linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

schändlich vergonzoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In unseren Ländern wird Kinderarbeit als schändlich angesehen und daher wird versucht, sie zu verheimlichen. DE
En nuestros países el Trabajo Infantil lo miran como algo vergonzoso, entonces tratan de esconderlo. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Ähnlich erlitt auch der jugoslawische Kommunismus, der ohne sowjetische Besatzung seinen eigenen Weg ging, eine schändliche Niederlage.
De manera similar, el comunismo yugoslavo que siguió su propio camino sin ocupación soviética sufrió una vergonzosa derrota.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, unerträglich, wie so ein aufrechter, so ein ehrenwerter Gentleman so schändlich getäuscht wird.
Si, no puedo soportar el ver a un caballero tan recto, un caballero Inglés tan honorabl…ser engañado de manera tan vergonzosa
   Korpustyp: Untertitel
Regierungen, sie dich gegen die Deklaration aussprechen kämpfen auf schändliche Art gegen die Menschenrechte ihrer verletzlichsten Volksgruppen.
Los gobiernos que se oponen a la Declaración están luchando de una forma vergonzosa contra los derechos humanos de los pueblos más vulnerables.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine schändlichere Abmachung ist kaum noch vorstellbar.
Resulta difícil imaginar un acuerdo más vergonzoso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber für einen Mensche…ist so etwas beinahe schändlich.
Pero para una persona adaptarse es casi vergonzoso.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts Schlechtes dabei, Sicherheitsdienstleistungen zu verkaufen, aber es ist schändlich, wenn man erst das Problem erzeugt, nur um danach die "Lösung" zu verkaufen.
No hay nada de malo en adquirir servicios de protección, pero es vergonzoso, que alguien cree un problema, sólo para después vender la "solución".
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Der Kampf gegen dieses schändliche Verbrechen verdient dringliche und besondere Aufmerksamkeit.
La lucha contra este vergonzoso crimen merece atención urgente y concreta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Methoden sind roh und schändlich.
Tus métodos son crueles y vergonzosos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft für bedrohte Völker schliesst sich ihren Forderungen an und appelliert an die chilenische Regierung, endlich das schändliche Anti-Terror-Gesetz abzuschaffen und die ILO-Konvention 169 vollständig und bedingungslos zu ratifizieren. IT
La Asociación para los Pueblos Amenazados se une a estas demandas y pide al gobierno de Chile que elimine por fin a la vergonzosa ley anti-terror y que ratifique en forma completa y sin condición alguna a la Convención ILO 169. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schändlich

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Keiner glaubt dieses schändliche Geschwätz.
Nadie cree esos absurdos cotilleos.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Sache war schändlich.
Todo ello fue un escándalo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Das schändliche Untier ist erwacht!"…
«¡La bestia inmunda ha despertad…»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Gott, das ist ja schändlich.
Mi Dios, Esto es desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
Es will die schändliche Last nicht tragen.
No desea llevar la malvada carga.
   Korpustyp: Untertitel
Die Union ist auf schändliche Weise uninspirierend.
La Unión resulta desconsoladamente aburrida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versichere Ihnen, diese schändliche Ta…
Le aseguro que esta infamia no quedar…
   Korpustyp: Untertitel
Und schändlich, fürchte ich, spieltest du darum.
Y temo que has obrado muy suciamente por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Eltern mißbrauchten mich schändlich.
Es que mis papis me pegaban
   Korpustyp: Untertitel
Und schändlich, fürchfe ich, spielfesf du darum,
Y temo que has obrado muy suciamente por ello,
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Schändliches Verhalten eines Bergbauunternehmens nach einem Grubenunglück in Mexiko
Asunto: Trabajadores víctimas de la actitud sin escrúpulos de un grupo industrial en México
   Korpustyp: EU DCEP
Und die Klinge in der Nacht hat schändlich versag…
La cuchilla ha fracasado absurdamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es absolut schändlich, wie der Präsident sich verhält.
Me parece que el Presidente se comporta de forma absolutamente despreciable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fragten uns, weshalb andere unbedarft so schändlich weiterleben durften.
# Y entonces nos preguntamos # # Por qué otros prosperan # # Cuando viven a la sombra del mal #
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich schändlich benommen, wie die letzte Dirne.
Te has comportado como la peor de las desvergonzadas.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, dass ich sein schändliches Geschenk ablehne.
Vuelve con él y dile que he rechazado un regalo oprobioso.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem, was unsere Vorfahren schrieben, ist eine schändliche Tötungsmaschine.
Según escribieron nuestros ancestros, es una viciosa máquina de matar.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem, was unsere Vorfahren schrieben, ist eine schändliche Tötungsmaschine.
Por lo que nuestros antepasados escribiero…es una máquina despiadada de matar.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sind schändliche Gefängnispraktiken absolut nicht auf Amerika beschränkt.
Por supuesto, el encarcelamiento malicioso no es en modo alguno algo que ocurra sólo en los EEUU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er verbietet das Schändliche, das Verwerfliche und die Gewalttätigkeit.
Y prohíbe la obscenidad, lo censurable y la opresión.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vulgäre, schändliche, beleidigende oder obszöne Sprache zu verwenden.
no utilices lenguaje vulgar, profano, ofensivo ni obsceno;
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mein schändliches Leiden wurde schließlich aufgedeck…als sich bei Ken Symptome der Krankheit einstellten.
Mi avergonzante enfermedad quedo expuest…...cuando Ken empezó a mostrar síntoma…...de la enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hoffnungen derjenigen, die ihr Land verlassen, werden auf schändliche und inakzeptable Weise ausgenützt.
Esto constituye una indecente e intolerable explotación de las esperanzas de aquellos que huyen de sus países.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen ja annehmen, ich Don Ciccio habe sie schändlich verraten.
El hijo de Leonardo Tumeo, ¿los ha traicionado?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schändliches Versäumnis von uns allen, unseren Pflichten im Hinblick auf den Binnenmarkt nachzukommen.
Lamentablemente, todos nosotros hemos pasado por alto nuestras obligaciones en el mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere schändliche Politik der Feigheit hat ihnen in den letzten Jahren immer wieder zum Sieg verholfen.
Nuestra vergonzante política de cobardes les ha otorgado victoria tras victoria en los últimos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese schändliche Äußerung erregte den berechtigten Zorn des Bayerischen Staatsministers für Europaangelegenheiten, Markus Söder.
Esta desafortunada declaración provocó el justificado enojo el Ministro de Asuntos Europeos bávaro, Markus Söder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verhalten von Poul Nielson ist unannehmbar, um nicht zu sagen schändlich.
El comportamiento del Sr. Poul Nielson es intolerable, por no decir ruin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man bekommt den Eindruck, dass Russland mit Panzern, Gaspipelines, Informationen und Fehlinformationen ein schändliches Spiel treibt.
Tenemos la impresión de que Rusia está jugando de forma muy inteligente con tanques, gasoductos, información e información engañosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hunderttausende ihrer Verwandten wurden während dieser dunklen Jahre ermordet und häufig schändlich als soziale Außenseiter gebrandmarkt.
Cientos de miles de sus parientes fueron asesinados durante estos oscuros años, y lamentablemente, a menudo se les consideró marginados sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesen beiden Punkten kann ich nicht umhin festzustellen, dass die portugiesische Regierung schändlich nachlässig war.
A propósito, con respecto a estos dos aspectos solo puedo concluir que el Gobierno portugués ha actuado con total negligencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl seine Tochter in jenem Sommer am Meer so schändlich mit deinen Gefühlen gespielt hat.
…e la forma en que su hija jugó contig…...ese verano en la orilla?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich schändlich, man kann nicht erwarten, dass Sie zusehen, wie Ihr Vermögen gestohlen wird.
Es injusto. No pueden esperar que usted se siente en silencio mientras su fortuna le es robada.
   Korpustyp: Untertitel
Was war das für ein schändliches Verhalten neulich vor dem Herren?
¿Qué fue ese espectáculo desastroso ante Su Excelencia el otro día?
   Korpustyp: Untertitel
George, der Stotterer sei…der sein Volk schändlich im Stich ließ, als es ih…
El que decepciona a su pueblo cuando lo necesita.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann diese schändliche Bluttat je wieder gut oder vergessen machen!
Nada puede borrar o perdona…...este despreciable acto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefahr ist nur, sie könnten auch für schändliche Zwecke angewendet werden.
Lo peligroso es que también pueden emplearse para fines más nefarios.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Bush-Krieg ist illegal, und die Suche nach Legalität der britischen Regierung ist schändlich."
Criticó a algunos Estados miembros actuales y futuros por " no haber hecho respetar las normas del derecho ".
   Korpustyp: EU DCEP
Wer Vater verstört und Mutter verjagt, der ist ein schändliches und verfluchtes Kind.
El que roba a su padre y ahuyenta a su madre es hijo que avergüenza y deshonra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Sozialdemokraten haben in der Hauptstadt eine schändliche Niederlage hinnehmen müssen.
Los Social Demócratas perdieron miserablemente en la capital.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Worte klangen gar nicht mehr so schändlich, wie sie es einmal getan hatten.
Aquellas palabras no sonaban tan deshonrosas como lo habían parecido anteriormente.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wie beurteilt der Rat die Haltung der zuständigen nationalen Behörden, die das schändliche Verhalten des genannten Unternehmens ganz offensichtlich decken?
¿Cuál es la posición del Consejo ante la arbitrariedad del Estado de este país, que ocultan de manera provocadora la actuación sin escrúpulos de este grupo industrial?
   Korpustyp: EU DCEP
ob die Praxis des „Fahrtvertrags“ für Kurzstrecken nach ihrer Auffassung nicht eine schändliche und unzulässige Form der Arbeitnehmerausbeutung ist;
¿No cree que la costumbre del «contrato por viaje» para trayectos muy cortos constituye una forma ignominiosa e inadmisible de explotación de los trabajadores?
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Thatcher hat durch ihre schändliche Intervention versucht, diesen Fall zu einem politischen Spielball in Großbritannien zu machen.
La Sra. Thatcher, en una desafortunada intervención, se ha esforzado por conseguir que esta cuestión se convierta en algo así como un partido de fútbol político en el Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich mich gegen bestimme Äußerungen wenden, in denen das "Web" und schändliche Inhalte unterschiedslos miteinander verbunden worden sind.
Ante todo, quiero denunciar algunas voces que asocian sin ninguna distinción «Web» y contenido reprensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britische Regierung gelobte, diese schändliche Situation zu beenden - hat dies jedoch bis zum heutigen Tag nicht getan.
El Gobierno británico se ha comprometido a poner fin a esta obscenidad: pero hasta la fecha sus intenciones han resultado insuficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die schändliche Praxis der Folterungen nicht abgelehnt und zurückgewiesen wird, werden internationale Übereinkommen zum Schutze aller dauerhaft beschädigt.
Si no se hace frente y se pone coto a la práctica ilegal de la tortura, las leyes internacionales concebidas para proteger a toda la humanidad quedarán definitivamente degradadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns erinnern, dass sich Europa zu Recht gegen die schändliche ethnische Säuberung 1999 durch Milosevic ausgesprochen hat.
Debemos recordar que Europa, con toda razón, adoptó una postura contraria a la desgraciada limpieza étnica de Milosevic en 1999.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schändliche Entscheidung des Gerichtshofes vom September 2005 hat zu dieser unerträglichen Verletzung der nationalen Souveränität geführt.
La nefanda sentencia del Tribunal de Justicia de septiembre de 2005 da lugar a esta intolerable violación de la soberanía nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, wann die Institutionen der Europäischen Union ihre Kaltblütigkeit und schändliche Gleichgültigkeit gegenüber solchen tragischen Todesfällen aufgeben?
Me pregunto cuándo van a dejar atrás las instituciones de la Unión Europea su despiadada y censurable indiferencia ante trágicas muertes como estas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum soll dein Lager heilig sein, daß nichts Schändliches unter dir gesehen werde und er sich von dir wende.
Por eso tu campamento Deberá ser santo, de modo que él no vea en medio de ti alguna cosa indecente y se aparte de ti.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zieh dein Schwert aus und erstich mich damit, daß diese Unbeschnittenen nicht kommen und schändlich mit mir umgehen!
