Sachgebiete: luftfahrt technik internet
Korpustyp: Webseite
Vor dem Eingriff wurden traditionelle Heldenlieder gesungen, während einige ältere Frauen in Vorbereitung auf die vor ihnen liegende Aufgabe ihre Messer schärften.
Antes de la operación, se cantaron canciones heroicas tradicionales, mientras un puñado de mujeres mayores afilaba sus cuchillos y se aprontaba para la tarea por delante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann fast alles auf einer Ranch, aber ich konnte noch nie eine Axt schärfen.
Puedo hacer casi todo en el rancho, pero nunca he sabid…afilar un hacha.
Korpustyp: Untertitel
Präzisionsroboter schärfen die Klingen am nassen Stein.
Nächtliche Besuche haben sich glücklicherweise gelegt, doch gerade mit der Leidenschaft für Fotografie wird das Auge für interessante Motive geschärft.
Der vorliegende Verordnungsvorschlag ist ein begrüßenswerter Ansatz, das Bewußtsein dafür zu schärfen, daß die Stärkung der Rechte der Frau der Schlüssel für die vielbeschworene nachhaltige Entwicklung schlechthin ist.
La presente propuesta de reglamento constituye un encomiable esfuerzo por agudizar la conciencia de que la consolidación de los derechos de la mujer es la clave por excelencia del tan citado desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blindheit schärft den Gehörsinn.
La ceguera agudiza el sentido del oído.
Korpustyp: Untertitel
Der Blick schärft sich, der Horizont wird weiter und man sieht, dass man Teil eines großen Ganzen ist.
DE
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
schärfenaumentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme zu und unterstütze die Ansicht, dass eine Informationskampagne über die EU als Methode, das Bewusstsein der Gesellschaft zu schärfen, von großer Bedeutung ist, und ich denke auch, dass die Ideen des Berichterstatters, dies umzusetzen, sehr gut sind.
Estoy de acuerdo y apoyo la importancia de una campaña informativa sobre la UE como un método de aumentar la conciencia de la sociedad, y también creo que las ideas del ponente para aplicar esto son muy buenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir den Begriff Nachhaltigkeit viel mehr als bisher vor unsere Leitwörter setzen müssen, um dieses Bewusstsein zu schärfen.
Creo que debemos relacionar más estrechamente el concepto de sostenibilidad con nuestros objetivos en este ámbito con el fin de aumentar la conciencia respecto al mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Aktionsplan wird eine Stärkung der Rolle von EURES empfehlen und das System zum wichtigsten Instrument für die Unterstützung der Mobilität der Arbeitnehmer in der gesamten Europäischen Union machen und das Bewusstsein dafür schärfen.
Este plan de acción va a recomendar reforzar el papel de EURES, convirtiéndolo en el principal instrumento para apoyar la movilidad de los trabajadores en toda la Unión Europea y aumentar el conocimiento de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jetzt ein wichtiges Werkzeug, um das Bewusstsein der Kunden für die Inhaltsstoffe von Kosmetika zu schärfen; optimieren ließe sich das nur noch, indem jetzt der Schwerpunkt verstärkt auf das Thema Tierversuche gelegt wird.
Ahora contamos con un instrumento importante para aumentar la conciencia de los clientes sobre el contenido de los cosméticos, la cual sólo podría aumentarse a través del enfoque en las pruebas con animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige positive, die in der Minderzahl sind, wie die Tatsache, dass die bloße Existenz der zwei Rechtsinstrumente ausgereicht hat, das Bewusstsein der Behörden und der Öffentlichkeit zu schärfen und außergerichtliche Lösungen zu erzwingen.
Unas, las menos, positivas, como el hecho de que la simple existencia de las dos normas ha bastado para aumentar la toma de conciencia de las administraciones y de la opinión pública y para forzar soluciones extrajudiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm "Mehr Sicherheit im Internet" ist eine einzigartige paneuropäische Initiative, durch die die EU Hilfestellung dabei leistet, illegale Inhalte und verletzende Handlungsweisen im Internet zu bekämpfen und das Bewusstsein für die Sicherheit des Kindes im Internet in der europäischen Öffentlichkeit zu schärfen.
El programa "Internet más seguro" es una iniciativa paneuropea única a través de la cual la UE ayuda a luchar contra los contenidos ilegales y los comportamientos nocivos en línea, a la vez que ayuda a aumentar la concienciación acerca de la seguridad de los niños en línea entre el público europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich der Meinung, dass die Mitgliedstaaten mehr Anstrengungen und Mittel in die Förderung von SOLVIT investieren und das Bewusstsein der Bürgerinnen und Bürgern und der Unternehmen dafür schärfen sollten.
Por ello, creo que los Estados miembros deberían esforzarse más y poner más medios para promocionar a SOLVIT y para aumentar el conocimiento de su existencia entre ciudadanos y empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Möglichkeit, die wir haben, besteht darin, das Bewusstsein für diesen Konflikt zu schärfen und diplomatische Kanäle wie die Entschließung des Europäischen Parlaments zu nutzen und so die nepalesische Regierung aufzufordern, dass sie den illegalen Verhaftungen und anderen Missbräuchen ein Ende setzt.
Las únicas opciones de que disponemos son aumentar la notoriedad del conflicto y utilizar los canales diplomáticos, como esta resolución del Parlamento Europeo, para insistir en que el Gobierno nepalí ponga fin a los arrestos ilegales y otras prácticas corruptas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es positiv, das Bewußtsein der Jugendlichen zu schärfen?
¿Es positivo aumentar la conciencia de los jóvenes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ganz wesentlicher Punkt ist, vor allem das Bewusstsein - auch der Bevölkerung innerhalb Europas - dafür zu schärfen, dass Menschenhandel mitten in Europa in jedem Land stattfindet.
Un elemento absolutamente esencial es aumentar la sensibilización -incluso entre la población de Europa- de que la trata de seres humanos tiene lugar justo en el centro de Europa, en todos los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schärfenmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
. Ich stehe dem Bericht positiv gegenüber, soweit es die Notwendigkeit betrifft, das Bewusstsein der Bürgerinnen und Bürger Europas zu schärfen und sie über die EU und ihre Einflussmöglichkeiten zu informieren.
Mi disposición respecto al informe es buena, en la medida en que se trata de que los ciudadanos de la UE han de ser más conscientes, y estar informados, sobre la UE y las oportunidades que tienen para ejercer su influencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist er darauf ausgerichtet, das Bewusstsein für dieses erhebliche Problem zu schärfen.
En primer lugar, intentará dar a conocer más este problema, que es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von meiner Warte aus eröffnen die Überprüfung für 2007 und das Programm 2008 eine einzigartige Möglichkeit, um das Bewusstsein der Menschen - und ich betone erneut, junger Menschen - für einen Geist des Dialogs zu schärfen, der eine Bereicherung darstellt, eines Dialogs, durch den alle zusammenwachsen können.
En mi opinión, la revisión de 2007 y el programa de 2008 brindan una oportunidad sin igual para hacer que la gente y, insisto una vez más, los jóvenes, sea más consciente de un espíritu de diálogo que enriquece, de un diálogo mediante el cual todos puede crecer juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den afrikanischen Vertragsstaaten ist das Bewusstsein dafür zu schärfen, wie wichtig es ist, rechtzeitig und vollständig Meldung über nationale Programme zu Schutzzwecken zu machen.
Que los Estados parte africanos sean más conscientes de la importancia de presentar declaraciones en tiempo oportuno y completas sobre programas nacionales relacionados con fines de protección.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) verstärkte Anstrengungen zu unternehmen, um das Bewusstsein dafür zu schärfen, dass Verbrechen gegen Frauen und Mädchen wegen verletzter Ehre verhütet und bekämpft werden müssen, mit dem Ziel, die Einstellungen und Verhaltensweisen, die die Begehung solcher Verbrechen zulassen, zu ändern, unter anderem unter Beteiligung führender Vertreter der Gemeinwesen;
d) Intensifiquen sus esfuerzos, haciendo participar a dirigentes de la comunidad, por ejemplo, para que se cobre más conciencia de la necesidad de prevenir y erradicar los delitos de honor cometidos contra la mujer y la niña, a fin de modificar las actitudes y comportamientos que permiten que se cometan y toleren tales delitos;
Korpustyp: UN
e) verstärkte Anstrengungen zu unternehmen, um das Bewusstsein dafür zu schärfen, dass Verbrechen gegen Frauen wegen verletzter Ehre verhütet und bekämpft werden müssen, mit dem Ziel, die Einstellungen und Verhaltensweisen, die die Begehung solcher Verbrechen zulassen, zu ändern, unter anderem unter Beteiligung der führenden Vertreter der Gemeinwesen;
e) Intensifiquen sus esfuerzos, haciendo participar a dirigentes de la comunidad, por ejemplo, a fin de que se cobre más conciencia de la necesidad de prevenir y erradicar los delitos de honor cometidos contra la mujer, a fin de modificar las actitudes y comportamientos que permiten que se cometan tales delitos;
Korpustyp: UN
4. ermutigt die Mitgliedstaaten und andere Interessenträger, das Internationale Jahr der biologischen Vielfalt zu nutzen, um das Bewusstsein für die Bedeutung der biologischen Vielfalt durch die Förderung von Maßnahmen auf lokaler, regionaler und internationaler Ebene zu schärfen;
Alienta a los Estados Miembros y a otros interesados a que aprovechen el Año Internacional de la Diversidad Biológica para crear más conciencia sobre la importancia de la diversidad biológica mediante la promoción de actividades a nivel local, regional e internacional;
Korpustyp: UN
Der Kampf gegen Pädophilie und Kinderpornographie im Netz erfordert ein Zusammenwirken der Kräfte unter Einbeziehung der Industrie, der politischen Entscheidungsträger, der Erzieher, Eltern und Kinder, um das Bewusstsein für potentielle Gefahren zu schärfen.
La lucha contra la pedofilia y la pornografía infantil en Internet requiere una coalición de fuerzas que agrupe a industriales, políticos, educadores, padres y niños, para hacerles más conscientes de los peligros potenciales.
Korpustyp: EU DCEP
Breyer, die den Internationalen Frauentag zum Anlass nehmen will, um das öffentliche Bewusstsein über dieses Thema zu schärfen, weist darauf hin, dass es “unerlässlich ist, die Aufmerksamkeit für das Schicksal und die Not der Frauen, die zum Zweck der sexuellen Ausbeutung gehandelt werden, zu erhöhen.
Breyer, que respalda la idea de utilizar el Día Internacional de la Mujer para sensibilizar a la sociedad sobre este problema, afirma que “ es esencial concentrar más la atención en el destino y la miseria de las mujeres tratadas para la explotación sexual.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den Vertragsstaaten ist das Bewusstsein dafür zu schärfen, wie wichtig es ist, rechtzeitig und vollständig Meldung über nationale Programme zu Schutzzwecken zu machen.
Conseguir que los Estados Parte sean más conscientes de la importancia de presentar declaraciones en plazo oportuno y completas sobre programas nacionales relacionados con fines de protección.
Korpustyp: EU DGT-TM
schärfenmejorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um das Vertrauen der Bürger in die Wissenschaft zu gewinnen, ist es allerdings erforderlich, wissenschaftliche Erkenntnisse in verständlicher Form zu verbreiten und das Bewusstsein der Öffentlichkeit zu schärfen, damit sich ein größeres Verständnis für die realen Herausforderungen und die Auswirkungen auf unser Leben herausbildet.
Lo que sí es cierto es que para que la ciudadanía confíe en la ciencia es necesario divulgar los avances científicos de manera comprensible y mejorar el nivel de información a la opinión pública, con el fin de lograr una mayor comprensión de los desafíos reales y de las implicaciones en nuestras vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer und höchst bedeutsamer Aspekt im Bereich der Menschenrechte ist die Notwendigkeit, das Instrument zu schärfen, mit dem Finanzhilfe für die Opposition in Ländern mit einem unzureichenden Grad an Demokratie ermöglicht und ausgeteilt wird.
Otro aspecto muy importante en el ámbito de los derechos humanos es la necesidad de mejorar el instrumento que regula la búsqueda y distribución de ayuda financiera a la oposición en los países con un nivel insuficiente de democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner glaube ich, dass konkrete Maßnahmen eingeleitet werden müssen, um das Profil der EU in dieser Region zu schärfen und das gegenseitige Verständnis zu fördern.
Además, considero es preciso adoptar medidas específicas para mejorar el perfil de la Unión en esa región y para fomentar el entendimiento mutuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dieses Programms sollte es sein, das Bewusstsein der Menschen in Westeuropa für die Kultur der Völker Mittel- und Osteuropas zu schärfen.
El objetivo de este programa debería ser mejorar el conocimiento de la cultura de las naciones de Europa central y oriental en toda Europa occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verstärkte Anstrengungen zu unternehmen, um durch nationale Kampagnen zur Sensibilisierung der Bürger das Bewusstsein für das nationale und das europäische audiovisuelle Erbe zu schärfen;
estimular sus esfuerzos para mejorar la concienciación sobre el patrimonio audiovisual nacional y europeo mediante campañas nacionales de sensibilización destinadas a los ciudadanos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir wollen, dass wohlinformierte und kritische Bürger herangezogen werden, wie die Demokratie sie braucht, müssen unsere Schulen aufhören, den jeweils aktuellsten Modeerscheinungen hinterherzulaufen und damit beginnen, die analytischen Fähigkeiten der Schüler zu schärfen.
Si se quiere formar a la ciudadanía informada y crítica que la democracia necesita, nuestras escuelas deben dejar de plegarse a las modas pasajeras más recientes y empezar a mejorar las capacidades analíticas de los estudiantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
das Profil der beiden Vertragsparteien in der jeweils anderen Region zu schärfen;
mejorar los perfiles de ambas Partes en la región de la otra;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ecological Footprint hilft Unternehmen dabei, ihren Blick für zukünftige Märkte zu schärfen, strategische Entscheidungen zu treffen, ihre Leistung zu evaluieren und ihre Stärken besser zu kommunizieren.
La Huella Ecológica se está utilizando para ayudar a las corporaciones a mejorar su previsión de las tendencias del mercado, fijar la dirección estratégica, a manejar funcionamiento y a comunicar sus fortalezas.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
schärfenmejor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
18. fordert die Hauptabteilung Presse und Information nachdrücklich auf, weiterhin ein Höchstmaß an Transparenz walten zu lassen, um so das Bewusstsein der Öffentlichkeit für die Wirkung ihrer Programme und Tätigkeiten zu schärfen;
Insta al Departamento de Información Pública a que siga actuando con la mayor transparencia posible a fin de que se conozcan mejor las repercusiones de sus programas y actividades;
Korpustyp: UN
hervorhebend, wie wichtig es ist, das Bewusstsein der Entwicklungsländer für die auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene vorhandenen Kapazitäten zu schärfen, die zu ihrer Unterstützung eingesetzt werden könnten,
Subrayando la importancia de que se dé a conocer mejor en los países en desarrollo la capacidad existente en los planos nacional, regional e internacional para asistirlos,
Korpustyp: UN
In der Empfehlung ist u.a. vorgesehen, dass die Behörden der Mitgliedstaaten die Öffentlichkeit über die Folgen dieser Art von Wellen angemessen aufklären müssen, um das Bewusstsein für die von ihnen ausgehenden Gefahren zu schärfen, und geeignete Schutzmaßnahmen treffen.
La Recomendación establece, entre otras cosas, que las autoridades de los Estados miembros deberían proporcionar al ciudadano información en un formato adecuado sobre los efectos de este tipo de ondas para que comprendan mejor los riesgos que éstas representan y las medidas de protección adecuadas.
Korpustyp: EU DCEP
Machen Sie ein MRT für einen schärfen Blick.
Hagan una resonancia para ver mejor.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie ein MRT für einen schärfen Blick.
Hagan una Resonancia Magnética para una mejor vista.
Korpustyp: Untertitel
schärfentorno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Forum wird des Weiteren dazu beitragen, das Bewusstsein dafür zu schärfen, dass der Binnenmarkt Teil unseres Alltagslebens ist.
El foro también contribuirá a una mayor sensibilización en torno a la noción de que el mercado único es parte de nuestra vida cotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission nennt die PRTR in der vorgeschlagenen Verordnung „ [einen wichtigen] Schritt, um das Umweltbewusstsein der Öffentlichkeit zu schärfen und für eine bessere Durchsetzung der Umweltvorschriften zu sorgen “.
La Comisión, en su propuesta, describe el RETC como «un instrumento fundamental para fomentar la sensibilización de los ciudadanos en torno a temas medioambientales, así como la puesta en práctica de la legislación de este ámbito».
Korpustyp: EU DCEP
o das Bewusstsein für dieses Thema schärfen, damit weniger Unternehmen Opfer eines solchen Betrugs werden;
o Aumentar la sensibilización en torno a la cuestión, para reducir el número de empresas víctimas de estas estafas comerciales;
Korpustyp: EU DCEP
schärfenaumente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Sozialpartner auf, sowohl dem männlichen als auch dem weiblichen Personal, insbesondere den Verhandlungsführenden, Fortbildungskurse und Gendertraining anzubieten, um ihr Bewusstsein für die Notwendigkeit des gleichen Entgelts und der Chancengleichheit von Männern und Frauen zu schärfen;
Desea que los interlocutores sociales prevean formación e instrucción en el ámbito de la igualdad de ambos sexos, tanto para el personal masculino como para el femenino, especialmente para los negociadores, a fin de que aumente su conciencia sobre la igualdad de trato y de oportunidades entre mujeres y hombres;
Korpustyp: EU DCEP
Die EG hat mehrere technische Hilfsprojekte finanziert, um das Bewusstsein für die Belange der indigenen Völker zu schärfen und deren Zugang zur Bildung zu verbessern.
La CE ha financiado varios proyectos de asistencia técnica, con el fin de que aumente la sensibilización acerca de las cuestiones que afectan a los pueblos autóctonos y de que tengan un mejor acceso a la educación.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat die Kommission in seiner Entschließung zur „Agenda für den Wandel“ aufgefordert, das Jahr 2015 zum Europäischen Jahr für Entwicklung auszurufen, und damit die Hoffnung verknüpft, dass dies dazu beiträgt, das Profil der Entwicklungszusammenarbeit zu schärfen.
En su Resolución sobre un Programa para el cambio, el Parlamento Europeo invitó a la Comisión a hacer de 2015 el «Año Europeo del Desarrollo», con la esperanza de que se aumente así la visibilidad de la cooperación al desarrollo.
Korpustyp: EU DGT-TM
schärfenreforzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir setzen uns nachdrücklich dafür ein, das Bewusstsein der Öffentlichkeit für diese Problematik zu schärfen und die politischen Voraussetzungen dafür zu schaffen, dass diejenigen, die auf Hilfe angewiesen sind, diese in hoher Qualität erhalten.
Estamos muy decididos a sensibilizar a los ciudadanos y reforzar los medios políticos a fin de prestar servicios de calidad a aquellas personas que necesitan ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat außerdem dazu beigetragen, weltweit das öffentliche Bewusstsein für die mit dem Klimawandel verbundenen Probleme zu schärfen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dem Benutzer des Gerätes dienen sie als haptische Orientierungshilfen, dem Hersteller als Möglichkeit, sich durch eine unverwechselbare Bedienerführung von der breiten Masse abzuheben und die eigene Markenidentität zu schärfen.
Dichas hendiduras actúan como ayudas táctiles para la orientación y le permiten al fabricante distinguirse de la competencia y reforzar la identidad de su propia marca gracias a un interfaz de usuario inconfundible.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto typografie
Korpustyp: Webseite
schärfenrespecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind der Auffassung, dass ein besserer Zugang zu Informationen und eine stärkere Beteiligung der Öffentlichkeit an der Entscheidungsfindung eine bessere Umsetzung der betreffenden Entscheidungen ermöglichen und dazu beitragen, das Umweltbewusstsein der Öffentlichkeit zu schärfen.
En este sentido, pensamos que un mejor acceso a la información y una mayor participación del público en la toma de decisiones permitirán aplicar dichas decisiones más eficazmente y contribuirán a sensibilizar al público respecto a los problemas medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel, innerhalb der Polizei das Bewußtsein für die Gefahren von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zu schärfen, wurde ebenfalls in die europäischen Projekte zur Schulung der Polizei in Mittel- und Osteuropa aufgenommen.
También se incluyó en el marco del programa europeo de formación de la policía en la Europa central y oriental el objetivo de sensibilizar a la policía respecto del racismo y la xenofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission nennt die PRTR in der vorgeschlagenen Verordnung „ [einen wichtigen] Schritt, um das Umweltbewusstsein der Öffentlichkeit zu schärfen und für eine bessere Durchsetzung der Umweltvorschriften zu sorgen “.
La Comisión indica en su propuesta de Reglamento que los RETC son “instrumentos esenciales para garantizar la sensibilización pública respecto de los temas de medio ambiente y para promover una mejor aplicación del Derecho medioambiental” .
Korpustyp: EU DCEP
schärfenafinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Wir können auf die Erfahrungsberichte von einer Reihe von Menschen, die etwas bewegt haben, zurückgreifen und mit grundlegenden Beispielen aus verschiedenen Ländern und verschiedenen Programmen unseren Fokus schärfen“, sagte sie.
"Podemos recurrir a historias personales de una serie de agentes de cambio y mostrar ejemplos de trabajos a nivel de base en diferentes países y diferentes programas de entrenamiento para afinar nuestro enfoque", dijo.
So sollten umfangreiche Mittel in Warnsysteme, Risikokarten und Informationskampagnen gesteckt werden, um das Bewusstsein unserer Bürger für diese Risiken zu schärfen.
Es necesario invertir grandes sumas en mecanismos de alerta, mapas de riesgos y campañas de sensibilización pública a fin de garantizar que nuestros ciudadanos sean conscientes de los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Katastrophenschutzmaßnahmen müssen in Lehrpläne und Aufklärungskampagnen einbezogen werden, um das Bewusstsein für Risikoquellen zu schärfen und für die Mitwirkung der Bürgergesellschaft an Vorbeugung und Reaktion zu sorgen
Las medidas de protección civil deben integrarse en los programas educativos y las campañas de sensibilización para aumentar la conciencia acerca de las fuentes de riesgo y garantizar la participación de la sociedad civil en acciones preventivas y de respuesta rápida.
Korpustyp: EU DCEP
alle Agenturen und Organisationen sollten für ihr gesamtes Personal Fortbildungsveranstaltungen anbieten, die das Bewusstein für die Behindertenproblematik schärfen;
Todas las agencias y organizaciones deberán disponer de una formación de sensibilización de su personal sobre la discapacidad;
Korpustyp: EU DCEP
schärfenconcienciación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in Bekräftigung der Notwendigkeit weltweiter Anstrengungen, um das Bewusstsein der Öffentlichkeit für die gesundheitlichen Auswirkungen sowie die sozialen und wirtschaftlichen Kosten der durch Verkehrsunfälle verursachten Verletzungen zu schärfen,
Afirmando la necesidad de que se haga un esfuerzo mundial de concienciación sobre los efectos para la salud y los costos sociales y económicos que tienen las lesiones causadas por accidentes de tráfico,
Korpustyp: UN
Allerdings spielt dabei auch der Wunsch mit, einen starken Zusammenhalt innerhalb der Gemeinde zu fördern und das Bewusstsein der Menschen für Gartenbau und Landwirtschaft zu schärfen.
Se localizan principalmente en zonas urbanas y se crean como respuesta a la falta de acceso a zonas verdes, unido a un deseo de fomentar relaciones comunitarias sólidas y la concienciación con respecto a la jardinería y la agricultura.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist es, den Teilnehmern mittels Entwicklung ihrer Persönlichkeit und Sozialkompetenz eine optimale Nutzung ihrer Kapazitäten zu ermöglichen und gleichzeitig ihr Verantwortungsbewusstsein zu schärfen und ihr Selbstvertrauen zu stärken.
Dicho proyecto tiene por objeto valorizar a la persona a través de un proceso de formación humana y social que le permita utilizar al máximo la propia capacidad aumentando, al mismo tiempo, el sentido de responsabilidad, concienciación y confianza en sí mismo.
Korpustyp: EU DCEP
schärfencrea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte meine Ausführungen mit dem Hinweis schließen, dass dieses Jahr zum Europäischen Jahr der Kreativität und Innovation erklärt wurde. Ziel ist es, das Bewusstsein für die Bedeutung der Kreativität und Innovation für die persönliche, soziale und wirtschaftliche Entwicklung zu schärfen.
Para concluir quiero decir que este año ha sido proclamado el Año Europeo de la Creatividad y la Innovación y el lema es: imagina, crea, innova.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kunst die das Bewusstsein über soziale/ökologische und kulturelle Themen schärfen
Die Vereinten Nationen müssen sich verstärkt darum bemühen, frische Kräfte anzuziehen und die Fähigkeiten der bestehenden Mitarbeiter zu schärfen.
Las Naciones Unidas necesitan redoblar sus esfuerzos para atraer nuevos funcionarios competentes e innovadores y perfeccionar las aptitudes del personal en servicio.
Korpustyp: UN
Echtblackjack ist ein Spaß, Lernspiel, dass Sie die richtigen Möglichkeiten, um grundlegende Strategie zu nutzen und schärfen Sie Ihre Fähigkeiten zählt lehren kann.
Bienes Blackjack es un divertido juego educativo que le puede enseñar la forma correcta de utilizar la estrategia básica y perfeccionar sus habilidades para contar.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
schärfenagudiza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hilft dem Fotografen, sein Urteilsvermögen zu schärfen, sein Gefühl für Bildkomposition zu vertiefen, seinen kreativen Willen zu stärken und gestattet ihm dadurch, künstlerisch tätig zu sein.
Es un recurso que agudiza los sentidos, profundizando en el sentido de composición, y fortalece la voluntad creativa permitiendo al fotógrafo acciones artísticas.
Oktober werden Menschen in fast allen Ländern zur Tat schreiten, um das Bewusstsein für die Notwendigkeit eines internationalen Vertrages zu schärfen, in dem festgelegt wird, den CO2-Gehalt unserer Atmosphäre wieder unter 350 ppm zu bringen.
El 24 de octubre, las personas en casi todos los países tomarán acciones para crear una mayor conciencia sobre la necesidad de un tratado internacional que ayude a tener de nuevo una atmósfera con niveles inferiores a los 350 ppm de CO2.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Überzeugung, dass Hanf den Amerikanern lediglich aufgrund von Ignoranz vorenthalten wird, bestärkte ihn in seiner Mission, das Bewusstsein hierfür in den Vereinigten Staaten und darüber hinaus zu schärfen. Seine Bücher wurden in mehrere Sprachen übersetzt.
Su convicción de que la ignorancia era lo único que evitaba la expansión del cáñamo en los Estados Unidos impulsó su cruzada para crear consciencia al respecto en ese y en otros países.
Wie bereits erwähnt, begehen wir diese Woche den Internationalen Frauentag. Ich hoffe jedoch, dass sich das Parlament diese Woche auch die Zeit dafür nehmen wird, dass Bewusstsein für eine Krankheit zu schärfen, unter der mehr als 14 Millionen Frauen in ganz Europa leiden: die Endometriose.
– Señor Presidente, como ya se ha dicho, esta semana celebramos el Día Internacional de la Mujer, pero también espero que durante esta semana el Parlamento se tome tiempo para contribuir a sensibilizar a la opinión pública ante una enfermedad que afecta a 14 millones de mujeres en toda Europa: la endometriosis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere erwähnten sie kreative Projekte, die sie selbst in Schulen, sozialen Netzwerken und in der Universität durchgeführt hatten, um das Bewusstsein der Menschen zu schärfen und ein sicheres Lernumfeld zu schaffen.
Más importante, se habló de proyectos creativos que ellos mismos habían emprendido en las escuelas, en los medios sociales y en el campus para sensibilizar y crear espacios seguros de aprendizaje.
Sachgebiete: geografie militaer media
Korpustyp: Webseite
schärfenafilan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verbirg mich vor der Versammlung der Bösen, vor dem Haufen der Übeltäter, welche ihre Zunge schärfen wie ein Schwert, die mit giftigen Worten zielen wie mit Pfeilen, daß sie heimlich schießen die Frommen;
Escóndeme del consejo secreto de los malhechores, del tumulto de los que obran iniquidad. Ellos afilan sus lenguas como espadas, y disponen palabras amargas como flechas, para tirarlas a escondidas contra el inocente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es heißt, die Eltern sind die Knochen, an denen sich die Kinder die Zähne schärfen.
Sabes, algunos dice…"Los padres son los huesos con los que los hijos se afilan los dientes".
Korpustyp: Untertitel
schärfensobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurz: Wir müssen Bewusstseinsbildungskampagnen für Eltern und Heranwachsende entwickeln, die die Gefahren verdeutlichen, die von kinderpornografischen Umtrieben im Internet ausgehen, und die den Blick schärfen für die potenziellen Gefahren sexueller Ausbeutung in Chatrooms und Internetforen.
Resumiendo, tenemos la necesidad de desarrollar campañas de concienciación de padres y adolescentes sobre los peligros de la pornografía infantil en Internet, y especialmente en relación con el riesgo de explotación sexual en salas de chat y foros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Lichte der Ergebnisse der Umfrage zur Energie dürften diese Maßnahmen das Energiebewusstsein deutlich schärfen.
A la vista de los resultados de la encuesta sobre energía, se puede decir que estas medidas aumentarán considerablemente la concienciación sobre la energía.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schärfen der Schleifscheibe
.
Modal title
...
Schleifen [Schärfen] von Messern
.
Modal title
...
Werkzeugmaschine zum Schärfen
.
Modal title
...
Instrumente zum Schleifen und Schärfen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schärfen
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andere schärfen ihre Waffen.
Otros están afilando sus armas.
Korpustyp: Untertitel
Schärfen und Entschärfen des FAS
Conexión y desconexión del sistema de alarma para vehículos
Korpustyp: EU DGT-TM
Schärfen und Entschärfen des Alarmsystems
Conexión y desconexión del sistema de alarma
Korpustyp: EU DGT-TM
Schärfen und Entschärfen des AS
Conexión y desconexión del sistema de alarma
Korpustyp: EU DGT-TM
Schärfen, einfaches Schleifen oder einfaches Zerteilen,
el afilado, la rectificación o el corte sencillos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schärfen, einfaches Schleifen oder einfaches Zerteilen;
el afilado, rectificación y corte sencillos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zum Schärfen/Entschärfen der Einrichtung: …
Método de conexión/desconexión del dispositivo: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schärfen ihre Zunge wie eine Schlange;
Agudizan sus lenguas como una serpiente;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Schärfen, einfaches Schleifen oder einfaches Zerteilen,
el afilado, la rectificación y el corte sencillos;
Es compatible con las funciones estándar de procesamiento de imágenes tales como la manipulación del contraste, la nitidez, suavizado, detección de bordes y filtrado de mediana.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Sie muss in Partnerbeziehungen und in der Familie respektiert werden, und alle Gesellschaften sollten das Bewusstsein ihrer Mitglieder dahingehend schärfen.
Debe respetarse en las relaciones de pareja y en la familia, y todas las sociedades deben promover dicho respeto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Union eine einheitliche europäische Position zu präsentieren vermag, wird sie ihr Profil schärfen und ihren Einfluss erhöhen.
Si es capaz de presentar una posición europea única, la Unión aumentará su visibilidad y su influencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Erklärung eines Europäischen Jahres der Roma-Integration würden wir das öffentliche Bewusstsein für die Schwierigkeiten dieser Gemeinschaft schärfen.
Al declarar un Año Europeo para la Integración de la Población Romaní contribuiríamos a dar a conocer los problemas de esta comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns deshalb auf die Erfassung sämtlicher Altbatterien konzentrieren und das Bewusstsein der Öffentlichkeit dahin gehend schärfen.
Hemos de centrar nuestra atención en recoger todas las pilas usadas y concienciar al público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne hat meine Fraktion Anträge gestellt, die die Konturen der guten Arbeit von Herrn Pelttari schärfen.
En este sentido, mi Grupo ha presentado enmiendas que acentúan el perfil del buen trabajo del Sr. Pelttari.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Betätigungseinrichtung“ die Einrichtung zum Schärfen, Entschärfen und Prüfen eines FAS und zum Übermitteln eines Alarmsignals an die Warnvorrichtungen;
«equipo de control», el equipo necesario para conectar, desconectar y someter a ensayo un sistema de alarma para vehículos y enviar una condición de alarma a los avisadores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Befindet sich die Schaltvorrichtung für das Schärfen des FAS innerhalb des gesicherten Bereichs, so muss eine Ausstiegsverzögerung vorgesehen sein.
Si el dispositivo de conexión del sistema de alarma para vehículos está instalado dentro de la zona protegida, deberá establecerse un lapso de salida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befindet sich die Schaltvorrichtung für das Schärfen des FAS innerhalb des gesicherten Bereiches, so muss eine Ausstiegsverzögerung vorgesehen sein.
Cuando el interruptor de conexión del sistema de alarma para vehículos se instale en el interior de la zona protegida, se dejará un plazo de tiempo para salir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befindet sich die Schaltvorrichtung für das Schärfen des AS innerhalb des gesicherten Bereiches, so muss eine Ausstiegsverzögerung vorgesehen sein.
Cuando el interruptor de conexión del sistema de alarma se instale en el interior de la zona protegida, se dejará un plazo de tiempo para salir.
