linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schänden violar 18
profanar 16 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schänden violaré 2 sodomizar 1 violarte 1 Violando 1 violando 1 profanó 1 viole 1 deshonren 1 violamos a 1 su 1 Desechó 1 Espectáculo 1 alterarl 1

Verwendungsbeispiele

schänden violar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

und haben mein Kebsweib geschändet, daß sie gestorben ist.
Violaron a mi concubina de tal manera que ella Murió.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Johannes wurde geschändet. Der Vergewaltiger ist tot. Fall abgeschlossen.
Johannes fue violado, El tipo muere, caso cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Da antworteten Jakobs Söhne dem Sichem und seinem Vater Hemor betrüglich, darum daß ihre Schwester Dina geschändet war, und sprachen zu ihnen:
Los hijos de Jacob respondieron a Siquem y a su padre Hamor, hablando con engaño, porque Siquem Había violado a Dina, la hermana de ellos. Les dijeron:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich werde deine Frau töten und deine Töchter schänden.
Mataré a su espos…...y violaré a sus hijas.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ich möchte zunächst im Namen meiner Fraktion meinen Abscheu über das Geschehen in Afghanistan äußern, wo das Taliban-Regime die Menschenrechte in wirklich abscheulicher Weise mit standrechtlichen Hinrichtungen zu schänden und den Frauen alle nur denkbaren Rechte zu nehmen müssen meint.
Señora Presidenta, en nombre de mi Grupo quiero expresar ante todo mi horror por lo que ha sucedido en Afganistán, donde el régimen de los talibanes cree que puede violar los derechos humanos de una manera espantosa con ejecuciones sumarias y cree tener que arrebatar a las mujeres todos los derechos imaginables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schänden und demütigen unsere Körper und Seelen!
Están violando y humillando nuestros cuerpos y almas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich geschändet und terrorisiert, weil Vampire das nun mal tun.
Me violaste y me aterrorizaste porque eso es lo que hacen los vampiros.
   Korpustyp: Untertitel
Wer mit einem sauberen Schwert stirbt, dessen Leiche schände ich!
Si algún hombre muere con la espada limpia, violaré su maldito cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
Petitionen sammeln ist schön, aber nichts sagt "hört auf, den Wald zu schänden" so gut wie ein Artefakt.
Bueno, recoger firmas está bien, pero nadie dice "Dejad de violar a los bosques" como un artefacto.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schwester wird in der Hölle geschändet.
¡Están violando a tu hermanita en el infierno!
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "schänden"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Ich werde dich später schänden.
Tal vez me aproveche de ti más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du auch noch unsere Frauen schänden und beflecken?
¿Debéis también avergonzar y deshonrar a nuestras mujeres?
   Korpustyp: Untertitel
sie schänden ihre eigene Schwiegertochter mit allem Mutwillen;
En ti descubren la desnudez del padre;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn wir weiter so leben, schänden wi…die Vergangenheit und verdienen keine Zukunft.
Que si seguimos viviendo as…...deshonramos el pasado y no merecemos un futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Damaskus, Amman und Kairo kommen Gesandte, die mir erzählen, ihr wollt unser Land zerstören, - die Frauen schänden.
En Damasco, en Amán, en El Cairo, dicen que Los judíos destruirán nuestra tierra y violarán a nuestras mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich will meinen heiligen Namen kundmachen unter meinem Volk Israel und will meinen heiligen Namen nicht länger schänden lassen;
Daré a conocer mi santo nombre en medio de mi pueblo Israel, y nunca Más permitiré que mi santo nombre sea profanado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Über wen eine Strafe kommt, die ihn schänden wird, und auf wen eine ewige Strafe niederfährt.» 40
quién recibirá un castigo humillante y sobre quién recaerá un castigo permanente». 40
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Darum hat sie auch Gott dahingegeben in ihrer Herzen Gelüste, in Unreinigkeit, zu schänden ihre eigenen Leiber an sich selbst, sie, die Gottes Wahrheit haben verwandelt in die Lüge und haben geehrt und gedient dem Geschöpfe mehr denn dem Schöpfer, der da gelobt ist in Ewigkeit.
Ellos cambiaron la verdad de Dios por la mentira, y veneraron y rindieron culto a la Creación antes que al Creador, ¡ quien es bendito para siempre!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur