumar hace daño, no es menos cierto que no conseguiremos resolver el problema reduciendo o eliminando la producción de tabaco en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einen Bericht über Tabak erstellt und mich darin für den Anbau von Tabak ausgesprochen, ich weiß sehr wohl um die Schädlichkeit von Tabak, ich weiß, daß Whiskey schädlich ist, übermäßiger Fettgenuß schädlich ist, ich weiß, daß jeder übermäßige Genuß schädlich ist!
Yo hice un informe sobre el tabaco y defendí el cultivo del tabaco, sé perfectamente que éste hace daño, sé que el whisky hace daño, sé que el exceso de gordura hace daño, ¡sé que todo lo que es en exceso hace daño!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner dieser Fälle entspricht genau den anderen, sie sind in unterschiedlichem Maße bedrohlich, schädlich oder versöhnlich.
Ninguno de estos casos es idéntico a los demás, ya que incluyen niveles variables de riesgo, daño o reconciliación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gesetze, die die Prostitution verbieten, bewirken offenkundig wenig Gutes und sind möglicherweise sogar schädlich.
Las leyes que prohíben la prostitución no cumplen ningún bien evidente y muchas veces, incluso, causan daño.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hersteller von Solarien und anderen Bräunungsgeräten beteuern, dass die von ihren Geräten ausgehende UV-Strahlung nicht so schädlich sei wie natürliches Sonnenlicht.
La industria del bronceado artificial asegura que la radiación ultravioleta de sus aparatos causa menos daño que la luz solar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind Alkohol und Zigaretten schädlich oder nicht?
¿El alcohol y el tabaco hacen daño o no?
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund kann es potenziell schädlich sein, wenn wir die Anforderungen an die mechanischen Funktionen eines unvorbereiteten Körpers drastisch erhöhen.
Por esta razón, introducir un nuevo conjunto de demandas mecánicas drásticamente diferentes a un cuerpo no preparado tiene el potencial de causar mucho daño.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
schädlichpeligroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie jedoch einer meiner Vorredner, der inzwischen gegangen ist, anmerkte, ging man früher auch nicht davon aus, dass Asbest schädlich sei, und doch wissen wir heute, dass es Mesotheliome verursacht - Lungenkrebs.
Sin embargo, como ha mencionado anteriormente un ponente, no se creía que el amianto fuera peligroso y, en cambio, hoy en día sabemos que causa mesotelioma, es decir, cáncer de pulmón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und natürlich hielt niemand bis vor einigen Jahren Rauchen für schädlich, und jetzt wissen wir selbstverständlich, dass es Lungenkrebs, Lungenerkrankungen und Verengung der Herzkranzgefäße verursacht.
Y, por supuesto, no se pensaba que fumar fuera peligroso hasta hace unos años y ahora, en cambio, sabemos que causa cáncer de pulmón, enfermedades pulmonares y estenosis de las arterias coronarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag für eine Empfehlung geht davon aus, dass Passivrauchen besonders für Kinder und junge Menschen sehr schädlich ist und diese dadurch vermehrt geneigt sind, selbst mit dem Rauchen anzufangen.
La propuesta de recomendación afirma que resulta especialmente peligroso que los niños y los jóvenes sean expuestos al humo de segunda mano y que esto podría aumentar la probabilidad de que se conviertan en fumadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, dieses Abkommen ist, wie es jetzt steht, sinnlos und potenziell schädlich.
En resumen, este acuerdo, en su forma actual, carece de sentido y es potencialmente peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren haben wir zwar Verständnis für die sozioökonomische Funktion des Baumwollanbaus in bestimmten Regionen, widersprechen aber energisch der Einschätzung des Berichterstatters, Baumwolle sei für die Umwelt weniger schädlich als andere Kulturen.
Además, al tiempo que somos conscientes de la función socio-económica del cultivo de algodón en ciertas regiones, rechazamos de plano la opinión del ponente de que el cultivo del algodón es menos peligroso desde un punto de vista medioambiental que otros cultivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen eine Registrierung nicht zulassen, so wie wir es den Diensteanbietern auch nicht gestatten dürfen, den Datenverkehr willkürlich einzustellen, nur weil ihn irgendjemand für schädlich hält.
No podemos permitir esto, del mismo modo que tampoco podemos permitir que los prestadores de servicios interrumpan de forma arbitraria el acceso de alguien a quien consideran peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuklearanlagen an China zu verkaufen, ist unsinnig und schädlich. Aber das ist eine andere Frage, das müssen wir mit dem deutschen Bundeskanzler besprechen.
Vender centrales nucleares a la China no tiene sentido y es peligroso, pero esta es otra cuestión, que tendremos que debatir con el Canciller federal alemán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Richtlinie, die vor allem international tätige Konglomerate erfassen will, ist es ausgesprochen schädlich, wenn die Umsetzung in nationales Recht von Staat zu Staat unterschiedlich erfolgt.
Es realmente peligroso que una Directiva aplicable a conglomerados internacionales se transfiera a la legislación nacional de maneras diferentes de un Estado a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Advocate darf nicht in Gewässer gelangen, da es schädlich für Wasserorganismen ist.
Advocate no se deberá verter en cursos de agua, dado que podría resultar peligroso para los peces y otros organismos acuáticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gebrauchte Pflaster enthalten noch Wirkstoffreste, die für andere schädlich sein können.
148 Los parches usados aún contienen el principio activo, que puede ser peligroso para los demás.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schädlichdañina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kinderpornographie ist illegal, Erwachsenenpornographie ist nur für Kinder schädlich.
La pornografía infantil es ilícita mientras que la pornografía con adultos es sólo dañina para los menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Wettbewerb, der für die wirtschaftliche Entwicklung der Mitgliedstaaten schädlich ist, ist das Gegenteil von Solidarität und europäischem Zusammenhalt.
Una competencia dañina para el desarrollo económico de los Estados miembros es lo contrario de la solidaridad y la cohesión europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sollte sich die Europäische Union zu einer Verbesserung ihrer Überwachungsmaßnahmen und zur Verhinderung einer übermäßigen Verschmutzung der Gemeinschaftsgewässer verpflichten, die für alle Meereslebewesen einschließlich der Fischressourcen schädlich ist.
En tercer lugar, la Unión Europea debe actuar para mejorar el seguimiento y la prevención de la contaminación existente en las aguas comunitarias que es dañina para la vida marina incluyendo los recursos pesqueros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wenn jedes Land und jede Präsidentschaft die übrigen zu beurteilen hätte, würden wir eine Spirale gegenseitiger Beschuldigungen in Gang setzen, die für das gute Zusammenleben in der Union außerordentlich schädlich wäre.
Yo creo que, si cada país o cada Presidencia fuera a juzgar a los demás, entraríamos aquí en una espiral de recriminaciones que sería extraordinariamente dañina para la buena convivencia en el interior de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso schädlich kann auch der ruinöse Steuerwettbewerb sein, den wir in der Europäischen Union haben, und deswegen wurde es höchste Zeit, daß das Strategiepapier der Kommission uns beschäftigt und der Bericht Secchi uns dazu verhilft, als Europäisches Parlament noch einmal eine klare Position zu bestimmen.
Igualmente dañina puede ser la ruinosa competencia fiscal que tenemos en la Unión Europea, y por esta razón ya es hora de que el documento de estrategia de la Comisión ocupe nuestra atención y que el informe Secchi nos ayude a determinar una vez más una posición clara como Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gegen diese Richtlinie, weil sie zu normativ ist. Sie ignoriert, was auf dem Markt für Autorecycling tatsächlich passiert, und schreibt Methoden fest, die aus ökologischer Sicht nicht notwendigerweise die besten und aus ökonomischer Sicht ganz sicher sehr schädlich sind.
Me opongo a esta directiva sobre la base de que es demasiado prescriptiva, ignora como opera efectivamente el actual mercado del reciclaje de automóviles y acuña métodos que no son necesariamente los mejores desde el punto de vista del medio ambiente, y ciertamente muy dañina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben natürlich recht, die Automobilproduktion in China ist schädlich, aber wer produziert denn da?
Naturalmente, tiene razón, la producción de automóviles en China es dañina, pero ¿quién produce allí?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt ist im Falle Mazedoniens, eines demokratischen Staates, nicht notwendig, nicht vertretbar, sogar schädlich, und vor allem schädlich für den Ruf der albanischen Bevölkerung selbst, deren Rechte wir mit voller Überzeugung vertreten.
En el caso de Macedonia, un Estado democrático, la violencia no es necesaria ni defendible y es incluso dañina, sobre todo para la reputación de la misma población albanesa, cuyos derechos defendemos nosotros con pleno convencimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wie das Verbot der Datenerfassung - ohne die eine positive Diskriminierung in jedem Fall unmöglich ist - wird auch die Minderheitenförderung als schädlich für das republikanische Modell betrachtet, weil sie auf Grundlage ethnischer Unterschiede erfolgt.
Al igual que la prohibición de recoger datos específicos (sin los cuales la discriminación positiva es imposible, en todo caso ), se considera que la acción afirmativa es dañina para el modelo republicano porque se basa en el reconocimiento de las diferencias étnicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
140 Wenn Pegasys in Kombination mit Ribavirin angewendet wird, müssen beide, männliche und weibliche Patienten, besondere Vorsichtsmaßnahmen beim Geschlechtsverkehr treffen, um eine mögliche Schwangerschaft auszuschließen, da Ribavirin für das ungeborene Kind sehr schädlich sein kann.
Cuando Pegasys se utilice en combinación con ribavirina, tanto los pacientes masculinos como lo femeninos deben tener especial precaución en sus relaciones sexuales, si existe riesgo de embarazo, ya que la ribavirina puede ser muy dañina para el feto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schädlichdañinas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es stimmt, dass CO2-Emissionen mit dem Ausstoß von Stickstoff- und Schwefelverbindungen sowie von Partikeln einhergehen, die schädlich für die Umwelt und die Gesundheit des Menschen sind, insbesondere in den stetig wachsenden städtischen Gebieten.
Es cierto que las emisiones de CO2 van acompañadas de compuestos de nitrógeno y azufre y de partículas dañinas para el medio ambiente y la salud humana, especialmente en las zonas urbanas cada vez mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich wird die Reform es der Kommission ermöglichen, sich auf die Verfolgung des Verhaltens derer zu konzentrieren, die den Markt beherrschen, weil solche Verhaltensweisen wirklich dem Wettbewerb zuwiderlaufen und für den Markt schädlich sind.
En definitiva, Señorías, como consecuencia de la reforma, la Comisión va a poder centrarse en la persecución de las conductas de quienes tienen poder de mercado, porque esas conductas son las realmente anticompetitivas y dañinas para el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Nicht jeder Steuerwettbewerb ist schädlich.
La tercera: todas las formas de competencia en materia fiscal no son dañinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe für das Verbot der Verabreichung von 17 -Östradiol und all der anderen Substanzen gestimmt, die so schädlich für den menschlichen Organismus sind, weil sie bekanntlich das Wachstum und die Entwicklung der damit in Berührung kommenden Menschen beeinträchtigen.
Señor Presidente, he votado a favor de la prohibición del estradiol-17 y de todas estas sustancias que son tan dañinas para el organismo humano, dado que, como es sabido, ralentizan el crecimiento y el desarrollo de los seres humanos que puedan estar en contacto con las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil: die unterschiedslose Liberalisierung und Deregulierung der Märkte der Entwicklungsländer erwiesen sich in Wahrheit als äußerst schädlich für die Entwicklungsziele.
De hecho, es todo lo contrario: la liberalización indiscriminada y la desregulación en los países en desarrollo han demostrado ser en la práctica extremadamente dañinas para los objetivos de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es gut, daß die Trinkwasserrichtlinie Forderungen zur Kontrolle derjenigen Stoffe aufstellt, von denen wir annehmen, daß sie für Menschen schädlich sind.
De ahí que sea bastante positivo que la directiva de aguas destinadas al consumo humano establezca exigencias sobre el control de las sustancias que sospechamos son dañinas para las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Tiermehl schädlich ist, sollten wir ein ständiges Verfütterungsverbot verhängen, und die Hersteller von Tiermehl werden die Produktion umstellen und vielleicht italienische Spaghetti oder Spaghetti mit Pesto produzieren, worüber sprechen zu können in diesem Moment besser für uns wäre.
Si las harinas animales son dañinas, hagamos entonces permanente la prohibición de utilizarla, y las empresas que producen harinas animales cambiarán de producción y quizás produzcan espaguetis a la italiana o al pesto, que sería mejor para nosotros poder hablar de ello en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits enthält er eine eindeutige Festlegung der Verpflichtungen, die der Arbeitgeber in bezug auf chemische Arbeitsstoffe hat, die für die Sicherheit und Gesundheit der Arbeiter schädlich sein können.
Por un lado, incluye una clara fijación de las obligaciones que competen a los empresarios con relación a las sustancias químicas que pueden ser dañinas para la salud y seguridad de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß festgestellt werden, daß sich die Tätigkeit der Gemeinschaft bisweilen sehr schädlich auf den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt ausgewirkt hatte, an dem man sich zwar gerne berauscht, der jedoch noch gestärkt werden muß.
Es menester constatar que la acción comunitaria ha tenido a veces consecuencias sumamente dañinas para una cohesión económica y social con la que tantas veces nos hemos llenado la boca, pero que sería preciso restaurar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Vieles, das nicht illegal ist und das von einer freien Gesellschaft toleriert werden sollte, das aber dennoch für einige schädlich sein kann.
Existen muchas cosas que no son ilegales y respecto de las cuales una sociedad libre debe ser tolerante pero que, sin embargo, pueden ser dañinas para algunos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schädlichdaños
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte abschließend sagen, dass es, wie jeder weiß, im Moment ein sehr wichtiges Problem gibt: die Wirtschaftskrise. So schädlich, wie sie allgemein ist, könnte sie ebenfalls den Fortschritt der Gleichstellung von Männern und Frauen behindern.
Quisiera terminar señalando que hay una cuestión muy importante en este momento, como todo el mundo sabe, que es la crisis económica y que, además de los daños que produce, también puede constituir un obstáculo para el progreso en la igualdad entre mujeres y hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der Richtlinie soll die Kommission auch Tabakerzeugnisse beurteilen, die möglicherweise weniger schädlich sind.
Según la Directiva, la Comisión deberá examinar los productos del tabaco que producen menos daños.
Korpustyp: EU DCEP
Beurteilung von Tabakerzeugnissen, die möglicherweise weniger schädlich sind und Verringerung der toxischen Belastung durch Tabakrauch (als erster Schritt), —
la evaluación de los productos del tabaco que pueden reducir los daños , en primer lugar, reducir la exposición a los agentes nocivos del tabaco, —
Korpustyp: EU DCEP
Im Einzelnen ist in Artikel 11 der Richtlinie 2001/37/EG festgelegt, dass unter anderem wissenschaftliche und technische Sachverständige bei der Erstellung des Berichts Hilfestellung leisten sollten und dass der Bericht eine Beurteilung von Tabakerzeugnissen, die möglicherweise weniger schädlich sind, umfassen sollte.
De manera más específica, el artículo 11 de la Directiva 2001/37/CE establece que, con vistas a la elaboración del informe, la Comisión estará asistida por expertos científicos y técnicos y que el citado informe incluirá una evaluación de los productos del tabaco que pueden reducir los daños.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem stellt der Herr Abgeordnete die Frage, ob der besagte Bericht eine solche Beurteilung von Tabakerzeugnissen, die möglicherweise weniger schädlich sind, umfassen wird.
Además, Su Señoría pregunta si el mencionado informe incluirá una evaluación de los productos del tabaco que pueden reducir los daños.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht wird, wie in der Richtlinie vorgesehen, eine Beurteilung von Tabakerzeugnissen enthalten, die möglicherweise weniger schädlich sind, und wird voraussichtlich Ende 2004 vorliegen.
El informe que, tal como se prevé en la Directiva, contendrá una evaluación de los productos del tabaco que pueden reducir los daños, deberá presentarse antes de que finalice el año 2004.
Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 11 der Richtlinie 2001/37/EG heißt es, dass die besondere Aufmerksamkeit der Kommission in ihrem Bericht „der Beurteilung von Tabakerzeugnissen, die möglicherweise weniger schädlich sind“, gilt.
El artículo 11 de la Directiva 2001/37/CE dispone que la Comisión debe prestar especial atención en su informe a «la evaluación de los productos del tabaco que pueden reducir los daños».
Korpustyp: EU DCEP
Der Konsum von Alkohol während der Schwangerschaft erhöht das Risiko einer Fehlgeburt und kann sich schädlich auf das Wachstum der fötalen Zellen auswirken.
El consumo de alcohol durante el embarazo aumenta el riesgo de aborto, causa daños en las células del feto y afecta a su crecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Der uns vorgelegte endgültige Bericht enthält jedoch keinerlei Angaben zu Tabakerzeugnissen, die möglicherweise weniger schädlich sind, weil die Mitgliedstaaten dazu offenbar keinerlei Informationen übermittelt haben.
Ahora bien, el informe final presentado no incluye nada sobre productos del tabaco con el potencial de reducir los daños, aparentemente debido a que los Estados miembros no presentaron ninguna información sobre ello.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 11 ist die Kommission jedoch verpflichtet, der Beurteilung von Tabakerzeugnissen, die möglicherweise weniger schädlich sind, besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
No obstante, el artículo 11 exige a la Comisión que preste especial atención a la evaluación de productos del tabaco que pueden tener el potencial de reducir los daños.
Korpustyp: EU DCEP
schädlichpeligrosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte, dass irreführenden Bezeichnungen wie "mild " und "leicht " ein Ende gesetzt wird, welche den Eindruck vermitteln, dass manche Zigaretten weniger schädlich sind, denn durch das tiefere Inhalieren sind sie es ja nicht.
Quiero que se ponga fin a equívocas descripciones tales como "suave" y "light" , que producen la impresión de que algunos cigarrillos son menos peligrosos: una inhalación más profunda es igualmente peligrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Heute debattieren wir nicht darüber, ob genetisch veränderte Lebensmittel gut oder schlecht oder schädlich für die Gesundheit sind, obwohl dafür selbstverständlich begründete Verdachtsmomente vorliegen.
Señor Presidente, hoy no estamos debatiendo sobre si los productos derivados de organismos genéticamente modificados son buenos, malos o peligrosos para nuestra salud, a pesar de que hay serias sospechas sobre ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder die skandinavische, noch die belgische oder englische Schokolade sind schädlich.
No son peligrosos los chocolates escandinavos, ni los belgas ni los ingleses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anderen sind zwar nicht schädlich, können sich möglicherweise jedoch nachteilig auf die Gesundheit auswirken, insbesondere wenn sie gemeinsam verwendet werden.
Los demás, sin ser peligrosos, pueden presentar un inconveniente potencial para la salud, sobre todo si se usan juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Stoffe, die schädlich für die Umwelt und die Gesundheit der Menschen sind, müssen aus dem Abfallkreislauf entfernt und durch umweltgerechte Alternativen ersetzt werden.
Todos los materiales peligrosos para el medio ambiente y para la salud de la población deben retirarse del ciclo residual y ser reemplazados por alternativas ecológicamente sólidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen wissenschaftlichen Nachweis, der vermuten lässt, dass einige der Produkte, die wir verwendet haben, für die öffentliche Gesundheit schädlich sind.
No hay evidencia científica que sugiera que algunos de los productos que se han estado utilizando sean peligrosos para la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird nun zum ersten Mal festgestellt, seit eine schwedische Umweltstudie gezeigt hat, dass hoch bromierte Flammschutzmittel, die für weniger schädlich gehalten wurden als niedrig bromierte, ebenfalls bioakkumulierend sind, was durch ihr Vorkommen in Eiern von Wanderfalken nachgewiesen wurde.
Esto fue comprobado por primera vez en un estudio sueco que demuestra que los productos ignífugos con alta proporción de bromo, considerados más peligrosos que los que tienen una proporción menor, también son biológicamente acumulables, ya que estaban presentes en huevos del halcón peregrino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit betrachtet die Kommission diese Schädlingsbekämpfungsmittel nicht mehr als schädlich?
¿En qué medida considera la Comisión que estos plaguicidas ya no son peligrosos?
Korpustyp: EU DCEP
schädlichperniciosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem sind die für diese Protektorate vorgesehenen Lösungen problematisch und schädlich.
Además, las soluciones previstas para ayudar a estos protectorados son problemáticas y perniciosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Institutionen können jedoch durchaus verbindliche Entscheidungen treffen, wie z. B. über die Zulassung der Nachtarbeit für Frauen, wenn diese Entscheidungen schädlich sind oder zu unnötigen Belastungen führen.
Sin embargo, las instituciones europeas saben tomar decisiones vinculantes, como, por ejemplo, sobre la autorización del trabajo nocturno para las mujeres, a pesar de que dichas decisiones son perniciosas o de que plantean dificultades inútiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind dogmatische Einstellungen, vor allem gestützt auf die Bibel, in dieser Frage schädlich.
Por lo tanto, las actitudes dogmáticas en este ámbito, en particular las basadas en la Biblia, son perniciosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von uns haben letztes Jahr bei einem Besuch in Washington erlebt, wie schädlich sich die bilateralen Lobbyaktivitäten - und, nebenbei gesagt, nicht nur die der Tschechischen Republik - auf die Bemühungen der Kommission und der Präsidentschaft ausgewirkt haben, eine geeinte Front im Interesse der gesamten EU zu formieren.
Algunos de nosotros nos enteramos, a principios del año pasado durante una visita a Washington, de lo perniciosas que las iniciativas de lobby bilateral -no sólo los de la República Checa, por cierto- resultaban para los intentos de la Comisión y la Presidencia por presentar un frente unido en beneficio de toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
66 steuerliche Maßnahmen in den alten Mitgliedstaaten sowie 30 in den neuen Mitgliedstaaten wurden im Rahmen der Gruppe Verhaltenskodex als schädlich eingestuft und weitgehend stufenweise aufgehoben.
El Grupo del código de conducta ha calificado como perniciosas 66 medidas fiscales en los antiguos Estados miembros y 30 en los nuevos Estados miembros y dichas medidas se han retirado progresivamente en su mayor parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steuerliche Maßnahmen, die gemessen an den üblicherweise in dem betreffenden Drittland geltenden Besteuerungsniveaus eine deutlich niedrigere Effektivbesteuerung bis hin zur Nullbesteuerung bewirken, sind als potenziell schädlich anzusehen.
Deben considerarse potencialmente perniciosas las medidas fiscales que implican un nivel impositivo efectivo notablemente inferior, incluido el tipo cero, al aplicado habitualmente en ese tercer país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seiner Meinung nach sind die Schwächen des Liberalismus für die postkommunistischen Länder besonders schädlich.
El considera las fallas del liberalismo como particularmente perniciosas en los países poscomunistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schädlichnegativamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Auffassung der Mitglieder des Landwirtschaftsausschusses und des Ausschusses für Regionalpolitik wäre das auch schädlich für die Garantie der Finanzierung dieser Fonds.
Los miembros de la Comisión de Agricultura, al igual que los miembros de la Comisión de Desarrollo Regional, consideran que existe el riesgo de que afecten negativamente a las garantías de financiación de dichos fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbeabsichtigte Wirkungen der genetischen Veränderung, die aufgrund der molekularen, phänotypischen und zusammensetzungsbezogenen vergleichenden Analyse gemäß den Abschnitten 1.2 und 1.3 festgestellt wurden bzw. deren Vorliegen angenommen wird, sich nicht schädlich auf den Nährwert der genetisch veränderten Lebens- und Futtermittel ausgewirkt haben.
los efectos no intencionales de la modificación genética que se hayan identificado o de los que pueda suponerse que se han producido, basándose en los análisis moleculares, composicionales o fenotípicos anteriores, con arreglo a los puntos 1.2 y 1.3, no han afectado negativamente al valor nutritivo de los alimentos y piensos modificados genéticamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller legt außerdem eine Analyse hinsichtlich der wichtigsten Toxine vor, die von Natur aus in der Empfängerpflanze vorliegen und die je nach Toxizitätspotenz und -gehalt schädlich für die menschliche oder die Tiergesundheit sein können.
El solicitante también deberá facilitar un análisis sobre las toxinas clave presentes de forma inherente en la planta receptora que puedan afectar negativamente a la salud humana o la salud animal en función de su potencia y sus niveles tóxicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zumal die asiatischen Produktionsexporteure weltweit die Märkte erobern, wäre eine solche Entwicklung äußerst schädlich für die Wachstumsaussichten Lateinamerikas.
Puesto que los exportadores de manufacturas asiáticos están penetrando los mercados de todo el mundo, una situación así afectaría muy negativamente las perspectivas de crecimiento de América Latina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
f) auf der Grundlage der Auswertung von Gemeinschaftsleitlinien oder international vereinbarten Leitlinien für Versuche oder anderen verfügbaren Daten wurde festgestellt, dass er endokrinschädigende Eigenschaften besitzt, die für den Menschen schädlich sein können.
f) sobre la base de la evaluación de directrices de ensayo comunitarias o acordadas internacionalmente u otros datos disponibles, se consideran alteradores endocrinos que pueden afectar negativamente a los seres humanos.
Korpustyp: EU DCEP
f) auf der Grundlage der Auswertung von Gemeinschaftsleitlinien oder international vereinbarten Leitlinien für Versuche oder anderen verfügbaren Daten festgestellt wurde , dass er endokrinschädigende Eigenschaften besitzt, die für den Menschen oder die Umwelt schädlich sein können, oder
(f) sobre la base de la evaluación de directrices de ensayo de la Unión o acordadas internacionalmente u otros datos disponibles, se consideran alteradores endocrinos que pueden afectar negativamente a los seres humanos o al medio ambiente . o
Korpustyp: EU DCEP
schädlichperjudicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine zur Einschränkung massiver Spekulationen mit einer bestimmten Währung einseitig erhobene Tobin-Steuer wäre jedoch nicht sinnvoll und könnte sich schädlich auf die inländischen Finanzmärkte auswirken.
Pero si el impuesto Tobin se aplicara unilateralmente para evitar ataques contra una moneda específica, el impuesto no sería efectivo y podría perjudicar a los mercados financieros interiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschmutztes Wasser kehrt unabhängig von der Art der Verschmutzung auf die eine oder andere Weise in die Natur zurück, was sich schädlich auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt auswirken kann.
El agua contaminada, independientemente de cuál sea la fuente de contaminación, vuelve de un modo u otro a la naturaleza, y puede perjudicar así la salud humana y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig haben weder die Beteiligten noch die Niederlande dargelegt, dass niedrigere Gebühren notwendig wären, um illegale Praktiken zu vermeiden, die für die Umwelt schädlich sein könnten.
Al mismo tiempo, ni las partes interesadas ni los Países Bajos afirman que habrían sido necesarias unas tarifas más bajas para evitar prácticas ilegales susceptibles de perjudicar al medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Richtig, ja, in diesem Fall vom Masernvirus, das gentechnisch verändert wurde, um nützlich zu sein, anstatt schädlich.
- Sí. En este caso, el virus de la viruela. Se ha modificado genéticamente para que ayude en vez de perjudicar.
Korpustyp: Untertitel
Eine ist für die Erhöhung der Sicherheit vorteilhaft, die andere ist schädlich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
schädlichnegativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das können wir natürlich nicht hinnehmen. Das schadet der Wahrnehmung durch die Öffentlichkeit, wirkt sich schädlich auf die Umwelt aus, und auf den Ausweichstraßen sterben Menschen.
Como es lógico, no podemos aceptarlo, pues causa una mala impresión en el público, tiene efectos negativos en el medio ambiente y se están produciendo accidentes mortales en las rutas alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Diese Debatte und die ihr zugrundeliegende Situation trifft die EU zu einem denkbar ungünstigen Zeitpunkt und ist ausgesprochen schädlich.
Señor Presidente, señor Comisario, desde el punto de vista de la UE, este debate y semejante situación perjudican la mala coyuntura al máximo, siendo extraordinariamente negativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Wärmebehandlung solcher Zutaten könnte sich schädlich auf deren Nährwerteigenschaften auswirken.
El tratamiento térmico de estos ingredientes podría tener efectos negativos en sus características nutritivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Illegale Finanzströme, deren Höhe auf ein Mehrfaches der weltweiten öffentlichen Entwicklungshilfe geschätzt wird, wirken sich schädlich auf die Entwicklungsfinanzierung aus.
Las corrientes financieras ilícitas, cuyo monto se estima en varias veces la AOD a nivel mundial, tienen efectos negativos en la financiación para el desarrollo.
Korpustyp: UN
Diese Erscheinungen sind sehr schädlich und sollten verboten werden.
Estos fenómenos son muy negativos y deben prohibirse.
Arzneimittel oder ihre Rückstände können nach ihrer Ausscheidung in die Umwelt schädlicheAuswirkungen haben.
Los productos farmacéuticos o sus residuos pueden tener efectosadversos una vez que llegan al medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Ein PEC/PNEC-Verhältnis größer als 1 weist auf schädlicheAuswirkungen hin.
Un índice PEC/PNEC superior a 1 indica que habrá efectosadversos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man weiß nicht, in welchem Maße die gegenwärtige Umweltverschmutzung schädlicheAuswirkungen auf die Hirnentwicklung hat.
Desconocemos hasta qué punto la actual contaminación medioambiental tiene efectosadversos sobre el desarrollo cerebral.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgelegten Daten müssen ausreichen, damit mögliche schädlicheAuswirkungen einer Behandlung mit dem Pflanzenschutzmittel auf Folgekulturen bewertet werden können.
Deberán presentarse datos suficientes para que puedan evaluarse los posibles efectosadversos de un tratamiento con el producto fitosanitario sobre los cultivos subsiguientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der vorgelegten Informationen müssen mögliche schädlicheAuswirkungen einer Behandlung mit dem Pflanzenschutzmittel auf Folgekulturen beurteilt werden können.
Deberán presentarse datos suficientes para que puedan evaluarse los posibles efectosadversos de un tratamiento con el producto fitosanitario sobre los cultivos siguientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
schädliche Auswirkungenefectos negativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alachlor sollte daher als prioritärer gefährlicher Stoff ausgewiesen werden, da langfristige schädlicheAuswirkungen nur verhindert werden können, wenn es gar keine Emissionen gibt.
Debe identificarse al alacloro como una sustancia peligrosa prioritaria, pues sólo un nivel cero de emisiones puede impedir los efectosnegativos a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Tierarzneimittel oder ihre Rückstände können nach ihrer Ausscheidung in die Umwelt schädlicheAuswirkungen haben.
Los medicamentos veterinarios o sus residuos pueden tener efectosnegativos tras su excreción al medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Wann wird das Kommissionsmitglied eindeutig Stellung beziehen, ob dies schädlicheAuswirkungen hat oder nicht?
¿Cuándo va a estar claro para el Comisario si la política en materia de biocombustibles surte efectosnegativos o no?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vinylacetat und schädlicheAuswirkungen auf die Gesundheit des Menschen
Asunto: Acetato de vinilo y efectosnegativos para la salud humana
Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte Unterschiede des in den Mitgliedstaaten gewährten Rechtsschutzes von Computerprogrammen haben direkte und schädlicheAuswirkungen auf das Funktionieren des Binnenmarktes in Bezug auf Computerprogramme.
Determinadas diferencias existentes en cuanto a la protección jurídica de los programas de ordenador que ofrecen las legislaciones de los Estados miembros producen efectosnegativos y directos sobre el funcionamiento del mercado interior en lo relativo a los programas de ordenador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir betonen, dass die weltweit wachsende Nachfrage nach Kraftstoffen im Verkehrssektor zur Nutzung von Ölquellen wie bituminösem Sand und synthetischem Gas aus Kohle führen kann, die gravierende schädlicheAuswirkungen auf die Umwelt haben.
Hacemos hincapié en que el aumento de la demanda mundial de combustibles para el sector del transporte puede abocar a la explotación de yacimientos de petróleo poco convencionales, como por ejemplo de arenas bituminosas o de combustible obtenido por la licuefacción del carbón con efectos medioambientales negativos sustanciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte jedoch auch möglich sein, die Genehmigung eines neuen Tierarzneimittels, das keinen über die bestehenden Alternativen hinausgehenden therapeutischen Wert, aber ernsthafte schädlicheAuswirkungen hat, infrage zu stellen.
Sin embargo, debería poder cuestionarse la autorización de un nuevo medicamento veterinario que no posea un valor terapéutico que vaya más allá de las alternativas existentes, pero tenga graves efectosnegativos para el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben dieser Frage im Parlament wahrscheinlich nicht genügend Beachtung geschenkt. Ich bin froh, dass wir nun diese Aussprache führen, denn es deutet vieles darauf hin, dass Gewalt in Videospielen auf Minderjährige, die sie ansehen, Auswirkungen hat - sehr schädlicheAuswirkungen, die wir in den Griff bekommen müssen.
Probablemente no hayamos tenido en cuenta lo suficiente este asunto en el Parlamento, y celebro que sostengamos por fin este debate, porque hay pruebas palpables de que la violencia en los videojuegos tiene efectos en los menores que la ven, efectos muy negativos que hemos de ser capaces de controlar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Arten von Fragen bleiben offen: die politische Zweckmäßigkeit eines solchen Schrittes und, falls die Patentierbarkeit als politisch wünschenswert betrachtet wird, die Kriterien für die Festlegung der Grenzen der Patentierbarkeit dergestalt, dass Missbräuche und schädlicheAuswirkungen vermieden werden.
Siguen abiertos dos tipos de cuestiones: la conveniencia política de tal actuación y, en caso de que se contemple la patentabilidad como algo políticamente deseable, los criterios para definir los límites de la patentabilidad de tal forma que se eviten los abusos y los efectosnegativos.
Korpustyp: EU DCEP
101. fordert die Staaten und die internationalen Organisationen auf, dringend Maßnahmen zu ergreifen, um im Einklang mit dem Völkerrecht gegen zerstörerische Praktiken vorzugehen, die schädlicheAuswirkungen auf die biologische Vielfalt und die Ökosysteme der Meere haben, namentlich auf Tiefseeberge, hydrothermale Schlote und Kaltwasserkorallen;
Exhorta a los Estados y las organizaciones internacionales a que tomen medidas urgentes para hacer frente, de conformidad con el derecho internacional, a las prácticas destructivas que tienen efectosnegativos en la biodiversidad y los ecosistemas marinos, en particular los montes marinos, los respiraderos hidrotérmicos y los arrecifes de coral de aguas frías;
Korpustyp: UN
schädliche Wirkungefecto adverso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewebe, in dem sich eine wichtige schädlicheWirkung eines toxischen Stoffs manifestiert.
tejido en el que se manifiesta el efectoadverso principal de un agente tóxico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die schädlicheWirkung manifestiert sich nur, wenn es zu einem ausreichenden Expositionsniveau kommt.
El efectoadverso se manifiesta solamente si hay un nivel suficiente de exposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Toxizität des Mikroorganismus, erforderlichenfalls auch die Toxindosis ohne beobachtete schädlicheWirkung (NOAEL);
la toxicidad del microorganismo, incluyendo en caso necesario el nivel sin efectoadverso observado de las toxinas,
Korpustyp: EU DGT-TM
NOAEL (No Observed Adverse Effect Level — Dosis ohne beobachtbare schädlicheWirkung) ist die Dosis oder Konzentration eines Stoffes, bei der keine schädlicheWirkung festgestellt wird.
NOAEL: Nivel sin efectoadverso observado; dosis o concentración de una sustancia sometida a prueba en la que no se encuentra efectoadverso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt ein ähnliches Problem mit der erzwungenen Beschäftigung bei Stellen und mit Arbeitszeiten, die eine schädlicheWirkung auf das Privatleben der Menschen und ihre Lebensqualität haben.
Un problema similar ocurre con el trabajo forzoso en empleos y con horarios laborales que tienen un efectoadverso en las vidas personales de los ciudadanos y su calidad de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SchädlicheWirkung: jede behandlungsbedingte Abweichung von den Basiswerten, welche die Fähigkeit eines Organismus herabsetzt, zu überleben, sich zu vermehren oder sich an die Umgebung anzupassen.
Efectoadverso: toda alteración respecto a una situación de referencia, relacionada con el tratamiento, que disminuya la capacidad del organismo para sobrevivir, reproducirse o adaptarse al entorno.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der 28- oder 90-Tage-Prüfung konnte keine Dosis bestimmt werden, bei der keine schädlicheWirkung erkennbar ist (NOAEL-Wert); dies gilt nicht für den Fall, dass bei der Höchstdosis keine Wirkungen beobachtet wurden, oder
que no se logre observar un nivel de efectoadverso no observado (NOAEL) en el estudio de 28 o de 90 días, a menos que el motivo sea que no se han observado efectos con la dosis límite, o bien
Korpustyp: EU DGT-TM
Für geeignete Endpunkte sollten die relevantesten Konzentrationen bzw. die Dosis ohne beobachtbare schädlicheWirkung (No Observed Adverse Effect Level — NOAEL) oder aber die niedrigste Dosis mit beobachteter schädlicher Wirkung (Lowest Observed Adverse Effect Level — LOAEL) identifiziert werden, um sie im Rahmen des weiteren Verfahrens zur Risikocharakterisierung zu verwenden.
Para los debidos parámetros de estudio deberán identificarse las concentraciones más relevantes o los niveles sin efectoadverso observado (NOAEL) o los niveles con mínimo efecto adverso observado (LOAEL) para utilizarlas en el proceso de caracterización del riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
schädliche Wirkungacción nociva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bekannt für seine äußerst wirkungsvolle antioxidative Aktivität, verstärkt es die antioxidativen Abwehrkräfte des Organismus und zerstört die freien Radikale, bevor sie ihre schädlicheWirkung ausüben können;
conocido por su potente actividad antioxidante, refuerza las defensas antioxidantes del organismo y destruye los radicales libres antes de que ejerzan su acciónnociva;
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Schädliche Emissionen von Tausenden von Industrieanlagen innerhalb der EU sollen künftig konsequenter reduziert werden.
Sustancias como el óxido de nitrógeno y el monóxido de carbono están incluidas en la directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Er setzt Giftstoffe frei, die sehr schädlich für die inneren Organe sind.
Está liberando toxinas que están destruyendo sus órganos internos.
Korpustyp: Untertitel
Der Kunststoff im Schutzschild blockt schädliche Strahlen ab und fördert die Zellregeneration.
Y la protección plástica bloquea el exceso de rayo…...y ayuda a la regeneración de las células.
Korpustyp: Untertitel
· an die verantwortungsbewusst handelnden Unternehmen, dass sie nicht von Unternehmen unterboten werden, die schädliche Praktiken anwenden;
· a las empresas responsables: que no se verán minadas por los que llevan a cabo prácticas destructivas;
Korpustyp: EU DCEP
Trotz dessen können die enthaltenen Wirkstoffe für den Menschen schädlich sein.
Pueden tener riesgos para la salud y ser agresivos con el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Emissionen schädigen die menschliche Gesundheit und haben schädliche Auswirkungen auf die Umwelt.
Respecto a este último país, le recuerda su compromiso de continuar respetando su integridad territorial.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mögliche schädliche Auswirkungen von Energiesparlampen, insbesondere Kompaktleuchtstofflampen, auf die Gesundheit
Asunto: Posibles efectos nefastos para la salud de las lámparas de bajo consumo y, en especial, de las lámparas fluorescentes compactas
Korpustyp: EU DCEP
, wenn es keine alternative Lösung ohne schädliche Auswirkungen auf Menschen oder Tiere gibt
, cuando no pueda recurrirse a ninguna solución alternativa sin impacto sobre las personas o los animales
Korpustyp: EU DCEP
Aspartam enthält eine Quelle für Phenylalanin und kann schädlich sein für Personen mit Phenylketonurie.
El aspartamo es fuente de fenilalanina, por lo tanto las personas afectadas de fenilcetonuria tendrán que tenerlo en cuenta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwangerschaft Tracleer kann schädliche Auswirkungen auf die Entwicklung des Feten haben.
saber que el embarazo puede empeorar gravemente los síntomas de su enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Champignonkompost hat als Dünger jedoch kaum schädliche Auswirkungen und ist sogar ein signifikanter Bodenverbesserer.
Sin embargo, el «champost» es un fertilizante relativamente inofensivo e, incluso, una buena enmienda del suelo.
Korpustyp: EU DCEP
Aspartam stellt eine Quelle für Phenylalanin dar und kann schädlich sein für Personen mit Phenylketonurie.
El aspartamo es una fuente de fenilalanina y por lo tanto puede no ser adecuado para personas con fenilcetonuria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wird die Kommission darauf hinarbeiten, dass Haarfärbemittel und Haarpflegeprodukte weniger schädlich werden?
¿Va a hacer algo la Comisión para conseguir que los tintes y los productos para el cabello sean más inocuos?
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem haben mehrere Unternehmen bereits reagiert und Bisphenol A durch weniger schädliche Alternativstoffe ersetzt.
Además, varias empresas ya han reaccionado y han sustituido el bisfenol A por otras alternativas más seguras.
Korpustyp: EU DCEP
Schädliche Emissionen von Tausenden von Industrieanlagen innerhalb der EU sollen künftig konsequenter reduziert werden.
La Eurocámara se ha pronunciado sobre la simplificación de la normativa que afecta a las emisiones industriales.
Korpustyp: EU DCEP
Wie schädlich wirken sich diese Preissteigerungen auf die europäische Wirtschaft aus?
¿De qué modo perjudica a la economía de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Oder dass der Gesundheitsinspektor Ihnen sagt, dass hier schädliche Luft herrscht?
¿O que los inspectores de sanidad le digan que su aire está viciado?
Korpustyp: Untertitel
Standortverlagerungen führen zu einem Klima der sozialen Unsicherheit, das für den sozialen Fortschritt schädlich ist.
Las deslocalizaciones crean un clima de inseguridad social nefasto para el progreso social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele schädliche Fischereiaktivitäten sollten geahndet werden, da auch sie ein Umweltverbrechen mit langfristigen Folgen darstellen.
Los procedimientos ilícitos de muchas actividades pesqueras deberían tenerse en cuenta porque constituyen también un delito medioambiental que tiene consecuencias a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Undeutliche Vorschriften sind vor allem für Originalhersteller und kleine bis mittelgroße Unternehmen schädlich.
Las reglas confusas van en detrimento de la iniciativa empresarial y de la pequeña y mediana empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist schädlich für die Zukunft des B-Waffen-Übereinkommens und dessen Glaubwürdigkeit.
Eso daña al futuro de la Convención sobre armas biológicas y toxínicas y a su credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte überdenken Sie die Änderungsvorschläge, die in dieser Hinsicht besonders schädliche Auswirkungen haben.
Les ruego que reconsideren las enmiendas que la perjudican de forma concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens hätte es unübersehbare schädliche Folgen, wenn der Vorschlag verabschiedet würde.
Creo que, si es aprobada, sus consecuencias serán incalculables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden über den Änderungsantrag Nr. 6 nicht einmal als Zusatz abstimmen, denn er ist schädlich.
No votaremos la enmienda 6, si siquiera como adición, porque es nefasta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dem Umweltausschuß vorgelegten Änderungsanträge waren mit Ausnahme einiger weniger, die befürwortet wurden, schädlich.
Las enmiendas que se sometieron al examen de la Comisión de Medio Ambiente, excepción hecha de las pocas enmiendas que se aprobaron, eran enmiendas destructivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fördert Spekulationen und die Bildung komplexer Produkte; Produkte, die oftmals undurchsichtig und potentiell schädlich sind.
Fomenta la especulación y la creación de productos complejos, productos que a menudo son opacos y potencialmente tóxicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens würde ein zu hoher Quellensteuersatz schädlich für Investitionen und damit für Wachstum und Beschäftigung sein.
En primer lugar, un tipo demasiado elevado perjudicaría a la inversión y, por tanto, al crecimiento y al empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verschlechterung des Zustands unserer Küsten ist häufig auf diese schädliche abwartende Haltung zurückzuführen.
La degradación de nuestras zonas costeras resulta a menudo de este inmovilismo culpable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre schädlich für die Umwelt und würde alle Vorteile der Biotreibstoffe zunichte machen.
Eso perjudicaría al medio ambiente y contrarrestaría todas las ventajas de los biocombustibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Andeutung ist nicht nur völlig lächerlich, sondern könnte auch sehr schädlich sein.
Esa sugerencia no solo es totalmente ridícula sino que podría causar también grandes perjuicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge sind sowohl für den Telekommunikationssektor als auch generell für die Zukunft des Universaldienstes schädlich.
Esas propuestas son peligrosas tanto para el sector de las telecomunicaciones como para el porvenir del servicio universal en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderung wäre äußerst schädlich und würde keine vernünftigen Text ergeben.
Causaría enormes perjuicios y no produciría un texto inteligente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden wir keine Erzeugnisse ausführen, die als schädlich für unsere Bürger erachtet werden.
Por consiguiente no vamos a exportar productos que no consideramos apropiados para nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald uns mehr Informationen vorliegen, die besagen, daß sie wirklich schädlich sind, ist es schon möglich.
Esto podríamos hacerlo en el momento en que dispusiéramos de más datos de los que se desprendiera, efectivamente, su nocividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in einer Situation, in der eine solche Stimulierung nicht schädlich für uns ist.
Nos encontramos en una situación en la que no somos vulnerables a los estímulos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht nur schädlich für das Personal, sondern würde auch zu einer gesundheitlichen Ungleichbehandlung führen.
Esto no sólo perjudica a los empleados, sino que conduciría a desigualdades en la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu viel Lärm ist für die Gesundheit der Menschen schädlich und beeinträchtigt die Lebensqualität.
Los niveles excesivos de ruido afectan estructuralmente a la salud de las personas y disminuye su calidad de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen sie weiterhin ihre Landeswährung benutzen und das ruft gegenwärtig schädliche, verheerende Folgen hervor.
En consecuencia, deben seguir usando su moneda local, lo que conlleva consecuencias negativas y devastadoras en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hegen große Befürchtungen, dass eine zu schnelle und bedenkenlose Privatisierung schädlich sein könnte.
Nos preocupan sobremanera los posibles perjuicios de una privatización del sector demasiado rápida y no lo suficientemente meditada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade jetzt wäre es äußerst schädlich, das Demokratiedefizit noch zu vergrößern.
Lo último que necesitamos es incrementar el déficit democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Witwenrituale abschaffen, die für die Gesundheit und das Wohlergehen von Frauen schädlich sind;
El proyecto de resolución propuesto por el Presidente fue aprobado sin proceder a votación.
Korpustyp: UN
Zytotoxizität schädliche Auswirkungen auf Zellstruktur und -funktion, die letztlich zum Zelltod führen.
Citostasis Inhibición del crecimiento celular (véase la fórmula en el apéndice 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hohe Melamingehalte in Lebensmitteln können sehr schädliche Auswirkungen auf die Gesundheit haben.
Unos niveles elevados de melamina en los alimentos pueden tener consecuencias muy graves para la salud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchste geprüfte Konzentration ohne beobachtete schädliche Wirkung (NOEC): Testkonzentration unmittelbar unterhalb der LOEC.
Concentración sin efecto observado (NOEC): la concentración estudiada que se encuentra inmediatamente por debajo de la LOEC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hohe Gehalte an Melamin in Lebensmitteln können sehr schädliche Gesundheitsauswirkungen haben.
Unos niveles elevados de melamina en los alimentos pueden tener consecuencias muy graves para la salud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst der Arzt, mit dem ich sprach, stimmte zu, dass diese Freundschaft schädlich ist.
Incluso el doctor con el que hablé piensa que esta relación es tóxica.
Korpustyp: Untertitel
Es enthielt Informationen die schädlich für die Person, die hinter all dem steckt, sind.
Contenía información que daña al que está tras todo esto.
Korpustyp: Untertitel
Wie schädlich kann so eine Umbesetzung kurz vor der Vorwahl in Ohio sein?
¿Cómo puede un cambio de personal tan grand…...dañar una campaña?
Korpustyp: Untertitel
die Toxizität des Mikroorganismus, erforderlichenfalls auch die Toxindosis ohne beobachtete schädliche Wirkung (NOAEL);
la toxicidad del microorganismo, incluyendo en caso necesario el NOAEL de las toxinas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige dieser Stoffe können schädlich sein, wenn sie eingeatmet oder in den Mund gesteckt werden.
Algunas de estas sustancias pueden ser peligrosas en caso de inhalación o si se introducen en la boca.
Korpustyp: EU DCEP
Menschenkind, diese Leute haben unselige Gedanken und schädliche Ratschläge in dieser Stadt;
Oh hijo de hombre, éstos son los hombres que maquinan perversidad y dan mal consejo en esta ciudad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mit zunehmendem Alter und durch schädliche Umwelteinflüsse nimmt die körpereigene Produktion von Hyaluronsäure jedoch allmählich ab.