Korpustyp: EU DGT-TM
h) das Bewusstsein der Arbeitgeber und der Arbeitnehmerorganisationen für den Wert der Umschulung älterer Arbeitnehmer, insbesondere von Frauen, schärfen.
f) Alentar el aprovechamiento del potencial y de los conocimientos en materia social, cultural y educativa de las personas de edad.
Korpustyp: UN
Befindet sich die Schaltvorrichtung für das Schärfen des AS innerhalb des gesicherten Bereichs, so muss eine Ausstiegsverzögerung vorgesehen sein.
Si el dispositivo de conexión del sistema de alarma está instalado dentro de la zona protegida, deberá establecerse un lapso de salida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtzeitiges Schärfen und die regelmässige Reinigung der Maschine sind die Voraussetzungen für eine gute Qualität und Arbeitssicherheit.
Der Streichstahl hat eine massive Spitzenklinge aus rostfreiem Stahl, die speziell für Erzielung der höchsten Wirksamkeit beim Schärfen entworfen ist.
ES
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
welche Maßnahmen sie ergreift, um das Bewusstsein der Nutzer von Computern und Mobiltelefonen für das Thema der „Blutmineralien“ zu schärfen? 5.
qué está haciendo para dar a conocer el tema de los «minerales de sangre» entre los usuarios de ordenadores y teléfonos móviles? 5.
Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt die Kommission, das Bewusstsein bei Vertretern der Roma zu schärfen und sie in die Ausarbeitung und Umsetzung dieser Strategien einzubinden?
¿Cómo piensa la Comisión concienciar a los representantes romaníes e implicarlos realmente en el desarrollo y la aplicación de estas estrategias?
Korpustyp: EU DCEP
8. hält es, um das Bewusstsein für den Ernst und die Dringlichkeit der Lage zu schärfen und die Annahme geeigneter und innovativer Lösung zu fördern, für erforderlich,
Considera necesario, para generar una toma de conciencia a la altura de la gravedad y de la urgencia de la situación y fomentar la adopción de soluciones adaptadas e innovadoras:
Korpustyp: EU DCEP
appelliert an die nationalen und europäischen Behörden, das Bewusstsein der EU-Bürger dafür zu schärfen, dass diese Solidarität unbedingt gestärkt werden muss;
Solicita a las autoridades nacionales y comunitarias que ayuden a concienciar a la población comunitaria de la necesidad de consolidar la referida solidaridad;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem befürworte ich nachdrücklich den Vorschlag, das Bewusstsein der EU-Bürger für diese Problematik zu schärfen und sie stärker in den Umweltschutz einzubinden.
También expreso mi pleno apoyo a la propuesta de incrementar la sensibilidad de los ciudadanos de la UE e implicarlos en la conservación del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Stellungnahme Nr. 6/2007 erklärt der Hof, dass derartige Prozeduren auf nationaler Ebene das Verantwortungsbewusstsein im Zusammenhang mit der Verwaltung von EU-Mitteln schärfen könnten.
En su dictamen nº 6/2007, el Tribunal afirmaba que dichos procedimientos nacionales constituían una forma de centrar y demostrar la responsabilidad nacional por el uso de los fondos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament stützt sich hoffentlich nicht ausschließlich auf den Sacharow-Preis als Mittel, das Bewusstsein für die Nichteinhaltung der Menschenrechte in Kuba zu schärfen.
Espero que el Parlamento Europeo no cuente únicamente con el premio Sájarov para concienciar del fracaso cubano a la hora de acatar la Declaración de derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Information der Bürger über dieses bedeutsame Amt erfordert natürlich Zeit und Mittel, und natürlich bleibt noch einiges zu tun, um das Profil des Europäischen Bürgerbeauftragten zu schärfen.
Informar a los ciudadanos acerca de esta importante oficina requiere tiempo y recursos, y es cierto que aún queda trabajo por hacer para acrecentar el perfil del Defensor del Pueblo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen mit diesem Bericht die Sinne weiterhin schärfen und die Mitgliedstaaten auffordern, nicht nachzulassen in den Bemühungen, dieser Krankheit Herr zu werden.
Con ese informe queremos aguzar los sentidos e instar a los Estados miembros para que no cejen en sus esfuerzos para dominar esta enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Schärfen des FAS kann ein nicht vorschriftsgemäßer Zustand, zum Beispiel offene Türen usw., durch eine Selbstüberwachungsfunktion (Plausibilitätskontrolle) erkannt werden, dies wird dann angezeigt.
Al conectarse el sistema de alarma para vehículos, la función de autocomprobación (control de verosimilitud) podrá detectar situaciones irregulares, por ejemplo puertas abiertas, etc., e indicar tal circunstancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung zum Schärfen und Entschärfen des FAS muss so konstruiert sein, dass die Vorschriften der Regelung Nr. 18 nicht verletzt werden.
Los métodos de conexión y desconexión de los sistemas de alarma para vehículos estarán diseñados de manera que no invaliden los requisitos del Reglamento no 18.