Saca tu espada y atraviésame con ella, no sea que vengan esos incircuncisos y hagan mofa de Mí.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diese schändliche Vorgeschichte macht den Verlust, den die Freunde und Familien derer erlitten, die starben oder vermisst bleiben, umso schmerzlicher.
Esa ejecutoria añade aún más ignominia a la sensación de pérdida padecida por los allegados de quienes murieron o desaparecieron.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schändliches Delite und Nitronic, sowie ein Rekordaufkleber, obere Kraftstoffaufzeichnungen, die etwas archiviertes Ratt Material und solo Arbeit Pearcy freigaben.
Delite y Nitronic viciosos, tan bien como una etiqueta de registro, expedientes superiores del combustible, que lanzaron cierto material archivado de Ratt y trabajo a solas de Pearcy.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Heftige Kritik wurde auch auf dem 16. Iberoamerikanischen Gipfel geübt, weil diese schändliche Entscheidung der US-Regierung einen eklatanten Verstoß gegen die Menschenrechte darstellt.
La 16ª Cumbre Latinoamericana expresó enérgicas críticas, pues esta decisión bochornosa del Gobierno de los Estados Unidos constituye una flagrante violación de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat mich gelehrt, dass eine Person, die einmal unredlich und schändlich gehandelt hat, dies wiedertun wird und gemieden werden sollte.
Me ha enseñado que una persona que una vez ha sido culpable de una acción deshonesta y deshonorable puede ser culpable de ella una segunda vez y debe ser evitada
   Korpustyp: Untertitel
Der angenommene Text verpflichtet die 27 Mitgliedstaaten sowie die Kommission dazu, gemeinsame Initiativen und Instrumente zu entwickeln, um zusammen gegen die schändliche Gewalt gegen Frauen anzukämpfen.
El texto aprobado nos compromete al conjunto de los Veintisiete, así como a la Comisión, al desarrollo de iniciativas e instrumentos comunes para hacer frente de manera conjunta a la lacra de la violencia ejercida contra las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beginn des ungarischen Ratsvorsitzes ist jedoch von den hitzigen Diskussionen über ein schändliches Gesetz überschattet worden, das die Grundwerte der Union verletzt.
No obstante, el comienzo de la Presidencia húngara ha estado ensombrecido por los debates acalorados sobre una ley vergonzante que empaña los valores fundamentales de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Schatten des Irak nutzt Fidel Castro jetzt seine Chance, um mehr als 75 Dissidenten und unabhängige Journalisten für eine schändlich lange Zeit hinter Gittern zu setzen.
A la sombra del Iraq, Fidel ha visto ahora la oportunidad de poner entre rejas a más de 75 disidentes y periodistas independientes por un tiempo escandalosamente largo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher habe ich genug von diesen Anschuldigungen, die – wie gesagt werden muss – äußerst schändlich sind und die ich nicht hinnehmen kann.
Por tanto, estoy harto de este tipo de ataques que, hay que decirlo, bordean la mala fe y no puedo dejarlos pasar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Aspekt: es scheint eine schändliche Verflechtung zwischen abnormer Sexualität und Geldgeschäften zu bestehen, mit Kinderhandel und Kinderpornographie, die geradezu auf internationaler Ebene betrieben werden.
Segundo aspecto: parece que existe una deleznable red de sexualidad pervertida y dinero, relacionada con el tráfico de niños y de pornografía infantil incluso a escala internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere kann nicht ohne Sorge festgestellt werden, daß der Entschließungsantrag den derzeit dem französischen Parlament zur Diskussion vorliegenden - als besonders schändlich bezeichneten - Text erwähnt.
En particular, no podemos constatar sin inquietud, que el proyecto de resolución menciona -como especialmente censurable- el texto actualmente presentado a debate en el Parlamento francés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Veto der Vereinigten Staaten gegen eine Resolution des UNO-Sicherheitsrates in diesem Sinne (bei deren Abstimmung sich zudem Deutschland und das Vereinigte Königreich enthalten haben) ist schändlich.
El veto de los Estados Unidos a una resolución del Consejo de Seguridad de la ONU en este sentido (una votación en la que, además, tanto Alemania como el Reino Unido, se abstuvieron) es deplorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso schändlich waren ja zuvor bereits die Urteile gegen 13 iranische Juden, ganz zu schweigen von den Tausenden Opfern der Repression in der Vergangenheit.
Estas condenas se añaden a las condenas no menos innobles de los 13 judíos iraníes, por no recordar aquí los miles de víctimas de la represión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere dieses Haus und den für den Bereich Justiz zuständigen Kommissar auf, die Stimme gegen dieses schändliche Gesetz zu erheben.
Pido a esta Cámara y al Comisario de Justicia que se manifiesten en contra de esta horrible legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit hat die MKO Mitglieder aus dem Norden des Irak an die Schergen Saddam Husseins ausgeliefert, diese wurden im Camp Abu Greib schändlich gefoltert und umgebracht.
En el pasado, algunos miembros del MEK procedentes del norte de Iraq fueron entregados a los verdugos de Sadam Husein para ser torturados y asesinados de forma degradante en la prisión de Abu Graib.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese schändliche Politik hatte schmerzliche und nachhaltige Konsequenzen, die das Land im Laufe der nächsten Jahre mit Hilfe des Regierungsprogramms für die Integration der lettischen Gesellschaft überwinden will.
Esa política funesta tuvo consecuencias dolorosas y duraderas que el país está decidido a superar en los próximos años con la ayuda del programa gubernamental de integración de la sociedad letona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verdient mehr als das schändliche Vergessen, dem er aufgrund der variablen Geometrie der Empörung mancher meiner Kolleginnen und Kollegen anheimgestellt wird.
Merece algo más que el descuido culpable al que está condenado por la indignación inconsecuente de algunos de mis colegas diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine - ich wiederhole es - parlamentarische, eine politische Unverfrorenheit, und ich frage mich, wie es das Parlament tolerieren kann, daß Vertreter des Rates derart schändliche Dinge tun.
Insisto, eso es cobardía parlamentaria y política, y me asombra que el Parlamento tolere a los representantes del Consejo semejantes mezquindades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jemand seines Bruders Weib nimmt, das ist eine schändliche Tat; sie sollen ohne Kinder sein, darum daß er seines Bruders Blöße aufgedeckt hat.
Si un hombre toma a la mujer de su hermano, comete una inmundicia. El descubre la desnudez de su hermano;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich habe diesem Mann meine Tochter zum Weibe gegeben; nun ist er ihr gram geworden und legt ein schändlich Ding auf sie und spricht:
' Yo di a mi hija por mujer a este hombre, y él le tiene Aversión. Y he Aquí la acusa de conducta denigrante, diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Werdet ihr mir den Traum nicht anzeigen und ihn deuten, so sollt ihr in Stücke zerhauen und eure Häuser schändlich zerstört werden.
Si no me dais a conocer el sueño y su Interpretación, seréis descuartizados, y vuestras casas Serán convertidas en ruinas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Land liegt kläglich und jämmerlich, der Libanon steht schändlich zerhauen, und Saron ist wie eine Wüste, und Basan und Karmel ist öde.
El Líbano se ha avergonzado y se ha marchitado. Sarón se ha convertido en Arabá; Basán y el Carmelo se han sacudido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und siehe, du hast bei mir Simei, den Sohn Geras, den Benjaminiter von Bahurim, der mir schändlich fluchte zu der Zeit, da ich gen Mahanaim ging.
He Aquí, tienes contigo a Simei hijo de Gera, el benjaminita de Bajurim, quien me maldijo con una cruel Maldición el Día que yo iba a Majanaim.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Auch wenn ich dich nicht sonderlich mag, so glaube ich dennoch, dass du genug Liebe zu deinem Vater getragen hast, um seine schändliche Ermordung zu rächen.
A pesar de que no pienso mucho en t…creo que amaste a tu padre lo suficiente como para vengar su asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Der französische Nachrichtendienst France 24 berichtete, die Gruppe habe Nachrichten wie „Ihr beleidigt den allmächtigen islamischen Propheten durch widerwärtige und schändliche Karikaturen und benutzt die Redefreiheit als Ausrede“ auf der Seite hinterlassen.
La agencia de noticias francesa France 24 informó de que el grupo había dejado en la página mensajes que afirmaban que la revista continuaba insultando al todopoderoso profeta del Islam con viñetas desagradables y sin gracia, con la excusa de la libertad de expresión.
   Korpustyp: EU DCEP
In welchen Mitgliedstaaten gelten Zwangsehen — anders als im Vereinigten Königreich — für illegal, und kann die Kommission angeben, welche Schritte sie unternimmt, um diese schändliche Praxis a) innerhalb der EU und b) in der übrigen Welt auszumerzen?
¿Puede aclarar la Comisión en qué Estados miembros se consideran ilegales los matrimonios forzados, a diferencia del Reino Unido, y qué medidas está adoptando para erradicar esta práctica funesta a) en la UE, y b) en el resto del mundo?
   Korpustyp: EU DCEP
Warum verurteilt sie daher das schändliche Massaker an Aisho und alle Äußerungen der Gerichte, die mit einer religiösen Vorstellung von der Welt nichts zu tun haben, nicht ganz klar?
En consecuencia, ¿por qué no condena firmemente la innoble matanza de Asha y todas las manifestaciones de los Tribunales que nada tienen que ver con una visión religiosa del mundo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn aber jemand hinter dieser Initiative die versteckte, schändliche Absicht verbirgt, die Regierung Spaniens in Schwierigkeiten zu bringen, dann sollte er wissen, daß das sehr traurig ist, daß es aber auch sehr aufschlußreich und gleichzeitig völlig nutzlos ist.
Ahora bien, si, por contra, alguien esconde detrás de esta iniciativa el propósito oculto, inconfesado, de poner en dificultades al Gobierno de España, quiero que sepa que es muy triste, que es también muy revelador y, al mismo tiempo, que es perfectamente inútil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war eine schändliche Entscheidung zum Abschluss eines neuen Verfahrens, das am 28. März 2003 nach vereinten internationalen Bemühungen zur Befreiung von Leyla Zana und ihrer Abgeordnetenkollegen begonnen hatte.
Fue una desafortunada decisión con la que se cerró un nuevo juicio, que había comenzado el 28 de marzo de 2003, como resultado de una campaña internacional concertada para liberar a Leyla Zana y sus colegas diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht auch deshalb, weil das saharauische Volk weder seinen Selbstbestimmungskampf aus der Wüste heraus getragen noch schändliche Terrorakte verübt hat und weil es nicht dazu angetan war, das Interesse mächtiger, einstmals rivalisierender Verbündeter zu wecken.
Tal vez esto se deba a que el pueblo saharaui no ha llevado su lucha por la autodeterminación fuera del desierto, no ha recurrido a degradantes acciones terroristas y no ha servido a los intereses de aliados poderosos antiguamente enfrentados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße besonders die Petition, die von der PSE-Fraktion auf den Weg gebracht wurde, um dafür zu sorgen, dass die organisierte Prostitution und die schändliche Behandlung Tausender Frauen ein Ende nimmt.
Me complace especialmente la petición formulada por el Grupo del Partido Socialista en el Parlamento Europeo (PSE) de que cese la prostitución organizada y los tratos inicuos a miles de mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dieses schändliche Gesetz, das sogenannte Helms-Burton-Gesetz, hat in der Tat nicht nur verheerende Auswirkungen auf das sozialistische Kuba und sein Volk, sondern auf die gesamte Menschheit.
Señor Presidente, es verdad que esta ley ignominiosa, conocida como ley Helms-Burton no tiene consecuencias desastrosas sólo para la socialista Cuba y su pueblo, sino para toda la humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Beispiele sind die schändliche Einberufung arbeitsloser Seeleute zum Wehrdienst in Griechenland, die Notsituation der arbeitslosen Fluglotsen in Spanien, die Züchtigungen von Schülern und Studenten in England und die Infragestellung der grundlegenden bürgerlichen Freiheiten im Allgemeinen.
Ejemplos típicos son la imposición de medidas repulsivas de la política griega que recluta a los marineros, la declaración del estado de emergencia en España debido a los controladores aéreos en huelga, la paliza que se dio a los alumnos y estudiantes de Inglaterra y el cuestionamiento de las libertades populares fundamentales en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Den Haag darf die Europäischen Union nicht in diese Falle gehen, die die schändliche Ausbeutung der als Kohlenstoffsenke betrachteten tropischen Wälder ermöglichen und den Staaten gestatten würde, sich ihren Pflichten im Kampf gegen den Treibhauseffekt zu entziehen.
En La Haya, la Unión Europea deberá negarse a caer en esa trampa que permitiría una explotación descarada de las selvas tropicales consideradas como pozos de carbono, y a algunos Estados pagar sus derechos arancelarios en materia de lucha contra el efecto de invernadero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen Israel und Syrien besteht ein zynisches, unmoralisches und schändliches geheimes Einverständnis darüber, den Krieg im Libanon auszutragen, und was wir dort gegenwärtig erleben, ist nur eine Episode in diesem Krieg.
Entre Israel y Siria hay una connivencia cínica, inmoral e innoble para fijar la guerra en el Líbano, y lo que ocurre en la actualidad, no es más que uno de sus episodios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schändliche Inhaftierung von Anwar Ibrahim ist ein Schlag gegen den Rechtsstaat in Malaysia und gegen uns alle, die in den Beziehungen der Menschen untereinander den Menschenrechten Vorrang einräumen.
Después de su detención Anwar Ibrahim tenía un ojo morado, como reproche para lo que se considera en Malasia como Estado de derecho, y como reproche para todos nosotros, que preconizamos la primacía de los derechos humanos en la vida de la humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung Bakijew, die leider an die Macht kam, verriet auf schändliche Weise die Hoffnungen des Volkes auf ein besseres Leben, indem sie ein korruptes und autoritäres Regime errichtete.
El Gobierno Bakíyev que ocupó el poder, por desgracia traicionó pésimamente las esperanzas de una mejor vida para las masas, instituyendo un régimen corrupto y autoritario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere möchte ich auf die ziemlich schändliche Aktion von Präsident Sarkozy in Frankreich hinweisen, als der Staat seinen eigenen Herstellern Beihilfen gewährt, auf die ausdrückliche Versicherung hin, dass sie die Produktion aus anderen Mitgliedstaaten abziehen würden.
En concreto, me refiero a las acciones que tan desafortunadamente ha emprendido el Presidente de Francia, señor Sarkozy, al conceder ayudas estatales a sus propios fabricantes con la única condición de que retiraran su producción del resto de Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Lassen Sie mich wiederholen, was ich schon vor der Konferenz der Präsidenten gesagt habe: es ist schändlich und inakzeptabel, wie hier mit der Würde des Parlaments und der Abgeordneten gespielt wird.
Señor Presidente, yo voy a repetir lo que ya dije en la Conferencia de Presidentes: que es indigno e inaceptable que se juegue con la dignidad del Parlamento y de los diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gegen diesen Vorschlag für eine Richtlinie gestimmt, da man unseres Erachtens derart schändliche Terrorakte wie diejenigen gegen das World Trade Center nicht durch Verletzungen von Grundfreiheiten wirksam bekämpfen kann.
(FR) Hemos votado en contra de este proyecto de reglamento pues no pensamos que sea posible oponerse eficazmente a operaciones terroristas innobles como la del World Trade Center violando libertades elementales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits reicht es den Neuankömmlingen die Hand und ermutigt zu diesen Massenwanderungsbewegungen, andererseits tritt es auf schändliche Weise die Rechte der Völker der Mitgliedstaaten mit Füßen: Die Padania ist dafür ein Beispiel.
Por una parte tiende la mano a los recién llegados y estimula estos movimientos masivos; por otra, pisotea con indecencia los derechos de los pueblos de los Estados miembros: la Padania es un ejemplo de esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit dieser schändliche Handel aufhört, ist es erforderlich, dass jeder Bürger in Europa verantwortungsbewusst und ethisch handelt, indem er insbesondere die Etikettierung aller zweifelhaften Leder-, Fell- und Pelzartikel sowie Lebensmittel und pharmazeutischer Erzeugnisse fordert.
Si se quiere poner fin a este innoble comercio, todos y cada uno de los ciudadanos europeos tienen que adoptar una actitud responsable y ética exigiendo, de forma específica, el etiquetado de todos los artículos de cuero y de piel, así como de todos los alimentos y productos farmacéuticos cuyo origen pueda resultar dudoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe die Kommission auf, jetzt Maßnahmen zu ergreifen, um zu ermitteln, ob die Vereinbarung zwischen Italien und Libyen internationalem Recht entspricht und endlich einen entscheidenden Richtungswechsel einzuleiten, indem sie die schändliche Politik der italienischen Regierung nicht unterstützt.
Insto a la Comisión a que emprenda ahora verdaderas acciones para evaluar si el acuerdo entre Italia y Libia cumple con el derecho internacional y para que provoque un decisivo cambio de rumbo al no respaldar la despreciable política del Gobierno italiano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitverantwortlich ist auch die WHO, die durch dieses schändliche Abkommen, das sie 1957 gemeinsam mit der natürlich pronuklearen und seitdem zur rechtlichen Instanz in Fragen der Atomenergie aufgestiegenen Internationalen Atomenergieagentur ratifiziert hat, ihren Beitrag zu der Katastrophe geleistet hat.
También es responsabilidad de la OMS, cómplice directa de este drama, por ese acuerdo incestuoso ratificado en 1957 con la Agencia internacional para la energía atómica, pro nuclear por supuesto, convertida desde entonces en su censor legal en materia nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch und auch wenn man, in symbolischer Form und jedesmal, wenn niederträchtige rassistische Taten begangen werden, reagieren muß, haben wir auch die Pflicht, täglich dafür zu kämpfen, daß dieses ungerechte, wenn nicht gar schändliche Phänomen ausgelöscht wird.
Sin embargo, aunque sea necesario reaccionar mediante símbolos y cada vez que se cometan actos de racismo innobles, también tenemos la obligación de luchar cotidianamente para erradicar esta fenómeno inicuo, cuando no innoble.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verurteilt mit Nachdruck die jüngsten Terrorakte in Libanon, insbesondere die schändliche Ermordung George Hawis, des ehemaligen Führers der kommunistischen Partei, und fordert, dass die Täter vor Gericht gestellt werden.
Condena firmemente, en este contexto, los recientes atentados terroristas cometidos en el Líbano, en particular el horrendo asesinato del antiguo dirigente del Partido Comunista George Hawi y exhorta a que se haga comparecer ante la justicia a sus autores.
   Korpustyp: UN
Der schändliche Krieg der USA gegen Irak und die anhaltende Besetzung des Landes mit dem Verlust tausender von Menschenleben und der Ausrottung eines ganzen Volkes führt auch zur unwiederbringlichen, systematischen Zerstörung einer der ältesten Kulturen.
La ignominiosa guerra de los EE.UU. contra Iraq y la continua ocupación de su territorio, junto con la pérdida de miles de vidas humanas y la exterminación de todo un pueblo, también supone la destrucción, irreversible y sistemática, de una de las civilizaciones más antiguas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der schändliche Krieg der USA gegen den Irak und die anhaltende Besetzung des Landes, die mit dem Verlust Tausender von Menschenleben und der Ausrottung eines ganzen Volkes einhergehen, führen auch zur unwiederbringlichen, systematischen Zerstörung einer der ältesten Kulturen der Welt.
La ignominiosa guerra de los EE.UU. contra Iraq y la continua ocupación de su territorio, junto con la pérdida de miles de vidas humanas y la exterminación de todo un pueblo, también supone la destrucción, irreversible y sistemática, de una de las civilizaciones más antiguas.
   Korpustyp: EU DCEP
So sei nun dies mein Gebot: Welcher unter allen Völkern, Leuten und Zungen den Gott Sadrachs, Mesachs und Abed-Negos lästert, der soll in Stücke zerhauen und sein Haus schändlich verstört werden.
Luego, de mi parte es dada la orden de que en todo pueblo, Nación o lengua, el que hable mal contra el Dios de Sadrac, de Mesac y de Abed-nego, sea descuartizado, y su casa sea convertida en ruinas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur