linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jdn./etw. schätzen valorar a-algn/algo 759
schätzen suponer 1.424
apreciar 1.337 estimar 1.104 valorar 653 agradecer 486 evaluar 49 imaginar 27 pensar 24 concluir 1 . . . .
[Weiteres]
schätzen . .

Verwendungsbeispiele

schätzen suponer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich schätze, du bist nie selbst BMX gefahren?
¿Supongo que no has hecho BMX en tu vida?
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Ich schätze, ein guter Teil davon ist das Ergebnis der traditionellen amerikanischen Überschwänglichkeit:
Supongo que gran parte de esto es el resultado de la efervescencia tradicional norteamericana:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich-ich schätze, sie hatten in der Vergangenheit etwas Ärger.
Supongo que ya he tenido algunos problemas en el pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, dass traurige, langsame Musik deswegen so anziehend und zufriedenstellend auf Menschen wirkt.
Supongo que eso explica por qué la música triste puede ser atractiva y disfrutable para muchas personas.
Sachgebiete: astrologie philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Sie wird von unserer Bevölkerung nur akzeptiert und geschätzt werden, wenn sie nicht nur größere Stabilität, sondern auch ein Mehr an Wachstum und Beschäftigung bringt.
Únicamente logrará abordar y favorecer a nuestros habitantes, si supone no solamente más estabilidad, sino también más crecimiento y empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tja, ich schätze ein kleiner Einbruch am Sonntag wird niemandem weht tun.
Bueno, supongo que un allanamiento de domingo no hace daño a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Also heute habe ich schätze, Sie wissen nun tun.
Así que supongo que estaba haciendo por ahora.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wie schätzen Sie das Szenario ein bei einer optimalen Abwicklung der Rechtsbestände?
¿Cómo ve usted el proceso, suponiendo que el desarrollo del marco jurídico sea óptimo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ja, plusminus ein paar Jahre, schätze ich.
Bueno, un par de años más adelantada, supongo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich schätze, Sie würden sich genommen wurde, wie aus kleinen Unternehmen.
Pero supongo que había puesto el tema de cómo de las pequeñas empresas.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schätzen von Schmuck .
Schätzen von Briefmarken .
einen Holzschlag schätzen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schätzen

317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir Zyprer schätzen alle.
Aquí adoramos a todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen Ihren Freiwilligeneinsatz.
Gracias por haberse ofrecido.
   Korpustyp: Untertitel
Beide schätzen einander ab.
Ambos se están midiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß dies zu schätzen.
Esto me complace mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schätzen uns sehr glücklich.
Somos muy afortunados en la tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns glücklich schätzen.
Si uno lo piensa, somos muy afortunados.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzen der Entspannungslänge von Photonen.
Asumir el relajado tamaño de los fotones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen unsere Helden, Carter.
Somos como nuestros héroes, Carter.
   Korpustyp: Untertitel
Wie alt schätzen Sie mich?
¿Qué edad me calculas a mí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in Schätzen baden!
Voy a darme un baño de oro.
   Korpustyp: Untertitel
- Tante Katherine wird es schätzen.
- Ganarás puntos con la tía Katherine.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schätzen mich falsch ein.
No me interprete mal.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorgesetzten schätzen das sehr.
Nuestros superiores están impresionados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Profis zu schätzen.
Quiero a una profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird diese Witzelei schätzen.
Ella apreciará la agudeza.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Louis wird es schätzen.
Lord Louis estará sumamente agradecido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schätzen auch andere Lebewesen.
Y aman a otros seres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das zu schätzen.
No me vengas con esa mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen und brauchen dich.
Eres valorado y se te necesita aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Beladet euch nicht mit Schätzen.
No carguen objetos de valor.
   Korpustyp: Untertitel
Was Russen an Stalin schätzen
La lengua rusa en doble sentido
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
wussten die Strandnähe zu schätzen ES
le gustó la cercanía de la playa ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Wie schätzen Sie dieses Artikel ?
¿Este artículo te ha gustado?
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Unsere Kunden schätzen dies sehr.
Esto es muy apreciado por nuestros clientes.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Wir würden Ihr Verständnis schätzen.
Le agradeceríamos su comprensión.
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie achtsam mit unseren Schätzen um.
Sea amable con nuestros tesoros.
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko schätzen wir lieber selbst ab.
Los riesgos preferimos calcularlos nosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du gut im Schätzen von Größen?
¿Eres buena para juzgar el tamaño?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Freundin, die Sie schätzen.
Llevaré a una amiga. Una a quien apreciarías.
   Korpustyp: Untertitel
Dylan und ich schätzen solche Werte nicht.
Ni a Dylan ni a mí nos interesan esos valores, Ned.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das durchaus zu schätzen.
Les estoy muy reconocido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie schätzen Sie dieses Problem ein?
¿Cuál es su opinión sobre este problema?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen es sehr zu schätzen.
Le estamos realmente muy agradecidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen das zu schätzen.
Todos estamos dispuestos a reconocerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden das zu schätzen wissen!
¡Se lo agradeceríamos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten dies zu schätzen wissen.
Debemos tenerlo en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wüsste ich zu schätzen. Vielen Dank.
Lo apreciaríamos de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir es diesmal zu schätzen wissen.
Porque esta ve…podemos apreciarlo
   Korpustyp: Untertitel
Wow, du bist aber gut im schätzen.
Vaya, eres muy bueno adivinando edades.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Junge wird das zu schätzen wissen.
A mi hijo le encantará.
   Korpustyp: Untertitel
Luke wüsste es zu schätzen, Savannah.
A Luke le encantaría, Savannah.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau könnte sich glücklich schätzen.
Sería una mujer con suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schätzen Mr. Elliot falsch ein.
Usted está equivocado sobre Steve Elliott.
   Korpustyp: Untertitel
Dann weißt du es besser zu schätzen.
Eso da carácter. Lo apreciarás más.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihn noch nicht schätzen lassen.
- Todavía no lo he estimado.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Mann kann sich glücklich schätzen.
Tu marido es muy afortunado.
   Korpustyp: Untertitel
Komm nur aus dem Garten, Schätzen
Sal del jardin, cariño
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch schätzen Sie die Verbrennungen, Kildare?
Describa el grado y la extensión de las quemaduras, Kildare.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schätzen Louise ganz falsch ein.
- Está equivocada respecto a Louise.
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht Tage, das Haus zu schätzen.
- La casa requiere invertir días.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Kunden wissen sie zu schätzen.
Y los clientes se enorgullecen de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Dein zukünftiger Mann kann sich glücklich schätzen.
Tu marido será afortunado.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Hoffmansthal, Sie dürfen sich glücklich schätzen.
En primer lugar, usted debe sentirse muy afortunado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde das zu schätzen wissen.
- A ella le habría gustado eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Leute schätzen sich glücklich.
La mayoría de la gente se considera afortunada.
   Korpustyp: Untertitel
Und das weiß ich zu schätzen.
No sabes cuánto me alegra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schätzen jede Art von Hilfe.
Su ayuda significaría much…
   Korpustyp: Untertitel
Sie wussten dich nie zu schätzen.
Nunca te tomaron en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen nur die Gefahr ab.
Nosotros solo evaluamos la amenaza.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird er nicht zu schätzen.
Entonces no lo apreciará.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vulkanier sollte das zu schätzen wissen.
Un vulcano debería entenderlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er kann sich glücklich schätzen.
Sí, es un tipo afortunado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wusste einen hübschen Mann zu schätzen.
Ella apreciaba a un hombre guapo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß meinen Job zu schätzen, abe…
Yo soy devoto de mi trabaj…
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich glücklich schätzen, Emily.
Cuéntate en los afortunados, Emily.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herr, ich kann mich glücklich schätzen.
Pero Hombre! Dichosos los ojo…
   Korpustyp: Untertitel
Schätzen wir das Gewicht au…63 Kilogramm.
