Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
die betreffenden Personen aus der Verbreitung der betreffenden Informationen direkt oder indirekt einen Nutzen ziehen oder Gewinne schöpfen, oder
dichas personas obtengan, directa o indirectamente, una ventaja o beneficio de la mencionada divulgación de información, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menschen brauchen Bücher. Daraus schöpfen sie Hoffnung.
Las personas que necesitan libros, de los cuales esperan obtener.
Korpustyp: Untertitel
Die Armee schöpft den größten Teil ihrer Kraft aus der Unterstützung durch den Westen.
El Ejército obtiene la mayoría de su fuerza del apoyo que le brinda Occidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergib uns, wenn wir ihn nun vom Licht, aus dem er all seine Macht schöpft, in die ewige Finsternis verbannen.
Perdónanos por alejarlo de la luz de la que obtiene su poder y llevarlo a las eternas tinieblas.
Korpustyp: Untertitel
Personen aus der Verbreitung der betreffenden Informationen direkt oder indirekt einen Nutzen ziehen oder Gewinne schöpfen
i) dichas personas obtengan directa o indirectamente una ventaja o beneficio de la mencionada divulgación de información;
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe noch nie einen kreativen oder schöpferischen Menschen gesehen, der diese Fähigkeit nicht in irgendeiner Weise aus seiner Beziehung zur Kultur geschöpft und genutzt hätte.
No he visto aún a un hombre creador que de alguna manera no haya obtenido y utilizado esta capacidad a partir de su relación con la cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen nämlich ein Europa der Vielfalt, ein Europa, in dem die verschiedenen Kulturen und Lebensstile miteinander kombiniert werden, wo ein Mehrwert geschöpft werden kann.
En cambio, desean una Europa de la diversidad, una Europa donde se combinen culturas y formas de vida diferentes, en la que se pueda obtener valor añadido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident Moscovici, ich frage Sie allen Ernstes, überlegen Sie doch einmal Folgendes: Wenn Sie jetzt nur auf den Beschluss von Köln zurückkommen und erst langatmig überlegen wollen, ob denn das in die Verträge kommen soll: Welche Ermutigung würden denn die, die Menschenrechte missachten, daraus schöpfen, dass wir zögerlich sind?
Señor Moscovici, Presidente del Consejo, le pregunto con toda seriedad, y reflexione usted sobre la siguiente: ¿qué beneficio obtendrían de nuestro retraso quienes desprecian los derechos humanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle haben dafür gestimmt, doch das Problem liegt darin, daß der Sonderfonds seine Mittel nicht aus dem gewöhnlichen Haushalt der Vereinten Nationen schöpft, sondern sozusagen von Mal zu Mal mit Sonderbeiträgen der Staaten gefüllt werden muß.
Todos han votado, efectivamente, pero el problema es que luego el fondo especial no obtiene las financiaciones del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas sino que debe ser, por decirlo así, llenado, de vez en cuando, mediante contribuciones especiales de los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schöpfenen caso que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schöpfen die Anträge der in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten auf Erteilung einer Fanggenehmigung die im Protokoll festgelegten Fangmöglichkeiten nicht aus, so kann die Kommission Anträge anderer Mitgliedstaaten auf Genehmigung von Fischereitätigkeiten gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1006/2008 berücksichtigen.
En caso de que las solicitudes de autorizaciones de pesca de los Estados miembros contemplados en el apartado 1 no agoten todas las posibilidades de pesca fijadas en el Protocolo, la Comisión tomará en consideración las solicitudes de cualquier otro Estado miembro, de conformidad con el artículo 10 del Reglamento (CE) no 1006/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schöpfen die Anträge der in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten auf Erteilung einer Fanggenehmigung die im Protokoll festgesetzten Fangmöglichkeiten nicht aus, so berücksichtigt die Kommission Anträge anderer Mitgliedstaaten auf Genehmigung von Fischereitätigkeiten gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1006/2008.
En caso de que las solicitudes de autorización de pesca de los Estados miembros contempladas en el apartado 1 no agoten las posibilidades de pesca fijadas en el Protocolo, la Comisión tomará en consideración las solicitudes de cualquier otro Estado miembro, de conformidad con el artículo 10 del Reglamento (CE) no 1006/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schöpfen die Lizenzanträge der Mitgliedstaaten gemäß Absatz 1 die im Protokoll zu dem Abkommen festgesetzten Fangmöglichkeiten nicht aus, so kann die Kommission auch Lizenzanträge anderer Mitgliedstaaten berücksichtigen.
En caso de que las solicitudes de licencias de los Estados miembros contemplados en el apartado 1 no agoten las posibilidades de pesca establecidas en el Protocolo del Acuerdo, la Comisión podrá tomar en consideración las solicitudes presentadas por otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schöpfen die Anträge der in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten auf Erteilung einer Fanggenehmigung die im Protokoll festgesetzten Fangmöglichkeiten nicht aus, so kann die Kommission Anträge anderer Mitgliedstaaten auf Genehmigung von Fischereitätigkeiten gemäß den Bestimmungen des Artikels 10 der Verordnung (EG) Nr. 1006/2008 berücksichtigen.
En caso de que las solicitudes de autorización de pesca de los Estados miembros contempladas en el apartado 1 no agoten las posibilidades de pesca fijadas en el Protocolo, la Comisión tomará en consideración las solicitudes de cualquier otro Estado miembro, de conformidad con el artículo 10 del Reglamento (CE) no 1006/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schöpfen die Anträge der in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten auf Erteilung einer Fanggenehmigung die im Protokoll festgesetzten Fangmöglichkeiten nicht aus, so berücksichtigt die Kommission Anträge anderer Mitgliedstaaten auf Genehmigung von Fischereitätigkeiten gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1006/2008.
En caso de que las solicitudes de autorización de pesca de los Estados miembros contemplados en el apartado 1 no agoten las posibilidades de pesca fijadas en el Protocolo, la Comisión tomará en consideración las solicitudes de cualquier otro Estado miembro, de conformidad con el artículo 10 del Reglamento (CE) no 1006/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schöpfen die Anträge der in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten auf Erteilung einer Fanggenehmigung die im Protokoll festgesetzten Fangmöglichkeiten nicht aus, so kann die Kommission Anträge anderer Mitgliedstaaten auf Genehmigung von Fischereitätigkeiten gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1006/2008 berücksichtigen.
En caso de que las solicitudes de autorización de pesca de los Estados miembros contemplados en el apartado 1 no agoten las posibilidades de pesca fijadas en el Protocolo, la Comisión tomará en consideración las solicitudes de cualquier otro Estado miembro, de conformidad con el artículo 10 del Reglamento (CE) no 1006/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schöpfen die Anträge der in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten auf Erteilung einer Fanggenehmigung die im Protokoll festgesetzten Fangmöglichkeiten nicht aus, so kann die Kommission Anträge anderer Mitgliedstaaten auf Genehmigung von Fischereitätigkeiten berücksichtigen.
En caso de que las solicitudes de autorizaciones de pesca procedentes de los Estados miembros que se indican en el apartado 1 no cubran todas las posibilidades de pesca establecidas por el Protocolo, la Comisión podrá tomar en consideración las solicitudes que procedan de cualquier otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schöpfen die Lizenzanträge der in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten die im Protokoll festgelegten Fangmöglichkeiten nicht aus, so kann die Kommission Lizenzanträge anderer Mitgliedstaaten berücksichtigen .
En caso de que las solicitudes de licencia de los Estados miembros contemplados en el apartado 1 no agoten las posibilidades de pesca establecidas en el Protocolo, la Comisión podrá tomar en consideración las solicitudes presentadas por cualquier otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Schöpfen die Lizenzanträge der in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten die im Protokoll festgelegten Fangmöglichkeiten nicht aus, so berücksichtigt die Kommission Lizenzanträge anderer Mitgliedstaaten.
En caso de que las solicitudes de licencia de los Estados miembros contemplados en el apartado 1 no agoten las posibilidades de pesca establecidas en el Protocolo, la Comisión deberá tomar en consideración las solicitudes presentadas por cualquier otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
schöpfensacar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun müssen wir die nächste Etappe vorbereiten und dafür aus den Erfahrungen der bisherigen Ereignisse schöpfen.
Ahora hay que preparar la próxima etapa y, para ello, sacar buenas lecciones de lo que acaba de suceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe jedoch, daß der Präsident aus der massiven Unterstützung der Wähler in der letzten Wahl Kraft schöpfen kann und sich für die Aufhebung der Todesurteile durch das Revolutionsgericht einsetzt, damit der Iran seinen Weg zu Reformen und dem Ausbau der Zivilgesellschaft fortsetzen kann.
Sin embargo, espero que el presidente pueda sacar fuerzas del apoyo masivo que recibió en las urnas y que actúe para que el tribunal revolucionario anule las penas de muerte y así Irán pueda continuar el camino de reformas y de construcción de la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen, und der Leute Töchter in dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu schöpfen.
He Aquí que yo estoy junto al manantial de agua, y las hijas de los hombres de la ciudad Vendrán para sacar agua.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da sie hingingen zu der Stadt, da der Mann Gottes war, und zur Stadt hinaufstiegen, fanden sie Dirnen, die herausgingen, Wasser zu schöpfen.
Fueron a la ciudad donde estaba el hombre de Dios. Y cuando Subían por la cuesta de la ciudad, se encontraron con unas Jóvenes que Salían a sacar agua.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr:
Vino una mujer de Samaria para sacar agua, y Jesús le dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Schäme dich nie des Evangeliums (vgl. Röm 1,16)! Bewahre es in deinem Herzen als den wertvollsten Schatz, aus dem du Licht und Kraft für den Lebensweg im Alltag schöpfen kannst.
¡no te avergüences jamás del Evangelio! (cf. Rm 1, 16). Consérvalo en tu corazón como el tesoro más valioso del que puedes sacar luz y fuerza en la peregrinación diaria de la vida.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Der mexikanische Episkopat sitze auf den »Schultern von Giganten«, das heißt auf den Schultern der Vorfahren im Glauben, die einen großen Weitblick ermöglichen und solle daher aus der Fundgrube der Schätze der Vergangenheit schöpfen.
sincatábasis. Y por eso el episcopado mexicano, asentado “sobre espaldas de gigantes”, es decir, los predecesores en la fe que permiten mirar lejos, debe sacar del pozo de las riquezas del pasado.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
schöpfenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen Israel davon überzeugen, dass seine Sicherheit erhöht und nicht verringert wird, wenn es zulässt, dass sich die palästinensische Wirtschaft entwickelt und so die Menschen Hoffnung auf eine bessere Zukunft schöpfen können.
Debemos persuadir a Israel de que su seguridad aumentará y no se verá dificultada si permite que la economía palestina se desarrolle, de modo que pueda ofrecer al pueblo una razón para confiar en un futuro mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann können wir die Bürger zu einer hohen Wahlbeteiligung bringen und nur dann werden wir die Kraft daraus schöpfen, in der nächsten Runde dem Rat noch mehr abzuringen.
Sólo así podremos mover a los ciudadanos a una mayor participación en las elecciones y sólo entonces tendremos la fuerza para obtener más cosas del Consejo Europeo en la próxima ronda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht in dieser Entschließung darum, sicherzustellen, dass er und seine Kolleginnen und Kollegen der MDC neue Motivation schöpfen und ihre Arbeit fortsetzen können.
Estas resoluciones realmente tratan de garantizar que él y sus colegas del MDC renueven su motivación para seguir con su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Umstands, dass die meisten dieser Aktionen in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten fallen, müssen wir Wege finden, die Mitgliedstaaten und die Körperschaften der Gemeinschaft einzubinden, um zu gewährleisten, dass die KMU aus den sie betreffenden Maßnahmen Mehrwert schöpfen können.
Dado que la mayoría de estas acciones son competencia de los Estados miembros, debemos encontrar formas de implicar a los mismos y a los organismos Comunitarios para garantizar que las medidas que las afectan supongan un valor añadido para las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schöpfenmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als europaweit auf Wettbewerbsbasis tätige Einrichtung kann der ERC aus einem größeren Pool an Talenten und Ideen schöpfen, als dies für rein nationale Fördersysteme möglich wäre.
Al operar en toda Europa sobre una base competitiva, el CEI puede aprovechar un conjunto de talentos e ideas más amplio del que sería posible para cualquier régimen nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Japan ist krank, aber wieder einmal schöpfen die Menschen Hoffnung, dass sich das Land endlich doch erholen könnte. Dies vor allem deshalb, weil mit Heizo Takenaka ein engagierter Reformer die Wirtschaftspolitik zu bestimmen scheint.
Japón está enfermo, pero una vez más la gente está recobrando la esperanza de que por fin se recupere, sobre todo gracias a que un reformista comprometido que se llama Heizo Takenaka parece estár dirigiendo la política económica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was an Ihrer Arbeit macht Ihnen Angst und woraus schöpfen Sie Hoffnung und Mut?
¿Qué es lo más aterrador de su trabajo y qué es lo que le da más esperanzas?
Korpustyp: EU DCEP
Teilen Sie Ihren mit mir und schöpfen Sie Kraft.
Comparte el tuyo conmigo y serás más fuerte.
Korpustyp: Untertitel
schöpfenen caso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schöpfen die Lizenzanträge der in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten die im Protokoll festgelegten Fangmöglichkeiten nicht aus, so kann die Kommission Lizenzanträge anderer Mitgliedstaaten berücksichtigen.
En caso de que las solicitudes de licencias de los Estados miembros contemplados en el apartado 1 no agoten las posibilidades de pesca establecidas en el Protocolo, la Comisión podrá tomar en consideración las solicitudes presentadas por otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schöpfen die Lizenzanträge dieser Mitgliedstaaten die im Protokoll festgesetzten Fangmöglichkeiten nicht aus, kann die Kommission auch Lizenzanträge anderer Mitgliedstaaten berücksichtigen.
En caso de que las solicitudes de licencia de estos Estados miembros no agoten las posibilidades de pesca fijadas en el Protocolo, la Comisión podrá aceptar solicitudes de licencia de los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schöpfen die Lizenzanträge dieser Mitgliedstaaten die im Protokoll festgelegten Fangmöglichkeiten nicht aus, so kann die Kommission Lizenzanträge anderer Mitgliedstaaten berücksichtigen.
En caso de que las solicitudes de licencias de estos Estados miembros no agoten las posibilidades de pesca fijadas en el Protocolo, la Comisión podrá tomar en consideración las solicitudes presentadas por cualquier otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schöpfen die Lizenzanträge dieser Mitgliedstaaten die im Protokoll festgelegten Fangmöglichkeiten nicht aus, so kann die Kommission auch Lizenzanträge aller anderen Mitgliedstaaten berücksichtigen.
En el caso de que las solicitudes de licencia de esos Estados miembros no agoten las posibilidades de pesca fijadas en el Protocolo, la Comisión podrá tomar en consideración las solicitudes presentadas por cualquier otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
schöpfenañadir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen schnell alle Ihre Ressourcen konzentrieren und neue Kräfte schöpfen, um Ihre Chancen zu wahren und einen Leistungsabfall zu vermeiden:
Wie unzählige Pilger vor mir bin nun ich an der Reihe, dem innigen Wunsch Genüge zu tun, die Orte, wo Jesus lebte und die er durch seine Gegenwart geheiligt hat, zu berühren, an ihnen Trost zu schöpfen und sie zu verehren.
Como innumerables peregrinos antes que yo, ahora me toca realizar el profundo deseo de tocar, de encontrar consuelo en los lugares en los que vivió Jesús y que fueron santificados por su presencia, y de venerarlos.
Wir schöpfen Hoffnung aus der einfachen Tatsache, dass wir in den Ländern und in den Bereichen der Volkswirtschaften erfolgreich sind, in denen Reformen durchgeführt wurden.
Nos infunde esperanza el simple hecho de que tengamos éxito en aquellos países y en aquellas partes de nuestras economías en que hemos llevado a cabo reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere erste Aufgabe ist daher eine Rechts- und Justizreform, und hier schöpfen wir Hoffnung aus dem Mut des Obersten Gerichtshofes der Ukraine, der durch seine Aufhebung der gestohlenen Wahl vom 21.
De modo que nuestra primera tarea es la reforma jurídica y judicial y a ese respecto nos infunde esperanza el valor del Tribunal Supremo de Ucrania, que, al anular las elecciones robadas del 21 de noviembre, respetó la ley y las libertades de los ucranianos contra un régimen decidido a barrerlas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schöpfenaprovechamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schöpfen aus dem riesigen Reichtum, die bildete die Generationen den besten Entwerfer und Spitzenwirker in Europa.
Sachgebiete: radio technik typografie
Korpustyp: Webseite
schöpfencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube auch, dass wir mit dem Thema Elektromobilität die Mobilitätswirtschaft in Europa erneuern können, und das brauchen wir, um Werte zu schöpfen und um Arbeitsplätze zu sichern.
También creo que podemos utilizar la movilidad eléctrica para revitalizar la economía de la movilidad en Europa, y que debemos hacerlo para crear valor y para proteger los puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfach soll er künstlerisch und auch für das Markt schöpfen.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
schöpfensi agotan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schöpfen die Lizenzanträge dieser Mitgliedstaaten die im Protokoll festgelegten Fangmöglichkeiten nicht aus, so kann die Kommission Lizenzanträge anderer Mitgliedstaaten berücksichtigen.
Si las solicitudes de licencias de esos Estados miembros no agotan las posibilidades de pesca fijadas en el Protocolo, la Comisión podrá estudiar las solicitudes de licencia de otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Schöpfen die Lizenzanträge dieser Mitgliedstaaten die im Protokoll festgelegten Fangmöglichkeiten nicht aus, so wird die Kommission Lizenzanträge anderer Mitgliedstaaten berücksichtigen.
Si las solicitudes de licencias de esos Estados miembros no agotan las posibilidades de pesca fijadas en el Protocolo, la Comisión estudiará las solicitudes de licencia de otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
schöpfendeseo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ging darum, zu den Quellen zu gehen, an denen wir Vertrauen auf Gott und auf andere schöpfen können.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
schöpfendura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Garten gehören auch ein kleines Geschäft mit Souvenirs und Kunsthandwerk sowie ein Restaurant mit Terrasse, wo man ausruhen und neue Kraft schöpfen kann.
El jardín cuenta también con un pequeño restaurante con terraza, ideal para el descanso en una dura jornada turística y una tienda de artesanía y regalos.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
schöpfenporcentajes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demnach macht es nur Sinn den vollen Vorteil daraus zu schöpfen, die Möglichkeit den Gewinn zu verdoppeln wo immer und wann immer es möglich ist, und das ohne den Einsatz verdoppeln zu müssen!
Wissenschaftler sind überzeugt, dass wir heute aus jenen 10% schöpfen, die von den Populationen Nordamerikas verblieben sind und Gefahr laufen, sich nie mehr ganz erholen zu können.
Por ejemplo, los científicos sostienen que hoy estamos recogiendo el 10% restante de las poblaciones de la América septentrional, y éstas corren el riesgo de jamás volver a regenerarse por completo.
Sachgebiete: tourismus soziologie media
Korpustyp: Webseite
schöpfenvirtudes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind wir geschickt, so können Freunde wie Schatztruhen für uns sein, aus denen wir den kostbaren Schatz der Liebe, des Mitgefühls, der Geduld und so weiter schöpfen können.
Con un poco de práctica, podemos transformar a nuestros amigos en un tesoro y obtener la riqueza del amor, la compasión, la paciencia y demás virtudes.
Las bombas de calor agua/agua extraen el calor para calefacción del agua subterránea, que incluso en medio del invierno tiene una temperatura de +7 °C a 12 °C.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
schöpfennutre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind dabei auch Partner öffentlicher und privater Kulturträger, sowie der Bundesländer, der Kommunen und der Wirtschaft. Wir schöpfen aus dem Facettenreichtum unserer offenen Gesellschaft und der lebendigen deutschen Kultur.
DE
Nuestra institución se nutre de la riqueza de facetas de nuestra sociedad abierta y de la cultura alemana, vinculando experiencias e ideas de nuestros interlocutores extranjeros con nuestra competencia en el ámbito intercultural y especializado.
DE
Kann das madagassische Volk von den Europäern ein klares Zeichen erwarten, um wieder Hoffnung schöpfen zu können?
¿No tiene derecho el pueblo malgache a esperar de los europeos una señal potente encaminada a devolverle la esperanza?
Korpustyp: EU DCEP
Erwartet das madagassische Volk von den Europäern nicht zu Recht ein klares Zeichen, um wieder Hoffnung schöpfen zu können?
¿No tiene derecho el pueblo malgache a esperar de los europeos una señal potente encaminada a devolverle la esperanza?
Korpustyp: EU DCEP
Seit Jahren schöpfen die Mitgliedstaaten der Europäischen Union die ihnen im Rahmen der Strukturfonds zugänglichen Mittel nicht vollständig aus.
Desde hace años, los Estados miembros de la UE no utilizan totalmente los recursos que ponen a su disposición los Fondos Estructurales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regionen des natürlichen Effekts schöpfen aus dem, was Sie eben gesagt haben, wieder ein wenig Hoffnung.
Las regiones «de efecto natural» verán alguna esperanza en la respuesta que acaba de dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesen Produktfälschungen schöpfen wir gleichsam Wasser in ein Sieb; es gelingt uns offenbar nicht, diesen Strom wirklich zu verringern.
El asunto de los artículos falsificados es como golpearse la cabeza contra un muro de ladrillo: no parece que seamos capaces de detener la marea en grado alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte jedoch gern eine Grundsatzlinie, aus der die benachteiligten Regionen und die Fischereigemeinden Hoffnung schöpfen können.
No obstante, me gustaría ver un resultado que infunda esperanza a las regiones desfavorecidas y a las comunidades de pescadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies enttäuscht wahrscheinlich einige, aber mich ermutigt es, und ich hoffe, auch andere werden dadurch Hoffnung schöpfen.
Tal vez esto decepcione a algunos, pero a mí me anima, y espero que anime a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele auf der Welt blicken hoffnungsvoll auf unser europäisches Modell und seine Erfolge, um selbst Anregungen daraus zu schöpfen.
En el mundo, muchos miran nuestro modelo europeo y sus éxitos como una fuente de inspiración, nos miran con gran esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt gilt es in erster Linie, dem mosambikanischen Volk neuen Mut zu geben, damit es wieder Hoffnung schöpfen kann.
Se trata, en primer lugar, de dar consuelo y devolver la esperanza al pueblo mozambiqueño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und bis wir Stadt und Schlachtfeld unser nannten stand er nicht still, um auch nur Luft zu schöpfen.
Hasta poder decir que el campo de batalla y la ciudad eran nuestros, no se detuvo a dar alientos, soplando a su pecho jadeante.
Korpustyp: Untertitel
Werden dabei erhebliche Unterschiede festgestellt, so könnte ein Kontrollbeamter den Verdacht schöpfen, dass ein Manipulationsgerät verwendet wurde.
Toda diferencia significativa podría hacer sospechar al inspector que se ha utilizado un dispositivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tut mir Leid, dass ich dir das zumute, aber wenn ich noch mal hingehe, könnte er Verdacht schöpfen.
Lamento que tengas que hacer esto, pero si vuelvo allí otra vez, podría sospechar.
Korpustyp: Untertitel
Es fällt so schwer, noch einmal Hoffnung zu schöpfen. Aber da sieht man, wie unmenschlich Leute sein können.
Es complicado guardar la esperanza cuando vemos hasta que punto la gente pueden llegar a ser inhumanos.
Korpustyp: Untertitel
Doch selbst wenn wir unsere Inspiration aus der ganzen Welt schöpfen, bleibt unsere Interpretation doch stets eine ganz persönliche.
Verwenden Sie unsere professionellen Seitenlayouts oder schöpfen Sie Ihr kreatives Potenzial voll aus, indem Sie eigene benutzerdefinierte Layouts erstellen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn ich die ganze Zeit im Haus bin, könnte der Mann von oben Verdacht schöpfen und mich bemerken.
Si me quedo todo el tiempo en la cas…...el de arriba podría sospechar, darse cuenta de mí.
Korpustyp: Untertitel
Aus welchen EU-Programmen für diverse Bereiche (Landwirtschaft, Struktur etc.) konnte die Türkei bis dato jeweils wie viel Geld schöpfen?
¿Con cargo a qué programas temáticos de la UE (agricultura, política estructural, etc.) ha recibido fondos Turquía hasta la fecha y cuáles fueron los importes correspondientes a cada uno de ellos?
Korpustyp: EU DCEP
Und so dich dürstet, so gehe hin zu dem Gefäß und trinke von dem, was meine Knechte schöpfen.
Cuando tengas sed, vé a los Depósitos y bebe del agua que sacan los criados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Normalerweise ziehen wir Qualität der Quantität vor – doch dieses Mal haben wir Spaß daran, aus dem Vollen zu schöpfen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Lenovo ThinkStation – schöpfen Sie Ihr Potenzial voll aus, mit High-End-3D-Grafiklösungen, Dual-CPU-Systemen und produktivitätssteigernden Leistungsmerkmalen.
ThinkStation de Lenovo. Libere su potencial con soluciones de gráficos 3D de gama alta, sistemas de doble CPU y factores de mejora masiva de la productividad.
Al mismo tiempo, el servicio postventa es un componente de ventas al por menor en crecimiento que muchos concesionarios no están aprovechando en su máximo potencial.
Weitere auf Anfrage verfügbare Dienstleistungen, die einen Mehrwert schöpfen, sind Effektenleihe, Steuerrückforderungen, Stimmrechtsvertretung, Buchhaltung und Performance-Messung.
Préstamos de títulos, devoluciones de impuestos, voto por delegación, contabilidad y medición de rentabilidad son otros de los servicios disponibles bajo petición.
Wie üblich schöpfen die Strukturfonds und der Kohäsionsfonds die in der Teilrubrik verfügbaren Ressourcen voll aus, weshalb in Teilrubrik 1b keine Marge verfügbar sein wird.
Como suele ocurrir, los fondos estructurales y de cohesión agotan plenamente los recursos disponibles en esta rúbrica y, por tanto, no se dispondrá de margen en la subrúbrica 1b.
Korpustyp: EU DCEP
Zwar wurden in den letzten Jahren erhebliche Fortschritte erzielt, und die Tumorkranken und ihre Familien schöpfen mehr Hoffnung, doch muss noch ein langer Weg zurückgelegt werden.
En los últimos años se han logrado importantes resultados que han dado una mayor esperanza a los enfermos de cáncer y sus familias, pero aún queda mucho por hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist es gelungen, diese Tragödie zu überwinden. Helfen wir den Menschen im Tschad und im Sudan, damit sie wieder Hoffnung schöpfen können.
Europa pudo superar aquellas circunstancias trágicas; esperemos que el pueblo de Chad y Sudán recobre la esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ihrer Hartnäckigkeit unter extrem schwierigen Bedingungen zu verdanken, dass man jetzt ein wenig Hoffnung bezüglich der Situation im Kernkraftwerk schöpfen kann, obgleich sie ernst bleibt.
Gracias a su tenacidad en condiciones extremadamente difíciles se puede tener ahora algo de esperanza en relación con la situación de la central nuclear aunque siga siendo grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich denjenigen, die befürchten, dass die EU mit einer Identitätskrise konfrontiert ist, empfehlen, aus diesem Bericht Mut zu schöpfen.
Por último diré que todos los que temen que la UE se enfrenta a una crisis de identidad en estos momentos deberían tomar ánimos de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Binsenweisheit, daß das europäische Recht von der Möglichkeit profitiert hat, aus reichhaltig vorliegendem Vergleichsmaterial der unterschiedlichen Rechtstraditionen in unseren Mitgliedstaaten schöpfen zu können.
Es un tópico que el Derecho europeo se haya beneficiado de la capacidad de inspirarse en el rico material comparativo de las distintas tradiciones jurídicas de nuestros diferentes Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar bedeuten die Gemeinschaftspolitiken eine Bereicherung der nationalen Politiken, doch müssen erstere auch Anregungen aus den Erfahrungen auf nationaler Ebene schöpfen.
Si bien las políticas nacionales se enriquecen con las políticas comunitarias, éstas deben también inspirarse en experiencias nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten die Kolleginnen und Kollegen Trost aus den Erklärungen des Ministers der Labour Party schöpfen, demzufolge die Besteuerung von nicht auf der Tagesordnung steht.
Quizá sirvan de consuelo a sus Señorías las palabras del Ministro laborista que dice que no se contemplan impuestos extraordinarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ungarn geht die Milchproduktion aus Effizienzgründen stetig zurück: Obwohl die Einkaufspreise nicht fallen, schöpfen wir die uns zugeteilte Gemeinschaftsquote derzeit nur zu rund 70 % aus.
En Hungría, la producción de leche decae a un ritmo constante debido a problemas de eficiencia; a pesar de que los precios de compra no bajan, estamos utilizando solo un 70 % de la cuota que la Comunidad nos asignó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus schöpfen wir die Kraft, uns gegen Bedrohungen von außen zu verteidigen - und nicht aus komplizierten Entscheidungsverfahren mit Zwangscharakter, die die Kommission der nächsten Regierungskonferenz vorschlagen will.
De ahí sacaremos la voluntad de defendernos contra las amenazas exteriores y no de los procedimientos de adopción de decisiones apremiantes y alambicados que a la Comisión se le ha ocurrido proponer a la próxima Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Annahme dieser Vorschläge kann Europa seine eigene Identität auf der internationalen Bühne bekräftigen und gleichzeitig dazu beitragen, daß Millionen Menschen wieder Hoffnung schöpfen.
Señor Presidente, haciendo suyas estas propuestas Europa puede afirmar su propia identidad en la escena internacional contribuyendo a devolver esperanza a millones de seres humanos.