linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schärfen afilar 34
agudizar 26
[NOMEN]
Schärfen . .
[Weiteres]
schärfen .

Verwendungsbeispiele

schärfen afilar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Bewusstsein für die Muster, die jedem täglich begegnen, zu schärfen. DE
Conciencia del patrón, el diario se enfrentan, afilar. DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es sollten vertikale Holzflächen zur Verfügung gestellt werden, damit die Krallen geschärft und Duftmarken gesetzt werden können.
Deberían proporcionárseles superficies verticales de madera para que puedan afilar sus uñas y marcar el territorio con su olor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich nach dem Geräusch schaute, sah ich meinen Vater sein Schwert schärfen
Buscando la procedencia del sonido, vi a mi padre afilando su espada.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf diesen Kitty geschärft Nägel beginnen und Ltan ist glücklich! ES
Haz clic para que este gatito empiece a afilarse las uñas y esté ltan feliz! ES
Sachgebiete: film kunst unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
und ganz Israel mußte hinabziehen zu den Philistern, wenn jemand hatte eine Pflugschar, Haue, Beil oder Sense zu schärfen.
Todos los israelitas iban a los filisteos para afilar cada uno su reja de arado, su Azadón, su hacha o su hoz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich habe diese Klinge erst vor dem Frühstück geschärft.
Ahora, he afilado esta hoja antes del desayuno.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können die Eiskletterer die Hauen ihrer Eisgeräte schärfen und das gesamte Arsenal ihrer Winterausrüstung wieder hervorholen.
Los glaciaristas podrán afilar las hojas de los piolets y volver a sacar todo el material invernal.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Vor dem Eingriff wurden traditionelle Heldenlieder gesungen, während einige ältere Frauen in Vorbereitung auf die vor ihnen liegende Aufgabe ihre Messer schärften.
Antes de la operación, se cantaron canciones heroicas tradicionales, mientras un puñado de mujeres mayores afilaba sus cuchillos y se aprontaba para la tarea por delante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann fast alles auf einer Ranch, aber ich konnte noch nie eine Axt schärfen.
Puedo hacer casi todo en el rancho, pero nunca he sabid…afilar un hacha.
   Korpustyp: Untertitel
Präzisionsroboter schärfen die Klingen am nassen Stein.
Unos robots de precisión afilan las hojas en una piedra húmeda.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schärfen der Schleifscheibe .
Schleifen [Schärfen] von Messern .
Werkzeugmaschine zum Schärfen .
Instrumente zum Schleifen und Schärfen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schärfen

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Andere schärfen ihre Waffen.
Otros están afilando sus armas.
   Korpustyp: Untertitel
Schärfen und Entschärfen des FAS
Conexión y desconexión del sistema de alarma para vehículos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schärfen und Entschärfen des Alarmsystems
Conexión y desconexión del sistema de alarma
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schärfen und Entschärfen des AS
Conexión y desconexión del sistema de alarma
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schärfen, einfaches Schleifen oder einfaches Zerteilen,
el afilado, la rectificación o el corte sencillos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schärfen, einfaches Schleifen oder einfaches Zerteilen;
el afilado, rectificación y corte sencillos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zum Schärfen/Entschärfen der Einrichtung: …
Método de conexión/desconexión del dispositivo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schärfen ihre Zunge wie eine Schlange;
Agudizan sus lenguas como una serpiente;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Schärfen, einfaches Schleifen oder einfaches Zerteilen,
el afilado, la rectificación y el corte sencillos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, die Äxte schärfen und Waffen verladen!
¡Ok, afilen bien sus lanzas y empaquen las armas!
   Korpustyp: Untertitel
Beim Baby schärfen sich die Sinne ES
Artículos relacionados "El llanto de tu bebé" ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Werkzeug „Weichzeichnen/Schärfen“ im Werkzeugfenster.
La herramienta de convolución en la caja de herramientas
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wir müssen zunächst das Profil der europäischen Koordinierung schärfen.
En primer lugar hemos de elevar el perfil de la coordinación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da müssen wir die Arbeit des Kollegen Pelttari schärfen.
En esta materia hay que endurecer el trabajo del Sr. Pelttari.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Betätigungseinrichtung“ die Einrichtung zum Schärfen und/oder Entschärfen einer Wegfahrsperre;
«equipo de control», el equipo necesario para conectar y desconectar un inmovilizador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bilder schärfen 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
envejece tu cara 5 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
bildbearbeitung schärfen 1 Suchen in den vergangenen 200 Tagen
angry birds eagle 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Schärfen, beschneiden, Helligkeit und Kontrast anpassen oder die Farbtemperatur verändern.
Recorta, ajusta la nitidez, el brillo y el contraste, o cambia la temperatura del color.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
bildbearbeitung schärfen 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
photoshop envejecer caras 5 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
2. Schärfen Sie Ihre Skills mit den neuen Übungsmissionen
Afina tus habilidades en la nueva Experiencia de Usuario
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Für den Moment, Augen schärfen und höchste Wachsamkeit.
Por ahora, ojos bien abiertos y alerta.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Gedanken fokussieren und die mentale Kontrolle schärfen.
Concentra los pensamientos y fortalece el control mental.
   Korpustyp: Untertitel
Es hilft also nur, die Kompetenz zu schärfen:
Cómo podemos ayudarle a marcar la diferencia
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Sensei SP– Schärfen Sie die Sinne Ihres Kindes
Sensei SPPotencie los sentidos de su hijo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Die Garantie umfasst weder Routinewartung noch Schärfen oder Aufarbeitung.
La garantía no cubre el mantenimiento de rutina, el afilado ni el reacondicionamiento.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Egalisiergerät für gestauchte Sägeblätter, Schärfen und Egalisieren in einem Arbeitsgang.
Afilación y igualamento en una sola operación.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Schränkung erfolgt grundsätzlich vor dem Schärfen, nach dem Schärfen wird lediglich kontrolliert und wenn erforderlich, berichtigt.
La distribución siempre se modifica antes del afilado, después sólo se revisa y corrige, en caso si hace falta.
Sachgebiete: architektur foto technik    Korpustyp: Webseite
Das Forum wird versuchen, das öffentliche Bewusstsein über die Vorzüge eines erweiterten Europas zu schärfen.
Éste será el tema principal del foro, cuyo objetivo es concienciar y llegar a un entendimiento acerca de los beneficios de una Europa ampliada.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen ihre Sinne für die Scham, wenn sie beobachtet werden, schärfen.
Son estudiantes de 2do. añ…mejorando su sentido de la vergüenz…al sentirse observadas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ratten, was sie besonders mögen, ist, ihre Zähne an Leitungen zu schärfen.
A esas ratas, lo que les gusta hacer es afilarse los dientes en los cables.
   Korpustyp: Untertitel
Unser erstes Ziel besteht darin, das Bewusstsein bei Frauen zu schärfen.
Nuestra primera tarea es concienciar a las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wesentliches Ziel bestand darin , das Bewusstsein für die bevorstehenden Herausforderungen auf beiden Seiten zu schärfen .
Estos contactos tenían principalmente por objeto llegar a un mayor conocimiento mutuo de los retos a los que había que hacer frente .
   Korpustyp: Allgemein
Wir müssen diese Gelegenheit auch nutzen, um unsere Definition von Völkermord, von Genozid zu schärfen.
Deberíamos aprovechar también esta oportunidad para precisar nuestra definición de genocidio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das Bewusstsein dafür schärfen, dass die Währungskrise schwerwiegende politische Auswirkungen haben kann.
Debemos concienciar a la gente de que es posible que la crisis monetaria tenga consecuencias políticas graves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss jedes Mal vor dem Schärfen des FAS durch eine besondere, gezielte Maßnahme erfolgen.
En tal caso, deberá ejecutarse una acción deliberada concreta cada vez que vaya a conectarse el sistema de alarma para vehículos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei laufendem Motor darf das beabsichtigte oder unbeabsichtigte Schärfen des Alarmsystems nicht möglich sein.
Cuando el motor esté en funcionamiento, deberá ser imposible conectar voluntaria o involuntariamente el sistema de alarma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes geeignete Mittel zum Schärfen des FAS ist zulässig, sofern dadurch nicht versehentlich Fehlalarme ausgelöst werden.
Se permite cualquier medio adecuado de conexión del sistema de alarma para vehículos, siempre que no cause inadvertidamente falsas alarmas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies muss jedes Mal vor dem Schärfen des FAS durch eine besondere, gezielte Maßnahme erfolgen.
En tal caso, deberá procederse a la intervención voluntaria cada vez que se vaya a conectar el sistema de alarma para vehículos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei laufendem Motor darf das beabsichtigte oder unbeabsichtigte Schärfen des AS nicht möglich sein.
Cuando el motor esté en funcionamiento, será imposible conectar voluntaria o involuntariamente el sistema de alarma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes geeignete Mittel zum Schärfen des FAS ist zulässig, sofern dadurch nicht versehentlich Fehlalarme ausgelöst werden.
Se permite cualquier método adecuado de conexión del sistema de alarma para vehículos, siempre que no cause falsas alarmas involuntarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies muss jedes Mal vor dem Schärfen des AS durch eine besondere, gezielte Maßnahme erfolgen.
En tal caso, deberá procederse a la acción voluntaria cada vez que se vaya a conectar el sistema de alarma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes geeignete Mittel zum Schärfen des AS ist zulässig, sofern dadurch nicht versehentlich Fehlalarme ausgelöst werden.
Se permite cualquier método adecuado de conexión del sistema de alarma, siempre que no cause falsas alarmas involuntarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies muss jedes Mal vor dem Schärfen des AS durch eine besondere, gezielte Maßnahme erfolgen.
En tal caso, deberá ejecutarse una acción deliberada concreta cada vez que vaya a conectarse el sistema de alarma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes geeignete Mittel zum Schärfen des AS ist zulässig, sofern dadurch nicht versehentlich Fehlalarme ausgelöst werden.
Se permite cualquier medio adecuado de conexión del sistema de alarma, siempre que no cause inadvertidamente falsas alarmas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kunst, aus Kristallkugeln zu lesen, liegt darin, das Innere Auge zu schärfen.
El arte de mirar la bola de cristal yace en abrir el ojo interior.
   Korpustyp: Untertitel
– das Bewusstsein der Öffentlichkeit im Hinblick auf den Beitrag und das Engagement der EU schärfen;
- se den a conocer a la opinión pública las contribuciones y la participación de la Unión Europea,
   Korpustyp: EU DCEP
das Bewusstsein der Öffentlichkeit im Hinblick auf den Beitrag und das Engagement der Europäischen Union schärfen;
se den a conocer a la opinión pública la contribución y la participación de la Unión Europea,
   Korpustyp: EU DCEP
Jahre und der Geschmack des Gefechts werden die Zähne deines Hündchens schon schärfen.
Los años y el sabor de la batalla afilarán los colmillos de tu cachorro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wissenschaftler hofften, dass die neuen Linsen die verschwommene Ausgabe schärfen würden.
Los científicos esperaban que las nuevas lentes agudizaran la visión borrosa del telescopio.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich nach dem Geräusch schaute, sah ich meinen Vater sein Schwert schärfen
Buscando la procedencia del sonido, vi a mi padre afilando su espada.
   Korpustyp: Untertitel
Um dies zu vermeiden, ist auf rechtzeitiges Schärfen und die Einhaltung der o.g.
Para evitar el calentamiento, es necesario realizar el afilado y respetar las condiciones de corte.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Beim Schärfen ist das Ausglühen (schwarze Farbe) der Zähne zu vermeiden.
Durante el afilado evitar el ennegrecimiento (recocido) de la parte afilada del diente.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Schärfen und beschneiden Sie Ihre Fotos und stellen Sie Helligkeit, Kontrast oder die Farbtemperatur ein.
Recorta, ajusta la nitidez, el brillo y el contraste, o cambia la temperatura del color.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wir entwickeln Kampagnen, die das Profil schärfen und Markenbewusstsein bei der Kernzielgruppe schaffen. ES
Creamos campañas que potencian el perfil y el conocimiento de la marca entre las audiencias clave. ES
Sachgebiete: controlling radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schärfen Sie Ihre Fähigkeiten, um Trickschüsse zu erzielen, sammeln Münzen und vielleicht sogar auslösen "Frenzy-Modus".
Afina tus habilidades para conseguir tiros del truco, reunir las monedas e incluso desencadenar el "modo Frenzy".
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist bald Zeit zum töten und ich sollte mich besser schärfen.
Ya casi es hora de matar y tengo que estar alerta.
   Korpustyp: Untertitel
All das kann dir helfen, deine Denkweise für den Value zu schärfen.
Todo esto te ayudará a ajustar tu mente al concepto de valor.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Studios können mit den grenzenlosen Möglichkeiten zur individuellen Gestaltung ihr Profil schärfen. ES
Las instalaciones pueden diferenciar su marca con infinitas opciones de personalización de LFconnect. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Konzerthäuser müssen heute sehr genau wissen, wie sie ihr Profil schärfen, Foto: DE
Las salas de concierto deben saber hoy con exactitud cómo perfilarse, Foto: DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Nirgendwo sonst lassen sich die eigenen Instinkte besser schärfen als in der freien Natur. ES
Como en la naturaleza, en ningún otro sitio se pueden aguzar los propios instintos. ES
Sachgebiete: astrologie mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Es stützt Standardfunktionen des bildes Processing wie Kontrasthandhabung, Schärfen, Glatt machen, Edge Detection und mittlere Entstörung.
Es compatible con las funciones estándar de procesamiento de imágenes tales como la manipulación del contraste, la nitidez, suavizado, detección de bordes y filtrado de mediana.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Dank der beiden Schleifführungen lassen die Zähne an beiden Seiten präzise schärfen.
Afilado preciso de los dos cantos de los dientes del tornillo gracias a las dos guías de afilado.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schärfen Sie Ihre Ziel und töten sie alle, aber beweisen, dass Sie hart, sie sind gefährlich. ES
Afina bien tu puntería y acaba con todos ellos, aunque te resulte duro, son peligrosos. ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mit Hu-Friedy Sidekick können Sie Ihre Instrumente schärfen wann, und wo immer Sie wollen.
Afile sus instrumentos siempre que quiera con Sidekick de Hu-Friedy, la inteligente máquina afiladora.
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Islamisten schärfen lediglich ihre Messer an ihnen, bevor sie uns holen kommen.
Los islamistas sólo están afilando sus cuchillos antes de venir a por nosotros.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Die Islamisten schärfen an ihnen lediglich ihre Messer, bevor sie uns holen kommen.
Los islamistas sólo están afilando sus cuchillos antes de venir a por nosotros.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Sie muss in Partnerbeziehungen und in der Familie respektiert werden, und alle Gesellschaften sollten das Bewusstsein ihrer Mitglieder dahingehend schärfen.
Debe respetarse en las relaciones de pareja y en la familia, y todas las sociedades deben promover dicho respeto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Union eine einheitliche europäische Position zu präsentieren vermag, wird sie ihr Profil schärfen und ihren Einfluss erhöhen.
Si es capaz de presentar una posición europea única, la Unión aumentará su visibilidad y su influencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Erklärung eines Europäischen Jahres der Roma-Integration würden wir das öffentliche Bewusstsein für die Schwierigkeiten dieser Gemeinschaft schärfen.
Al declarar un Año Europeo para la Integración de la Población Romaní contribuiríamos a dar a conocer los problemas de esta comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns deshalb auf die Erfassung sämtlicher Altbatterien konzentrieren und das Bewusstsein der Öffentlichkeit dahin gehend schärfen.
Hemos de centrar nuestra atención en recoger todas las pilas usadas y concienciar al público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne hat meine Fraktion Anträge gestellt, die die Konturen der guten Arbeit von Herrn Pelttari schärfen.
En este sentido, mi Grupo ha presentado enmiendas que acentúan el perfil del buen trabajo del Sr. Pelttari.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Betätigungseinrichtung“ die Einrichtung zum Schärfen, Entschärfen und Prüfen eines FAS und zum Übermitteln eines Alarmsignals an die Warnvorrichtungen;
«equipo de control», el equipo necesario para conectar, desconectar y someter a ensayo un sistema de alarma para vehículos y enviar una condición de alarma a los avisadores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befindet sich die Schaltvorrichtung für das Schärfen des FAS innerhalb des gesicherten Bereichs, so muss eine Ausstiegsverzögerung vorgesehen sein.
Si el dispositivo de conexión del sistema de alarma para vehículos está instalado dentro de la zona protegida, deberá establecerse un lapso de salida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befindet sich die Schaltvorrichtung für das Schärfen des FAS innerhalb des gesicherten Bereiches, so muss eine Ausstiegsverzögerung vorgesehen sein.
Cuando el interruptor de conexión del sistema de alarma para vehículos se instale en el interior de la zona protegida, se dejará un plazo de tiempo para salir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befindet sich die Schaltvorrichtung für das Schärfen des AS innerhalb des gesicherten Bereiches, so muss eine Ausstiegsverzögerung vorgesehen sein.
Cuando el interruptor de conexión del sistema de alarma se instale en el interior de la zona protegida, se dejará un plazo de tiempo para salir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
h) das Bewusstsein der Arbeitgeber und der Arbeitnehmerorganisationen für den Wert der Umschulung älterer Arbeitnehmer, insbesondere von Frauen, schärfen.
f) Alentar el aprovechamiento del potencial y de los conocimientos en materia social, cultural y educativa de las personas de edad.
   Korpustyp: UN
Befindet sich die Schaltvorrichtung für das Schärfen des AS innerhalb des gesicherten Bereichs, so muss eine Ausstiegsverzögerung vorgesehen sein.
Si el dispositivo de conexión del sistema de alarma está instalado dentro de la zona protegida, deberá establecerse un lapso de salida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtzeitiges Schärfen und die regelmässige Reinigung der Maschine sind die Voraussetzungen für eine gute Qualität und Arbeitssicherheit.
Una condición para la calidad y la seguridad del trabajo es el afi lado oportuno y la limpieza de la herramienta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Streichstahl hat eine massive Spitzenklinge aus rostfreiem Stahl, die speziell für Erzielung der höchsten Wirksamkeit beim Schärfen entworfen ist. ES
La misma es de acero macizo inoxidable de punta, con adaptación especial, para lograr el máximo efecto de afilamiento. ES
Sachgebiete: architektur auto technik    Korpustyp: Webseite
Durch die Anzeige Ihres Banners oben im Player schärfen Sie Ihr Branding und lotsen mehr Traffic auf Ihre Webseite.
Muestra tu banner encima del player, reforzando el branding y aumentando el tráfico a tu página.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Dienst wird somit dazu beitragen, das Profil der ELF-Plattform zu schärfen und ihre Nachhaltigkeit zu sichern. ES
El servicio pues, ayudará a elevar el perfil general de la plataforma ELF. ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Ausarbeitung dieser Richtungspapiere reflektiert das Bemühen der KAS, ihr Profil in Kolumbien als Think Tank zu schärfen. DE
La elaboración de tales documentos de opinión responde al deseo de la KAS de ampliar su espectro de trabajo en Colombia como un think tank. DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Rampen sind so schmal, und der Verkehr erzeugt einen unheimlichen Stresspegel – du musst all deine Sinne schärfen.
Las rampas son muy estrechas y el tráfico genera un estrés muy grande, así que tienes que ir con los sentidos muy bien afinados
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schärfen Sie Ihre Sinne für die Schönheiten der Natur inmitten eines weitläufigen Waldes in diesem idyllischen Tal.
Reactive sus sentidos en un entorno protegido en el corazón de un extenso bosque, ubicado en un valle empinado.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Steigen wir nun also die Leiter herunter, nehmen die Angel auseinander und schärfen den Ast mit der Scherbe.
Bajamos por la escalera, desarmamos (abrimos) la caña de pescar y afilamos la rama con el fragmento de jarrón.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unscharf Maskieren Im Modus „Schärfen“ bewirkt das Werkzeug eine Kontrasterhöhung in dem Bereich, in dem es angewendet wird.
Al colocarse en el modo "enfocar", la herramienta trabaja incrementando el contraste en los lugares en que se aplique.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie das Verknüpfen-Werkzeug aktiviert haben, schaltet die Strg-Taste zwischen den Modi „Weichzeichnen“ und „Schärfen“ um.
Para la herramienta de convolusión, la tecla Ctrl alterna entre los modo enfocar y desenfocar.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Welpen kauen instinktiv auf allem herum, was ihnen in die Quere kommt, um ihre Zähne zu schärfen. ES
Los cachorros están biológicamente predispuestos a masticar absolutamente todo para cortar sus dientes. ES
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
So dass schärfen Sie Ihre geistigen Fähigkeiten, und lösen Sie das Verbrechen vor Trauen, sich zu Bett zurückzuziehen.
Entonces afile sus ingenios y solucione el crimen antes de retirarse a la cama.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
welche Maßnahmen sie ergreift, um das Bewusstsein der Nutzer von Computern und Mobiltelefonen für das Thema der „Blutmineralien“ zu schärfen? 5.
qué está haciendo para dar a conocer el tema de los «minerales de sangre» entre los usuarios de ordenadores y teléfonos móviles? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt die Kommission, das Bewusstsein bei Vertretern der Roma zu schärfen und sie in die Ausarbeitung und Umsetzung dieser Strategien einzubinden?
¿Cómo piensa la Comisión concienciar a los representantes romaníes e implicarlos realmente en el desarrollo y la aplicación de estas estrategias?
   Korpustyp: EU DCEP
8. hält es, um das Bewusstsein für den Ernst und die Dringlichkeit der Lage zu schärfen und die Annahme geeigneter und innovativer Lösung zu fördern, für erforderlich,
Considera necesario, para generar una toma de conciencia a la altura de la gravedad y de la urgencia de la situación y fomentar la adopción de soluciones adaptadas e innovadoras:
   Korpustyp: EU DCEP
appelliert an die nationalen und europäischen Behörden, das Bewusstsein der EU-Bürger dafür zu schärfen, dass diese Solidarität unbedingt gestärkt werden muss;
Solicita a las autoridades nacionales y comunitarias que ayuden a concienciar a la población comunitaria de la necesidad de consolidar la referida solidaridad;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem befürworte ich nachdrücklich den Vorschlag, das Bewusstsein der EU-Bürger für diese Problematik zu schärfen und sie stärker in den Umweltschutz einzubinden.
También expreso mi pleno apoyo a la propuesta de incrementar la sensibilidad de los ciudadanos de la UE e implicarlos en la conservación del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Stellungnahme Nr. 6/2007 erklärt der Hof, dass derartige Prozeduren auf nationaler Ebene das Verantwortungsbewusstsein im Zusammenhang mit der Verwaltung von EU-Mitteln schärfen könnten.
En su dictamen nº 6/2007, el Tribunal afirmaba que dichos procedimientos nacionales constituían una forma de centrar y demostrar la responsabilidad nacional por el uso de los fondos de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament stützt sich hoffentlich nicht ausschließlich auf den Sacharow-Preis als Mittel, das Bewusstsein für die Nichteinhaltung der Menschenrechte in Kuba zu schärfen.
Espero que el Parlamento Europeo no cuente únicamente con el premio Sájarov para concienciar del fracaso cubano a la hora de acatar la Declaración de derechos Humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Information der Bürger über dieses bedeutsame Amt erfordert natürlich Zeit und Mittel, und natürlich bleibt noch einiges zu tun, um das Profil des Europäischen Bürgerbeauftragten zu schärfen.
Informar a los ciudadanos acerca de esta importante oficina requiere tiempo y recursos, y es cierto que aún queda trabajo por hacer para acrecentar el perfil del Defensor del Pueblo Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen mit diesem Bericht die Sinne weiterhin schärfen und die Mitgliedstaaten auffordern, nicht nachzulassen in den Bemühungen, dieser Krankheit Herr zu werden.
Con ese informe queremos aguzar los sentidos e instar a los Estados miembros para que no cejen en sus esfuerzos para dominar esta enfermedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Schärfen des FAS kann ein nicht vorschriftsgemäßer Zustand, zum Beispiel offene Türen usw., durch eine Selbstüberwachungsfunktion (Plausibilitätskontrolle) erkannt werden, dies wird dann angezeigt.
Al conectarse el sistema de alarma para vehículos, la función de autocomprobación (control de verosimilitud) podrá detectar situaciones irregulares, por ejemplo puertas abiertas, etc., e indicar tal circunstancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung zum Schärfen und Entschärfen des FAS muss so konstruiert sein, dass die Vorschriften der Regelung Nr. 18 nicht verletzt werden.
Los métodos de conexión y desconexión de los sistemas de alarma para vehículos estarán diseñados de manera que no invaliden los requisitos del Reglamento no 18.
   Korpustyp: EU DGT-TM