Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eine schändlichere Abmachung ist kaum noch vorstellbar.
Resulta difícil imaginar un acuerdo más vergonzoso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber für einen Mensche…ist so etwas beinahe schändlich.
Pero para una persona adaptarse es casi vergonzoso.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts Schlechtes dabei, Sicherheitsdienstleistungen zu verkaufen, aber es ist schändlich, wenn man erst das Problem erzeugt, nur um danach die "Lösung" zu verkaufen.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Der Kampf gegen dieses schändliche Verbrechen verdient dringliche und besondere Aufmerksamkeit.
La lucha contra este vergonzoso crimen merece atención urgente y concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Methoden sind roh und schändlich.
Tus métodos son crueles y vergonzosos.
Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft für bedrohte Völker schliesst sich ihren Forderungen an und appelliert an die chilenische Regierung, endlich das schändliche Anti-Terror-Gesetz abzuschaffen und die ILO-Konvention 169 vollständig und bedingungslos zu ratifizieren.
IT
La Asociación para los Pueblos Amenazados se une a estas demandas y pide al gobierno de Chile que elimine por fin a la vergonzosa ley anti-terror y que ratifique en forma completa y sin condición alguna a la Convención ILO 169.
IT
Dies zeigt sich in den jüngsten Äußerungen des russischen Außenministers zu der schändlichen Konferenz von Jalta.
Prueba de ello son las recientes declaraciones del Ministro de Asuntos Exteriores de Rusia sobre la infame Conferencia de Yalta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weigere mich, so eine schändliche Frage zu beantworten.
No responderé a una pregunta tan tonta e infame.
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht Pradier zielt nicht auf schändliche Verhaltensweisen ab, sondern auf Meinungen und Ideen, die der Gedankenpolizei nicht passen.
El informe Pradier no incide sobre los comportamientos infames, sino sobre las opiniones y las ideas no conformes con la policía del pensamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Nam…...ist der schändliche Name eines Mörders!
Y tu nombr…¡El infame nombre de un asesino!
Korpustyp: Untertitel
Er dachte vielleicht an diese schändlichen Bilder von fünfzig Homosexuellen, die einer Behandlung ausgesetzt waren, wie man sie in diesen Tagen in Ägypten gesehen hat.
Quizá pensaba en esas imágenes infames de cincuenta homosexuales que fueron tratados de la manera que hemos podido presenciar estos días en Egipto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der galaktische Gangster Jabba Der Hutt hat den Kopfgeldjäger Cad Bane auf eine schändliche Mission geschickt, die im Kerzen der Republik stattfinden soll.
El gánster galáctico Jabba el Hutt, ha enviado al caza recompensas Cad Bane a una infame misión, Que golpeará en el corazón de la República.
Korpustyp: Untertitel
Herr Fayot hat denn auch zu Recht die mehr als schändliche Art angeprangert, in der die Vorschläge der Kommission über die Postdienste hier durchgesetzt worden sind.
En efecto, el Sr. Fayot señaló, acertadamente, el modo sumamente infame en que aquí se echaron por tierra las propuestas de la Comisión relativas al servicio postal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel fristen zehn Millionen Wanderarbeiter ein Dasein in schändlicher Armut und ihre Kinder müssen unter den Folgen ihrer grauenhaften Lebensbedingungen leiden.
Por ejemplo, decenas de millones de trabajadores migrantes llevan vidas de infame miseria, y sus hijos sufren las consecuencias de las deplorables condiciones en las que viven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine schändliche Gesinnung!
¡Esto constituye una actitud infame!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kollegen in der UKIP und ich werden die Ratifizierung der Verfassung nicht unterstützen und auch nicht diesen schändlichen Bericht, der das eigentliche Problem zugibt, aber ihm mittels Propaganda und Lügen beikommen will.
Mis compañeros del UKIP y yo no apoyaremos la ratificación de la Constitución ni este infame informe, que admite el verdadero problema pero que se ha propuesto solventarlo mediante la propaganda y la mentira.
Das nicht selten schändliche Verhalten der Machthaber darf uns nicht dazu verleiten, den islamischen Terroristen mehr Verständnis entgegenzubringen.
El comportamiento, a veces escandaloso, del poder no debe incitarnos a ser tolerantes con los terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erhebe gegen diese schändliche Attacke Einspruch.
¡Me opongo a este ataque escandaloso!
Korpustyp: Untertitel
Was unternimmt die Kommission, um dieser schändlichen, illegalen Praxis ein Ende zu bereiten?
¿Qué medidas está adoptando la Comisión para poner fin a esta práctica ilegal y escandalosa?
Korpustyp: EU DCEP
Nach wie vor treten hier schändliche Mißstände auf, sowohl beim legalen als auch beim illegalen Transport.
Todavía siguen produciéndose abusos escandalosos, tanto en el tráfico legal como en el ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit sollten wir uns tatsächlich mit der Tibetfrage auseinandersetzen und China wegen seines schändlichen Verhaltens und der Unterdrückung von Rechten verurteilen.
Mientras, deberíamos examinar la cuestión del Tíbet y condenar a China por su escandaloso comportamiento y la eliminación de los derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es schändlich, daß teilzeitbeschäftigte Frauen in den meisten betrieblichen Ausbildungsplänen von jeglichen Bildungsmöglichkeiten einfach ausgeschlossen werden.
Colegas, me parece escandaloso que se excluya rotundamente a las mujeres que trabajan «parttime» de las oportunidades de formación en la mayoría de los planes empresariales de formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist einer seiner positivsten Vorschläge, und es ist schändlich, daß die Kommission nicht bereit ist, ihn in seinem Bemühen um eine Abschaffung der Tabaksubventionen zu unterstützen.
Se trata de una de sus propuestas más positivas y resulta escandaloso que la Comisión no apoye sus intentos de eliminar las subvenciones del tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche konkreten Schritte unternimmt die Kommission abgesehen von rhetorischen Bekundungen, um dieser schändlichen Mißachtung des Völkerrechts unverzüglich ein Ende zu setzen?
¿Qué acciones efectivas, y no sólo de palabra, ha emprendido la Comisión para poner fin de inmediato a esta actividad delictiva y escandalosa a nivel internacional por parte de las autoridades israelíes?
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Sie nämlich daran erinnern, wie Herr Buttiglione, der italienische EU-Kommissionskandidat, letztes Jahr in schändlicher Weise praktisch gekreuzigt wurde.
De hecho, le recuerdo cómo, el año pasado, el señor Buttiglione, el candidato italiano a Comisario, fue crucificado positivamente a resultas de unas informaciones en su contra de manera escandalosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wird TACIS durch ein britisches Veto blockiert, eine schändliche Form von Erpressung auf Kosten der Russen und anderer Völker der GUS, und zudem noch wenige Tage vor den Wahlen in Rußland.
Un veto británico bloquea ahora TACIS, una forma escandalosa de chantaje a costa de los rusos y de otros pueblos de los Estados de la CEI, y eso a pocos días de las elecciones en Rusia.
Beim Frauenhandel handelt es sich um eine schändliche sexuelle Ausbeutung.
Con respecto a la trata de mujeres, se trata de una explotación sexual, de una explotación abominable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die unumstößliche Pflicht, diejenigen zum Schweigen zu bringen, die diese schändliche Ideologie predigen.
Nuestro deber imperativo es hacer callar a todos los que preconizan esta ideología abominable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe ihr schändliches Verhalten jedoch voll und ganz.
Pero entiendo perfectamente su comportamiento abominable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission bei der Unterstützung von Ländern, in denen die Genitalverstümmelung von Frauen weit verbreitet ist, als Vorbedingung für die Hilfeleistung die Forderung erheben, dass sich die jeweilige Regierung verpflichten muss, alle nur möglichen Schritte zu unternehmen, um diese schändliche Praxis auszumerzen?
Respecto a la concesión de ayudas a países donde está extendida la mutilación genital de las mujeres, ¿va a condicionar la Comisión esa concesión de ayudas a que el gobierno del país en cuestión se comprometa a hacer todo lo posible para erradicar esa práctica abominable?
Korpustyp: EU DCEP
Er bekundet den Opfern dieser schändlichen terroristischen Handlung und ihren Angehörigen sowie dem Volk und der Regierung Pakistans und Dänemarks sein tiefes Mitgefühl und Beileid.
Expresa su más sentido pésame y condolencias a las víctimas de este abominable acto terrorista y a sus familias, así como a los pueblos y los Gobiernos de Dinamarca y el Pakistán.
Korpustyp: UN
Äußerst niedrige Löhne, Wohnungsnot - einige leben in Kartonhütten -, fehlende Möglichkeiten des Zugangs zu den sozialen Einrichtungen, eine effektiv bestehende Apartheidsituation - all dies ist schändlich, unannehmbar und unvereinbar mit der erforderlichen Achtung gegenüber jedem menschlichen Wesen.
Los salarios extremadamente bajos, la ausencia de viviendas - algunos inmigrantes viven en chabolas de cartón -, la incapacidad para tener acceso a los servicios sociales, la situación de apartheid que reina, son extremos abominables y recusables, indignos del respeto que se debe a todos los seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die EU muss sich stärker für die Förderung von Initiativen einsetzen, mit denen die Ursachen dieses überaus schändlichen Handels bekämpft werden sollen, und die schwächsten Länder unterstützen, in denen der größte Teil dieses Handels seinen Ursprung hat.
Por su parte, la Unión Europea debe reforzar su compromiso en promover iniciativas destinadas a combatir las causas de este comercio abominable y debe apoyar a los países más pobres en los que se origina la mayor parte de esta trata.
Ziel seines Berichts ist es, festzulegen, wie sich das Europäische Parlament bei der Bekämpfung einer der schändlichsten Formen der Kriminalität verhalten soll.
El ponente se propone definir la actitud del Parlamento Europeo en materia de lucha contra una de las formas más odiosas de la criminalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überall in Europa erleben wir schändliche Akte, hasserfüllte Reden und Gewaltakte.
En efecto, en todas partes de Europa se registran actos odiosos, discursos de odio e incluso manifestaciones de violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Menschenhandel zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung stellt einen der schändlichsten Aspekte dieser Art von Kriminalität dar.
La trata de seres humanos con fines de explotación sexual representa uno de los aspectos más odiosos de este tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schulden wurden teilweise von korrupten und diktatorischen Regierungen, wie dem Suharto-Regime in Indonesien, aufgenommen, denen ohne jede Scheu Kredite gewährt wurden, was zur Anhäufung so genannter „schändlicher Schulden“ geführt hat.
En algunos casos, además, esta deuda fue contraída por gobiernos dictadores y corruptos, como la Indonesia de Suharto, a los que se dejó dinero sin escrúpulos, dando lugar a lo que hoy se llama la deuda odiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewisse Balkanstaaten, die hartnäckig an die Tür der Europäischen Union klopfen, natürlich um ihr beizutreten, müssen mit Nachdruck besonders und vor allem diese mafiösen Organisationen bekämpfen, sie zerschlagen und die Schuldigen dieses schändlichen Handels hart bestrafen.
Algunos países de los Balcanes que llaman con insistencia a la puerta de la Unión Europea con el fin, por supuesto, de adherirse a ella, deben, sobre todo y ante todo, perseguir con insistencia a esas organizaciones mafiosas, desmantelarlas y juzgar muy severamente a los culpables de este tráfico odioso.
Die Tatsache, dass selbst eine Lenkzeit von 56 Stunden für einige Kraftfahrer als Verbesserung gilt, zeigt die Gier der Unternehmer dieser Branche, die nicht nur ihre Arbeitnehmer schändlich ausbeuten, sondern außerdem die Allgemeinheit Risiken aussetzen.
El hecho de que un tiempo de conducción de 56 horas pase por una mejora para cierto número de conductores de carretera demuestra la avidez de los patronos del sector, que no solo someten a sus trabajadores a una explotación vergonzosa, sino que, además, hacen correr riesgos a todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, unerträglich, wie so ein aufrechter, so ein ehrenwerter Gentleman so schändlich getäuscht wird.
Si, no puedo soportar el ver a un caballero tan recto, un caballero Inglés tan honorabl…ser engañado de manera tan vergonzosa
Korpustyp: Untertitel
Für diese Menschen ist Ihre Forderung der Kapitulation zutiefst schändlich.
Para esas personas, su petición para rendirse es igualmente vergonzosa.
in Erwägung der kürzlich von der Regierung des Vereinigten Königreichs eingenommenen Haltung, die diese Ausnutzung von Kindern als "eine schändliche Ausbeutung" bezeichnet hat und jedem, der sie betreibt, mit Ausweisung gedroht hat,
Considerando la posición adoptada recientemente por el Gobierno del Reino Unido, que ha definido esta utilización de los niños como “una explotación vil” y ha amenazado de expulsión a todas aquellas personas que se demuestre que están involucradas en este tipo de explotación,
Korpustyp: EU DCEP
Es ist schändlich, was im Dorf vor sich gegangen ist, hart.
Es muy vil lo que le sucedió .a la tribu, muy duro,
Korpustyp: Untertitel
Wir erklären deshalb, dass diese schändliche Schlange, dieses abscheuliche Geschwür, diese Inkarnation des Bösen in unserer Mitte, für immer mit Bann und Fluch belegt ist, ausgeschlossen von der Kommunion der Heiligen Mutter Kirche! Denn er ist ein Jünger Satans, ein Schlächter der Seele…
Por tanto, declaro que esta serpiente vil, este tumor despreciable, este execrable mal en nuestro seno, sea de ahora en adelante solemnemente proscrito, excomulgado de la Santa Madre Iglesia como discípulo de Satán, asesino de alma…
Der direkt oder indirekt aus dem Handel mit menschlichen Organen, Zellen oder Geweben erzielte Gewinn ist eine der schändlichsten Ausprägungen dieses Systems, ein Ausdruck für die Unmenschlichkeit der Gesellschaft.
Las ganancias obtenidas directamente o indirectamente del comercio de los órganos del cuerpo humano, de sus células o de sus tejidos, es una de las manifestaciones más abyectas de este sistema, expresión del hecho de que la sociedad no ha salido de la barbarie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie schändlich von Ihnen, sich über meine Orde…...und den damit Ausgezeichneten lustig zu machen.
Me parece abyecto que se tome a broma mis condecoracione…y a la persona que con ellas ha sido distinguida.
Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis auf den Anstieg und die Verstärkung der Kriminalität in zahlreichen Ländern und insbesondere die Zunahme schändlicher Verbrechen wie der von Pädophilen begangenen Verbrechen oder die Ermordung von Mitgliedern der Polizeikräfte, von Richtern oder Vertretern des Staates durch terroristische Organisationen,
Considerando el aumento y la agravación de la delincuencia en numerosos países y, en particular, el recrudecimiento de delitos abyectos, como los delitos de pederastia o el asesinato de policías, magistrados o representantes de los gobiernos por parte de organizaciones terroristas,
Die Waldbrände, denen 75 unserer Mitmenschen und mehr als 250 000 Hektar Wald zum Opfer gefallen sind und die Tausenden normalen Haushalten enorme Verluste gebracht haben, sind ein beispielloses und schändliches politisches, wirtschaftliches und ökologisches Verbrechen gegen unser griechisches Volk.
Los incendios que se han cobrado la vida de 75 conciudadanos y más de 250 000 hectáreas de bosques, y que han causado enormes pérdidas a miles de familias normales, constituyen un delito político, económico y ecológico atroz y sin precedentes contra la población de nuestro país.
Seitens der Union ist jetzt endlich ein geschlossenes Auftreten erforderlich, und ich muß sagen, daß die von der Union beispielsweise im Falle Zyperns gezeigte Uneinigkeit - kurz gesagt - schändlich und - schlimmer noch - für unsere Beziehungen sowohl zu Zypern wie zur Türkei schädlich ist.
La Unión debe ahora, finalmente, actuar de forma unánime, y he de decir que la división que la Unión ha mostrado, por ejemplo en el asunto de Chipre, es para decirlo con una sola palabra escandalosa, peor aún, escandalosa para nuestras relaciones tanto con Chipre como con Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schändlichvergonzosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten niemandem den Knüppel in die Hand geben, mit dem er uns schlagen kann, und wir sollten den Anti-Europäern, die die Situation schändlich ausnutzen, keinen Vorschub leisten.
No damos a nadie argumentos para que nos ataque y no hacemos el juego a los antieuropeos que explotan vergonzosamente la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem kürzlich von UNICEF veröffentlichten Bericht zufolge wurden in Ost-Kongo in der vergangenen Woche 2 000 bis 3 000 Kinder von Milizen entführt und in einem militärischen Konflikt schändlich missbraucht.
La Unicef acaba de publicar un informe que señala que la semana pasada en el Congo oriental, de 2 000 a 3 000 niños han sido secuestrados por milicianos y están siendo vergonzosamente maltratados en el conflicto armado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis dessen kann es nur sein, dass Russland dazu gezwungen wird, schändlich klein beizugeben, da es uns an der notwendigen Stärke fehlt, um unseren Standpunkt zu behaupten, und da wir es nicht wagen, die Angelegenheit in einer weltweiten Krise eskalieren zu lassen.
El resultado va a ser que Rusia se verá obligada a ceder vergonzosamente porque no tenemos la fuerza suficiente para sostener nuestra postura y porque no nos atrevemos a permitir irresponsablemente que el conflicto crezca hasta convertirse en una crisis global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
An die Tollheit der Kulturrevolution - Maos Versuch, all jene zu zerstören, die China vor seinen früheren Torheiten bewahrt hatten - als Millionen entsetzlich litten, viele starben und noch viel mehr sich schändlich verhielten.
Luego vino la locura de la Revolución Cultural, cuando millones sufrieron terriblemente, muchos murieron y muchos más se comportaron vergonzosamente mientras Mao buscaba destruir a quienes habían rescatado a China de sus insensateces anteriores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittens ist die Internationale Atomenergie-Organisation, die das Nichtverbreitungssystem überwachen soll, schändlich unterfinanziert.
En tercer lugar, la Agencia Internacional de Energía Atómica, que supuestamente monitorea el sistema de no proliferación, tiene un financiamiento vergonzosamente insuficiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schändlichvergüenza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist schändlich, arme Länder durch wucherische Finanzsysteme zu versklaven.
Es una vergüenza que se esclavice a los países pobres mediante sistemas financieros próximos a la usura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Schändlich von Korruption gezeichnet und illegal ist der Umgang der argentinischen Regierung mit den Mapuche in Pulmarí.
Señora Presidenta, Señorías, el trato que da el Gobierno argentino a los indios mapuches en Pulmarí es ilegal y está caracterizado por la vergüenza de la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.
Porque da vergüenza aun mencionar lo que ellos hacen en secreto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
An jedem Tag, wo du weg warst, wurde mir klarer, wie schändlich es war, von dir etwas anderes zu wollen.
Cada día que no has estado me ha enseñado que ha sido una vergüenza que te animara a hacer eso.
Korpustyp: Untertitel
schändlichlamentable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Niederlage ist eine bittere Pille, aber zu verlieren, weil der Gegner sich nicht an die grundlegendsten Spielregeln hält, ist schändlich und inakzeptabel.
La derrota es amarga, pero perder porque el adversario no respete las reglas más elementales de juego es lamentable e inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde ist es schändlich, daß diese Verordnung auf Drängen der Amerikaner um ein Jahr verschoben wurde.
Es lamentable que los grupos de presión estadounidenses pretendan un aplazamiento de un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schändlich, dass die rechten Behörden in der Republik Polen - indem sie sich dem Druck von der Hierarchie der katholischen Kirche beugen - den Polen durch die ihnen zustehenden Rechte verweigern.
Resulta lamentable que las autoridades de derechas de la República de Polonia sucumban a las presiones de la jerarquía de la Iglesia Católica y denieguen a los polacos los derechos que les corresponden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schändlichindignante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Scheitern wäre nicht nur unannehmbar, sondern sogar schändlich.
Un fracaso es algo que, más que inaceptable, sería incluso indignante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind so sehr mit den Strukturen der EU vertraut, dass wir nicht mehr sehen, wie anormal und schändlich es ist, die höchste exekutive und legislative Gewalt in den Händen einer Bürokratie zu haben, die weder gewählt wird noch irgendwem Rechenschaft schuldig ist.
Estamos tan familiarizados con las estructuras de la UE que ya no vemos lo anormal y lo indignante que resulta que tengamos el poder supremo ejecutivo y legislativo en manos de una burocracia que no ha sido elegida y que no tiene que rendir cuentas a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schändlichignominioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lehnt revisionistische Auffassungen als schändlich und historisch unwahr ab und verurteilt sie;
Rechaza y condena las tesis revisionistas por su carácter ignominioso y por ser contrarias a la verdad histórica;
Korpustyp: EU DCEP
schändlichvergonzosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Methoden sind roh und schändlich.
Tus métodos son crueles y vergonzosos.
Korpustyp: Untertitel
schändlichinjusta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bekräftigt erneut, dass die Todesstrafe schändlich und entwürdigend ist sowie den allgemeinen Rechtsgrundsätzen entgegensteht und dass ihre Abschaffung für die Bestätigung der Menschenwürde und die Weiterentwicklung der Menschenrechte, deren erstes das Recht auf Leben ist, wesentlich ist;
Reafirma que la pena de muerte es injusta, degradante y contraria a los principios fundamentales de la justicia, y que su abolición resulta esencial para la afirmación de la dignidad humana y el desarrollo progresivo de los derechos humanos, el primero de los cuales es el derecho a la vida;
Korpustyp: EU DCEP
schändlichmalvado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe schändlich gehandelt, wie du sagst.
Soy malvado, como tú crees.
Korpustyp: Untertitel
schändlichvergonzosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lehnt revisionistische Auffassungen als schändlich und historisch unwahr ab und verurteilt sie;
Rechaza y condena las opiniones revisionistas por vergonzosas y son contrarias a la realidad histórica;
Korpustyp: EU DCEP
schändlichadoptado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abgeordneten gedenken aller Opfer des Nationalsozialismus und "lehnen revisionistische Auffassungen sowie die Leugnung des Holocaust als schändlich und historisch unwahr ab und verurteilen sie.
Seguidamente, los eurodiputados han adoptado una propuesta resolución en la que rinden homenaje a todas las víctimas de los nazis.
Korpustyp: EU DCEP
schändlichcorrompido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden die Essschwüre jedoch gebrochen und erliegen sie dem Verlangen nach einem “verbotenem” Essen, fühlen sie sich schuldig und schändlich. In der Folge bestrafen sie sich mit immer strikteren Essensregeln oder gar Abstinenz.
Por el contrario, si el ortoréxico rompe sus votos y sucumbe a la tentación de los alimentos “prohibidos”, se siente culpable y corrompido, lo que les lleva a castigarse con reglas dietéticas aun más estrictas o con abstinencia.
Die einen halten klinisches Cannabis für ein Wundermittel gegen Epilepsie und schweren Autismus, das sogar die brutalen Nebenwirkungen einer Chemotherapie eindämmen kann, andere finden es schändlich, noch im Wachstum befindliche Körper mit Marihuana vollzupumpen.
Algunos dicen que es una droga milagrosa para la epilepsia, el autismo severo, e incluso los duros efectos secundarios de la quimioterapia, mientras otros condenan los efectos negativos que puede tener en los cuerpos todavía en crecimiento.
Wie beurteilt der Rat die Haltung der zuständigen nationalen Behörden, die das schändliche Verhalten des genannten Unternehmens ganz offensichtlich decken?
¿Cuál es la posición del Consejo ante la arbitrariedad del Estado de este país, que ocultan de manera provocadora la actuación sin escrúpulos de este grupo industrial?
Korpustyp: EU DCEP
ob die Praxis des „Fahrtvertrags“ für Kurzstrecken nach ihrer Auffassung nicht eine schändliche und unzulässige Form der Arbeitnehmerausbeutung ist;
¿No cree que la costumbre del «contrato por viaje» para trayectos muy cortos constituye una forma ignominiosa e inadmisible de explotación de los trabajadores?
Korpustyp: EU DCEP
Frau Thatcher hat durch ihre schändliche Intervention versucht, diesen Fall zu einem politischen Spielball in Großbritannien zu machen.
La Sra. Thatcher, en una desafortunada intervención, se ha esforzado por conseguir que esta cuestión se convierta en algo así como un partido de fútbol político en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich mich gegen bestimme Äußerungen wenden, in denen das "Web" und schändliche Inhalte unterschiedslos miteinander verbunden worden sind.
Ante todo, quiero denunciar algunas voces que asocian sin ninguna distinción «Web» y contenido reprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britische Regierung gelobte, diese schändliche Situation zu beenden - hat dies jedoch bis zum heutigen Tag nicht getan.
El Gobierno británico se ha comprometido a poner fin a esta obscenidad: pero hasta la fecha sus intenciones han resultado insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die schändliche Praxis der Folterungen nicht abgelehnt und zurückgewiesen wird, werden internationale Übereinkommen zum Schutze aller dauerhaft beschädigt.
Si no se hace frente y se pone coto a la práctica ilegal de la tortura, las leyes internacionales concebidas para proteger a toda la humanidad quedarán definitivamente degradadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns erinnern, dass sich Europa zu Recht gegen die schändliche ethnische Säuberung 1999 durch Milosevic ausgesprochen hat.
Debemos recordar que Europa, con toda razón, adoptó una postura contraria a la desgraciada limpieza étnica de Milosevic en 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schändliche Entscheidung des Gerichtshofes vom September 2005 hat zu dieser unerträglichen Verletzung der nationalen Souveränität geführt.
La nefanda sentencia del Tribunal de Justicia de septiembre de 2005 da lugar a esta intolerable violación de la soberanía nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, wann die Institutionen der Europäischen Union ihre Kaltblütigkeit und schändliche Gleichgültigkeit gegenüber solchen tragischen Todesfällen aufgeben?
Me pregunto cuándo van a dejar atrás las instituciones de la Unión Europea su despiadada y censurable indiferencia ante trágicas muertes como estas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum soll dein Lager heilig sein, daß nichts Schändliches unter dir gesehen werde und er sich von dir wende.
Por eso tu campamento Deberá ser santo, de modo que él no vea en medio de ti alguna cosa indecente y se aparte de ti.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zieh dein Schwert aus und erstich mich damit, daß diese Unbeschnittenen nicht kommen und schändlich mit mir umgehen!
Saca tu espada y atraviésame con ella, no sea que vengan esos incircuncisos y hagan mofa de Mí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese schändliche Vorgeschichte macht den Verlust, den die Freunde und Familien derer erlitten, die starben oder vermisst bleiben, umso schmerzlicher.
Esa ejecutoria añade aún más ignominia a la sensación de pérdida padecida por los allegados de quienes murieron o desaparecieron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schändliches Delite und Nitronic, sowie ein Rekordaufkleber, obere Kraftstoffaufzeichnungen, die etwas archiviertes Ratt Material und solo Arbeit Pearcy freigaben.
Delite y Nitronic viciosos, tan bien como una etiqueta de registro, expedientes superiores del combustible, que lanzaron cierto material archivado de Ratt y trabajo a solas de Pearcy.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Heftige Kritik wurde auch auf dem 16. Iberoamerikanischen Gipfel geübt, weil diese schändliche Entscheidung der US-Regierung einen eklatanten Verstoß gegen die Menschenrechte darstellt.
La 16ª Cumbre Latinoamericana expresó enérgicas críticas, pues esta decisión bochornosa del Gobierno de los Estados Unidos constituye una flagrante violación de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Es hat mich gelehrt, dass eine Person, die einmal unredlich und schändlich gehandelt hat, dies wiedertun wird und gemieden werden sollte.
Me ha enseñado que una persona que una vez ha sido culpable de una acción deshonesta y deshonorable puede ser culpable de ella una segunda vez y debe ser evitada
Korpustyp: Untertitel
Der angenommene Text verpflichtet die 27 Mitgliedstaaten sowie die Kommission dazu, gemeinsame Initiativen und Instrumente zu entwickeln, um zusammen gegen die schändliche Gewalt gegen Frauen anzukämpfen.
El texto aprobado nos compromete al conjunto de los Veintisiete, así como a la Comisión, al desarrollo de iniciativas e instrumentos comunes para hacer frente de manera conjunta a la lacra de la violencia ejercida contra las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beginn des ungarischen Ratsvorsitzes ist jedoch von den hitzigen Diskussionen über ein schändliches Gesetz überschattet worden, das die Grundwerte der Union verletzt.
No obstante, el comienzo de la Presidencia húngara ha estado ensombrecido por los debates acalorados sobre una ley vergonzante que empaña los valores fundamentales de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Schatten des Irak nutzt Fidel Castro jetzt seine Chance, um mehr als 75 Dissidenten und unabhängige Journalisten für eine schändlich lange Zeit hinter Gittern zu setzen.
A la sombra del Iraq, Fidel ha visto ahora la oportunidad de poner entre rejas a más de 75 disidentes y periodistas independientes por un tiempo escandalosamente largo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher habe ich genug von diesen Anschuldigungen, die – wie gesagt werden muss – äußerst schändlich sind und die ich nicht hinnehmen kann.
Por tanto, estoy harto de este tipo de ataques que, hay que decirlo, bordean la mala fe y no puedo dejarlos pasar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Aspekt: es scheint eine schändliche Verflechtung zwischen abnormer Sexualität und Geldgeschäften zu bestehen, mit Kinderhandel und Kinderpornographie, die geradezu auf internationaler Ebene betrieben werden.
Segundo aspecto: parece que existe una deleznable red de sexualidad pervertida y dinero, relacionada con el tráfico de niños y de pornografía infantil incluso a escala internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere kann nicht ohne Sorge festgestellt werden, daß der Entschließungsantrag den derzeit dem französischen Parlament zur Diskussion vorliegenden - als besonders schändlich bezeichneten - Text erwähnt.
En particular, no podemos constatar sin inquietud, que el proyecto de resolución menciona -como especialmente censurable- el texto actualmente presentado a debate en el Parlamento francés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Veto der Vereinigten Staaten gegen eine Resolution des UNO-Sicherheitsrates in diesem Sinne (bei deren Abstimmung sich zudem Deutschland und das Vereinigte Königreich enthalten haben) ist schändlich.
El veto de los Estados Unidos a una resolución del Consejo de Seguridad de la ONU en este sentido (una votación en la que, además, tanto Alemania como el Reino Unido, se abstuvieron) es deplorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso schändlich waren ja zuvor bereits die Urteile gegen 13 iranische Juden, ganz zu schweigen von den Tausenden Opfern der Repression in der Vergangenheit.
Estas condenas se añaden a las condenas no menos innobles de los 13 judíos iraníes, por no recordar aquí los miles de víctimas de la represión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere dieses Haus und den für den Bereich Justiz zuständigen Kommissar auf, die Stimme gegen dieses schändliche Gesetz zu erheben.
Pido a esta Cámara y al Comisario de Justicia que se manifiesten en contra de esta horrible legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit hat die MKO Mitglieder aus dem Norden des Irak an die Schergen Saddam Husseins ausgeliefert, diese wurden im Camp Abu Greib schändlich gefoltert und umgebracht.
En el pasado, algunos miembros del MEK procedentes del norte de Iraq fueron entregados a los verdugos de Sadam Husein para ser torturados y asesinados de forma degradante en la prisión de Abu Graib.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese schändliche Politik hatte schmerzliche und nachhaltige Konsequenzen, die das Land im Laufe der nächsten Jahre mit Hilfe des Regierungsprogramms für die Integration der lettischen Gesellschaft überwinden will.
Esa política funesta tuvo consecuencias dolorosas y duraderas que el país está decidido a superar en los próximos años con la ayuda del programa gubernamental de integración de la sociedad letona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verdient mehr als das schändliche Vergessen, dem er aufgrund der variablen Geometrie der Empörung mancher meiner Kolleginnen und Kollegen anheimgestellt wird.
Merece algo más que el descuido culpable al que está condenado por la indignación inconsecuente de algunos de mis colegas diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine - ich wiederhole es - parlamentarische, eine politische Unverfrorenheit, und ich frage mich, wie es das Parlament tolerieren kann, daß Vertreter des Rates derart schändliche Dinge tun.
Insisto, eso es cobardía parlamentaria y política, y me asombra que el Parlamento tolere a los representantes del Consejo semejantes mezquindades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jemand seines Bruders Weib nimmt, das ist eine schändliche Tat; sie sollen ohne Kinder sein, darum daß er seines Bruders Blöße aufgedeckt hat.
Si un hombre toma a la mujer de su hermano, comete una inmundicia. El descubre la desnudez de su hermano;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich habe diesem Mann meine Tochter zum Weibe gegeben; nun ist er ihr gram geworden und legt ein schändlich Ding auf sie und spricht:
' Yo di a mi hija por mujer a este hombre, y él le tiene Aversión. Y he Aquí la acusa de conducta denigrante, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Werdet ihr mir den Traum nicht anzeigen und ihn deuten, so sollt ihr in Stücke zerhauen und eure Häuser schändlich zerstört werden.
Si no me dais a conocer el sueño y su Interpretación, seréis descuartizados, y vuestras casas Serán convertidas en ruinas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Land liegt kläglich und jämmerlich, der Libanon steht schändlich zerhauen, und Saron ist wie eine Wüste, und Basan und Karmel ist öde.
El Líbano se ha avergonzado y se ha marchitado. Sarón se ha convertido en Arabá; Basán y el Carmelo se han sacudido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und siehe, du hast bei mir Simei, den Sohn Geras, den Benjaminiter von Bahurim, der mir schändlich fluchte zu der Zeit, da ich gen Mahanaim ging.
He Aquí, tienes contigo a Simei hijo de Gera, el benjaminita de Bajurim, quien me maldijo con una cruel Maldición el Día que yo iba a Majanaim.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Auch wenn ich dich nicht sonderlich mag, so glaube ich dennoch, dass du genug Liebe zu deinem Vater getragen hast, um seine schändliche Ermordung zu rächen.
A pesar de que no pienso mucho en t…creo que amaste a tu padre lo suficiente como para vengar su asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Der französische Nachrichtendienst France 24 berichtete, die Gruppe habe Nachrichten wie „Ihr beleidigt den allmächtigen islamischen Propheten durch widerwärtige und schändliche Karikaturen und benutzt die Redefreiheit als Ausrede“ auf der Seite hinterlassen.
La agencia de noticias francesa France 24 informó de que el grupo había dejado en la página mensajes que afirmaban que la revista continuaba insultando al todopoderoso profeta del Islam con viñetas desagradables y sin gracia, con la excusa de la libertad de expresión.
Korpustyp: EU DCEP
In welchen Mitgliedstaaten gelten Zwangsehen — anders als im Vereinigten Königreich — für illegal, und kann die Kommission angeben, welche Schritte sie unternimmt, um diese schändliche Praxis a) innerhalb der EU und b) in der übrigen Welt auszumerzen?
¿Puede aclarar la Comisión en qué Estados miembros se consideran ilegales los matrimonios forzados, a diferencia del Reino Unido, y qué medidas está adoptando para erradicar esta práctica funesta a) en la UE, y b) en el resto del mundo?
Korpustyp: EU DCEP
Warum verurteilt sie daher das schändliche Massaker an Aisho und alle Äußerungen der Gerichte, die mit einer religiösen Vorstellung von der Welt nichts zu tun haben, nicht ganz klar?
En consecuencia, ¿por qué no condena firmemente la innoble matanza de Asha y todas las manifestaciones de los Tribunales que nada tienen que ver con una visión religiosa del mundo?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn aber jemand hinter dieser Initiative die versteckte, schändliche Absicht verbirgt, die Regierung Spaniens in Schwierigkeiten zu bringen, dann sollte er wissen, daß das sehr traurig ist, daß es aber auch sehr aufschlußreich und gleichzeitig völlig nutzlos ist.
Ahora bien, si, por contra, alguien esconde detrás de esta iniciativa el propósito oculto, inconfesado, de poner en dificultades al Gobierno de España, quiero que sepa que es muy triste, que es también muy revelador y, al mismo tiempo, que es perfectamente inútil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war eine schändliche Entscheidung zum Abschluss eines neuen Verfahrens, das am 28. März 2003 nach vereinten internationalen Bemühungen zur Befreiung von Leyla Zana und ihrer Abgeordnetenkollegen begonnen hatte.
Fue una desafortunada decisión con la que se cerró un nuevo juicio, que había comenzado el 28 de marzo de 2003, como resultado de una campaña internacional concertada para liberar a Leyla Zana y sus colegas diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht auch deshalb, weil das saharauische Volk weder seinen Selbstbestimmungskampf aus der Wüste heraus getragen noch schändliche Terrorakte verübt hat und weil es nicht dazu angetan war, das Interesse mächtiger, einstmals rivalisierender Verbündeter zu wecken.
Tal vez esto se deba a que el pueblo saharaui no ha llevado su lucha por la autodeterminación fuera del desierto, no ha recurrido a degradantes acciones terroristas y no ha servido a los intereses de aliados poderosos antiguamente enfrentados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße besonders die Petition, die von der PSE-Fraktion auf den Weg gebracht wurde, um dafür zu sorgen, dass die organisierte Prostitution und die schändliche Behandlung Tausender Frauen ein Ende nimmt.
Me complace especialmente la petición formulada por el Grupo del Partido Socialista en el Parlamento Europeo (PSE) de que cese la prostitución organizada y los tratos inicuos a miles de mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dieses schändliche Gesetz, das sogenannte Helms-Burton-Gesetz, hat in der Tat nicht nur verheerende Auswirkungen auf das sozialistische Kuba und sein Volk, sondern auf die gesamte Menschheit.
Señor Presidente, es verdad que esta ley ignominiosa, conocida como ley Helms-Burton no tiene consecuencias desastrosas sólo para la socialista Cuba y su pueblo, sino para toda la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Beispiele sind die schändliche Einberufung arbeitsloser Seeleute zum Wehrdienst in Griechenland, die Notsituation der arbeitslosen Fluglotsen in Spanien, die Züchtigungen von Schülern und Studenten in England und die Infragestellung der grundlegenden bürgerlichen Freiheiten im Allgemeinen.
Ejemplos típicos son la imposición de medidas repulsivas de la política griega que recluta a los marineros, la declaración del estado de emergencia en España debido a los controladores aéreos en huelga, la paliza que se dio a los alumnos y estudiantes de Inglaterra y el cuestionamiento de las libertades populares fundamentales en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Den Haag darf die Europäischen Union nicht in diese Falle gehen, die die schändliche Ausbeutung der als Kohlenstoffsenke betrachteten tropischen Wälder ermöglichen und den Staaten gestatten würde, sich ihren Pflichten im Kampf gegen den Treibhauseffekt zu entziehen.
En La Haya, la Unión Europea deberá negarse a caer en esa trampa que permitiría una explotación descarada de las selvas tropicales consideradas como pozos de carbono, y a algunos Estados pagar sus derechos arancelarios en materia de lucha contra el efecto de invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen Israel und Syrien besteht ein zynisches, unmoralisches und schändliches geheimes Einverständnis darüber, den Krieg im Libanon auszutragen, und was wir dort gegenwärtig erleben, ist nur eine Episode in diesem Krieg.
Entre Israel y Siria hay una connivencia cínica, inmoral e innoble para fijar la guerra en el Líbano, y lo que ocurre en la actualidad, no es más que uno de sus episodios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schändliche Inhaftierung von Anwar Ibrahim ist ein Schlag gegen den Rechtsstaat in Malaysia und gegen uns alle, die in den Beziehungen der Menschen untereinander den Menschenrechten Vorrang einräumen.
Después de su detención Anwar Ibrahim tenía un ojo morado, como reproche para lo que se considera en Malasia como Estado de derecho, y como reproche para todos nosotros, que preconizamos la primacía de los derechos humanos en la vida de la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung Bakijew, die leider an die Macht kam, verriet auf schändliche Weise die Hoffnungen des Volkes auf ein besseres Leben, indem sie ein korruptes und autoritäres Regime errichtete.
El Gobierno Bakíyev que ocupó el poder, por desgracia traicionó pésimamente las esperanzas de una mejor vida para las masas, instituyendo un régimen corrupto y autoritario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere möchte ich auf die ziemlich schändliche Aktion von Präsident Sarkozy in Frankreich hinweisen, als der Staat seinen eigenen Herstellern Beihilfen gewährt, auf die ausdrückliche Versicherung hin, dass sie die Produktion aus anderen Mitgliedstaaten abziehen würden.
En concreto, me refiero a las acciones que tan desafortunadamente ha emprendido el Presidente de Francia, señor Sarkozy, al conceder ayudas estatales a sus propios fabricantes con la única condición de que retiraran su producción del resto de Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Lassen Sie mich wiederholen, was ich schon vor der Konferenz der Präsidenten gesagt habe: es ist schändlich und inakzeptabel, wie hier mit der Würde des Parlaments und der Abgeordneten gespielt wird.
Señor Presidente, yo voy a repetir lo que ya dije en la Conferencia de Presidentes: que es indigno e inaceptable que se juegue con la dignidad del Parlamento y de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gegen diesen Vorschlag für eine Richtlinie gestimmt, da man unseres Erachtens derart schändliche Terrorakte wie diejenigen gegen das World Trade Center nicht durch Verletzungen von Grundfreiheiten wirksam bekämpfen kann.
(FR) Hemos votado en contra de este proyecto de reglamento pues no pensamos que sea posible oponerse eficazmente a operaciones terroristas innobles como la del World Trade Center violando libertades elementales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits reicht es den Neuankömmlingen die Hand und ermutigt zu diesen Massenwanderungsbewegungen, andererseits tritt es auf schändliche Weise die Rechte der Völker der Mitgliedstaaten mit Füßen: Die Padania ist dafür ein Beispiel.
Por una parte tiende la mano a los recién llegados y estimula estos movimientos masivos; por otra, pisotea con indecencia los derechos de los pueblos de los Estados miembros: la Padania es un ejemplo de esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit dieser schändliche Handel aufhört, ist es erforderlich, dass jeder Bürger in Europa verantwortungsbewusst und ethisch handelt, indem er insbesondere die Etikettierung aller zweifelhaften Leder-, Fell- und Pelzartikel sowie Lebensmittel und pharmazeutischer Erzeugnisse fordert.
Si se quiere poner fin a este innoble comercio, todos y cada uno de los ciudadanos europeos tienen que adoptar una actitud responsable y ética exigiendo, de forma específica, el etiquetado de todos los artículos de cuero y de piel, así como de todos los alimentos y productos farmacéuticos cuyo origen pueda resultar dudoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe die Kommission auf, jetzt Maßnahmen zu ergreifen, um zu ermitteln, ob die Vereinbarung zwischen Italien und Libyen internationalem Recht entspricht und endlich einen entscheidenden Richtungswechsel einzuleiten, indem sie die schändliche Politik der italienischen Regierung nicht unterstützt.
Insto a la Comisión a que emprenda ahora verdaderas acciones para evaluar si el acuerdo entre Italia y Libia cumple con el derecho internacional y para que provoque un decisivo cambio de rumbo al no respaldar la despreciable política del Gobierno italiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitverantwortlich ist auch die WHO, die durch dieses schändliche Abkommen, das sie 1957 gemeinsam mit der natürlich pronuklearen und seitdem zur rechtlichen Instanz in Fragen der Atomenergie aufgestiegenen Internationalen Atomenergieagentur ratifiziert hat, ihren Beitrag zu der Katastrophe geleistet hat.
También es responsabilidad de la OMS, cómplice directa de este drama, por ese acuerdo incestuoso ratificado en 1957 con la Agencia internacional para la energía atómica, pro nuclear por supuesto, convertida desde entonces en su censor legal en materia nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch und auch wenn man, in symbolischer Form und jedesmal, wenn niederträchtige rassistische Taten begangen werden, reagieren muß, haben wir auch die Pflicht, täglich dafür zu kämpfen, daß dieses ungerechte, wenn nicht gar schändliche Phänomen ausgelöscht wird.
Sin embargo, aunque sea necesario reaccionar mediante símbolos y cada vez que se cometan actos de racismo innobles, también tenemos la obligación de luchar cotidianamente para erradicar esta fenómeno inicuo, cuando no innoble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verurteilt mit Nachdruck die jüngsten Terrorakte in Libanon, insbesondere die schändliche Ermordung George Hawis, des ehemaligen Führers der kommunistischen Partei, und fordert, dass die Täter vor Gericht gestellt werden.
Condena firmemente, en este contexto, los recientes atentados terroristas cometidos en el Líbano, en particular el horrendo asesinato del antiguo dirigente del Partido Comunista George Hawi y exhorta a que se haga comparecer ante la justicia a sus autores.
Korpustyp: UN
Der schändliche Krieg der USA gegen Irak und die anhaltende Besetzung des Landes mit dem Verlust tausender von Menschenleben und der Ausrottung eines ganzen Volkes führt auch zur unwiederbringlichen, systematischen Zerstörung einer der ältesten Kulturen.
La ignominiosa guerra de los EE.UU. contra Iraq y la continua ocupación de su territorio, junto con la pérdida de miles de vidas humanas y la exterminación de todo un pueblo, también supone la destrucción, irreversible y sistemática, de una de las civilizaciones más antiguas.
Korpustyp: EU DCEP
Der schändliche Krieg der USA gegen den Irak und die anhaltende Besetzung des Landes, die mit dem Verlust Tausender von Menschenleben und der Ausrottung eines ganzen Volkes einhergehen, führen auch zur unwiederbringlichen, systematischen Zerstörung einer der ältesten Kulturen der Welt.
La ignominiosa guerra de los EE.UU. contra Iraq y la continua ocupación de su territorio, junto con la pérdida de miles de vidas humanas y la exterminación de todo un pueblo, también supone la destrucción, irreversible y sistemática, de una de las civilizaciones más antiguas.
Korpustyp: EU DCEP
So sei nun dies mein Gebot: Welcher unter allen Völkern, Leuten und Zungen den Gott Sadrachs, Mesachs und Abed-Negos lästert, der soll in Stücke zerhauen und sein Haus schändlich verstört werden.
Luego, de mi parte es dada la orden de que en todo pueblo, Nación o lengua, el que hable mal contra el Dios de Sadrac, de Mesac y de Abed-nego, sea descuartizado, y su casa sea convertida en ruinas.