Peso estimado de unos 63 kilogramos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, außer meinen Besitz zu schätzen.
Es decir, aparte de rebajar el valor de mi propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Qualitäten schätzen Sie bei einem Politiker?
¿Cuáles son sus cualidades favoritas en un político?
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere Geschäftsreisende schätzen Deutschland als Zielland. DE
Alemania es un destino especialmente apreciado por los viajeros de negocios: DE
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir wissen Ihre Privatsphäre zu schätzen.
DVDFab respecta tu privacidad mucho.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Nachbarn wussten das sehr zu schätzen.
Los vecinos lo agradecieron.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich sehr zu schätzen.
Lo valoro de veras.
   Korpustyp: Untertitel
Das wussten die Fans zu schätzen.
A los fans les gustó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ihn sehr schätzen gelernt.
Le he tomado mucho cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es noch nicht schätzen lassen.
No me dio tiempo a tasarla.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzen Sie Ihre persönliche Situation ein ES
Evalúe su capacidad auditiva ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie schätzen Sie aktuelle Renn-Situationen ein?
¿Cómo interpretan situaciones actuales en la carrera?
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Schätzen Sie den Komfort unserer Business Class?
¿Le encanta el confort de nuestra Business Class?
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Weltreise zu steinernen Schätzen | SCHOTT AG
Viaje global con tesoros de roca | SCHOTT AG
Sachgebiete: kunst tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Wir werden dies sehr zu schätzen wissen. EUR
Apreciaremos mucho su decisión. EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wir bei InMotion Hosting schätzen PrestaShop!
En InMotion Hosting, amamos a PrestaShop.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auch Allergiker und Asthmatiker schätzen ihn sehr.
También les encanta a los alérgicos y los asmáticos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Foto-Tassen mit Design schätzen Frauen sehr. ES
Ideas de regalo para la mujer ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Familien schätzen dieses verborgene Juwel von Steglitz ES
la joya escondida de Steglitz ES
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Suche nach Schätzen auf dem Flohmarkt
A la caza del tesoro en el mercadillo
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie schätzen Allah nicht nach Seinem Wert.
No han valorado a Alá debidamente.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Suche in Sunnyville nach versteckten Schätzen.
Busca objetos ocultos en Sunnyville.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reisende werden unser mehrsprachiges Personal schätzen (Französisch, Englisch, Deutsch, Holländisch) und Geldwechselmöglichkeiten schätzen. EUR
Los viajeros valorarán el personal multilingüe (francés, inglés, alemán y holandés) y el servicio de cambio de divisas. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie schätzen sie die bevorstehende Entscheidung und ihre Auswirkungen ein?
El Presidente Obama está a punto de decidir si envía más tropas a Afganistán.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen lernen, die Augenblicke des Friedens zu schätzen.
Debemos aprender a disfrutar los momentos de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen diesen Respekt, König Midas, und respektieren Eure Schätze.
Atesoramos ese respeto, Rey Midas, como respetamos su tesoro.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater weiß sein Glück nicht zu schätzen.
Qué suerte tiene tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Kiera wird die Privatsphäre vermutlich zu schätzen wissen.
Kiera probablemente agradezca la privacidad.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich glücklich schätzen, in Eurer Obhut zu sein.
Este hombre es realmente afortunado de estar a sus cuidados.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn in Tianjin schätzen und tausche ihn gegen Geld.
Llévala a la tienda de medicinas en Tianjin para ver qué tanto vale la pena y cámbiala por dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schätzen Sie nicht blind, was das ist?
¿Por qué no adivina qué es esto?
   Korpustyp: Untertitel
Die Teilnehmer des Programms würden diese Art der Kontinuität schätzen.
Los participantes en el programa apreciarían este tipo de continuidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie schätzen Sie die Situation bezüglich der Millennium Ziele ein?
¿Cómo ve usted el desafío?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir schätzen den Vorschlag der Kommission als positiv ein.
Estimamos positiva la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte