und haben mein Kebsweib geschändet, daß sie gestorben ist.
Violaron a mi concubina de tal manera que ella Murió.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Johannes wurde geschändet. Der Vergewaltiger ist tot. Fall abgeschlossen.
Johannes fue violado, El tipo muere, caso cerrado.
Korpustyp: Untertitel
Da antworteten Jakobs Söhne dem Sichem und seinem Vater Hemor betrüglich, darum daß ihre Schwester Dina geschändet war, und sprachen zu ihnen:
Los hijos de Jacob respondieron a Siquem y a su padre Hamor, hablando con engaño, porque Siquem Había violado a Dina, la hermana de ellos. Les dijeron:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich werde deine Frau töten und deine Töchter schänden.
Mataré a su espos…...y violaré a sus hijas.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ich möchte zunächst im Namen meiner Fraktion meinen Abscheu über das Geschehen in Afghanistan äußern, wo das Taliban-Regime die Menschenrechte in wirklich abscheulicher Weise mit standrechtlichen Hinrichtungen zu schänden und den Frauen alle nur denkbaren Rechte zu nehmen müssen meint.
Señora Presidenta, en nombre de mi Grupo quiero expresar ante todo mi horror por lo que ha sucedido en Afganistán, donde el régimen de los talibanes cree que puede violar los derechos humanos de una manera espantosa con ejecuciones sumarias y cree tener que arrebatar a las mujeres todos los derechos imaginables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schänden und demütigen unsere Körper und Seelen!
Están violando y humillando nuestros cuerpos y almas.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich geschändet und terrorisiert, weil Vampire das nun mal tun.
Me violaste y me aterrorizaste porque eso es lo que hacen los vampiros.
Korpustyp: Untertitel
Wer mit einem sauberen Schwert stirbt, dessen Leiche schände ich!
Si algún hombre muere con la espada limpia, violaré su maldito cadáver.
Korpustyp: Untertitel
Petitionen sammeln ist schön, aber nichts sagt "hört auf, den Wald zu schänden" so gut wie ein Artefakt.
Bueno, recoger firmas está bien, pero nadie dice "Dejad de violar a los bosques" como un artefacto.
Sachgebiete: militaer theater media
Korpustyp: Webseite
Kirchen wurden geschändet, und auf Kreuze und Heiligenstatuen am Straßenrand wurde geschossen.
Se profanaron iglesias, se disparó contra las cruces de los caminos y las imágenes sagradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du willst, dass ich ein Grab schände!
¿Por qué quieres que profane una tumba?
Korpustyp: Untertitel
Die Särge wurden ausgegraben und der Friedhof ohne jedwedes Taktgefühl geschändet.
Se han desenterrado las tumbas y se ha profanado el cementerio sin el menor signo de respeto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben den Tempel Apollons geschändet. Nun schändet Apollon ihr Fleisch.
Ellos profanaron el templo de Apol…...y Apolo profanó su carne.
Korpustyp: Untertitel
Die Gräber zweier Kardinäle, die im angrenzenden Dom beigesetzt waren, wurden durch den Einsatz von Presslufthämmern geschändet und zerstört.
Se profanaron las tumbas de dos cardenales enterrados en la catedral adyacente, que fueron destruidas al utilizar taladros neumáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab abgeschlossen, damit niemand seinen toten Körper schänden kann. Sind sie sicher, dass er ermordet wurde.
Lo tengo cerrado, para que nadie pueda profanar su cuerpo. - ¿Estás seguro de que fue asesinado?
Korpustyp: Untertitel
Angehörige der ungarischen Minderheit sind täglich Belästigungen ausgesetzt, Grabsteine werden beschädigt und geschändet, Vandalismus und antisemitische Propaganda gehören zum Alltag.
La minoría húngara sufre persecuciones diarias, sus tumbas se dañan y profanan, y el vandalismo y la propaganda antisemita están al cabo de la calle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Totenwache schändest du die Leiche, und als Höhepunkt zerstörst du meine Beziehung.
Hiciste que nos echaran de un funeral por profanar el cadáver. Luego para rematar, destrozas mi relación.
Korpustyp: Untertitel
Und wo war der Herr Martin Schulz als Gräber in Vojvodina, ungarische Gräber, und die Gräber von Ungarn in Siebenbürgen geschändet worden sind?
¿Dónde estaba el señor Schulz cuando se profanaron tumbas en Vojvodina, tumbas húngaras, y las tumbas de húngaros de Transilvania?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schändenviolaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde deine Frau töten und deine Töchter schänden.
Mataré a su espos…...y violaré a sus hijas.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihre Frauen schänden, ihre Kinder als Sklaven nehme…und ihre zerschlagenen Götter zurück nach Vaes Dothrak bringen.
Violaré a sus mujere…...y tomaré a sus hijos como esclavo…...y llevaré a sus dioses rotos de regreso a Vaes Dothrak.
Korpustyp: Untertitel
schändensodomizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da, wo Päderasten tausende Kilometer hin reisen und Unmengen Geld ausgeben, um Kinder zu schänden.
Tailandi…...adonde los pederastas viajan miles de kilómetro…...y gastan incalculables cantidades de diner…...para sodomizar a un niño.
Korpustyp: Untertitel
schändenviolarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ließ deinen Körper von ihren Soldaten schänden.
Ordenó a sus soldados violarte.
Korpustyp: Untertitel
schändenViolando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schänden und demütigen Nächstenliebe und Tugendhaftigkeit.
Violando y humillando la caridad.
Korpustyp: Untertitel
schändenviolando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie schänden und demütigen unsere Körper und Seelen!
Están violando y humillando nuestros cuerpos y almas.
Korpustyp: Untertitel
schändenprofanó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich nehme an, dass es nicht genug für ihn ist, sie einmal zu töten. Er musste zurückkommen, um seine Opfer zu schänden.
No le alcanzó con matarlos una vez, regresó y profanó a sus víctimas.
Korpustyp: Untertitel
schändenviole
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn er reinkommt, wird er eure Häuser niederbrennen, euer Gold stehlen und eure Frauen schänden.
Si consigue entrar, será sus casas las que quem…su oro el que rob…sus mujeres las que viole.
Korpustyp: Untertitel
schändendeshonren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bleibe nicht an einem Ort, wo unsere Studenten die Flagge ihres Landes schänden.
No me quedaré en un lugar en el que mis estudiantes deshonren su bandera.
Korpustyp: Untertitel
schändenviolamos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir saufen und plündern und tun was wir woll'n…und kriegen alles was wir wollen umsonst…wir treten deinen Arsch und schänden deine Frau, denn somalische Piraten sind wir.
Tomamos y saqueamos y hacemos lo que nos plazca Y cojemos lo que queremos sin pagar Pateamos tu culo, luego violamos a tu chica, piratas somalís somos asi que con un yo ho ho
Korpustyp: Untertitel
schändensu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stattdessen fördert er Cromwell weiter, zu randalieren und die Häuser Gottes zu schänden, und deren Schätze zu stehlen, alles für sich selbst und für sein eigenes Vergnügen.
En cambio, continúa incentivando a Cromwell con su vandalismo y profanamiento de las Casas de Dios, y robando sus tesoros, todo para su propio uso y beneficio.
Korpustyp: Untertitel
schändenDesechó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der HERR hat zu Zion Feiertag und Sabbat lassen vergessen und in seinem grimmigen Zorn König und Priester schänden lassen.
Jehovah ha hecho olvidar en Sion las solemnidades y los Sábados. Y en el furor de su ira Desechó al rey y al sacerdote.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
schändenEspectáculo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will dich ganz greulich machen und dich schänden und ein Schauspiel aus dir machen, daß alle, die dich sehen, vor dir fliehen und sagen sollen:
te trataré con desdén y te pondré por Espectáculo. Sucederá que todos los que te vean Huirán de ti. Y Dirán:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
schändenalterarl
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb danke ich Ihnen, Frau Präsidentin, und ich warte auf die Wahrheit, die ermittelt werden muss gegen unsere Neigung, sie zu entehren und zu schänden…
Señora Presidenta, le doy las gracias por esto y esperando que se esclarezca la verdad contra nuestra tendencia a faltar a ella y a alterarl…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "schänden"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich werde dich später schänden.
Tal vez me aproveche de ti más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Musst du auch noch unsere Frauen schänden und beflecken?
¿Debéis también avergonzar y deshonrar a nuestras mujeres?
Korpustyp: Untertitel
sie schänden ihre eigene Schwiegertochter mit allem Mutwillen;
En ti descubren la desnudez del padre;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn wir weiter so leben, schänden wi…die Vergangenheit und verdienen keine Zukunft.
Que si seguimos viviendo as…...deshonramos el pasado y no merecemos un futuro.
Korpustyp: Untertitel
Aus Damaskus, Amman und Kairo kommen Gesandte, die mir erzählen, ihr wollt unser Land zerstören, - die Frauen schänden.
En Damasco, en Amán, en El Cairo, dicen que Los judíos destruirán nuestra tierra y violarán a nuestras mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Denn ich will meinen heiligen Namen kundmachen unter meinem Volk Israel und will meinen heiligen Namen nicht länger schänden lassen;
Daré a conocer mi santo nombre en medio de mi pueblo Israel, y nunca Más permitiré que mi santo nombre sea profanado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Über wen eine Strafe kommt, die ihn schänden wird, und auf wen eine ewige Strafe niederfährt.» 40
Darum hat sie auch Gott dahingegeben in ihrer Herzen Gelüste, in Unreinigkeit, zu schänden ihre eigenen Leiber an sich selbst, sie, die Gottes Wahrheit haben verwandelt in die Lüge und haben geehrt und gedient dem Geschöpfe mehr denn dem Schöpfer, der da gelobt ist in Ewigkeit.
Ellos cambiaron la verdad de Dios por la mentira, y veneraron y rindieron culto a la Creación antes que al Creador, ¡ quien es bendito para siempre!