Sie wird von unserer Bevölkerung nur akzeptiert und geschätzt werden, wenn sie nicht nur größere Stabilität, sondern auch ein Mehr an Wachstum und Beschäftigung bringt.
Únicamente logrará abordar y favorecer a nuestros habitantes, si supone no solamente más estabilidad, sino también más crecimiento y empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tja, ich schätze ein kleiner Einbruch am Sonntag wird niemandem weht tun.
Bueno, supongo que un allanamiento de domingo no hace daño a nadie.
Im Unterschied zu Baroness Ludford weiß ich auch den Luxus einer eigenen Toilette zu schätzen.
También aprecio el lujo de un servicio privado, al contrario que la Baronesa Ludford.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr verdammten Amateure wisst meine Suppe bloß nicht zu schätzen!
¡Vosotros, estúpidos aficionados nunca podríais apreciar mis tallarines!
Korpustyp: Untertitel
Geschäftsreisende, Touristen und Familien mit Kindern werden die freundliche Atmosphäre und eine breite Palette von Dienstleistungen zu schätzen wissen.
Ich schätze, die 'Roots' Jungs (Country, Rockabilly etc.) werden dem Axe-Fx niemals erliegen, und das ist okay. Aber er ist so unglaublich gut, dass er eine glänzende Zukunft vor sich hat.
ES
Me imagino que las "raíces" (country, rockabilly etc) nunca sucumbirán al Axe-Fx, lo cual es perfecto, pero es magnífico visualizar el brillante futuro que tiene delante.
ES
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Frau Schroedter, ich schätze, wir haben unsere Chancen als begrenzt eingeschätzt und insofern davon abgesehen.
(DE) Señor Presidente, señora Schroedter, creo que pensábamos que sólo teníamos una oportunidad limitada y, por tanto, decidimos no hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich schätze, Leann Pembers hat nicht die Florida-Lotterie gewonnen.
Y pienso que también habrás encontrado que no ganó la lotería.
Korpustyp: Untertitel
Aber so alt er auch sein mag (seine Freunde schätzen, dass er Ogrests Chaos noch live miterlebt haben könnte!), weichherzig ist er mit den Jahren nicht geworden!
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Ich schätze das Wirken der italienischen Ratspräsidentschaft und den beiden Regierungen, die sich dabei abgelöst haben objektiv als gut ein, denn sie hat unter komplexen Bedingungen in einer für die Europäische Union besonders heiklen Phase arbeiten müssen, in der sehr schwere Krisen vorkamen, wie zum Beispiel die mit der britischen Regierung.
Pienso que, objetivamente, la Presidencia italiana, con los dos Gobiernos que se sucedieron, ha actuado bien, porque lo ha hecho en condiciones complejas y en una etapa especialmente delicada de la vida de la Unión Europea con crisis muy graves, como la que se originó con el Gobierno británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schätze, Sie denken das wäre wahrscheinlich nicht passiert, wenn wir nicht verzweifelt Essen und Wasser bräuchten.
Seguro que piensas que probablemente esto no habría pasado si no hubiéramos estado tan desesperados por comida y agua.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze Dinge ändern sich nicht.
Pienso que las cosas nunca cambian.
Korpustyp: Untertitel
Also ich schätze, ich bring ihn dir in einer Stunde vorbei.
Pensaba dejarlo por ahí de aquí a una hora.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich schätze du kannst das jetzt nicht mehr. wenn du Tod bist und so weiter.
Bueno, pienso que ahora no puedes Estas muerto ahora
Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen keine Lebenszeichen, ich schätze, sie schlafen alle.
No hay señales de vida en la nave. Pensamos que están hibernando.
Da HSY ein erhöhtes Risiko aufwies, wird für den Zeitraum bis zum 30. Juni 1999 geschätzt, dass ein zusätzlicher Risikoprämienaufschlag in Höhe von mindestens 400 Basispunkten erforderlich wäre, zusätzlich zum für die Beleihung eines gesunden Unternehmens erhobenen Zinssatz.
Para el período hasta el 30 de junio de 1999, se concluyó que, puesto que HSY presentaba un riesgo particular, era necesario añadir una prima de riesgo de 400 puntos básicos como mínimo por encima del tipo de interés aplicado a los préstamos a empresas solventes.
Korpustyp: EU DGT-TM
schätzenagradecería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde es schätzen, wenn Sie während der Demonstration in der Nähe bleiben würden.
Te agradecería si te quedaras para una demostración, Harry.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es schätzen, wenn Ihre Männer sie nicht stören.
Le agradecería que sus hombres evitaran molestarla.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es also schätzen, wenn Sie von nun an Abstand von uns halten.
Así que le agradecería que, de ahora en adelante, mantuviera las distancias con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
"ich würde es sehr zu schätzen wissen, wenn Si…"in meinen Interesse ein Empfehlungsschreiben nach Yale verfassen könnten.
Le agradecería que escribiera una carta de recomendació…...a Yale, a mi favor.
Korpustyp: Untertitel
Er würde es schätzen, wenn es schnell ginge.
Dijo que le agradecería que agilizasen el asunto.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es schätzen, wenn du mir den Ort zeigst.
Le agradecería que me mostrara el lugar.
Korpustyp: Untertitel
Und ich würde es schätzen, wenn du gehst.
Y te agradecería que te cambiaras de lugar.
Korpustyp: Untertitel
Das würde ich sehr schätzen.
Te lo agradecería mucho.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du hast keinen Grund, mir zu vertrauen oder zu glauben, also, uh, weiß ich die zweite Chance wirklich zu schätzen.
Sé que no tienes motivos para creerm…...así que de verdad te agradecería una segunda oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es schätzen, wenn du mir den Ort zeigst.
Le agradecería que me enseñara el lugar.
Korpustyp: Untertitel
schätzengusta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ein hervorragender Bericht, da er natürlich jede Form der Diskriminierung oder des Rassismus gegen die Roma verurteilt. Wir schätzen ihn, weil er echte Integration durch einen bewundernswerten kulturellen Ansatz fördert.
Este es un informe excelente porque condena cualquier tipo de discriminación o racismo contra las personas de etnia romaní, y nos gusta porque promueve una auténtica integración por medio de un enfoque cultural admirable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frettchen leben normalerweise in Bauen und schätzen daher in Gefangenschaft die Bereitstellung von Materialien wie z. B. Röhren, durch die sie kriechen und in denen sie spielen können.
Los hurones suelen vivir en madrigueras, y por eso cuando están en cautividad les gusta que les suministren materiales, como tubos por los que puedan arrastrarse y con los que jugar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Typen schätzen diese Eigenschaft an einer Frau.
A todos los hombres les gusta esa actitud en una mujer.
Korpustyp: Untertitel
Die Stadträte schätzen, was jetzt hier geschieht.
A los concejales les gusta lo que está pasando.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Ihren Ton nicht zu schätzen, Raymond.
No me gusta tu tono, Raymond.
Korpustyp: Untertitel
Ich meinte jene, die Essen nicht schätzen.
Aquellas a las que no les gusta comer.
Korpustyp: Untertitel
Und ich genieße nichts mehr, als den Anblick eines Verbrechers, der an meinem Haken zappelt, und all die Leute wissen zu schätzen, was ich für sie mache.
Nada disfruto tant…como un criminal que se retuerc…en mi anzuel…y al pueblo le gusta ver al fiscal en acción.
Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen das Risiko und das Abenteuer.
Nos gusta el riesgo.
Korpustyp: Untertitel
In der Notaufnahme schätzen wir es eigentlich, sterbende Leute wiederzubeleben, - nicht sie einfach fallen zu lassen.
En emergencias, normalmente nos gusta resucitar a gente muriéndose, no las dejamos derrumbarse.
Korpustyp: Untertitel
Touristen wie Einheimische schätzen Ihn wegen seiner majestätischen Lage und den zahlreichen um Ihn gelegenen Wander- Bike und Spazierrouten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
schätzenaprecio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß es zu schätzen, daß er heute als amtierendes Kommissionsmitglied hier ist, doch wird er wohl kaum selbst auf diese Punkte antworten können.
Aprecio que él es hoy el comisario en funciones pero es posible que no esté en disposición de responder a estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß zu schätzen, was Sie bereits getan haben, und danke Ihnen dafür.
Aprecio y les agradezco todo lo que ya han hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß wirklich die die Anstrengungen zu schätzen, die hinter diesem Bericht stecken, insbesondere die Arbeit von Herrn Wijkman, des Berichterstatters.
Aprecio de verdad los esfuerzos que se han hecho con este informe, en especial el trabajo realizado por el ponente, Sr. Wijkman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Vielen Dank für die vielen guten Worte, dafür, dass Sie meine Arbeit schätzen, und selbstverständlich auch für die Unterstützung.
ponente. - (DE) Señora Presidenta, Señorías, muchas gracias por sus amables palabras, por el aprecio que han mostrado a mi trabajo y, por supuesto, por su apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Niederländer jedenfalls, und das füge ich in aller Bescheidenheit hinzu, wußten und wissen seine Verdienste zu schätzen.
Al menos en los Países Bajos -no quiero pecar de inmodestia- se siente un enorme aprecio por su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher weiß ich die Unterstützung sehr zu schätzen, die das Parlament und der Berichterstatter für den Kosovo, Herr Lagendijk, dieser unserer gemeinsamen Aufgabe zukommen lassen.
Por lo tanto, aprecio mucho el apoyo a este nuestro esfuerzo conjunto por parte del Parlamento y del ponente sobre Kosovo, el señor Lagendijk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß zu schätzen, was du sagst und all das, aber der Mann ist tot.
Aprecio lo que dices y todo, pero el hombre está muerto.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es wirklich zu schätzen, dass Sie so schnell her gekommen sind.
Realmente aprecio - Estas llegando aquí muy rapido.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es zu schätzen, dass du über die Sache nachdenkst, aber denke daran, welche Funktionen wir hier haben.
Aprecio que hagas el esfuerzo de pensar en el asunto, pero recuerda nuestras respectivas funciones en este cometido.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß zu schätzen, was du sagst, abe…jetzt, wo Combo tot ist…und Badger in Kalifornien untergetaucht…
Aprecio lo que estás diciendo y tal, pero con Combo muerto y Badger escondido en Cal…
Korpustyp: Untertitel
schätzenvalora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren, wir schätzen und anerkennen nur…
Señorías, solo se valora, solo se apreci…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Sie sich aber auf die jüngste Vergangenheit und die Wahlen bezogen haben, möchte ich Sie im Zusammenhang mit der heutigen Lage folgendes fragen: Wie schätzen Sie die bedingte Freilassung des Führers der FIS, Abasi Madani, ein?
Pero teniendo en cuenta que se ha referido más bien al pasado inmediato y a las elecciones, quisiera preguntarle, en relación con el presente de hoy, ¿cómo valora usted la puesta en libertad condicional de Abasi Madani, líder del FIS?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich in meinen einleitenden Worten schon sagte, weiß die Kommission die Beiträge des Europäischen Parlaments zur Debatte über eine koordinierte Strategie zur Verbesserung der Bekämpfung von Steuerbetrug sehr zu schätzen.
Como señalé en mi intervención inicial, la Comisión valora enormemente la contribución realizada por el Parlamento Europeo al debate sobre una estrategia coordinada para la mejora de la lucha contra el fraude fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, wie sehr der Rat und insbesondere seine Arbeitsgruppe „„Menschenrechte“„ den Kontakt und die Zusammenarbeit mit diesem Unterausschuss schätzen.
Sé cuánto valora el Consejo, y en particular su Grupo de trabajo sobre derechos humanos, el contacto y la cooperación establecidos con dicha subcomisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage bezieht sich darauf: Was tun Sie, um diese sehr fortschrittliche Politik auch verstärkt in den Rat der Europäischen Union einzubringen, und wie schätzen Sie vor allem die Bedeutung des Themas Biomasse, nicht nur bei den Treibstoffen, sondern vor allem auch beim Thema Heizung ein?
Mi pregunta tiene que ver con esto. ¿Qué están haciendo ustedes para introducir cada vez más esta política tan progresista en el Consejo de la Unión Europea y cómo valora usted concretamente la importancia de la biomasa, no solo como carburante de motores, sino también , y más concretamente, con fines de calefacción?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzter Punkt, verehrter Kommissar, wie schätzen Sie die Situation ein und die Diskussionen, die im Rat dazu geführt werden?
Como último punto, señor Comisario, ¿cómo valora usted la situación y los debates que se están desarrollando al respecto en el Consejo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament weiß Ihre Bereitschaft, Herr Ministerpräsident, zur heutigen Diskussion sehr zu schätzen, vor allem weil jetzt die Mitarbeit aller 27 Mitgliedstaaten notwendig ist, um eine erneuerte und zukunftssichere Grundlage für die Europäische Union zu erarbeiten.
Este Parlamento Europeo valora enormemente su voluntad de participar en el debate de hoy, sobre todo dado el hecho de que actualmente, la cooperación de los 27 Estados miembros será necesaria para establecer una nueva base para la Unión Europea, que supere las pruebas que el futuro plantee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sehr schätzen die Vereinigten Staaten Ihre Unterstützung.
Es por lo mucho que el gobierno de EUA valora su apoyo.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie ein Blatt Papier und schreiben Sie während der nächsten 30 Tage einmal täglich alle Dinge auf, die Sie an dieser Person schätzen.
Tome un papel, y durante 30 días, una vez al día, anote todo lo que valora de esa persona.
Korpustyp: Untertitel
Manche Leute schätzen die Wörter nicht so wie ich.
Mucha gente no valora las palabras como yo lo hago.
Korpustyp: Untertitel
schätzenagradecemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine der wichtigsten Aufgaben wird die Eindämmung von Piraterie sein, und in diesem Zusammenhang schätzen wir den Beitrag der französischen Präsidentschaft sehr, die den schwierigen Anfang gemeistert hat, die erste EU-Marinemission zu entsenden.
Una de las tareas más importantes será la contención de la piratería y, en este contexto, agradecemos de forma especial los esfuerzos de la Presidencia francesa que lograron el difícil comienzo del despliegue de la primera misión naval de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen und schätzen die Arbeit, die Herr Linkohr hier geleistet hat, aber dennoch sind viele von uns auch über das letztendlich erzielte Ergebnis enttäuscht.
Aunque apoyamos y agradecemos mucho la labor que ha llevado a cabo el Sr. Linkhort al respecto, es evidente que existe mucha decepción sobre el posible resultado del proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle im Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung schätzen seine Arbeit sehr.
Todos los miembros de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural agradecemos mucho su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frühere Präsidentschaften haben es dann so gemacht, dass die Außenminister sich haben vertreten lassen. Insofern wissen wir es besonders zu schätzen, Herr Außenminister Schwarzenberg, dass Sie heute hier sind.
Las Presidencias anteriores se organizaron de modo que un representante ocupase el lugar de su Ministro de Asuntos Exteriores y, por eso, agradecemos en particular su presencia hoy aquí, señor Schwarzenberg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte damit beginnen, dass ich der Kommission für die jüngste Genehmigung einer 50 %igen Finanzierung für einen Vorschlag von An Bord Bia über Informationsmaßnahmen für Fleisch in Asien für die kommenden drei Jahre danken, die wir sehr schätzen.
Señor Presidente, me gustaría comenzar mi intervención dando las gracias a la Comisión por la reciente aprobación de la financiación del 50 % para la propuesta de An Bord Bia para la difusión de información de la carne en Asia durante los próximos tres años, lo cual agradecemos enormemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft des Vereinigten Königreichs hat viel Begeisterung, Energie und großes Organisationstalent eingebracht, und das schätzen wir alle sehr.
He de decir que la Presidencia del Reino Unido vino acompañada de gran entusiasmo, energía y gran calidad de la capacidad organizativa que todos nosotros agradecemos mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen es auch sehr zu schätzen, dass die Barroso-Kommission so kräftig darum bemüht ist, ebenso wie die deutsche Präsidentschaft, die sich stärker auf die zu verbessernden Schwachpunkte und auf einen seriösen Energieplan konzentrieren will.
También agradecemos enormemente que la Comisión Barroso se esté esforzando tanto, al igual que la Presidencia alemana, para concentrarse más en los ámbitos en que más flaqueamos y en los que necesitamos mejorar, así como en un plan energético serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen auch zu schätzen, dass das Parlament internationale Reaktionen in diesen sehr stark globalisierten Geschäftsbereichen für notwendig erachtet.
Agradecemos que el Parlamento considere asimismo que se necesitan respuestas internacionales en estas empresas altamente globalizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schätzen eure Gastfreundlichkeit und möchten das wieder gutmachen.
Agradecemos su hospitalidad y esperamos que nos permitan retribuírsela.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Cross, Agent Flannigan, wir wissen Ihre Besorgnis zu schätzen.
Cross, agente Flannigan.. . les agradecemos su preocupación, pero Dimitri está bien.
Korpustyp: Untertitel
schätzenaprecia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Unglück lernt man seine Freunde kennen und ihre Solidarität schätzen. Ich glaube, anders ist die Errichtung eines Europas der Bürger nicht zu haben.
En la desgracia se reconoce a los allegados y se aprecia su solidaridad, creo que la construcción de una Europa de los ciudadanos lo requiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Klarheit kann nicht auf der Grundlage der Koexistenz und von Zusagen zur Entschädigung nach einer Kontamination gegeben werden; nach der Kontamination ist es zu spät, und damit wird einem ökologischen Landwirt oder Leuten, die ihr Produkt schätzen, nichts Gutes getan.
Este tipo de claridad no puede basarse en la coexistencia y en promesas de indemnización tras la contaminación: entonces es demasiado tarde, no le sirve de nada a un agricultor ecológico o a la gente que aprecia su producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke, Herr Kinnock, für diese Öffnung, die, so denke ich, Herr Grosch schätzen wird.
Gracias, Sr. Kinnock, por esta apertura, que creo que el Sr. Grosch aprecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vernehmen nach weiß er den Beitrag der Nichtregierungsorganisationen überaus zu schätzen. In meinen Kontakten zu diesen Organisationen spüre ich noch gewisse Zweifel an ihrem tatsächlichen Einfluss.
Aunque parece que aprecia bastante la información facilitada por las organizaciones no gubernamentales, al tratar con estas he podido observar que aún existen dudas acerca de su verdadera influencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europas Landwirte und Europas ländliche Gemeinden verdienen zu wissen, dass wir sie schätzen.
Los agricultores europeos y las comunidades rurales europeas se merecen saber que se les aprecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis heute schätzen die Verbraucher „Pâté de Campagne Breton“ sowohl frisch als auch als Konserve.
En nuestros días, el consumidor aprecia indistintamente el «Pâté de Campagne Breton» fresco o apertizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäische Öffentlichkeit weiß diese Vorteile zu schätzen, hatte sie doch zu bestimmten Zeiten unter den Folgen der Inflation zu leiden, und darin schließe ich auch die Kosten für die Wiederherstellung von Stabilität ein, die infolge verfehlter Politiken verloren ging.
Estos beneficios los aprecia el público europeo, que, a veces, ha sufrido las consecuencias de la inflación, incluidos los costes de restablecer la estabilidad perdida como consecuencia de políticas mal orientadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Leute in der Stadt schätzen alles, was Si…
La gente de la ciudad aprecia mucho todo lo que uste…
Korpustyp: Untertitel
Sieht nach unserem Freund aus. Ich bin die Leute leid, die nichts zu schätzen wissen.
- Enfermo de la gente que no aprecia sus bendiciones.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist sie mit so einem Trottel zusammen, der nicht zu schätzen weiß, was er an dieser wunderschönen
Y ahora ella está con un idiota que ni siquiera aprecia lo que tiene en esta preciosa boda.
Korpustyp: Untertitel
schätzenapreciarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fachleute - vor allem diejenigen, die zwischen den Zeilen lesen können - werden dies schätzen.
Los expertos -especialmente los que saben leer entre líneas- lo apreciarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr beide könnte die Situation mehr schätzen als irgendwer sons…...nachdem ihr ganze nahe und ganz persönlich mit Infizierten in Kontakt wart.
Ustedes dos apreciarán la situación mejor que cualquier otr…después de sus experiencias tan cercanas con víctimas del virus.
Korpustyp: Untertitel
Geschäftsreisende schätzen unseren Business Lunch.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Gäste in diesem kürzlich renovierten Manzoni Hotel werden mit Sicherheit die günstige Lage und die modernen Leistungen, wie das luxuriöse Spa/Wellness Center und den voll ausgestatteten Fitnessraum, schätzen.
ES
Los huéspedes del hotel Manzoni apreciarán la cómoda posición y los modernos servicios, como el lujoso centro spa y el gimnasio completamente equipado.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
schätzenque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies muß angegangen werden, und ich bin sicher, daß Herr McCartin dies zu schätzen weiß.
Esta es una cuestión de la que hay que ocuparse, y estoy seguro de que el Sr. McCartin coincide conmigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in Europa sollten uns glücklich schätzen und unsere wertvollen Ressourcen hegen und pflegen. Unser Wasser zählt zu diesen ihrem Wert nach nicht abschätzbaren Segnungen.
En Europa deberíamos dar gracias por lo que tenemos y cuidar lo que tenemos; nuestros recursos hídricos son una de esas cosas importantes por las que deberíamos dar gracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die polnischen Obstzüchter und Gärtner schätzen die diesjährigen Verluste auf 60 %.
Los productores de frutas y los horticultores polacos calculan que las pérdidas de este año ascenderán al 60 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das darf die Menschen jedoch nicht dazu veranlassen, die Gründe für den im Oktober 2004 in Rom unterzeichneten Verfassungsvertrag oder die darin enthaltenen Lösungen gering zu schätzen.
Todo esto, sin embargo, no debe llevar a los ciudadanos a subestimar las razones por las que se firmó el Tratado Constitucional en Roma en octubre de 2004, o las soluciones que contiene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da Herr Solana Herrn Scharon zu seinem Wahlsieg in Israel gratuliert, möchte ich ihn bitten, noch etwas hinzuzufügen, nämlich Herrn Scharon zu sagen, dass er Europa nicht länger gering schätzen und unseren Willen nach Frieden und Zusammenarbeit zur Kenntnis nehmen sollte.
Y ya que el Sr. Solana va a felicitar al Sr. Sharon por haber ganado las elecciones en Israel, yo le pediría que añadiera algo, y es que le dijera al Sr. Sharon que deje de despreciar a Europa y que tome en consideración nuestra voluntad de paz y cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es sich bei den mitarbeitenden Ehepartnern um eine abhängige und sehr heterogene Gruppe von Arbeitnehmern handelt, darf man sie trotz undefiniertem beruflichem Status und schwieriger zahlenmäßiger Einschätzung auf weit mehr als die drei Millionen schätzen, die im Bericht der Kommission genannt sind.
Por tratarse de los cónyuges auxiliares de un grupo derivado y muy heterogéneo de trabajadores, se puede considerar que, pese a la indefinición del estatuto profesional y a la dificultad para calcular su número, será muy superior a los tres millones mencionados en el informe de la Comisión de Asuntos Sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß ihre Anstrengungen und die Unterstützung zu schätzen, die das Europäische Parlament dem Vorschlag der Kommission innerhalb des Maßnahmenpakets gewährt hat, das im letzten Herbst übernommen wurde, um das Arbeits- und das Familienleben in Einklang zu bringen.
Valoro sus esfuerzos y el apoyo que el Parlamento Europeo ha dado a las propuestas de la Comisión en el marco del paquete de medidas aprobadas el pasado otoño para armonizar la vida laboral y familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte Herrn Mulder im Namen meiner Fraktion für seinen Bericht danken und ihm mitteilen, daß meine Fraktion ihn annimmt. Wir schätzen seine harte Arbeit, Aufrichtigkeit und Fairneß.
Señora Presidenta, en nombre de mi grupo quisiera dar gracias al Sr. Mulder por su informe y decirle que mi grupo lo acepta y que justiprecia debidamente su empeño, su sinceridad y su lealtad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen Ihre Anwesenheit wirklich zu schätzen, aber wir wußten auch die Anwesenheit des Staatssekretärs, Herrn Wohlfart, zu schätzen. Gerne hätte ich ihm ein Gutes Neues Jahr und Frohe Weihnachten gewünscht.
Valoramos extraordinariamente su presencia aquí, pero también recordamos hoy la valiosa presencia del Secretario de Estado, Sr. Wohlfart, al que me hubiera gustado desearle un feliz año nuevo y unas felices pascuas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sind die auf dem Holzweg, die die Regierungskonferenz gering schätzen wollten und immer noch darauf beharren.
Todos los que tratan de debilitar la CIG, los que siguen insistiendo en debilitarla, han tomado el camino equivocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schätzencalculan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich könnte auch eine Zahl nennen, die aus Ihrer Kommission stammt, Herr Kommissar: Ihre eigenen Dienststellen schätzen, dass mehr als 13 Millionen ungültige Namen in das Wählerverzeichnis aufgenommen wurden.
Podría recordar asimismo una cifra que procede de su Comisión, señor Comisario: sus propios servicios calculan que más de 13 millones de nombres no válidos se han incorporado a las listas electorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WTO-Analysten schätzen, dass der Anteil Chinas am Weltmarkt im Laufe der kommenden Jahre über 50 % liegen wird, während in der Europäischen Union fast 325 000 Arbeitsplätze wegfallen werden.
Los analistas de la OMC calculan que, en los próximos años, la cuota de China superará el 50 % a escala internacional, mientras que en la Unión Europa se perderán cerca de 325 000 puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaftler schätzen mit hoher Wahrscheinlichkeit, dass es mittel- und langfristig sehr wohl zu starken Erdbeben kommen könnte.
Los científicos calculan que hay una gran probabilidad de que puedan producirse fuertes terremotos a medio y largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftswissenschaftler schätzen, dass eine schlechte psychische Gesundheit die Bürger der Europäischen Union etwa 3 bis 4 % des BIP kostet, hauptsächlich als Folge sinkender Produktivität und des vorzeitigen Ruhestands.
Los analistas financieros calculan que la mala salud mental les cuesta a los ciudadanos de la Unión Europea entre un tres y un cuatro por ciento del PIB, principalmente como resultado de una menor productividad y de la jubilación anticipada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängige wissenschaftliche Institute schätzen die Haushaltsmehrkosten auf 3 bis 4 Milliarden Euro, die Konsumentenersparnisse jedoch auf 10 bis 17 Milliarden Euro.
Institutos científicos independientes calculan los costes adicionales presupuestarios entre 3 y 4 mil millones de euros mientras que los ahorros de los consumidores ascienden a entre 10 y 17 mil millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Britisches Rindfleisch wird momentan weit unter den Produktionskosten verkauft; Milchkuhhalter in den Lowlands schätzen, dass sie pro Kuh etwa 260 GBP verlieren; unsere Milchbauern haben eine lange Abwärtsspirale miterlebt.
La carne de vacuno británica se está vendiendo en la actualidad por un precio muy inferior al coste de producción; los ganaderos de vacas nodrizas de las tierras bajas calculan que está perdiendo alrededor de 260 libras esterlinas por vaca; nuestros productores de leche han sufrido una larga espiral de decadencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein die europäischen Eisenbahnen schätzen, dass sie 20 Millionen Euro für die Lärmkarten brauchen werden, also jenen Betrag, den die Kommission für den gesamten Aufwand berechnet hat.
Los ferrocarriles europeos ya calculan que ellos solos deberán dedicar 20 millones de euros a la elaboración de los mapas de ruido, o sea, el montante del gasto total calculado por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere schätzen die Anzahl der durch den Unfall verursachten Todesopfer weitaus höher ein.
Otros calculan un número de víctimas mucho mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UN-Quellen schätzen, daß mindestens 90.000 Menschen von der Nahrungsmittelknappheit betroffen sein werden.
Fuentes de la ONU calculan que al menos 90.000 personas se van a ver afectadas por la escasez de alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Behörden schätzen, dass diese Maßnahme zu jährlichen Steuerausfällen von rund 30 Mio. DKK (rund 4 Mio. EUR) führen wird.
Las autoridades danesas calculan que la pérdida anual de ingresos fiscales ocasionada por esta medida ascenderá a alrededor de 30 millones DKK (unos 4 millones EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
schätzenestimación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir empfehlen dies, um auf höchster politischer Ebene zu demonstrieren, daß wir alle Beitrittsländer gleichermaßen schätzen und keinerlei Unterschiede machen.
Y sugiero esto como una manera de indicar en el más alto nivel político la paridad de estimación que acordamos a los Estados candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Daten in Bezug auf die mit dem Symbol " # " gekennzeichneten Felder nicht signifikant sind und die NZBen entscheiden , dass die Daten nicht ( vollständig ) gemeldet werden müssen , schätzen sie die Daten unter Verwendung bestehender Informationen gemäß den nachstehenden Methoden .
Cuando los datos en relación con las casillas marcadas con el signo " # " no sean significativos y los BCN decidan no exigir su presentación ( completa ) , los BCN hacen una estimación de los datos usando la información existente , de acuerdo con los métodos indicados a continuación .
Korpustyp: Allgemein
Wenn die NZBen die Daten unter Verwendung bestehender Informationen schätzen , melden sie diese Daten der EZB als nachrichtliche Positionen .
Cuando los BCN hacen la estimación de los datos usando la información existente , los presentan al BCE como partidas pro memoria .
Korpustyp: Allgemein
Bei den meisten Prozessen/Tätigkeiten, für die Daten fehlen, sollte es möglich sein, ausreichende Informationen einzuholen, um die fehlenden Daten angemessen zu schätzen.
En la mayoría de los procesos o actividades en los que faltan datos, debería ser posible obtener suficiente información para dar una estimación razonable de los datos que faltan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfende kann die Wasserlöslichkeit auch aufgrund einer sonstigen Beziehung schätzen, die er für besser geeignet hält, Auskunft über die Beziehung zwischen Hydrophobizität und Löslichkeit zu geben.
Conviene señalar que el usuario tiene libertad para hacer su propia estimación de la hidrosolubilidad por medio de cualquier ecuación que a su criterio represente mejor la relación entre hidrofobicidad y solubilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, nennen Sie diese neuen Marktteilnehmer und schätzen Sie ihren jeweiligen derzeitigen Marktanteil.
En caso afirmativo, indicar cuáles y facilitar una estimación de la cuota de mercado actual de cada uno de estos competidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, nennen Sie das Unternehmen, das den Markt verlassen hat, und schätzen Sie seinen Marktanteil im Jahr vor dem Marktaustritt.
En caso afirmativo, indicar qué empresa abandonó el mercado y facilítese una estimación de su cuota de mercado en el año anterior a que abandonara el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den meisten Prozessen, für die Daten fehlen, sollte es möglich sein, ausreichende Informationen einzuholen, um die fehlenden Daten angemessen zu schätzen.
En la mayoría de los procesos en los que pueden faltar datos, debería poderse obtener suficiente información para dar una estimación razonable de los datos que faltan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Schaffung oder den Erhalt von Arbeitsplätzen anbelangt, so schätzen die isländischen Behörden, dass die beiden Unterstützungsmaßnahmen in den nächsten sechs Jahren dazu führen werden, dass 200 Seeleute als neue Mannschaften auf in Betracht kommenden Handelsschiffen beschäftigt werden.
En lo que respecta a la estimación del número de puestos de trabajo mantenidos o creados, las autoridades islandesas calculan que, como resultado de la aplicación de estas dos medidas de apoyo, en los próximos seis años se contratarán 200 marinos para incorporarse como tripulación en los buques mercantes acogidos a dichos regímenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten zur Variablen 4.1 sind für alle Arbeitnehmer erforderlich, deren Bruttomonatsverdienst (Variable 4.2) vorgelegt werden kann. Arbeitnehmer, deren Bruttomonatsverdienst sich nicht schätzen lässt, werden aus der Stichprobe ausgeschlossen.
Los datos para la variable 4.1 deberán facilitarse para todos los asalariados para los que puedan suministrarse ingresos mensuales brutos (variable 4.2), es decir que la variable 4.1 no deberá facilitarse para los asalariados para los que no sea factible una estimación de los ingresos mensuales brutos del asalariado.
Korpustyp: EU DGT-TM
schätzenapreciamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schätzen die russische Kultur.
Nosotros apreciamos la cultura rusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Meinung: Erstens, es darf nicht unterschiedliches Recht in unterschiedlichen Teilen der Union geben, und zweitens, selbst in geographisch isolierten Gebieten, die wir natürlich alle besonders schätzen, sollten die Grundsätze der Kostenwahrheit, der Kostenklarheit und des offenen Netzzuganges Anwendung finden.
Somos de la opinión de que no debe existir un derecho diferente en partes diferentes de la Unión y de que incluso en zonas geográficamente alejadas que, naturalmente, todos apreciamos especialmente, se deben aplicar los principios de la fidelidad y transparencia de precios así como del acceso abierto a las redes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz besonders, Herr Skrabalo, schätzen wir Ihre Anwesenheit zu dieser für die Entwicklung von Stabilität und Frieden in Südosteuropa wichtigen Zeit und danken Ihnen für Ihren Besuch in unserem Parlament am heutigen Nachmittag.
Todos nosotros apreciamos en particular su presencia con nosotros, señor Skrabalo, en esta importante ocasión para el desarrollo de la estabilidad y la paz en la Europa sudoriental y le agradecemos que se reúna con nosotros en el Parlamento esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Farce deshalb, weil wir die Arbeit von Kommissar Vitorino kennen und schätzen und das, was hier in Papierform vorgegeben wird, damit in eklatantem Widerspruch zu dem steht, was tatsächlich ist.
Es una farsa, pues conocemos y apreciamos el trabajo del Comisario Vitorino, y lo que aquí se nos presenta por escrito está en flagrante contradicción con la situación real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir schätzen an Ihnen Ihre Fähigkeit, verschiedene Auffassungen anzuhören, auch bei einem so heiklen Thema wie diesem.
Sin embargo, lo que apreciamos en usted es su aptitud para escuchar puntos de vista diferentes, incluso en una materia tan delicada como esta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Liberale schätzen es, daß es immerhin jemanden gibt, der sich traut und handeln kann.
Los liberales apreciamos el hecho de que al menos exista alguien que esté despierto y actúe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen die kooperative Haltung des Parlaments bei der Freigabe dieser zusätzlichen Mittel sehr zu schätzen.
Apreciamos enormemente la cooperación del Parlamento al liberar estos fondos adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war eine sinnvolle Initiative, die wir begrüßen, schätzen und würdigen.
Ésta es una iniciativa valiosa que acogemos favorablemente, apreciamos y valoramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(MT) Manchmal sind wir so in unserer täglichen Arbeitsroutine gefangen, dass wir die historischen Momente, die an uns vorüberziehen, nicht umfassend schätzen.
(MT) A veces estamos tan absortos en nuestra rutina de trabajo diaria que no apreciamos bien los momentos históricos que nos pasan de largo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schätzen sehr die Bemühungen seiner Regierung, unsere Beziehungen in so wichtigen Bereichen wie der Mitentscheidung oder der Anwesenheit von Vertretern des Rates im Parlament auf den neusten Stand bringen zu wollen.
Quiero señalar que apreciamos mucho la voluntad de su Gobierno de actualizar nuestras relaciones en cuestiones tan importantes como la codecisión y la presencia del Consejo ante el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schätzenconsiderar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Designer schätzen sie als gestalterisches Element, um einen Blickfang direkt über der Kochstelle zu schaffen.
Dank dieser internationalen Bemühungen schätzen Wissenschaftler nun, dass die Ozonschicht zwischen 2050 und 2075 vollständig wiederhergestellt werden kann.
Gracias a estos esfuerzos internacionales, actualmente los científicos estiman que la capa de ozono podrá restaurarse totalmente entre 2050 y 2075.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Experten schätzen, dass der Abschluss eines solchen Abkommens zu sehr großen Einkommensverlusten unter Landwirten führen könnte.
Los expertos estiman que llegar a tal acuerdo podría resultar en pérdidas muy grandes en los ingresos de los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaftlicher schätzen, dass bis zum Ende des 21. Jahrhunderts 15-40 % der Spezies verschwunden sein könnten.
Los científicos estiman que entre el 15 % y el 40 % de las especies pueden haber desaparecido para finales del siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Experten schätzen, dass in 10 bis 15 Jahren die ökologisch wertvollsten Baumarten aus dem Kongobecken verschwunden sind, wenn die Abholzung so weitergeführt wird wie bisher - auf maximalen Ertrag ausgerichtet.
Los expertos estiman que entre 10 y 15 años las especies forestales más importantes ecológicamente en la Cuenca del Congo habrán desaparecido si continúa a este ritmo la explotación que se ha llevado a cabo hasta la fecha -destinada a obtener el máximo rendimiento-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Polen - dem Land, das ich vertrete - leiden etwa 250 000 Menschen an Alzheimer, und Spezialisten schätzen, dass diese Zahl sich bis 2040 verdreifacht haben wird.
En Polonia, el país que represento, alrededor de 250 000 personas sufren de Alzheimer, y los especialistas estiman que para el año 2040 esta cifra se habrá triplicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Experten schätzen, dass es 44 Mrd. USD kosten würde, den Kampf gegen die chronische Unterernährung zu gewinnen.
Los expertos estiman que costarían 44 000 millones de dólares superar la lacra de la malnutrición crónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Experten schätzen, dass in 10 bis 15 Jahren die ökologisch wertvollen Baumarten aus dem Kongo-Becken verschwunden sein werden, wenn die Abholzung so weiter geht.
Algunos expertos estiman que en un plazo de 10 a 15 años, las especies arbóreas ecológicamente importantes de la cuenca del río Congo habrán desaparecido, si la tala continúa como hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir persönlich liegen Zahlen vor, die mir meine Angestellten gegeben haben, die die Einsparungen auf maximal 6,3 Mio. Euro schätzen.
Personalmente, tengo la cifra que me han dado mis colaboradores, que estiman que el ahorro será, como máximo, de 6 300 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergänzend ist festzustellen, dass die französischen Behörden die durch die Le Levant bedingten direkten Ausgaben für 2002 und 2003 auf 1,66 Mio. EUR jährlich schätzen, d. h. ca. 3,4 Mio. EUR für die ersten fünf Betriebsjahre des Schiffs.
Con carácter adicional, cabe resaltar que las autoridades francesas estiman los gastos directamente generados por Le Levant en 2002 y 2003 en 1,66 millones EUR el año, lo que representa alrededor de 3,4 millones EUR en los cinco primeros años de explotación del Levant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragungsnetzbetreiber schätzen, dass 201215 % aller verkauften erneuerbaren Energien zusammengenommen über das Marktprämienmodell verkauft werden [37].
Los gestores de redes de transporte estiman que las ventas en el marco del modelo de prima de comercialización representarán un 15 % del total en 2012 tomando conjuntamente todos los tipos de energías renovables [37].
Korpustyp: EU DGT-TM
schätzenvaloramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen es zu schätzen, dass das Hauptaugenmerk im Bericht auf die Bedürfnisse der weniger Begünstigten sowie Zielgruppen wie die Jugendlichen – wie es der Europäische Pakt für die Jugend nun verlangt – und auch Arbeitssuchende gelegt wird.
En segundo lugar, valoramos que el informe se centre en las necesidades de los menos favorecidos, así como en los jóvenes –como exige el Pacto Europeo por la Juventud– y las personas en busca de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bereich ist mir persönlich und dem irischen Ratsvorsitz besonders wichtig, denn wir schätzen die soziale Solidarität, die den Dreh- und Angelpunkt des Projekts Europa in Irland bildet.
Se trata de un ámbito de especial interés para mí y para la Presidencia irlandesa, ya que valoramos la solidaridad social, que es una de la principal característica del proyecto europeo en Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist unser Anliegen, das der Bericht mit dem Binnenmarkttest aufnimmt, dass wir alle wesentlichen Elemente, die wir im Binnenmarkt schätzen, die die Verbraucher möchten und die die Unternehmer benötigen, zusammenführen und eine saubere Evaluierung vornehmen.
Por lo tanto, nuestra propuesta, que en el informe aparece junto con la prueba de mercado interior, es que reunamos todos los elementos fundamentales que valoramos del mercado interior, los que desean los consumidores y los que necesitan las empresas, y efectuemos una valoración clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle in der Europäischen Union schätzen das Prinzip der Harmonisierung, aber nur dort, wo Mindeststandards geschaffen werden, damit diese technischen Produkte dann auch eingesetzt werden können.
Todos nosotros en la Unión Europea valoramos en su justa medida el principio de armonización, pero sólo cuando se establecen normas mínimas para que también se pueda hacer uso de estos productos de la técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber in der Karriere, die wir beide gewählt haben, wissen wir, dass ideologisches Engagement eine Seltenheit ist, und wir wissen es zu schätzen, selbst wenn wir es bei einem Gegner finden.
Pero en la carrera que ambos hemos escogido, sabemos que el compromiso político es una materia prima escasa y por eso lo valoramos incluso cuando lo vemos en un oponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wir im Plenum schätzen Ihre Teilnahme an den Debatten im Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr hoch ein.
Señor Presidente, señora Comisaria, en el Pleno valoramos su presencia en los debates de la Comisión de Transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen es sehr zu schätzen, dass unter der belgischen Ratspräsidentschaft erstmals Änderungsvorschläge des Parlaments zu den obligatorischen Agrarausgaben angenommen worden sind.
Valoramos en gran medida que, bajo la Presidencia belga, se hayan admitido por primera vez enmiendas del Parlamento en el terreno de las partidas obligatorias para la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier schätzen und schützen wir jedes einzelne Leben; wir bestrafen jeden, der menschliches Leben gefährdet, schwer; und die Strafe ist schwerer, wenn die Angriffe auf das Leben gegen Minderheiten gerichtet und von Hass motiviert sind.
Nosotros aquí valoramos y protegemos a todas y a cada una de las personas, castigamos de forma severa a cualquiera que amenace la vida de otro ser humano y el castigo es más severo si los ataques se dirigen contra una minoría y están motivados por el odio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen es jedoch zu schätzen, dass der ungarische Ratsvorsitz nicht die Absicht hat, rechtliche Schranken zu errichten, und sich im Hinblick auf die Klärung dieser Frage offen und engagiert zeigt.
Sin embargo, valoramos el hecho de que la Presidencia húngara no tenga intención de establecer barreras jurídicas y de que muestre un aperturismo y un compromiso en relación con este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders schätzen wir den regelmäßigen und offenen Austausch mit dem Unterausschuss Menschenrechte.
Valoramos especialmente nuestros intercambios regulares y francos con la Subcomisión de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schätzenvaloran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber nicht nur die Bevölkerung in den Alpen, sondern alle Menschen, die gerne jedes Jahr im Urlaub in die Alpen kommen, zum Skifahren oder Wandern, schätzen eine intakte Bergwelt, in der die Gefahren so gering wie möglich gehalten werden.
Sin embargo, no sólo la población de los Alpes, sino también todas las personas que acuden gustosamente allí cada año para pasar sus vacaciones y esquiar o hacer excursiones valoran unas montañas intactas, en las que se procure reducir en la medida de posible los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demokratie, Transparenz und Offenheit gehen stets mit Resultaten einher, die Bürgerinnen und Bürger schätzen Resultate, und danach wird die Kommission beurteilt.
La democracia, la trasparencia y la claridad van siempre unidas a los resultados, los ciudadanos valoran los resultados y por ellos se juzga a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Scheitern der Referenden in Frankreich und den Niederlanden war nicht nur die Folge innenpolitischer Angelegenheiten, sondern ist auch der Tatsache geschuldet, dass einige Bürger den europäischen Integrationsprozess nicht genügend verstehen oder schätzen.
El fracaso de los referendos en Francia y en los Países Bajos obedeció no solo a razones de política interior, sino también a que hay ciudadanos que no comprenden o no valoran suficientemente el proceso de construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die Menschen, die in den Bergen leben, wie auch die Touristen, die jedes Jahr Urlaub und Erholung in der Bergwelt suchen, schätzen diese einzigartige Natur- und Kulturlandschaft.
Tanto las personas que viven en zonas de montaña como los turistas que buscan allí entretenimiento y reposo, valoran su paisaje natural y la cultura que le es propio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht außer Frage, dass die Europäische Volkspartei und die rumänische Liberaldemokratische Partei (PD-L) die grundlegenden Menschenrechte schätzen und respektieren und klar Stellung beziehen, wenn sie verletzt werden.
No hace falta decir que el PPE y el PD-L (Partido Democrático Liberal Rumano) valoran y respetan los derechos humanos fundamentales y adoptan una postura firme cuando éstos son violados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich verurteilen ich und all meine Kolleginnen und Kollegen die Übergriffe auf die christliche Gemeinschaft im Irak, eine Gemeinschaft, die einen Teil der kulturellen Tradition des Iraks ausmacht und die die Irakerinnen und Iraker, mehr als irgendjemand sonst, zu schätzen und zu erhalten wissen.
Mis colegas y yo lamentamos los ataques contra la comunidad cristiana en Iraq, una comunidad que forma parte de la tradición cultural iraquí y que los Iraquíes, más que nadie, valoran y saben preservar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das polnische Volk ist sich dessen bewusst und weiß das zu schätzen.
Los ciudadanos polacos lo saben y lo valoran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher schätzen Lebensmittel, die in der Nähe produziert werden, denn zu lange Transporte verringern die Qualität.
Los consumidores valoran los alimentos que se producen cerca de ellos porque los transportes largos disminuyen la calidad de los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Abgeordneten dieses Hauses versichern, dass die Flüchtlinge um die vom Europäischen Parlament in der Vergangenheit unternommenen Anstrengungen, mit denen auf ihre Lage aufmerksam gemacht werden sollte, wissen, diese sehr schätzen und dafür auch sehr dankbar sind.
Quisiera asegurar a los diputados que los refugiados son plenamente conscientes y que valoran y aprecian enormemente los primeros esfuerzos del Parlamento Europeo para llamar la atención sobre su situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anführer dieser nebeneinander gelegenen Enklaven schätzen die Freiheiten ihrer Bürger wie zum Beispiel die Meinungsfreiheit und die Pressefreiheit nur gering.
Los dirigentes de esos enclaves superpuestos no valoran en demasía las libertades de los ciudadanos, sobre todo la de expresión y la de prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schätzenagradezco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielen Dank für die ergänzende Frage und Ihre freundlichen Worte, Frau Stihler. Ich weiß dies zu schätzen.
Gracias por su pregunta suplementaria y por sus amables palabras, señora Stihler, se lo agradezco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident, Präsident Barroso, Sie sind gekommen, um unsere Fraktion der Euroskeptiker zu treffen und wir schätzen das.
(FI) Señor Presidente, Presidente Barroso, vino a ver a nuestro euroescéptico grupo y se lo agradezco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gestern in diesem Haus mit dem Bericht Gil-Robles/Tsatsos angenommene Entschließung wird diese Bemühungen nachdrücklich unterstützen, und ich weiß das sehr zu schätzen.
La resolución adoptada por esta Cámara ayer sobre el informe Gil-Robles/Tsatsos será de gran ayuda para esos esfuerzos, cosa que agradezco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß es zu schätzen, dass die Verringerung der schädlichen Folgen von Alkohol sowohl für die Trinker selbst als auch für Dritte angesprochen wird - schutzbedürftige gesellschaftliche Gruppen wie Kinder, Jugendliche und Schwangere.
Agradezco que se preste atención tanto a la reducción de los efectos nocivos del alcohol sobre los consumidores como sobre terceras partes, grupos sociales vulnerables, como niños, jóvenes y mujeres embarazadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Kroatien angeht, so weiß ich den fairen und ausgewogenen Bericht des Parlaments zu schätzen und möchte dem Berichterstatter Herrn Hannes Swoboda dazu gratulieren.
En cuanto a Croacia, agradezco el informe tan imparcial y equilibrado, y quiero felicitar al señor Swoboda, el ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß es zu schätzen, dass Sie diese Besorgnis teilen, wie Ihrer Entschließung zu Kambodscha vom März und auch dem Themenpapier, das der kambodschanische Oppositionsführer Sam Rainsy zu der Anhörung am 12. September hierher mitgebracht hat, zu entnehmen ist.
Agradezco que también compartan ustedes la preocupación, a juzgar por su resolución de marzo sobre Camboya y la reunión informativa con Sam Rainsy, el líder de la oposición camboyana, durante la audiencia pública celebrada aquí el 12 de septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mir entgegengebrachte Aufmerksamkeit sowie die sehr gründlichen und konstruktiven Anmerkungen weiß ich sehr zu schätzen.
Agradezco profundamente la atención y los comentarios tan atinados y constructivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß die Bereitschaft des Hauses, meinen abschließenden Bemerkungen zu folgen, sehr zu schätzen und werde mich kurz fassen.
Señor Presidente, agradezco mucho el deseo de la Cámara de escuchar mis observaciones finales. Seré muy breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß dies sehr zu schätzen und hatte daher den Wunsch, dies heute im Parlament zur Sprache zu bringen.
Se lo agradezco mucho y quería dejar constancia de ello aquí en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß die sehr umfassende und ausführliche Beantwortung dieser und anderer Fragen durch das Kommissionsmitglied sehr zu schätzen.
Agradezco a la Comisaria que me haya dado una respuesta muy completa y detallada hoy a esta y otras cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schätzenaprecian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner hat der Präsident des Europäischen Parlaments erklärt, dass "die Freizügigkeit vielleicht der Aspekt der EU ist, den die Europäischen Bürger am meisten schätzen". Kann die Kommission in diesem Zusammenhang folgende Fragen beantworten: Welchen Standpunkt wird sie gegenüber Dänemark einnehmen nach dem jüngsten Beschluss des Landes, Grenzkontrollen wieder einzuführen?
Considerando asimismo la declaración del Presidente del Parlamento Europeo en el sentido de que la libre circulación es quizás el aspecto de la UE que más aprecian los europeos, ¿puede indicar la Comisión qué posición piensa adoptar en relación con Dinamarca tras la reciente decisión de este país de reinstaurar los controles fronterizos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rentner schätzen die Stille, sie schätzen die Fahrräder und die leisen Motorräder.
Los jubilados aprecian el silencio, las bicicletas y los ciclomotores silenciosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass KMU die Flexibilität dieser Instrumente schätzen sowie deren leichten Zugang.
Sabemos que las PYME aprecian la flexibilidad de estos instrumentos y que sean fácilmente accesibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie diese Menschenrechte schätzen, wenn Sie wirklich der Ansicht sind, dass Folter weiter zurückgedrängt werden muss, wenn Sie meinen, die Kurden sollten nicht nur auf dem Papier, sondern auch in der Praxis Rechte erwerben, dann stimmen Sie bitte für die Aufnahme von Verhandlungen.
Si ustedes aprecian esos derechos humanos, si realmente piensan que la tortura debe seguir retrocediendo, si piensan que los kurdos deben obtener derechos no solo sobre el papel, sino también en la práctica, entonces les insto a que voten a favor del inicio de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die guten Fußball schätzen, werden sicherlich eine tolle Zeit haben.
Los que aprecian el buen fútbol lo pasarán indudablemente en grande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Qualitätsschaumweinen gehören auch die "Crémants" , die teilweise hier im Elsaß angebaut werden, einer Region, die viele von Ihnen kennen und schätzen.
Entre estos vinos espumosos de calidad existe el crémant, algunas de cuyas variedades se producen aquí mismo, en Alsacia, en una región que muchos de ustedes conocen y aprecian.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank auch an die, die meine Arbeit nicht schätzen.
Gracias también a los que no la aprecian.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle, die die bürgerlichen Freiheiten, die ländlichen Werte und den Tierschutz schätzen, sollten sich gegen diese ungerechte und repressive Maßnahme aussprechen.
Todos aquellos que aprecian las libertades civiles, los valores rurales y el bienestar de los animales deberían expresarse en contra de esta medida injusta y opresiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Zentralbank ist eine der transparentesten Zentralbanken der Welt, und diese Wahrnehmung wird von den Märkten, die die Kommunikationspolitik der Bank schätzen, sehr positiv bewertet.
El Banco Central Europeo se encuentra entre los bancos centrales más transparentes del mundo y esta percepción viene siendo bien valorada por los mercados, que aprecian la política de comunicación del Banco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die freie Politik- und Wirtschaftssysteme schätzen, teilen ähnliche Hoffungen.
Quienes aprecian los sistemas políticos y económicos libres comparten esperanzas similares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schätzenadorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Moleskine ist eine bekannte Marke für Notizbücher, die von Denkern und Künstlern weltweit genutzt und geschätzt wird.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die Verbraucher in Kleinpolen schätzen sie wegen ihres einzigartigen Geschmacks, ihrer Rezeptur und ihrer für den Kreis Krakau und die Stadt Liszki charakteristischen Verarbeitung.
Los consumidores de Pequeña Polonia adoran su sabor único, su receta y su modo de elaboración, que se identifica precisamente con el distrito de Cracovia y la localidad de Liszki.
Korpustyp: EU DCEP
Dass er sein Heim schätzt und sein Geld zusammenhält. Er wird seine Kinder sehr lieben.
Lo importante es que ahora esta listo para asentarse amar su casa, ocuparse de su dinero y adorar a sus hijos.
Korpustyp: Untertitel
Bankgeschäfte online zu verwalten bringt zahlreiche neue Freiheiten mit sich, die von immer mehr Verbrauchern geschätzt werden.
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Wir Zyprer schätzen alle.
Aquí adoramos a todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Anfänger schätzen unsere auf Layoutvorlagen basierten Apps Bookify und BookSmart aufgrund ihrer Benutzerfreundlichkeit und der vielfältigen Gestaltungsmöglichkeiten.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
John Corrie hat großen Nachdruck auf die Regionalisierung gelegt, und wir alle wissen die Arbeit zu schätzen, die er in diesem Bereich geleistet hat.
John Corrie ha subrayado la regionalización y todos respetamos el trabajo que ha hecho en este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute schätze ich ihn als Verbündeten.
Y lo respetaré ahora como aliado.
Korpustyp: Untertitel
"Ich bin überglücklich, mein Land bei der FIFA Fussball-Weltmeisterschaft an der Seite dieser beiden herausragenden Künstler, die ich bewundere und schätze, zu vertreten.
Samba para mostrar Brasil al mundo "Me llena de alegría y satisfacción representar a mi país en la Copa Mundial de la FIFA™ junto con estos dos artistas increíbles a los que admiro y respeto.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich schätze ihn wegen seines linken Engagements in Fragen, die wir als wesentlich ansehen, insbesondere im internationalen Bereich. Ich schätze ihn ebenfalls wegen seiner Dialogfähigkeit und der Bedeutung, die er herzlichen zwischenmenschlichen Beziehungen beimisst.
Le admiro por su compromiso de izquierdas en cuestiones cruciales para nosotros, en particular en el ámbito internacional; le admiro asimismo por su sentido del diálogo y por la importancia que concede a las relaciones cálidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er mag ein ausgebuffter Lügner gewesen sei…aber ich schätze, dass er nicht winselte.
Ese tío puede que fuera un artista de mierd…...pero lo admiro. No ha emitido un quejido.
Korpustyp: Untertitel
Das führt Männer und Frauen dazu, die Umwelt als ein Wunderwerk zu betrachten, das geschätzt und bewahrt werden soll, und nicht als einen Gebrauchsgegenstand, der einfach konsumiert werden kann.
Así, se orienta a hombres y mujeres a considerar el entorno como algo maravilloso, digno de ser admirado y respetado más que algo útil y simplemente para consumir.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
schätzencalcular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erste Frage lautet: Haben Sie überhaupt einen Versuch gemacht, die möglichen Gewinne in wirtschaftlichen Begriffen zu schätzen, die entstehen könnten, wenn wir diese Restriktionen entfernen, und haben Sie diese mit den vorhandenen menschlichen und finanziellen Kosten verglichen?
La primera es: ¿Han intentado de algún modo calcular las posibles ganancias en términos económicos que se derivan de la eliminación de las restricciones sobre el consumo, y las han comparado con sus costes humanos y económicos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nach wie vor schwierig, die Verwaltungskosten zu schätzen, auch wenn diese separat budgetiert werden, da die Verwaltung noch immer aus funktionalen Mitteln finanziert wird. Dies schließt die Ausgaben für Exekutivagenturen und häufig die technische Unterstützung in Mitgliedstaaten ein.
Aún es difícil calcular el gasto administrativo, aunque se presupuesta por separado, porque la administración aún se financia con las asignaciones funcionales, y eso incluye agencias ejecutivas y, con frecuencia, asistencia técnica en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beobachterprogramme werden unbeschadet der Verpflichtungen nach den maßgeblichen Vorschriften durchgeführt und zielen darauf ab, die Fänge und Rückwürfe von Kabeljau, Schellfisch und Wittling mit einer Genauigkeit von mindestens 20 % zu schätzen.
Los programas de observación se llevarán a cabo sin perjuicio de las obligaciones impuestas por las normas respectivas y tendrán por objeto calcular la cantidad de capturas y descartes de bacalao, eglefino y merlán con una precisión no inferior al 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Umsetzen von lebenden Fischen stellen die Inspektoren nach Möglichkeit fest, mit welchen Mitteln die Beteiligten die Mengen umgesetzten Roten Thuns schätzen, die in Anzahl [1] von Rotem Thun angegeben werden.
En caso de transferirse peces vivos, los agentes tratarán de determinar los medios que hayan utilizado los actores de la transferencia para calcular las cantidades de atún rojo vivo transferidas, expresadas en ejemplares [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, eine Teilprobe der Testwürmer vor dem Test zu wiegen, um das mittlere Feucht- und Trockengewicht zu schätzen.
Se recomienda pesar una submuestra de la población de gusanos de ensayo antes del ensayo, para calcular el peso medio, tanto seco como húmedo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Gesamtbevölkerung nach Absatz 1 anhand der sich dort rechtmäßig aufhaltenden oder registrierten Bevölkerung schätzen, wobei wissenschaftlich fundierte, hinreichend dokumentierte und öffentlich verfügbare statistische Schätzmethoden verwendet werden.
Los Estados miembros podrán calcular la población total a que se refiere el apartado 1 a partir de la población con residencia legal o registrada utilizando métodos de cálculo estadístico con base científica, bien documentados y de acceso público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann auch dazu dienen, den Wert aller tatsächlichen Mieten anhand einer Stichprobe tatsächlicher Mieten zu schätzen sowie den Wert von Wohnungsdienstleistungen aus Wohnungen zu schätzen, die mietfrei oder verbilligt überlassen werden (Einzelheiten hierzu siehe Abschnitt 1.4.1).
Este método puede también utilizarse para calcular el valor del total de alquileres reales a partir de una muestra de los mismos y para calcular el valor de los servicios de alquiler de viviendas a partir de los alojamientos alquilados gratuitamente o a un precio muy bajo (véase el punto 1.4.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten Ländern werden die Ergebnisse eines bestimmten Jahres als Bezugswert verwendet und danach mit Hilfe von Indikatoren fortgeschrieben, um die Zahlen für das jeweils laufende Jahr zu schätzen.
En la mayoría de los países, se toman como referencia los resultados de un año determinado y luego se actualizan para calcular el valor del año corriente por medio de indicadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Produktion von Dienstleistungen aus dem Besitz von Freizeitwohnungen zu schätzen, sollte vorzugsweise die durchschnittliche Jahresmiete für gleichartige Objekte verwendet werden.
Para calcular la producción de las residencias secundarias, será preferible utilizar los alquileres medios anuales de instalaciones similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Auffassung, dass auch eventuelle Einnahmen aus einem Verkauf für industrielle Zwecke oder eine künftige Entwicklung zu schätzen wären und eine Bewertung vorgenommen werden sollte, inwieweit diese Möglichkeiten als real einzuschätzen sind.
La Comisión considera que también hay que calcular los posibles ingresos resultantes de la venta de los terrenos para uso industrial o de promoción, en la medida en que cualquiera de estos supuestos es realista.
Korpustyp: EU DGT-TM
schätzentasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wurde der Wert des Standorts nach der Sanierung im Rahmen einer unabhängigen Sachverständigenuntersuchung geschätzt?
¿El valor del lugar después de la rehabilitación ha sido tasado por un experto independiente?
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss die Wohnung schätzen lassen.
- Hay que tasar la casa.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem, ich muss erst schätzen, was es wert ist.
Además, antes tengo que tasarlo.
Korpustyp: Untertitel
Soll er die Möbel hier schätzen?
¿Está aquí para tasar tus muebles?
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es noch nicht schätzen lassen.
No me dio tiempo a tasarla.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse den Diamanten schätzen.
He ido a tasar el diamante.
Korpustyp: Untertitel
Soll er die Möbel hier schätzen?
¿Esta aquí para tasar tus muebles?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gemälde schätzen lassen, als ich herausfand, dass Sie zwei wieder rumturteln. Stellt sich heraus, dass der Rahmen wertvoller ist als das Bild. Was wollen Sie?
Verás, hice que tasaran esa pintura cuando descubrí que ella había vuelto contigo, y resulta que ese 'de Kooning' vale menos que el marco en el que está.
Korpustyp: Untertitel
schätzenhonrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich versuche nur ihre Wahl zu schätzen.
Solo estoy intentando honrar esa decisión.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schätzen von Schmuck
.
Modal title
...
Schätzen von Briefmarken
.
Modal title
...
einen Holzschlag schätzen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schätzen
317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen